第一篇:奧巴馬傳奇演講A_More_Perfect_Union一個(gè)更完美的城邦中英對(duì)譯
為了更完美的聯(lián)邦
巴拉克〃奧巴馬2008年3月18日在美國(guó)賓夕法尼亞州費(fèi)城的演講
海星 譯
“我們[美利堅(jiān)合眾國(guó)的]人民,為締造一個(gè)更完美的聯(lián)邦?!?/p>
221年前,一群人聚集在至今仍屹立在這條街上的市政廳里,用上述這樣簡(jiǎn)潔的言語(yǔ),發(fā)起了美利堅(jiān)不可思議的民主實(shí)驗(yàn)。農(nóng)場(chǎng)主和學(xué)者,政治家與愛(ài)國(guó)者們?yōu)樘用撜螌V坪妥诮唐群?,橫渡大洋,最終在費(fèi)城會(huì)議上發(fā)表了他們的獨(dú)立宣言?!@一會(huì)議一直延續(xù)了1787年的春天。
他們討論出的文件得以簽署通過(guò)但尚未最終完成。它因這個(gè)國(guó)家的奴隸制原罪而劣跡斑斑,這一問(wèn)題分裂著殖民地的定居者們,使得費(fèi)城會(huì)議陷入僵局,最后建國(guó)者們決定同意奴隸貿(mào)易再繼續(xù)開(kāi)展至少二十年,而將這一問(wèn)題留待子孫后代去解決。
當(dāng)然,對(duì)奴隸制問(wèn)題的解決在我們的憲法中已經(jīng)生根發(fā)芽,法律之下平等的公民權(quán)理念是這部憲法的核心;它向人民許諾自由、公平和一個(gè)隨著時(shí)間推移能夠且應(yīng)當(dāng)被不斷完善的聯(lián)邦。
但寫(xiě)就在羊皮紙上的宣言尚不足以使奴隸擺脫奴役,或向不同膚色和信仰不同宗教的人們提供他們作為美國(guó)公民理應(yīng)享有的充分的權(quán)利和義務(wù)。這就需要那些愿意履行其職責(zé)的后來(lái)者去縮小我們的理想承諾與人們所處時(shí)代的社會(huì)現(xiàn)實(shí)間的差距,——他們得經(jīng)過(guò)街頭抗議和法庭抗?fàn)帲?jīng)過(guò)內(nèi)戰(zhàn)和和平違法,這其間總是險(xiǎn)象環(huán)生。
繼續(xù)前人長(zhǎng)久以來(lái)的、為建立一個(gè)更公正、公平、自由、更負(fù)責(zé)任且更繁榮的美國(guó)的努力,這是我們?cè)谶@場(chǎng)總統(tǒng)競(jìng)選一開(kāi)始就定下的任務(wù)之一。我之所以決定在這一歷史關(guān)頭競(jìng)選總統(tǒng),是因?yàn)槲覉?jiān)信我們只有聯(lián)合起來(lái),才能應(yīng)對(duì)我們這個(gè)時(shí)代的挑戰(zhàn),才能為我們的子孫后代創(chuàng)設(shè)一個(gè)更好的明天——只有相互理解,懂得我們也許有不同的故事,但擁有共同的愿望;懂得也許我們膚色不同,來(lái)自不同地方,但我們想要同一個(gè)夢(mèng)想,才能使我們的國(guó)家更完善。
這一信念來(lái)自于我對(duì)正派而慷慨的美國(guó)人民堅(jiān)定不移的信心。同時(shí)它也源自我自己的美國(guó)故事。
我是一個(gè)肯尼亞黑人和堪薩斯白種女人的兒子,在我的白人祖父母的照料下長(zhǎng)大成人。祖父歷經(jīng)大蕭條,二戰(zhàn)期間服役于巴頓的部隊(duì);當(dāng)祖父開(kāi)赴海外戰(zhàn)場(chǎng)時(shí),祖母在萊文沃斯堡的轟炸機(jī)流水線上作業(yè)養(yǎng)家糊口。我在美國(guó)那些最好的學(xué)校里讀過(guò)書(shū),也在世界上最貧窮的國(guó)家里生活過(guò)。我娶的是一位黑人婦女,她的血管里流淌著奴隸和奴隸主的血液,——而這一血統(tǒng)又遺傳給了我們的兩個(gè)寶貝女兒。我的不同種族和膚色的兄弟姐妹、叔伯侄甥們生活在三個(gè)大洲,而且只要我還活著,便會(huì)永遠(yuǎn)銘記在這世上其他任何一個(gè)國(guó)家里我這樣的經(jīng)歷都不會(huì)發(fā)生。
這樣的經(jīng)歷不會(huì)將我塑造成最保守的候選人,但它使我骨子里因一種信念而警醒:這個(gè)國(guó)家高于它的各部分的加總,高于多數(shù)群體,我們本身就是一個(gè)整體。在這場(chǎng)競(jìng)選的第一年里,我們意識(shí)到美國(guó)人民有多渴望團(tuán)結(jié)一致的訊息,而不是相反。盡管存在透過(guò)純粹種族主義的有色眼鏡來(lái)看待我的競(jìng)選的陷阱,我們?cè)趪?guó)家那些白種人占主導(dǎo)的一些州卻贏得了顯著的勝利。在聯(lián)邦星條旗(confederate flags)仍高高飄揚(yáng)的南卡,我們筑就了非裔美國(guó)人和美國(guó)白人間的強(qiáng)有力的聯(lián)盟。
這并不意味著種族在競(jìng)選中不是一個(gè)問(wèn)題。在競(jìng)選的許多層面上,一些評(píng)論家不是認(rèn)為我“太黑”就是認(rèn)為我“不夠黑”。在南卡,初選前的幾周里我們看到種族內(nèi)在的張力問(wèn)題漸漸浮現(xiàn)。媒體四處搜尋每一場(chǎng)投票結(jié)果以作為種族對(duì)立的最新證據(jù),這一對(duì)立不僅是在白人與黑人之間,也在黑人與拉丁族裔之間。然而,也就是在最近兩周里,大選中關(guān)于種族的討論發(fā)生了明顯的分裂性的轉(zhuǎn)變。
在這光譜的一端,我們聽(tīng)到這樣的暗示,即我的參選在某種程度上是平權(quán)計(jì)劃的一種實(shí)踐,是那些眼界開(kāi)闊的自由主義者尋求廉價(jià)的種族和解的意愿的結(jié)果。在光譜的另一端,我們聽(tīng)到了我以前的牧師,可敬的杰里梅爾〃懷特的煽風(fēng)點(diǎn)火的言論。他的言論不僅會(huì)加深種族分裂,也有損我們國(guó)家的偉大與善良;他的言論不僅冒犯了白人,也得罪了黑人。對(duì)于黑人和白人同樣是冒犯。我旗幟鮮明地譴責(zé)賴特神父的極具爭(zhēng)議性的言論。對(duì)一些人而言,糾纏不清的問(wèn)題仍然存在。我是否知道他對(duì)美國(guó)的內(nèi)政外交政策的猛烈抨擊?當(dāng)然知道。當(dāng)我坐在教堂里,我是否聽(tīng)到他的足以引發(fā)爭(zhēng)議的言論?當(dāng)然聽(tīng)過(guò)。我是否堅(jiān)決反對(duì)他的許多政治觀點(diǎn)?肯定反對(duì)。——就像你們中的許多人曾經(jīng)從你們的牧師、神父或拉比那里聽(tīng)到你強(qiáng)烈反對(duì)的觀點(diǎn)一樣。
但那些最近引起軒然大波的言論不止于讓人匪夷所思,它們不只是一位宗教領(lǐng)袖試圖挺身而出反對(duì)他覺(jué)察到的不公正。相反,它們反映了一種對(duì)這個(gè)國(guó)家的極度扭曲的看法——它將白人的種族歧視主義視為天經(jīng)地義,將美國(guó)的弊病夸張到掩蓋我們所知道的一切關(guān)于美國(guó)的美好,它將中東的沖突完全解釋為我們堅(jiān)定的盟國(guó)以色列的行為所致,而非源自激進(jìn)的伊斯蘭原教旨主義固執(zhí)而充斥著仇恨的意識(shí)形態(tài)。
這樣看來(lái),賴特神父的言論不僅錯(cuò)誤而且極具分裂性,它在我們需要團(tuán)結(jié)時(shí)分裂我們,在我們急需攜手共進(jìn)解決諸如兩場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)、恐怖主義威脅、經(jīng)濟(jì)衰退、日漸惡化的醫(yī)療危機(jī)和潛在的災(zāi)難性的環(huán)境變化這一系列重大問(wèn)題時(shí)制造種族糾葛;而這些問(wèn)題不是黑人的、或白人的、或拉丁族裔或亞裔某個(gè)族群的問(wèn)題,而是我們所有人都正面臨的難題。
若從我的出身、我的政治立場(chǎng)、我信奉的價(jià)值和理想來(lái)考慮,毫無(wú)疑問(wèn),對(duì)那些我的支持者來(lái)說(shuō),我的譴責(zé)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。他們或許會(huì)問(wèn),為什么一開(kāi)始我就和懷特神父走到了一起?我為什么不加入另一個(gè)教堂?如果我承認(rèn)我所知道的懷特神父不過(guò)是電視節(jié)目或You Tube上不斷播放的冗長(zhǎng)說(shuō)教中的一則新聞,或者,假如基督教三一聯(lián)合教堂與一些評(píng)論家四處散播的拙劣諷刺一樣,毫無(wú)疑問(wèn)我也會(huì)有這樣的反應(yīng)。
但事實(shí)恰恰是,那不是我所認(rèn)識(shí)的那個(gè)人。二十多年前我遇到懷特神父時(shí)他引薦我加入基督教,他對(duì)我說(shuō)人們有相互友愛(ài)和照顧病弱、扶助貧賤的責(zé)任。他作為一名美國(guó)海軍陸戰(zhàn)隊(duì)成員為國(guó)家服役,他在國(guó)家最好的大學(xué)和神學(xué)院里作研究和上課,他三十多年如一日主持一個(gè)教堂,為社會(huì)做著高尚的工作——收留無(wú)家可歸者,照顧窮困潦倒者,提供日托服務(wù)、獎(jiǎng)學(xué)金和監(jiān)獄服務(wù),并向艾滋病患者伸出援手。
在我的第一本書(shū)《父親的夢(mèng)想》中,我描述了我在三一教堂第一年做義工的經(jīng)歷:
“一陣大風(fēng)將神父的聲音傳遞到教堂的每個(gè)角落,人們開(kāi)始呼喊,從他們的座位上站起來(lái)、鼓著掌、喊叫著,…并且只有一個(gè)簡(jiǎn)單的訊息——希望!——我還聽(tīng)到了其他東西;在那個(gè)角落里,在這個(gè)城市成千上萬(wàn)的教堂里,我想象普通黑人融入大衛(wèi)和巨人歌利亞(圣經(jīng)中被牧羊人大衛(wèi)殺死的Philistine腓力斯巨人)、摩西和法老、獅子洞穴里的基督徒、伊齊基爾原野的枯骨的故事。那些有關(guān)生存、自由和希望的故事,變成了我們自己的故事,我的故事;流淌的血液是我們的血液,眼淚是我們的眼淚;在這個(gè)陽(yáng)光明媚的日子,這個(gè)黑人聚集的教堂,再一次作為橋梁將一個(gè)民族的故事匯入未來(lái)的世代和更大的世界。我們的苦難和成功立刻變得獨(dú)特而又普遍,是黑人的而又超越這個(gè)族群;在記錄我們的歷程中,那些故事和歌謠提供給我們不斷回憶過(guò)往而不必羞恥的方法,…有了那些所有民族都該學(xué)習(xí)和珍惜的記憶,我們就能開(kāi)始復(fù)興我們的民族?!?這便是我在三一教堂的經(jīng)歷。同那些全國(guó)有重要影響力的黑人聚集的教堂一樣,三一教堂使黑人社區(qū)——醫(yī)生和領(lǐng)取救濟(jì)的母親、模范生和黑社會(huì)成員,連接成一個(gè)整體。跟其他黑人教堂一樣,三一教堂的布道儀式總是充滿沙啞的笑聲,有時(shí)還夾雜色情幽默。他們總是在跳舞、鼓掌、尖叫和大喊,似乎會(huì)嚇到那些不曾見(jiàn)識(shí)過(guò)的人。它容納了善意和殘忍、絕頂聰明和盲目無(wú)知、尚在困境中掙扎的和已經(jīng)功成名就的、愛(ài)和肯定、苦難和偏見(jiàn)這些美國(guó)黑人所經(jīng)歷的一切。這或許有助于解釋我和賴特神父的關(guān)聯(lián)。盡管他可能不盡善盡美,但他如同我的親人。他增強(qiáng)了我的信仰,見(jiàn)證了我的婚禮,并給我的孩子施洗禮。在我同他談話時(shí),我不止一次聽(tīng)到他用貶損的語(yǔ)言談及那些種族團(tuán)體,或是對(duì)那些與他交往的白人畢恭畢敬。他內(nèi)心也滿是對(duì)他長(zhǎng)久以來(lái)孜孜不倦獻(xiàn)身其中的共同體的或善意或惡意的矛盾。
我不能否認(rèn)他,如同我不能否認(rèn)黑人共同體。我不能否認(rèn)他,如同而不能否認(rèn)我的白人祖母。她養(yǎng)育了我,為了我一次次做出犧牲,愛(ài)我就像她愛(ài)這世界上其他的東西一樣,但她也曾坦言害怕街上那些從她身邊經(jīng)過(guò)的黑人,還不止一次講出讓我畏懼的有關(guān)種族的陳詞濫調(diào)。這些人是我的一部分,他們是美國(guó)的一部分,而這就是我所熱愛(ài)的國(guó)家。有人會(huì)認(rèn)為這是我為那些不能被饒恕的言論作開(kāi)脫的努力。我向你保證這不是開(kāi)脫責(zé)任。如果圖政治上的安全,我會(huì)忘卻這一插曲繼續(xù)向前走,并希望這些言論會(huì)自生自滅。我們也可以把懷特神父看做瘋子或蠱惑人心的政客對(duì)他不屑一顧,就像有些人在杰拉爾婷〃費(fèi)拉羅因最近的言語(yǔ)包含深深的種族歧視而對(duì)她不屑一顧一樣。
但種族是這個(gè)國(guó)家不容再忽視的問(wèn)題。我們?nèi)绻麑?duì)此不屑一顧就會(huì)犯懷特神父同樣的錯(cuò)誤,那就是在他關(guān)于美利堅(jiān)的布道中以簡(jiǎn)單化的、頗具成見(jiàn)的方式放大美國(guó)的負(fù)面,結(jié)果造成對(duì)現(xiàn)實(shí)的扭曲。
人們做出的這些評(píng)論和最近幾周日漸顯現(xiàn)的問(wèn)題都反映了這個(gè)國(guó)家的種族問(wèn)題的復(fù)雜性。我們不能完好地解決種族問(wèn)題也意味著我們聯(lián)邦的尚未完善。如果我們對(duì)之視而不見(jiàn),僅僅撤退到自己的一隅安分守己,我們將不可能團(tuán)結(jié)起來(lái)并解決類似醫(yī)療、教育或?yàn)槊總€(gè)美國(guó)人提供好工作的需求的難題。
第二篇:奧巴馬傳奇演講A More Perfect Union一個(gè)更完美的城邦中英對(duì)譯
A More Perfect Union Remarks of Senator Barack Obama Philadelphia, PA | March 18, 2008 為了更完美的聯(lián)邦
巴拉克〃奧巴馬2008年3月18日在美國(guó)賓夕法尼亞州費(fèi)城的演講 海星 譯
“We the people, in order to form a more perfect union.” “我們[美利堅(jiān)合眾國(guó)的]人民,為締造一個(gè)更完美的聯(lián)邦。”
Two hundred and twenty one years ago, in a hall that still stands across the street, a group of men gathered and, with these simple words, launched America's improbable experiment in democracy.Farmers and scholars;statesmen and patriots who had traveled across an ocean to escape tyranny and persecution finally made real their declaration of independence at a Philadelphia convention that lasted through the spring of 1787.221年前,一群人聚集在至今仍屹立在這條街上的市政廳里,用上述這樣簡(jiǎn)潔的言語(yǔ),發(fā)起了美利堅(jiān)不可思議的民主實(shí)驗(yàn)。農(nóng)場(chǎng)主和學(xué)者,政治家與愛(ài)國(guó)者們?yōu)樘用撜螌V坪妥诮唐群?,橫渡大洋,最終在費(fèi)城會(huì)議上發(fā)表了他們的獨(dú)立宣言?!@一會(huì)議一直延續(xù)了1787年的春天。
The document they produced was eventually signed but ultimately unfinished.It was stained by this nation's original sin of slavery, a question that divided the colonies and brought the convention to a stalemate until the founders chose to allow the slave trade to continue for at least twenty more years, and to leave any final resolution to future generations.他們討論出的文件得以簽署通過(guò)但尚未最終完成。它因這個(gè)國(guó)家的奴隸制原罪而劣跡斑斑,這一問(wèn)題分裂著殖民地的定居者們,使得費(fèi)城會(huì)議陷入僵局,最后建國(guó)者們決定同意奴隸貿(mào)易再繼續(xù)開(kāi)展至少二十年,而將這一問(wèn)題留待子孫后代去解決。
Of course, the answer to the slavery question was already embedded within our Constitutionthrough protests and struggle, on the streets and in the courts, through a civil war and civil disobedience and always at great riskto continue the long march of those who came before us, a march for a more just, more equal, more free, more caring and more prosperous America.I chose to run for the presidency at this moment in history because I believe deeply that we cannot solve the challenges of our time unless we solve them togethertowards a better future for our children and our grandchildren.繼續(xù)前人長(zhǎng)久以來(lái)的、為建立一個(gè)更公正、公平、自由、更負(fù)責(zé)任且更繁榮的美國(guó)的努力,這是我們?cè)谶@場(chǎng)總統(tǒng)競(jìng)選一開(kāi)始就定下的任務(wù)之一。我之所以決定在這一歷史關(guān)頭競(jìng)選總統(tǒng),是因?yàn)槲覉?jiān)信我們只有聯(lián)合起來(lái),才能應(yīng)對(duì)我們這個(gè)時(shí)代的挑戰(zhàn),才能為我們的子孫后代創(chuàng)設(shè)一個(gè)更好的明天——只有相互理解,懂得我們也許有不同的故事,但擁有共同的愿望;懂得也許我們膚色不同,來(lái)自不同地方,但我們想要同一個(gè)夢(mèng)想,才能使我們的國(guó)家更完善。
This belief comes from my unyielding faith in the decency and generosity of the American people.But it also comes from my own American story.這一信念來(lái)自于我對(duì)正派而慷慨的美國(guó)人民堅(jiān)定不移的信心。同時(shí)它也源自我自己的美國(guó)故事。
I am the son of a black man from Kenya and a white woman from Kansas.I was raised with the help of a white grandfather who survived a Depression to serve in Patton's Army during World War II and a white grandmother who worked on a bomber assembly line at Fort Leavenworth while he was overseas.I've gone to some of the best schools in America and lived in one of the world's poorest nations.I am married to a black American who carries within her the blood of slaves and slaveownersthat out of many, we are truly one.這樣的經(jīng)歷不會(huì)將我塑造成最保守的候選人,但它使我骨子里因一種信念而警醒:這個(gè)國(guó)家高于它的各部分的加總,高于多數(shù)群體,我們本身就是一個(gè)整體。
Throughout the first year of this campaign, against all predictions to the contrary, we saw how hungry the American people were for this message of unity.Despite the temptation to view my candidacy through a purely racial lens, we won commanding victories in states with some of the whitest populations in the country.In South Carolina, where the Confederate Flag still flies, we built a powerful coalition of African Americans and white Americans.在這場(chǎng)競(jìng)選的第一年里,我們意識(shí)到美國(guó)人民有多渴望團(tuán)結(jié)一致的訊息,而不是相反。盡管存在透過(guò)純粹種族主義的有色眼鏡來(lái)看待我的競(jìng)選的陷阱,我們?cè)趪?guó)家那些白種人占主導(dǎo)的一些州卻贏得了顯著的勝利。在聯(lián)邦星條旗(confederate flags)仍高高飄揚(yáng)的南卡,我們筑就了非裔美國(guó)人和美國(guó)白人間的強(qiáng)有力的聯(lián)盟。
This is not to say that race has not been an issue in the campaign.At various stages in the campaign, some commentators have deemed me either “too black” or “not black enough.” We saw racial tensions bubble to the surface during the week before the South Carolina primary.The press has scoured every exit poll for the latest evidence of racial polarization, not just in terms of white and black, but black and brown as well.這并不意味著種族在競(jìng)選中不是一個(gè)問(wèn)題。在競(jìng)選的許多層面上,一些評(píng)論家不是認(rèn)為我“太黑”就是認(rèn)為我“不夠黑”。在南卡,初選前的幾周里我們看到種族內(nèi)在的張力問(wèn)題漸漸浮現(xiàn)。媒體四處搜尋每一場(chǎng)投票結(jié)果以作為種族對(duì)立的最新證據(jù),這一對(duì)立不僅是在白人與黑人之間,也在黑人與拉丁族裔之間。
And yet, it has only been in the last couple of weeks that the discussion of race in this campaign has taken a particularly divisive turn.然而,也就是在最近兩周里,大選中關(guān)于種族的討論發(fā)生了明顯的分裂性的轉(zhuǎn)變。
On one end of the spectrum, we've heard the implication that my candidacy is somehow an exercise in affirmative action;that it's based solely on the desire of wide-eyed liberals to purchase racial reconciliation on the cheap.On the other end, we've heard my former pastor, Reverend Jeremiah Wright, use incendiary language to express views that have the potential not only to widen the racial divide, but views that denigrate both the greatness and the goodness of our nation;that rightly offend white and black alike.在這光譜的一端,我們聽(tīng)到這樣的暗示,即我的參選在某種程度上是平權(quán)計(jì)劃的一種實(shí)踐,是那些眼界開(kāi)闊的自由主義者尋求廉價(jià)的種族和解的意愿的結(jié)果。在光譜的另一端,我們聽(tīng)到了我以前的牧師,可敬的杰里梅爾〃懷特的煽風(fēng)點(diǎn)火的言論。他的言論不僅會(huì)加深種族分裂,也有損我們國(guó)家的偉大與善良;他的言論不僅冒犯了白人,也得罪了黑人。對(duì)于黑人和白人同樣是冒犯。
I have already condemned, in unequivocal terms, the statements of Reverend Wright that have caused such controversy.For some, nagging questions remain.Did I know him to be an occasionally fierce critic of American domestic and foreign policy? Of course.Did I ever hear him make remarks that could be considered controversial while I sat in church? Yes.Did I strongly disagree with many of his political views? Absolutelya view that sees white racism as endemic, and that elevates what is wrong with America above all that we know is right with America;a view that sees the conflicts in the Middle East as rooted primarily in the actions of stalwart allies like Israel, instead of emanating from the perverse and hateful ideologies of radical Islam.但那些最近引起軒然大波的言論不止于讓人匪夷所思,它們不只是一位宗教領(lǐng)袖試圖挺身而出反對(duì)他覺(jué)察到的不公正。相反,它們反映了一種對(duì)這個(gè)國(guó)家的極度扭曲的看法——它將白人的種族歧視主義視為天經(jīng)地義,將美國(guó)的弊病夸張到掩蓋我們所知道的一切關(guān)于美國(guó)的美好,它將中東的沖突完全解釋為我們堅(jiān)定的盟國(guó)以色列的行為所致,而非源自激進(jìn)的伊斯蘭原教旨主義固執(zhí)而充斥著仇恨的意識(shí)形態(tài)。
As such, Reverend Wright's comments were not only wrong but divisive, divisive at a time when we need unity;racially charged at a time when we need to come together to solve a set of monumental problemsby housing the homeless, ministering to the needy, providing day care services and scholarships and prison ministries, and reaching out to those suffering from HIV/AIDS.但事實(shí)恰恰是,那不是我所認(rèn)識(shí)的那個(gè)人。二十多年前我遇到懷特神父時(shí)他引薦我加入基督教,他對(duì)我說(shuō)人們有相互友愛(ài)和照顧病弱、扶助貧賤的責(zé)任。他作為一名美國(guó)海軍陸戰(zhàn)隊(duì)成員為國(guó)家服役,他在國(guó)家最好的大學(xué)和神學(xué)院里作研究和上課,他三十多年如一日主持一個(gè)教堂,為社會(huì)做著高尚的工作——收留無(wú)家可歸者,照顧窮困潦倒者,提供日托服務(wù)、獎(jiǎng)學(xué)金和監(jiān)獄服務(wù),并向艾滋病患者伸出援手。
In my first book, Dreams From My Father, I described the experience of my first service at Trinity:
在我的第一本書(shū)《父親的夢(mèng)想》中,我描述了我在三一教堂第一年做義工的經(jīng)歷:
“People began to shout, to rise from their seats and clap and cry out, a forceful wind carrying the reverend's voice up into the rafters....And in that single noteI heard something else;at the foot of that cross, inside the thousands of churches across the city, I imagined the stories of ordinary black people merging with the stories of David and Goliath, Moses and Pharaoh, the Christians in the lion's den, Ezekiel's field of dry bones.Those storiesbecame our story, my story;the blood that had spilled was our blood, the tears our tears;until this black church, on this bright day, seemed once more a vessel carrying the story of a people into future generations and into a larger world.Our trials and triumphs became at once unique and universal, black and more than black;in chronicling our journey, the stories and songs gave us a means to reclaim memories that we didn't need to feel shame about...memories that all people might study and cherishthe doctor and the welfare mom, the model student and the former gang-banger.Like other black churches, Trinity's services are full of raucous laughter and sometimes bawdy humor.They are full of dancing, clapping, screaming and shouting that may seem jarring to the untrained ear.The church contains in full the kindness and cruelty, the fierce intelligence and the shocking ignorance, the struggles and successes, the love and yes, the bitterness and bias that make up the black experience in America.這便是我在三一教堂的經(jīng)歷。同那些全國(guó)有重要影響力的黑人聚集的教堂一樣,三一教堂使黑人社區(qū)——醫(yī)生和領(lǐng)取救濟(jì)的母親、模范生和黑社會(huì)成員,連接成一個(gè)整體。跟其他黑人教堂一樣,三一教堂的布道儀式總是充滿沙啞的笑聲,有時(shí)還夾雜色情幽默。他們總是在跳舞、鼓掌、尖叫和大喊,似乎會(huì)嚇到那些不曾見(jiàn)識(shí)過(guò)的人。它容納了善意和殘忍、絕頂聰明和盲目無(wú)知、尚在困境中掙扎的和已經(jīng)功成名就的、愛(ài)和肯定、苦難和偏見(jiàn)這些美國(guó)黑人所經(jīng)歷的一切。
And this helps explain, perhaps, my relationship with Reverend Wright.As imperfect as he may be, he has been like family to me.He strengthened my faith, officiated my wedding, and baptized my children.Not once in my conversations with him have I heard him talk about any ethnic group in derogatory terms, or treat whites with whom he interacted with anything but courtesy and respect.He contains within him the contradictionsof the community that he has served diligently for so many years.這或許有助于解釋我和賴特神父的關(guān)聯(lián)。盡管他可能不盡善盡美,但他如同我的親人。他增強(qiáng)了我的信仰,見(jiàn)證了我的婚禮,并給我的孩子施洗禮。在我同他談話時(shí),我不止一次聽(tīng)到他用貶損的語(yǔ)言談及那些種族團(tuán)體,或是對(duì)那些與他交往的白人畢恭畢敬。他內(nèi)心也滿是對(duì)他長(zhǎng)久以來(lái)孜孜不倦獻(xiàn)身其中的共同體的或善意或惡意的矛盾。
I can no more disown him than I can disown the black community.I can no more disown him than I can my white grandmotherto simplify and stereotype and amplify the negative to the point that it distorts reality.但種族是這個(gè)國(guó)家不容再忽視的問(wèn)題。我們?nèi)绻麑?duì)此不屑一顧就會(huì)犯懷特神父同樣的錯(cuò)誤,那就是在他關(guān)于美利堅(jiān)的布道中以簡(jiǎn)單化的、頗具成見(jiàn)的方式放大美國(guó)的負(fù)面,結(jié)果造成對(duì)現(xiàn)實(shí)的扭曲。
The fact is that the comments that have been made and the issues that have surfaced over the last few weeks reflect the complexities of race in this country that we've never really worked throughwhere blacks were prevented, often through violence, from owning property, or loans were not granted to African-American business owners, or black homeowners could not access FHA mortgages, or blacks were excluded from unions, or the police force, or fire departmentsa problem that welfare policies for many years may have worsened.And the lack of basic services in so many urban black neighborhoodsall helped create a cycle of violence, blight and neglect that continue to haunt us.黑人經(jīng)濟(jì)機(jī)會(huì)的匱乏和因無(wú)力負(fù)擔(dān)家庭責(zé)任而帶來(lái)的羞愧和挫敗感,都使黑人家庭的生活處在風(fēng)雨飄搖中,——這一問(wèn)題可能因多年來(lái)的福利政策而更加惡化。在眾多城市黑人社區(qū)缺乏基本的服務(wù)設(shè)施,比如供孩子玩耍的公園、巡邏警、日常的垃圾車和小區(qū)保安等,都導(dǎo)致了長(zhǎng)久困擾我們的暴力—衰落—漠視周而復(fù)始的發(fā)生。
This is the reality in which Reverend Wright and other African-Americans of his generation grew up.They came of age in the late fifties and early sixties, a time when segregation was still the law of the land and opportunity was systematically constricted.What's remarkable is not how many failed in the face of discrimination, but rather how many men and women overcame the odds;how many were able to make a way out of no way for those like me who would come after them.這便是懷特神父和他那個(gè)時(shí)代的其他非裔美國(guó)人的成長(zhǎng)環(huán)境。他們?cè)?0世紀(jì)50年代后期和60年代早期長(zhǎng)大成人,那時(shí)種族隔離仍是這個(gè)國(guó)家的法律,生存機(jī)會(huì)被合法壓縮。引人注目的不是他們中間有多少人因種族歧視落荒而逃,而是他們中間有很多男男女女能夠跨越藩籬,絕處逢生,創(chuàng)造出奇跡。
But for all those who scratched and clawed their way to get a piece of the American Dream, there were many who didn't make itthose young men and increasingly young women who we see standing on street corners or languishing in our prisons, without hope or prospects for the future.Even for those blacks who did make it, questions of race, and racism, continue to define their worldview in fundamental ways.For the men and women of Reverend Wright's generation, the memories of humiliation and doubt and fear have not gone away;nor has the anger and the bitterness of those years.That anger may not get expressed in public, in front of white co-workers or white friends.But it does find voice in the barbershop or around the kitchen table.At times, that anger is exploited by politicians, to gin up votes along racial lines, or to make up for a politician's own failings.然而對(duì)所有艱難地邁向他們自己的美國(guó)夢(mèng)的人而言,很多人沒(méi)有成功,他們因這樣或那樣的原因而被種族歧視徹底打垮。這一挫敗的經(jīng)歷又傳給了他們的下一代,這些年輕男孩和正日漸增多的年輕女孩終日混跡街頭,或在鐵窗里受盡煎熬,沒(méi)有希望和前途。即使是那些黑人中的成功人士,種族和種族歧視的問(wèn)題仍然以致命的方式持續(xù)限制著他們的世界觀。就懷特神父同時(shí)代成長(zhǎng)起來(lái)的黑人男女而言,羞辱、質(zhì)疑和恐懼的記憶尚為時(shí)不遠(yuǎn);那些歲月里他們的憤怒和痛苦也同樣恍然如昨。他們的憤怒也許并未在公共場(chǎng)合、在白人同事或朋友面前顯露。但它多在在理發(fā)店或餐桌上得到釋放。這種憤怒也時(shí)常為政治家們所利用,蠱惑選民結(jié)成種族陣線,或用以彌補(bǔ)政治家自身的敗績(jī)。
And occasionally it finds voice in the church on Sunday morning, in the pulpit and in the pews.The fact that so many people are surprised to hear that anger in some of Reverend Wright's sermons simply reminds us of the old truism that the most segregated hour in American life occurs on Sunday morning.That anger is not always productive;indeed, all too often it distracts attention from solving real problems;it keeps us from squarely facing our own complicity in our condition, and prevents the African-American community from forging the alliances it needs to bring about real change.But the anger is real;it is powerful;and to simply wish it away, to condemn it without understanding its roots, only serves to widen the chasm of misunderstanding that exists between the races.有時(shí)它也在星期天早上的教堂里、在布道壇和教堂坐席上得到釋放。如此多的人聽(tīng)到懷特神父布道時(shí)感到鎮(zhèn)靜的事實(shí)提醒我們常常聽(tīng)到的一句老生常談:美國(guó)人最為種族隔離的時(shí)候是每個(gè)星期天的早上。黑人的憤怒并不總具積極意義,它確實(shí)在大多數(shù)時(shí)候干擾了急需解決的問(wèn)題,阻止我們面對(duì)我們自己其實(shí)也是目前的狀況產(chǎn)生的原因之一的事實(shí),阻礙了非裔美國(guó)人社區(qū)形成它所需的能帶來(lái)真正的改變的聯(lián)盟。但這憤怒是真實(shí)的且有巨大的能量,天真地幻想它會(huì)煙消云散,或者對(duì)其根源不加甄別就一味譴責(zé),只能加深已有的種族間的誤解鴻溝。
In fact, a similar anger exists within segments of the white community.Most working-and middle-class white Americans don't feel that they have been particularly privileged by their race.Their experience is the immigrant experiencea corporate culture rife with inside dealing, questionable accounting practices, and short-term greed;a Washington dominated by lobbyists and special interests;economic policies that favor the few over the many.And yet, to wish away the resentments of white Americans, to label them as misguided or even racist, without recognizing they are grounded in legitimate concernsparticularly a candidacy as imperfect as my own.這便是我們現(xiàn)在所處的方位。它是我們深陷其中許多年的種族僵局。與那些批評(píng)我的黑人和白人評(píng)論員的觀點(diǎn)相反,我從不曾天真到相信單憑一次競(jìng)選巡回,或單靠哪一個(gè)候選人,特別是象我這樣一個(gè)自身并不完美的候選人,就能擺脫我們的種族分裂問(wèn)題。
But I have asserted a firm convictionthat working together we can move beyond some of our old racial wounds, and that in fact we have no choice if we are to continue on the path of a more perfect union.但我持有一個(gè)堅(jiān)定的信念,它植根于我對(duì)上帝和美國(guó)人民的信仰。我相信如果大家一起努力,我們能夠去除我們久已存在的種族傷痛的一部分,并且如果我們想繼續(xù)致力于建立一個(gè)更完美的聯(lián)邦,除了團(tuán)結(jié)起來(lái)我們別無(wú)選擇。
For the African-American community, that path means embracing the burdens of our past without becoming victims of our past.It means continuing to insist on a full measure of justice in every aspect of American life.But it also means binding our particular grievancesto the larger aspirations of all Americans--the white woman struggling to break the glass ceiling, the white man whose been laid off, the immigrant trying to feed his family.And it means taking full responsibility for own livesand yes, conservativea country that has made it possible for one of his own members to run for the highest office in the land and build a coalition of white and black;Latino and Asian, rich and poor, young and old--is still irrevocably bound to a tragic past.But what we know--what we have seenthe audacity to hopeand current incidents of discrimination, while less overt than in the pastby investing in our schools and our communities;by enforcing our civil rights laws and ensuring fairness in our criminal justice system;by providing this generation with ladders of opportunity that were unavailable for previous generations.It requires all Americans to realize that your dreams do not have to come at the expense of my dreams;that investing in the health, welfare, and education of black and brown and white children will ultimately help all of America prosper.在白人社區(qū),通向更好的聯(lián)邦的路途意味著懂得折磨黑人社區(qū)的情緒不只存在于黑人的心中;種族歧視的歷史和當(dāng)前那些與過(guò)去相比不那么平凡的歧視事件,真實(shí)而且必須得到表達(dá)。不止是用言語(yǔ),而且也要用行動(dòng)來(lái)表達(dá)——通過(guò)向我們的學(xué)校和社區(qū)投資;加強(qiáng)我們的公民權(quán)利法案和確保刑事審判制度的公平;向這一代年輕人提供他們的先輩無(wú)法得到的機(jī)會(huì)。它要求所有的美國(guó)人都要意識(shí)到,你的夢(mèng)想的實(shí)現(xiàn)并不以我的夢(mèng)想為代價(jià);意識(shí)到對(duì)黑人、拉丁裔族群和白人的孩子提供醫(yī)療、福利和教育最終會(huì)對(duì)美國(guó)的全面繁榮有所助益。
In the end, then, what is called for is nothing more, and nothing less, than what all the world's great religions demandas we did in the OJ trialor as fodder for the nightly news.We can play Reverend Wright's sermons on every channel, every day and talk about them from now until the election, and make the only question in this campaign whether or not the American people think that I somehow believe or sympathize with his most offensive words.We can pounce on some gaffe by a Hillary supporter as evidence that she's playing the race card, or we can speculate on whether white men will all flock to John McCain in the general election regardless of his policies.在這個(gè)國(guó)家我們擁有選擇。我們可以選擇引發(fā)分裂、沖突和憤世嫉俗的政治。我們可以把種族問(wèn)題當(dāng)成情節(jié)劇,比如O.J.辛普森的審判,也可以在悲劇之后痛定思痛,比如卡特里娜颶風(fēng)風(fēng)之后,也可以把它作為晚間新聞的素材。我們也可以選擇每天在每個(gè)電視頻道播放和討論懷特神父的布道,一直選舉結(jié)束,并回答這一競(jìng)選的唯一的一個(gè)問(wèn)題,即美國(guó)人民是否認(rèn)為在某種程度上看我相信或同情他的許多攻擊性言辭。我們可以選擇希拉里的一句玩笑并認(rèn)定她是打種族牌,也可以選擇猜測(cè)白人在大選中是否會(huì)無(wú)視約翰〃麥凱恩的政策而團(tuán)結(jié)在他的周圍。
We can do that.我們可以做出那樣的選擇。
But if we do, I can tell you that in the next election, we'll be talking about some other distraction.And then another one.And then another one.And nothing will change.但如果真做出那樣的選擇,我敢向你保證到下次選舉時(shí),我們將會(huì)探討其他一些轉(zhuǎn)移我們視線的難題。再下一次又會(huì)換一個(gè)。再下次再換。但什么變革也不會(huì)發(fā)生。
That is one option.Or, at this moment, in this election, we can come together and say, ”Not this time.“ This time we want to talk about the crumbling schools that are stealing the future of black children and white children and Asian children and Hispanic children and Native American children.This time we want to reject the cynicism that tells us that these kids can't learn;that those kids who don't look like us are somebody else's problem.The children of America are not those kids, they are our kids, and we will not let them fall behind in a 21st century economy.Not this time.這是一種選擇?;蛘?,我們也可以在這場(chǎng)選舉中做出另外一種選擇,我們可以團(tuán)結(jié)起來(lái)并宣告“這次不做這樣的選擇”。這次我們想探討一下正日漸崩潰的學(xué)校,它使黑人孩子、白人孩子、亞裔孩子、拉丁裔孩子和印第安人的孩子的未來(lái)黯淡。這次我們可以懸著拒絕那宣稱這些孩子不可能學(xué)會(huì)文化知識(shí)、那些族裔的孩子是別人該關(guān)心的問(wèn)題的譏諷言辭。美國(guó)的孩子不是哪個(gè)族裔的人的孩子,他們是我們的孩子,我們將不再容許他們?cè)?1世紀(jì)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)中落后于他人。這次絕不再這樣做。
This time we want to talk about how the lines in the Emergency Room are filled with whites and blacks and Hispanics who do not have health care;who don't have the power on their own to overcome the special interests in Washington, but who can take them on if we do it together.這次我們也可以選擇探討一下急診室里為什么有那么多沒(méi)有醫(yī)療保險(xiǎn)的白人、黑人和西班牙裔人,他們?yōu)槭裁礇](méi)有能力戰(zhàn)勝華盛頓的特殊利益集團(tuán),并告訴他們只要我們同仇敵該,我們就可以對(duì)付這些利益集團(tuán)。
This time we want to talk about the shuttered mills that once provided a decent life for men and women of every race, and the homes for sale that once belonged to Americans from every religion, every region, every walk of life.This time we want to talk about the fact that the real problem is not that someone who doesn't look like you might take your job;it's that the corporation you work for will ship it overseas for nothing more than a profit.這次我們還可以選擇討論一下那些曾向不同種族的人們提供舒適的生活的倒閉了的工廠,和那些屬于信奉不同宗教、居住于不同地區(qū)、從事各行各業(yè)的美國(guó)人的正在被出售的的房屋。這次我們懸著想探討一下這樣一個(gè)事實(shí):真正的問(wèn)題不在于其他種族的人可能搶去了你的工作,而是你所工作的公司僅僅為了商業(yè)利潤(rùn)把就業(yè)機(jī)會(huì)輸送到到了國(guó)外。
This time we want to talk about the men and women of every color and creed who serve together, and fight together, and bleed together under the same proud flag.We want to talk about how to bring them home from a war that never should've been authorized and never should've been waged, and we want to talk about how we'll show our patriotism by caring for them, and their families, and giving them the benefits they have earned.這次我們選擇探討一下不同膚色和信仰的男男女女在愛(ài)國(guó)主義的旗臶下共赴國(guó)難、浴血奮戰(zhàn)。我們想知道如何使他們從這場(chǎng)本不該批準(zhǔn)通過(guò)并發(fā)動(dòng)的戰(zhàn)爭(zhēng)中重返家園,我們又如何照顧他們和他們的家人,給予他們應(yīng)得的救濟(jì)來(lái)表達(dá)我們的愛(ài)國(guó)心。
I would not be running for President if I didn't believe with all my heart that this is what the vast majority of Americans want for this country.This union may never be perfect, but generation after generation has shown that it can always be perfected.And today, whenever I find myself feeling doubtful or cynical about this possibility, what gives me the most hope is the next generationa story I told when I had the great honor of speaking on Dr.King's birthday at his home church, Ebenezer Baptist, in Atlanta.今天我特別想給大家講述一個(gè)故事。當(dāng)我有幸在馬丁〃路德〃金的家鄉(xiāng)的教堂,亞特蘭大的浸禮會(huì)愛(ài)波尼哲教堂舉行的他的誕辰紀(jì)念日上講話時(shí)我講述過(guò)這個(gè)故事。
There is a young, twenty-three year old white woman named Ashley Baia who organized for our campaign in Florence, South Carolina.She had been working to organize a mostly African-American community since the beginning of this campaign, and one day she was at a roundtable discussion where everyone went around telling their story and why they were there.一個(gè)年僅23歲的年輕白人女子艾仕麗〃巴雅在南卡的佛羅倫斯組織我們的競(jìng)選團(tuán)隊(duì)。她從競(jìng)選一開(kāi)始就在一個(gè)幾乎全是非裔黑人的社區(qū)工作。有一天,她參加了一個(gè)圓桌會(huì)議,在會(huì)上每人輪流講述他們的閱歷和他們參與助選的原因。
And Ashley said that when she was nine years old, her mother got cancer.And because she had to miss days of work, she was let go and lost her health care.They had to file for bankruptcy, and that's when Ashley decided that she had to do something to help her mom.艾仕麗說(shuō)她九歲那年,她的母親得了癌癥。因?yàn)槟赣H不得不請(qǐng)假看病,因此遭到解雇,喪失了醫(yī)療保險(xiǎn)。她們不得不登記破產(chǎn)。從那時(shí)起,艾仕麗便下決心要做些事幫助她的母親。
She knew that food was one of their most expensive costs, and so Ashley convinced her mother that what she really liked and really wanted to eat more than anything else was mustard and relish sandwiches.Because that was the cheapest way to eat.她知道食品是她們?nèi)粘W畲蟮拈_(kāi)銷,因此告訴母親她最喜歡并想吃的是芥菜和可口的三明治。因?yàn)檫@是最省錢的吃法。
She did this for a year until her mom got better, and she told everyone at the roundtable that the reason she joined our campaign was so that she could help the millions of other children in the country who want and need to help their parents too.到她母親病情好轉(zhuǎn)時(shí),她已經(jīng)這樣吃了一年。在圓桌會(huì)議上,她告訴每個(gè)人她加入我們的競(jìng)選團(tuán)隊(duì)的原因在于,她愿幫助這個(gè)國(guó)家那些也愿意并急需幫助他們父母的許許多多的孩子。
Now Ashley might have made a different choice.Perhaps somebody told her along the way that the source of her mother's problems were blacks who were on welfare and too lazy to work, or Hispanics who were coming into the country illegally.But she didn't.She sought out allies in her fight against injustice.而今艾仕麗完全可以做出全然不同的選擇?;蛟S有人會(huì)跟她說(shuō)她母親面臨的困難的根源在于那些享受社會(huì)福利卻好吃懶做的黑人,或是那些非法涌入這個(gè)國(guó)家的南美移民。但她沒(méi)有動(dòng)搖。她尋求反對(duì)不公正的聯(lián)盟。
Anyway, Ashley finishes her story and then goes around the room and asks everyone else why they're supporting the campaign.They all have different stories and reasons.Many bring up a specific issue.And finally they come to this elderly black man who's been sitting there quietly the entire time.And Ashley asks him why he's there.And he does not bring up a specific issue.He does not say health care or the economy.He does not say education or the war.He does not say that he was there because of Barack Obama.He simply says to everyone in the room, ”I am here because of Ashley.“
艾仕麗講完了她的故事之后就問(wèn)在場(chǎng)的每個(gè)人為什么他們擁護(hù)這支競(jìng)選團(tuán)隊(duì)。他們都有各自不同的故事和原因。許多人談到一些具體問(wèn)題。最后他們將目光集中在那個(gè)一直都默默坐著不曾開(kāi)口的年長(zhǎng)的黑人男子。他不談醫(yī)療或經(jīng)濟(jì),不說(shuō)教育或戰(zhàn)爭(zhēng),也沒(méi)說(shuō)他在那里因?yàn)槭前屠恕▕W巴馬在場(chǎng)。他只簡(jiǎn)單地對(duì)屋子里的每個(gè)人說(shuō):“我出現(xiàn)在這里是為了艾仕麗。”
”I'm here because of Ashley." By itself, that single moment of recognition between that young white girl and that old black man is not enough.It is not enough to give health care to the sick, or jobs to the jobless, or education to our children.“我在這里也是為了艾仕麗。”一位年輕的白人女子和一位年長(zhǎng)的黑人男子在一個(gè)時(shí)間點(diǎn)上的相互認(rèn)可當(dāng)然遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,它尚不能使病者有所醫(yī)、失業(yè)者重新找到工作,或讓我們的孩子接受教育。
But it is where we start.It is where our union grows stronger.And as so many generations have come to realize over the course of the two-hundred and twenty one years since a band of patriots signed that document in Philadelphia, that is where the perfection begins.但這是我們的起點(diǎn),是我們的聯(lián)邦開(kāi)始強(qiáng)大的起點(diǎn)。并且,自221年前一群愛(ài)國(guó)者在費(fèi)城簽署下那部文件時(shí)起,世世代代的美國(guó)人人都意識(shí)到這就是更完美的聯(lián)邦開(kāi)始出現(xiàn)的起點(diǎn)。
第三篇:奧巴馬獲勝演講(中英雙語(yǔ))
奧巴馬獲勝演講(中英雙語(yǔ)字幕)
Hello, Chicago!芝加哥,你好!
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果有人懷疑美國(guó)是個(gè)一切皆有可能的地方,懷疑美國(guó)奠基者的夢(mèng)想在我們這個(gè)時(shí)代依然燃燒,懷疑我們民主的力量,那么今晚這些疑問(wèn)都有了答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.學(xué)校和教堂門外的長(zhǎng)龍便是答案。排隊(duì)的人數(shù)之多,在美國(guó)歷史上前所未有。為了投票,他們排隊(duì)長(zhǎng)達(dá)三、四個(gè)小時(shí)。許多人一生中第一次投票,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為這一次大選結(jié)果必須不同以往,而他們手中的一票可能決定勝負(fù)。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled —Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.We are, and always will be the United States of America.無(wú)論年齡,無(wú)論貧富,無(wú)論民主黨人或共和黨人,無(wú)論黑人、白人,無(wú)論拉美裔、亞裔、印地安人, 無(wú)論同性戀、異性戀,無(wú)論殘障人、健全人,所有的人,他們向全世界喊出了同一個(gè)聲音:我們并不隸屬 “紅州”與 “藍(lán)州”的對(duì)立陣營(yíng),我們屬于美利堅(jiān)合眾國(guó),現(xiàn)在如此,永遠(yuǎn)如此!
It's the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.長(zhǎng)久以來(lái),很多人說(shuō):我們對(duì)自己的能量應(yīng)該冷漠,應(yīng)該恐懼,應(yīng)該懷疑。但是,歷史之輪如今已在我們手中,我們又一次將歷史之輪轉(zhuǎn)往更美好的未來(lái)。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.漫漫征程,今宵終于來(lái)臨。特殊的一天,特殊的一次大選,特殊的決定性時(shí)刻,美國(guó)迎來(lái)了變革。
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.Sen.McCain fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him, I congratulate Gov.Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.今天傍晚稍早的時(shí)候,我接到了麥凱恩參議員的一個(gè)特別親切的電話。在這次競(jìng)選中,他的努力持久而艱巨。為了這個(gè)他摯愛(ài)的國(guó)家,他的努力更持久、更艱巨。他為美國(guó)的奉獻(xiàn)超出絕大多數(shù)人的想象。他是一位勇敢無(wú)私的領(lǐng)袖,有了他的奉獻(xiàn),我們的生活才更美好。我對(duì)他和佩林州長(zhǎng)的成績(jī)表示祝賀。同時(shí),我也期待著與他們共同努力,再續(xù)美國(guó)輝煌。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.我要感謝我的競(jìng)選搭檔——當(dāng)選副總統(tǒng)喬?拜登。為了與他一起在斯
克蘭頓市街頭長(zhǎng)大、一起坐火車返回特拉華州的人們,拜登全心全意地竟選,他代表了這些普通人的聲音。
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady, Michelle Obama.Sasha and Malia, I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me.I am grateful to them.我要感謝下一位第一夫人米歇爾?奧巴馬。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最愛(ài)。沒(méi)有她在過(guò)去16年來(lái)的堅(jiān)定支持,今晚我就不可能站在這里。我要感謝兩個(gè)女兒薩沙和瑪麗婭,我太愛(ài)你們兩個(gè)了,你們將得到一條新的小狗,它將與我們一起入住白宮。我還要感謝已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注視著我。她與我的家人一起造就了今天的我。今夜我思念他們,我所虧欠他們的是無(wú)以回報(bào)的恩情。感謝我的妹妹瑪雅和阿爾瑪,還有我所有的兄弟姐妹們,非常感謝你們對(duì)我的全力支持,我真的很感激他們!
To my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.To my chief strategist, David Axelrod, who’s been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.我要感謝我的競(jìng)選經(jīng)理大衛(wèi)?普魯夫,這位無(wú)名英雄創(chuàng)造了美國(guó)歷史上最偉大的政治選舉;還要感謝我的首席策略師大衛(wèi)?阿克塞羅德,他是我競(jìng)選征程中的好搭檔;感謝有史以來(lái)最棒的競(jìng)選團(tuán)隊(duì),是你們?cè)炀土私裉爝@一刻。以及整個(gè)競(jìng)選團(tuán)隊(duì),他們是政治史上最優(yōu)秀的競(jìng)選團(tuán)隊(duì)。你們成就了今夜,我永遠(yuǎn)感謝你們?yōu)榻褚顾冻龅囊磺小?/p>
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.但最重要的是,我將永遠(yuǎn)不會(huì)忘記這場(chǎng)勝利真正屬于誰(shuí)---是你們!
I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.我從來(lái)不是最有希望的候選人。起初,我們的資金不多,贊助人也不多。我們的競(jìng)選并非始于華盛頓的華麗大廳,而是起于德莫奈地區(qū)某家的后院、康科德地區(qū)的某家客廳、查爾斯頓地區(qū)的某家前廊。
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy;who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep;It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers;from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth.This is your victory.勞動(dòng)大眾從自己的微薄積蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿來(lái)捐助我們的事業(yè)。年輕人證明了他們絕非所謂“冷漠的一代”。他們遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)和親人,拿著微薄的報(bào)酬,起早摸黑地助選。上了年紀(jì)的人也頂著嚴(yán)寒酷暑,敲開(kāi)陌生人的家門助選。無(wú)數(shù)美國(guó)人自愿組織起來(lái),充當(dāng)自愿者。正是這些人壯大了我們的聲勢(shì)。他們的行動(dòng)證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。這是你們的勝利。
I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet
in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college.There is new energy to harness and new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and alliances to repair.你們這樣做,并不只是為了贏得一場(chǎng)大選,更不是為了我個(gè)人。你們這樣做,是因?yàn)槟銈兦宄磥?lái)的任務(wù)有多么艱巨。今晚我們?cè)跉g慶,明天我們就將面對(duì)一生之中最為嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)--兩場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)、一個(gè)充滿危險(xiǎn)的星球,還有百年一遇的金融危機(jī)。今晚我們?cè)谶@里慶祝,但我們知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,許許多多勇敢的美國(guó)人醒來(lái)后就將為了我們而面臨生命危險(xiǎn)。許許多多的父母會(huì)在孩子熟睡后仍難以入眠,他們正在為月供、醫(yī)藥費(fèi),孩子今后的大學(xué)費(fèi)用而發(fā)愁。我們需要開(kāi)發(fā)新能源,創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì),建造新學(xué)校,迎接挑戰(zhàn)和威脅,并修復(fù)與盟國(guó)的關(guān)系。
The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year, or even one term, but America — I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you: We as a people will get there.前方道路還很漫長(zhǎng),任務(wù)艱巨。一年之內(nèi),甚至一屆總統(tǒng)任期之內(nèi),我們可能都無(wú)法完成這些任務(wù)。但我從未像今晚這樣對(duì)美國(guó)滿懷希望,我相信我們會(huì)實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)。我向你們承諾--我們美利堅(jiān)民族將實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)!
There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president, and we know that government can't solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, calluosed hand by calloused hand.我們會(huì)遇到挫折,會(huì)出師不利,會(huì)有許多人不認(rèn)同我的某一項(xiàng)決定或
政策。政府并不能解決所有問(wèn)題,但我會(huì)向你們坦陳我們所面臨的挑戰(zhàn)。我會(huì)聆聽(tīng)你們的意見(jiàn),尤其是在我們意見(jiàn)相左之時(shí)。最重要的是,我會(huì)讓你們一起重建這個(gè)國(guó)家。用自己的雙手,從一磚一瓦做起。這是美國(guó)立國(guó)221年以來(lái)的前進(jìn)方式,也是惟一的方式。
What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It cannot happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice 21個(gè)月前那個(gè)隆冬所開(kāi)始的一切,絕不應(yīng)在這一個(gè)秋夜結(jié)束。我們所尋求的變革并不只是贏得大選,這只是給變革提供了一個(gè)機(jī)會(huì)。假如我們照老路子辦事,就沒(méi)有變革;沒(méi)有你們,就沒(méi)有變革。沒(méi)有新的服務(wù)精神,沒(méi)有新的奉獻(xiàn)精神,就沒(méi)有變革。
So let us summon a new spirit of patriotism;of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country, we rise or fall as one nation — as one people.讓我們重新發(fā)揚(yáng)愛(ài)國(guó)精神,樹(shù)立嶄新的服務(wù)意識(shí)、責(zé)任感,每個(gè)人下定決心,一起努力工作,彼此關(guān)愛(ài);讓我們牢記這場(chǎng)金融危機(jī)帶來(lái)的教訓(xùn):不能允許商業(yè)街掙扎的同時(shí)卻讓華爾街繁榮。在這個(gè)國(guó)家,我們作為同一個(gè)民族,同生死共存亡。
Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House — a party founded on the values of self-reliance, individual liberty and national unity.Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.黨派之爭(zhēng)、瑣碎幼稚,長(zhǎng)期以來(lái)這些東西荼毒了我們的政壇。讓我們牢記,當(dāng)來(lái)自伊利諾伊州的一位先生首次將共和黨大旗扛進(jìn)白宮時(shí),伴隨著他的是自強(qiáng)自立、個(gè)人自由、國(guó)家統(tǒng)一的共和黨建黨理念。這也是我們所有人都珍視的理念。雖然民主黨今晚大勝,但我們態(tài)度謙卑,并決心彌合阻礙我們進(jìn)步的分歧。
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends...Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.” And, to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president, too.當(dāng)年,林肯面對(duì)的是一個(gè)遠(yuǎn)比目前更為分裂的國(guó)家。他說(shuō):“我們不是敵人,而是朋友……雖然激情可能不再,但是我們的感情紐帶不會(huì)割斷。”對(duì)于那些現(xiàn)在并不支持我的美國(guó)人,我想說(shuō),雖然我沒(méi)有贏得你們的選票,但我聽(tīng)到了你們的聲音,我需要你們的幫助,我也將是你們的總統(tǒng)。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.To those who would tear this world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight, we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.對(duì)于關(guān)注今夜結(jié)果的國(guó)際人士,不管他們是在國(guó)會(huì)、皇宮關(guān)注,還是在荒僻地帶收聽(tīng)電臺(tái),我們的態(tài)度是:我們美國(guó)人的經(jīng)歷各有不同,但我們的命運(yùn)相關(guān),新的美國(guó)領(lǐng)袖誕生了。對(duì)于想毀滅這個(gè)世界的人們,我們必將擊敗你們。對(duì)于追求和平和安全的人們,我們將支持你們。對(duì)于懷疑美國(guó)這盞燈塔是否依然明亮的人們,今天晚上我們已再次證明:美國(guó)的真正力量來(lái)源并非軍事威力或財(cái)富規(guī)模,而是我們理想的恒久力量:民主、自由、機(jī)會(huì)和不屈的希望。
That’s the true genius of America — that America can change.Our union can be perfected.And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.美國(guó)能夠變革,這才是美國(guó)真正的精髓。我們的聯(lián)邦會(huì)不斷完善。我們已經(jīng)取得的成就,將為我們將來(lái)能夠并且必須取得的成就增添希望。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.這次大選創(chuàng)造了多項(xiàng)“第一”,誕生了很多將流芳后世的故事,但今晚令我最為難忘的卻是一位在亞特蘭大投票的婦女:安妮?庫(kù)波爾。她和無(wú)數(shù)排隊(duì)等候投票的選民沒(méi)有什么差別,唯一的不同是她高齡106歲。
She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.在她出生的那個(gè)時(shí)代,黑奴制剛剛廢除。那時(shí)路上沒(méi)有汽車,天上沒(méi)有飛機(jī)。當(dāng)時(shí)像她這樣的人由于兩個(gè)原因不能投票--一第一因?yàn)樗桥?,第二個(gè)原因是她的膚色。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America — the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.今天晚上,我想到了安妮在美國(guó)過(guò)去一百年間的種種經(jīng)歷:心痛和希望,掙扎和進(jìn)步,那些我們被告知我們辦不到的年代,以及我們現(xiàn)在這個(gè)年代。現(xiàn)在,我們堅(jiān)信美國(guó)式信念──是的,我們能!
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes, we can.在那個(gè)年代,婦女的聲音被壓制,她們的希望被剝奪。但安妮活到了今天,看到婦女們站起來(lái)了,可以大聲發(fā)表意見(jiàn)了,有選舉權(quán)了。是的,我們能。
When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose.Yes, we can.安妮經(jīng)歷了上世紀(jì)三十年代的大蕭條。農(nóng)田荒蕪,絕望籠罩美國(guó)大地。她看到了美國(guó)以新政、新的就業(yè)機(jī)會(huì)以及嶄新的共同追求戰(zhàn)勝了恐慌。是的,我們能。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes, we can.二戰(zhàn)時(shí)期,炸彈襲擊我們的海港,全世界受到獨(dú)裁專制威脅,安妮見(jiàn)證了一代美國(guó)人的英雄本色,他們捍衛(wèi)了民主。是的,我們能。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes, we can.安妮經(jīng)歷了蒙哥馬利公交車事件、伯明翰黑人暴動(dòng)事件、塞爾馬血腥周末事件。來(lái)自亞特蘭大的一位牧師告訴人們:我們終將勝利。是的,我們能。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.And this year, in this election, she touched her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.Yes, we can.人類登上了月球、柏林墻倒下了,科學(xué)和想像把世界連成了一塊。今年,在這次選舉中,安妮的手指輕觸電子屏幕,投下自己的一票。她
在美國(guó)生活了106年,其間有最美好的時(shí)光,也有最黑暗的時(shí)刻,她知道美國(guó)能夠變革。是的,我們能。
America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves: If our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made? 美利堅(jiān),我們已經(jīng)一路走來(lái),我們已經(jīng)看到了那么多變化,但我們?nèi)杂泻芏嗍虑橐?。今夜,讓我們?wèn)自己這樣一個(gè)問(wèn)題:假如我們的孩子能夠活到下一個(gè)世紀(jì),假如我的女兒們有幸與安妮一樣長(zhǎng)壽,她們將會(huì)看到怎樣的改變?我們又取得了怎樣的進(jìn)步?
This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one;that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.現(xiàn)在,我們獲得了回答這個(gè)問(wèn)題的機(jī)會(huì)。這是我們的時(shí)刻,我們的時(shí)代。讓我們的人民重新就業(yè),為我們的孩子打開(kāi)機(jī)會(huì)的大門;恢復(fù)繁榮,促進(jìn)和平;讓美國(guó)夢(mèng)重放光芒,再證這一根本性真理,那就是:團(tuán)結(jié)一致,眾志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲諷和懷疑,說(shuō)我們不能,我們就以這一永恒信條回應(yīng),因?yàn)樗哿苏麄€(gè)民族的精神——是的,我們能!
Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.謝謝大家!愿上帝保佑你們,保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)。
第四篇:奧巴馬傳世演講:一個(gè)更完美的聯(lián)邦
奧巴馬傳世演講:一個(gè)更完美的聯(lián)邦
然而區(qū)區(qū)羊皮紙上的文字,并不足以助奴隸脫離桎梏;或是提供每種膚色及信仰的男男女女,身為美國(guó)公民的完整權(quán)利及義務(wù)。所需要的,是世世代代愿意盡一己之力的美國(guó)人,透過(guò)抗?fàn)幣c奮斗、在街頭與法庭上、透過(guò)內(nèi)戰(zhàn)及公民不服從并且始終冒著極大風(fēng)險(xiǎn),來(lái)縮小理想的承諾與當(dāng)代的現(xiàn)實(shí)間之差距。
奧巴馬:一個(gè)更完美的聯(lián)邦 a more perfect union
【演講背景】由于歐巴馬的教會(huì)牧師朋友萊特被人拍下在布道時(shí)對(duì)白人極為仇視的種族主義言論,造成全美極大的震撼并致使奧巴馬選情一度落后告急!各界紛紛要求歐巴馬表態(tài),而且民主黨兩大陣營(yíng)也荒腔走板的面對(duì)媒體說(shuō)出許多性別及種族的歧視言論,因此,歐巴馬為力挽狂瀾,選定在獨(dú)立宣言議定的費(fèi)城以美國(guó)獨(dú)立宣言為主題來(lái)進(jìn)行破題演講,但實(shí)質(zhì)上內(nèi)文講的卻是美國(guó)的種族紛爭(zhēng)和未來(lái)的走向。
兩百二十一年以前,在一個(gè)如今仍屹立在對(duì)街的大廳中,一群人匯聚一堂,而以這些簡(jiǎn)單文字,推啟了美國(guó)這機(jī)會(huì)渺茫的民主實(shí)驗(yàn)。跨海逃離暴政與迫害的農(nóng)夫及學(xué)者、政治家及愛(ài)國(guó)人士們,終于在那持續(xù)了整個(gè)1787年春季的費(fèi)城會(huì)議中,實(shí)現(xiàn)了他們的獨(dú)立宣言。
他們所提出的文件,后來(lái)雖經(jīng)簽字通過(guò),但最終仍未完成。它被這國(guó)家奴隸制度的原罪所玷污,一個(gè)使各殖民地間彼此分歧且讓整個(gè)會(huì)議陷入僵局的疑點(diǎn)。直到開(kāi)國(guó)元老們選擇容許奴隸貿(mào)易繼續(xù)運(yùn)作至少二十年,而將任何最終解決方案留給將來(lái)的世代。
當(dāng)然,對(duì)奴隸制度疑問(wèn)的答案早已埋藏在我們的憲法之中。一部將依法享有平等公民權(quán)這理想臵于最核心之憲法,一部承諾人民自由、正義、以及一個(gè)可能且應(yīng)當(dāng)隨時(shí)間獲得進(jìn)一步完善的聯(lián)邦之憲法。
然而區(qū)區(qū)羊皮紙上的文字,并不足以助奴隸脫離桎梏;或是提供每種膚色及信仰的男男女女,身為美國(guó)公民的完整權(quán)利及義務(wù)。所需要的,是世世代代愿意盡一己之力的美國(guó)人,透過(guò)抗?fàn)幣c奮斗、在街頭與法庭上、透過(guò)內(nèi)戰(zhàn)及公民不服從并且始終冒著極大風(fēng)險(xiǎn),以縮小理想的承諾與當(dāng)代的現(xiàn)實(shí)間之差距。
這是我們?cè)谶@次競(jìng)選一開(kāi)始時(shí)所提出的任務(wù)之一。為了接續(xù)前人的漫長(zhǎng)旅途,一個(gè)追求更正義、更平等、更自由、更具關(guān)懷且更繁榮的美國(guó)之旅途。我選擇在歷史上的此時(shí)此刻參選總統(tǒng),因?yàn)槲疑钌钕嘈懦俏覀児餐Γ駝t無(wú)法解決我們此刻面臨的各項(xiàng)挑戰(zhàn)。除非我們?yōu)榻⒁粋€(gè)更完善的聯(lián)邦而了解到:我們雖懷著不同的故事,但擁有相同的期待;我們可能外表不同且來(lái)自不同的地方,但我們都向往朝同一方向邁進(jìn),朝向一個(gè)讓我們子子孫孫更美好的未來(lái)。
這份信念,來(lái)自于我對(duì)美國(guó)人民的善良與慷慨不變的堅(jiān)信。但這也來(lái)自于我的美國(guó)故事。
我是來(lái)自肯亞的黑人父親與來(lái)自坎薩斯州的白人母親的兒子。扶養(yǎng)我長(zhǎng)大的,是曾經(jīng)歷過(guò)大蕭條而在二次大戰(zhàn)時(shí)巴頓將軍旗下服役的白人祖父、以及當(dāng)祖父身在海外時(shí),在利文沃司堡一家轟炸機(jī)生產(chǎn)在線工作的白人祖母。我曾就讀于某些美國(guó)最好的學(xué)校,也曾在全世界最窮的國(guó)家之一生活過(guò)。我所娶的是一位在血脈中流有奴隸與奴隸主血液的美國(guó)黑人。而我也將這份血脈傳承到我兩個(gè)寶貴的女兒身上。在三個(gè)大陸上,散布著我屬于每一個(gè)種族及每一種膚色的兄弟、姊妹、外甥、外甥女、叔伯與表親。在有生之年,我將永不忘記,我的故事在地球上任何一個(gè)其它國(guó)家中,都沒(méi)有一丁點(diǎn)可能會(huì)發(fā)生。
這個(gè)故事并未使我成為最符合傳統(tǒng)的候選人。但這故事在我基因深處烙印著這理念:這個(gè)國(guó)家不只是部分的總和,而真正是合眾為一。在這次競(jìng)選的第一年中,出乎所有預(yù)料之外,我們看到了美國(guó)人民對(duì)于團(tuán)結(jié)和諧的渴望。無(wú)視于單純以種族眼光來(lái)看我的參選之誘惑,我們?cè)谌珖?guó)最高白人比例的州里贏得了明確的勝利。在內(nèi)戰(zhàn)南方聯(lián)盟旗仍舊飄揚(yáng)的南卡羅來(lái)納州,我們建立了非洲裔美國(guó)人與白人之間的強(qiáng)力聯(lián)盟。
這并不代表種族在這次競(jìng)選中并不成為一個(gè)問(wèn)題。在這次競(jìng)選的各個(gè)階段,有些評(píng)論者曾經(jīng)認(rèn)為我要么「太黑」或是「不夠黑」。我們看到種族緊張關(guān)系在南卡羅來(lái)那州初選前一周浮出表面。媒體搜遍了每一個(gè)出口民調(diào),來(lái)找尋支持種族兩極化論點(diǎn)的最新證據(jù)。并不僅止于黑白之間,更包含黑色與棕色人種之間。
然而,一直到最近幾周,這次競(jìng)選中對(duì)種族的討論,才轉(zhuǎn)入了更引起歧見(jiàn)的彎路。
在光譜的一端,我們聽(tīng)到了一些說(shuō)法,認(rèn)為我的參選,只是在執(zhí)行補(bǔ)助少數(shù)族裔的贊許行動(dòng);認(rèn)為我的參選,單純是墊基于不切實(shí)際的自由派人士們想要便宜買下種族諒解。在另一個(gè)極端,我們聽(tīng)到了我先前的牧師,杰里米亞?萊特教士,使用了煽動(dòng)性的語(yǔ)言以表達(dá)一些看法。這些看法不只可能擴(kuò)大種族鴻溝,而且貶抑了我們國(guó)家的偉大與善良。這些言論理所當(dāng)然地,引起白人及黑人雙方的不悅。我已經(jīng)用無(wú)可爭(zhēng)議的明確言辭,嚴(yán)正批評(píng)了萊特牧師造成如此爭(zhēng)議的不當(dāng)言論。對(duì)某些人而言,仍有些疑問(wèn)隱隱殘留未解。我是否知道,他有時(shí)是個(gè)尖銳批評(píng)美國(guó)內(nèi)政及外交政策的評(píng)論者?當(dāng)然。我是否曾經(jīng)在坐在教堂內(nèi)時(shí),聽(tīng)過(guò)他做出些可能被認(rèn)為有爭(zhēng)議性的言論?是的。我是否曾經(jīng)強(qiáng)烈不同意他的很多政治觀點(diǎn)?絕對(duì)如此。正如我確信,你們之中很多人也曾自你的牧師、神父或猶太祭司口中聽(tīng)過(guò)你所強(qiáng)烈不同意的言論。
但是造成最近風(fēng)暴的言論,并不只是具爭(zhēng)議性而已。它們并不單是宗教領(lǐng)袖在試圖對(duì)感受到的不公義發(fā)聲。相反地,它們表達(dá)出對(duì)這國(guó)家嚴(yán)重扭曲之觀點(diǎn)。這觀點(diǎn)將白種人種族主義視為根深蒂固的,且將美國(guó)不好的地方強(qiáng)調(diào)到高過(guò)于所有我們知道美國(guó)作的好的地方。這觀點(diǎn)將中東沖突視為主要根源于如以色列等忠實(shí)盟友的行為,而非來(lái)自扭曲而充滿仇恨的伊斯蘭極端教義派之意識(shí)型態(tài)。
由此,萊特牧師的評(píng)論并不僅僅錯(cuò)誤,而且挑起分歧。在一個(gè)我們需要合作如一的時(shí)候挑起分歧;在一個(gè)我們需要聯(lián)合一起以解決一串巨大問(wèn)題的時(shí)候加強(qiáng)種族緊張。兩場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)、一系列恐怖威脅、一個(gè)衰敗的經(jīng)濟(jì)、一個(gè)持續(xù)已久的健保危機(jī)及具有潛在毀滅性的氣候變遷。這些問(wèn)題并不單是黑人、白人、拉丁裔或亞裔的問(wèn)題,而是我們?nèi)袼餐鎸?duì)的難題。
以我的背景、我的政治走向、和我所公開(kāi)表示的價(jià)值和理想,毫無(wú)疑問(wèn)地,對(duì)有些人而言,我批評(píng)萊特牧師的言論仍不足夠。為什么在一開(kāi)始時(shí)要跟萊特牧師打交道?為什么不加入另一個(gè)教會(huì)?而我承認(rèn),若我對(duì)萊特牧師的所知,僅止于在電視和youtube上無(wú)限循環(huán)的宣道片段,又或是三一聯(lián)合基督教會(huì)真的符合于某些評(píng)論者譏諷的形象,我毫無(wú)疑問(wèn)會(huì)以相同的方式響應(yīng)。
但實(shí)際的情況是,那并不是我對(duì)這個(gè)人所了解的全部。我在二十年前遇見(jiàn)的,是一位協(xié)助引領(lǐng)我信仰基督的人、是一位對(duì)我闡述以愛(ài)照護(hù)我們同胞的義務(wù)的人、告訴我要關(guān)懷病者而拉拔窮人的人。他是個(gè)曾經(jīng)在海軍陸戰(zhàn)隊(duì)報(bào)效國(guó)家的男子漢,他也曾在國(guó)內(nèi)最優(yōu)秀的大學(xué)及神學(xué)院就讀及講課,他也曾在超過(guò)三十年的時(shí)光中,帶領(lǐng)教會(huì)在世間做上帝的善行,如提供無(wú)家可歸者棲身之處、照料有急難需求的人、提供日間托兒服務(wù)、贊助獎(jiǎng)學(xué)金、到監(jiān)獄布道、且向身受艾滋病所苦的病患伸出援助之手。
在我的第一本書(shū)《我父之夢(mèng)》里,我曾描述過(guò)我在三一教會(huì)第一次參加的布道會(huì)之經(jīng)驗(yàn): 「人們開(kāi)始呼喊,從座中立起,擊掌而高聲大叫。一陣強(qiáng)烈的風(fēng)將牧師的聲音帶到屋脊之上…而在那齊一的音符中 – 希望!– 我聽(tīng)到了更多;在那十字架腳邊,在城市里上千座教堂中,我想見(jiàn)了尋常黑人的故事和戴維與巨人哥利亞、摩西與法老、以西結(jié)的白骨回生這些圣經(jīng)故事融合為一。這些生存、自由與希望的故事,成為了我們的故事,我的故事。故事中所流的血,成為我們的血、那滴下的淚,化做我們的淚;直到這黑人教會(huì),在這明亮的白日,好似再次成為了承載著眾人故事的船只,向廣闊未來(lái)世界中的世世代代而去。我們的試煉與勝利既獨(dú)一無(wú)二而又普及于萬(wàn)眾,屬于黑人,而不只屬于黑人。在記錄我們的旅途中,這些故事、歌謠使我們有方法能取回我們所不需感到羞愧的記憶…讓所有人能夠?qū)W習(xí)且珍惜的記憶、讓所有人能開(kāi)始重建的記憶。」
那才是我在三一教會(huì)的經(jīng)驗(yàn)。像全美國(guó)各地任何其它黑人為主的教堂一樣,三一教會(huì)包含了黑人族群的所有層面。醫(yī)師與靠福利救助生活的母親、模范學(xué)生與前幫派份子。如同其它黑人教會(huì)一般,三一教會(huì)的講道充滿了喧鬧的笑聲及時(shí)而俗氣下流的幽默。它們充滿了對(duì)不熟悉的人而言可能刺耳的舞蹈、擊掌、尖叫與高呼。這教會(huì)中完整包容了善良與殘酷、熾烈的才智與驚人的無(wú)知、掙扎與成功、愛(ài)心與,是的,苦澀及偏見(jiàn),這些組成美國(guó)黑人生活的全部經(jīng)驗(yàn)。而這,也許,能幫助解釋我與萊特牧師的關(guān)系。即使他如此地不完美,他對(duì)于我還是如同親人一般。他堅(jiān)定了我的信仰、主持我的婚禮、并領(lǐng)洗我的孩子。我一次都未曾在與他談話時(shí),聽(tīng)到他對(duì)其他族裔說(shuō)出貶抑之詞;或是對(duì)待任何他所接觸的白人時(shí),有任何禮貌與尊重之外的舉止。他在他一人之中包含了,無(wú)論好壞,他如此多年來(lái)勤奮服務(wù)的族群的特質(zhì)。
我不能與他斷絕關(guān)系,正如同我不能與黑人族群斷絕關(guān)系。我不能與他斷絕關(guān)系,正如同我不能與我的白人祖母斷絕關(guān)系。我的白人祖母協(xié)助養(yǎng)育我、一次又一次地為我做出犧牲,而且愛(ài)我如同她愛(ài)這世上任何事物。但她也曾經(jīng)承認(rèn)他對(duì)路過(guò)黑人男子的恐懼,而她也曾不止一次說(shuō)出讓我揪心蜷縮的種族刻板印象字句。
這些人都是我的一部份。而且他們也是美國(guó)的一部份,這個(gè)我所摯愛(ài)的國(guó)家。
有些人會(huì)把這視為一個(gè)將單純不可原諒的文字合理化或找借口的嘗試。我可以向你保證,這不是。我想,政治上安全的作法應(yīng)該是讓這事件過(guò)去,然后希望它消失在叢林之中。我們可以將萊特牧師當(dāng)作怪人或煽動(dòng)者來(lái)打發(fā)掉,如同有些人在她最近發(fā)表言論之后,以隱藏著深層的種族偏見(jiàn)為由打發(fā)了潔拉汀?費(fèi)拉洛一樣。(注1)但是種族議題,是我相信這國(guó)家不能在此時(shí)忽略的議題。若如此做,則我們將會(huì)犯了如同萊特牧師那些令人反感的講道一樣的錯(cuò)——將刻板印象簡(jiǎn)化而放大負(fù)面觀點(diǎn),直到扭曲了事實(shí)。
事實(shí)是,最近這幾周所出現(xiàn)的評(píng)論及浮現(xiàn)的議題,反映了在這個(gè)國(guó)家中,種族這復(fù)雜議題其實(shí)從來(lái)沒(méi)有得到真正解決。這是我們聯(lián)邦仍須改善以求更完美的一部份。如果我們現(xiàn)在遠(yuǎn)離這個(gè)議題,如果我們僅僅撤退回各自的角落,我們永遠(yuǎn)不會(huì)聚在一起,一同解決如醫(yī)療體系、教育、或?yàn)槊總€(gè)人找份好工作的真正挑戰(zhàn)。
要了解這個(gè)現(xiàn)實(shí),得先了解我們是如何到達(dá)這個(gè)局面的。如同威廉?佛克納所說(shuō)「過(guò)去還沒(méi)有蓋棺論定。說(shuō)實(shí)在的,過(guò)去根本還沒(méi)有過(guò)去。」我們并不需要在這里重述這國(guó)家中種族不正義的歷史。但我們確實(shí)需要提醒我們自己,今日在非裔美人族群中所存在的許多分歧,可以直接追溯到從上一代遺留下來(lái)的不平等待遇、在奴隸制度與吉姆?克羅種族分離法案之下受苦的殘酷遺產(chǎn)。(注2)種族分離的學(xué)校曾經(jīng)是,而且仍然是,較差的學(xué)校。我們?cè)诓祭蕍s教育董事會(huì)一案判決之后五十年,仍然還沒(méi)有解決這個(gè)問(wèn)題。(注3)而他們所提供的較差教育,無(wú)論當(dāng)時(shí)及現(xiàn)在,協(xié)助解釋今日白人與黑人學(xué)生之間普遍的成就差距。
訂于法令中的歧視,當(dāng)黑人被透過(guò)暴力禁止擁有財(cái)產(chǎn)、或是不提供借款給非裔美人的小生意老板、或是黑人購(gòu)屋者不能夠獲得聯(lián)邦住屋局的貸款、或是將黑人排除于公會(huì)、警察、消防隊(duì)之外等等,這代表者黑人家庭不能夠累積任何有意義的財(cái)富,來(lái)遺留給下一代。這個(gè)歷史協(xié)助解釋了黑白之間的收入及財(cái)富差距,以及在今日這么多城市及鄉(xiāng)村小區(qū)中,密集的貧困區(qū)域。
在黑人男性中經(jīng)濟(jì)機(jī)會(huì)的缺乏,以及不能供養(yǎng)家庭所產(chǎn)生的羞愧與挫折,導(dǎo)致了黑人家庭的侵蝕。這個(gè)問(wèn)題可能還受多年以來(lái)的福利政策影響,而變的更差。而且許多都市黑人小區(qū)中缺乏基本服務(wù),如孩子們能游戲的公園、按規(guī)巡邏的警察、正規(guī)化的垃圾收集服務(wù)以及建筑法規(guī)執(zhí)法等,全都協(xié)助創(chuàng)造了一直困擾我們的一個(gè)暴力、荒蕪及漠視的循環(huán)。
這是萊特牧師以及他那一代的許多非裔美人成長(zhǎng)過(guò)程所面對(duì)的現(xiàn)實(shí)。他們?cè)谖迨甏┢诩傲甏鯐r(shí)成年,一個(gè)種族隔離仍屬于法律規(guī)定而機(jī)會(huì)遭受到系統(tǒng)化限制的時(shí)代。值得評(píng)論的不是在歧視之下有多少人失敗了。而是有多少男男女女克服了困境,在無(wú)路之處篳路藍(lán)縷,為我這一輩后來(lái)的人開(kāi)出條路來(lái)。但在所有努力奮斗扒出一條路來(lái)獲得美國(guó)夢(mèng)一角的人之外,還有許多人沒(méi)能成功。這些在各種原因之下,因遭受歧視而終究敗下陣來(lái)的人。這些失敗的遺留效應(yīng),也被傳遞到新生的下一代,那些在街角呆站或在監(jiān)獄里消沈的少男,以及逐漸增加的少女,對(duì)將來(lái)沒(méi)有一丁點(diǎn)希望或期待。即使是那些取得成功的黑人,種族問(wèn)題和種族歧視依然以根本地定義著他們的世界觀。對(duì)于萊特牧師那一代的男男女女,羞辱、懷疑與恐懼的記憶并沒(méi)有離開(kāi)。那些年來(lái)的憤怒與苦澀也依然留下。那些憤怒也許不會(huì)在公開(kāi)場(chǎng)合中,在白人朋友或同事面前表示出來(lái)。但是這些仍然會(huì)在理發(fā)店或餐桌旁發(fā)聲。有時(shí)候,那些憤怒受到政治人物的利用,沿著種族界線來(lái)獲取選票、或是用來(lái)掩蓋政治人物自己的不足。
偶爾,這些憤怒也在周日上午的教堂中發(fā)出聲音來(lái)。在講道臺(tái)上、在聽(tīng)眾席中。有這么多人對(duì)于聽(tīng)到萊特牧師講道中的憤怒感到驚訝這個(gè)事實(shí),正提醒我們那句老話:在美國(guó)人的生活中,種族隔離最嚴(yán)重的時(shí)間是在星期日上午大家上教堂的時(shí)候。那份怒氣并不總是有幫助的。事實(shí)上,在太多時(shí)候他分散了該用來(lái)解決真正議題的注意力。這使我們不能正面面對(duì)我們自己在這處境中所應(yīng)負(fù)起的責(zé)任,也阻止了非裔美人族群來(lái)組成促進(jìn)真正改變所需要的聯(lián)盟。但是這份怒氣是真實(shí)的,強(qiáng)烈的。而單純?cè)S愿希望它消失,批評(píng)它而不去了解它的根源,只能讓種族之間誤解的隙縫更加拉寬。事實(shí)上,在白人族群中的一些區(qū)塊,也存在著相類似的憤怒。大部分勞工階級(jí)與中產(chǎn)階級(jí)的美國(guó)白人,并不覺(jué)得他們因自身種族而得到了什么特權(quán)。他們的經(jīng)驗(yàn)是外來(lái)移民的經(jīng)驗(yàn)。就他們所知,從來(lái)沒(méi)有什么人給過(guò)他們什么,他們從零開(kāi)始建立了一切。他們一生努力工作,但很多時(shí)候卻看到職位被轉(zhuǎn)移到海外,或是退休金在奮斗一輩子后化為烏有。他們對(duì)于他們的未來(lái)感到焦慮,也感受到夢(mèng)想正在從手中溜走。在一個(gè)工資漲幅停頓與全球競(jìng)爭(zhēng)的時(shí)代,機(jī)會(huì)被視為一個(gè)零合游戲,也就是你的夢(mèng)想是從我手中奪走的。所以當(dāng)有人告訴他們要送他們的小孩坐公交車到城市另一端,只為了學(xué)校族裔人口要求、當(dāng)他們聽(tīng)到非裔美人在爭(zhēng)取好工作或大學(xué)入學(xué)名額時(shí),因?yàn)樗麄冏约簭奈捶赶碌倪^(guò)錯(cuò)而有保障名額優(yōu)勢(shì)、當(dāng)有人告訴他們?cè)谛闹袑?duì)市區(qū)犯罪的恐懼只不過(guò)是個(gè)偏見(jiàn),埋怨便隨時(shí)間逐漸累積。
正如黑人族群中的憤怒一般,這些埋怨并不總會(huì)在禮貌場(chǎng)合表達(dá)出來(lái)。但是它們協(xié)助了塑造至少一整個(gè)世代的政治地貌。對(duì)福利措施及保障入學(xué)政策的憤怒協(xié)助促成了里根的聯(lián)盟。政治人物屢次利用對(duì)犯罪的恐懼來(lái)達(dá)到自己的政治目的。脫口秀主持人和保守派評(píng)論員們靠著指出不存在的種族歧視事件建立了整個(gè)事業(yè);而對(duì)真實(shí)種族不義及不公按理應(yīng)該有的討論,卻被當(dāng)作政治正確或是逆向種族歧視給打發(fā)掉了。就如同黑人的憤怒常常實(shí)際上產(chǎn)生反效果,這些白人的積怨也將注意力從對(duì)中產(chǎn)階級(jí)遭受擠壓的真正罪魁禍?zhǔn)咨砩戏稚㈤_(kāi)來(lái)。充滿了內(nèi)線交易的公司文化、可疑的會(huì)計(jì)操作、以及短視的貪婪;受到說(shuō)客及利益團(tuán)體掌控的華盛頓政府、優(yōu)惠少數(shù)而非多數(shù)的經(jīng)濟(jì)政策等。但,單純希望白人的積怨憑空消失,或是將他們貼上被誤導(dǎo)或種族主義的標(biāo)簽而不能理解他們有真實(shí)合理的背景,這也加寬了種族之間的分歧,且阻擋了通往真正諒解的道路。
這,就是我們現(xiàn)在的情況。這是個(gè)我們已經(jīng)受困其中多年的種族僵持局面。與某些批評(píng)我的人所說(shuō)相反,無(wú)論是黑人白人,我從未天真到相信我們可以在一次選舉周期中,甚或是一任總統(tǒng)任期中,超越我們的種族歧見(jiàn)。尤其是如我一般不完美的競(jìng)選人。
但我確立了一個(gè)堅(jiān)定的信念,一個(gè)來(lái)自于我對(duì)上帝的信心及我對(duì)美國(guó)人民的信念。當(dāng)一起合作時(shí),我們可以跨過(guò)一些陳年的種族傷痕,而且我們?nèi)绻^續(xù)踏上「更完美的聯(lián)邦」之路,別無(wú)選擇。
對(duì)于非裔美人族群,這條路代表著擁抱我們過(guò)去的負(fù)擔(dān),但不成為過(guò)去的受害者。這代表著繼續(xù)堅(jiān)持在美國(guó)生活中每一個(gè)層面的完整公義。但這也代表了將我們的特定不滿之處,如更好的醫(yī)療體系、更好的學(xué)校、更好的工作等,與所有美國(guó)人更廣大的期望結(jié)合在一起。如那正努力沖破玻璃天花板的白種女人、被裁員的白種男人、試圖喂飽一家人的移民。這也代表著對(duì)我們的生活負(fù)起完全的責(zé)任,透過(guò)對(duì)于我們的父親要求更多的關(guān)愛(ài)、花更多時(shí)間陪伴我們的孩子們、對(duì)他們閱讀、教導(dǎo)他們即使他們可能會(huì)在他們生命中遇到些挑戰(zhàn)與歧視,他們永遠(yuǎn)不能臣服于絕望或譏諷之下、他們必須要永遠(yuǎn)相信,他們能寫(xiě)下自己的命運(yùn)。
諷刺地,這個(gè)典型的美國(guó)的--是的,保守主義的--天助自助的想法,在萊特牧師的講道中時(shí)常出現(xiàn)。但是我的前牧師經(jīng)常未能了解的,是踏上自我協(xié)助的計(jì)劃,也需要這社會(huì)能夠改變的信念。
萊特牧師講道內(nèi)容最大的錯(cuò)誤,并不是他談到了社會(huì)上種族主義的話題。而是他說(shuō)話時(shí),把這社會(huì)當(dāng)作是靜止不變的;當(dāng)作沒(méi)有發(fā)生任何進(jìn)展;當(dāng)作這個(gè)國(guó)家 – 這個(gè)讓他信眾的一份子能夠競(jìng)選這片土地上最高的職位,建立一個(gè)跨越黑白、拉丁裔與亞裔、富人與窮人、年輕人與老人的聯(lián)盟的國(guó)家 – 仍舊無(wú)可救藥地束縛于一個(gè)悲劇性的過(guò)往。但我們知道,我們已看到的,是美國(guó)能夠改變。這才是這個(gè)國(guó)家的真正天才所在。我們所已經(jīng)達(dá)成的成果,給予了我們希望-敢于希望的無(wú)畏 – 來(lái)達(dá)成我們能夠而且必須在明天達(dá)成的一切。在白人族群中,通往更完美聯(lián)邦的路代表著認(rèn)知到困擾著非裔美人族群的問(wèn)題,并不只存在于黑人的想象中;種族歧視的遺跡以及今日的歧視案例--雖然已比過(guò)去不明顯--是真實(shí)存在的,而且需要解決。并不只是用言語(yǔ),而是以行動(dòng)。透過(guò)在我們的學(xué)校與小區(qū)中投資、透過(guò)執(zhí)行我們的人權(quán)法律及保證犯罪正義系統(tǒng)中的公平、透過(guò)提供這一代人前幾代人所沒(méi)有機(jī)會(huì)階梯。這需要所有美國(guó)人來(lái)了解到,你的夢(mèng)想并不一定要來(lái)自于我的夢(mèng)想的損失;了解到對(duì)黑人、白人、棕色人種的孩子們的健康、福利及教育投資改善,最終會(huì)幫助整個(gè)美國(guó)繁榮。
那么,最后,所要求的并不多過(guò)、也不少于所有世界上的偉大宗教所要求的:要人如何對(duì)待你,便如何對(duì)待別人。讓我們成為我們兄弟的守護(hù)者,如圣經(jīng)經(jīng)文所說(shuō)。讓我們找尋彼此之間的共同之處,而讓我們的政策反應(yīng)它。
因?yàn)槲覀儗?duì)這國(guó)家有個(gè)選擇。我們可以接受產(chǎn)生分裂、紛爭(zhēng)與譏諷的政治。我們可以對(duì)種族問(wèn)題只當(dāng)作作秀來(lái)看,如同我們?cè)贠.J Simpson辛普森殺妻案中一般、或是只在悲劇發(fā)生之后才注意到,如我們?cè)贙atrina臺(tái)風(fēng)之后、或是夜間新聞的消費(fèi)品。我們可以在每個(gè)電視頻道、每一天播放萊特牧師的講道,一直到大選當(dāng)天,然后把我是否相信或同情他最引人厭惡的言論,當(dāng)作這次競(jìng)選的唯一話題。我們可以對(duì)希拉里支持者的幾句失言窮追猛打,當(dāng)作她在打種族牌的證據(jù);或是我們可以猜測(cè)白人男性會(huì)不會(huì)毫不考慮共和黨候選人約翰?馬坎的政策,而在大選中全數(shù)支持他。
我們可以那樣做。
但如果我們這樣做了,我可以告訴你在下一次競(jìng)選時(shí),我們會(huì)繼續(xù)討論其它的干擾議題。然后下一個(gè)。然后再下一個(gè)。然后什么都不會(huì)改變。
那是一個(gè)選項(xiàng)?;蚴?,在此時(shí)此刻,在這次大選,我們可以凝聚在一起而說(shuō):「這次不會(huì)」。這次我們要談?wù)務(wù)诒缐牡膶W(xué)校,它們偷取了黑人孩子、白人孩子、亞裔孩子、西班牙裔孩子、美國(guó)原住民孩子的未來(lái)。這次我們要拒絕告訴我們「這些孩子學(xué)不了」的諷刺犬儒主義;拒絕把看來(lái)不像我們的孩子當(dāng)作是別人的問(wèn)題。美國(guó)的孩子不是「那些孩子」,他們是我們的孩子。我們不會(huì)讓它們?cè)诙皇兰o(jì)的經(jīng)濟(jì)中落后。這次不會(huì)。
這次我們要談?wù)勁旁诩痹\室中的長(zhǎng)龍,是如何排滿了沒(méi)有醫(yī)療保險(xiǎn)的白人、黑人與西班牙裔;這些光靠自身無(wú)力抵抗華盛頓的特殊利益份子,但是若我們一同努力可以抵抗它們的老百姓。這次我們要談?wù)勗?jīng)提供給每個(gè)族裔的男男女女美好生活,卻拉下了鐵門的工廠;曾經(jīng)屬于每一個(gè)宗教、每一個(gè)地區(qū)、每一個(gè)行業(yè)的美國(guó)人的,如今卻高掛著「售屋」牌的住家。這一次我們要談?wù)務(wù)嬲膯?wèn)題,而這并不是長(zhǎng)相與你不同的人會(huì)搶你的工作,是所你服務(wù)的公司會(huì)把你的職位移往海外,只為了賺取一點(diǎn)利潤(rùn)。
這一次我們要談?wù)劽恳环N膚色、每一種信念的男男女女。他們?cè)谀峭幻婀鈽s的旗臶之下一同服役、一同作戰(zhàn)、一同流血。我們要談?wù)勗撊绾螐囊粋€(gè)從來(lái)不應(yīng)許可也從不應(yīng)發(fā)動(dòng)的戰(zhàn)爭(zhēng)之中,帶他們回家。而且我們要談?wù)勎覀円绾瓮高^(guò)照顧他們及他們的家人,以及給予他們應(yīng)得的福利,來(lái)展現(xiàn)我們的愛(ài)國(guó)心。
我如果不是全心全意地相信,這些是絕大部分的美國(guó)人對(duì)這國(guó)家的期望,我不會(huì)來(lái)參選總統(tǒng)。這個(gè)聯(lián)邦也許永遠(yuǎn)不能完美,但是一代又一代已經(jīng)顯示了,它永遠(yuǎn)可以更為完美。于是今天,當(dāng)我發(fā)現(xiàn)自己對(duì)這個(gè)可能性感到懷疑或嘲諷時(shí),給我最大力量的就是下一代--已經(jīng)以他們的態(tài)度、信念及對(duì)改變的開(kāi)放心胸在這次選舉中創(chuàng)造了歷史的年輕人。
今天有一個(gè)故事,想要在這里留給大家。一個(gè)我曾有榮幸在馬丁?路德?金博士生日時(shí),在他生前的教堂,亞特蘭大的艾伯那澤浸信會(huì)中述說(shuō)的故事。有一位年輕,二十三歲的白人女子,名叫艾希莉?白雅。她在南卡羅來(lái)那州的佛羅倫薩鎮(zhèn),組織我們的競(jìng)選團(tuán)隊(duì)。她從競(jìng)選一開(kāi)始,便在一個(gè)多數(shù)為非裔美人的小區(qū)中組織競(jìng)選。有一天,她在一個(gè)圓桌討論會(huì)上,每個(gè)人都要說(shuō)出他們的故事,以及他們?yōu)槭裁丛谶@里參與競(jìng)選。
而艾希莉說(shuō),當(dāng)她還只是九歲大的時(shí)候,她母親得了癌癥,必須很多天不能上班。于是她被解聘,而且失去了健保。他們被迫申請(qǐng)破產(chǎn),就在那時(shí),艾希莉決定,她該要做些什么。
她知道食物是他們最昂貴的支出之一,所以艾希莉說(shuō)服了她母親,他真正想吃而且比什么東西都更愛(ài)吃的,是芥菜和醬菜三明治。因?yàn)槟鞘浅詵|西最便宜的辦法。
她這樣子吃了一年,直到她媽媽病情好轉(zhuǎn)。而她告訴圓桌邊的每個(gè)人,她加入我們競(jìng)選團(tuán)隊(duì)的原因,是因?yàn)檫@樣子她就可以幫助這國(guó)家中,以百萬(wàn)計(jì)的其它需要協(xié)助他們父母的孩子。
艾希莉也可能做出不同的選擇。也許有人在半途上告訴她,她母親遭受問(wèn)題的根源是靠福利救濟(jì)而太懶不愿工作的黑人;或是非法進(jìn)入這個(gè)國(guó)家的西班牙裔移民。但是她并沒(méi)有。她在這對(duì)抗不公的抗?fàn)幹?,尋求可以合作的同伴。無(wú)論如何,艾希莉結(jié)束了她的故事。然后她繞著房間走,尋問(wèn)每個(gè)人他為何要支持我們這次的競(jìng)選。他們都有不同的故事和理由。很多人有特定的議題。最后,他們終于來(lái)到了這一位年長(zhǎng)的黑人男子,他在這里全程默默地坐著。然后艾希莉問(wèn)他,他為何在這里。他并沒(méi)有提出特定的議題。他并沒(méi)有提到醫(yī)療體系或是經(jīng)濟(jì)。他并沒(méi)有提到教育或是戰(zhàn)爭(zhēng)。他并沒(méi)有說(shuō)他是為了巴拉克?歐巴馬而來(lái)。他簡(jiǎn)單地對(duì)房間里的每一個(gè)人說(shuō),「我是為了艾希莉來(lái)的」。
「我是為了艾希莉來(lái)的」。僅此本身,那一個(gè)年輕白人女孩與年長(zhǎng)黑人男子互相認(rèn)識(shí)了解的瞬間,還不夠。這還不足以對(duì)病人提供醫(yī)療服務(wù)、對(duì)失業(yè)者提供工作、或是對(duì)我們的孩子提供教育。
但這正是我們的起點(diǎn)。我們的聯(lián)邦就是從此茁壯。而正如這么多世世代代的人們,自一小群愛(ài)國(guó)者于兩百二十一年前,在費(fèi)城簽署那份文件后所了解到的,那就是追求更完美的起點(diǎn)。
注1:潔拉汀?費(fèi)拉洛 Geraldine Ferarro民主黨女性眾議員,曾在1984年做為副總統(tǒng)候選人,與Walter Mondale搭檔參選總統(tǒng)。后敗于里根。參與希拉里的競(jìng)選團(tuán)隊(duì),于2008年3月7日在加州每日微風(fēng)報(bào)上發(fā)表評(píng)論:「如果歐巴馬是白人,他不會(huì)在這個(gè)位臵;如果他是個(gè)女人,他也不會(huì)在這個(gè)位臵?!惯@段話引起很大的爭(zhēng)議,及歐巴馬陣營(yíng)的抗議。在3月12日,她退出競(jìng)選團(tuán)隊(duì),表示不希望給希拉里帶來(lái)進(jìn)一步傷害,但自始至終沒(méi)有收回此言論。
注2:Jim Crow 是白人對(duì)黑人的輕蔑稱呼,代指許多種族隔離法案的總稱。在許多南方州里,曾有黑白必須就讀不同學(xué)校,搭乘不同公交車,使用不同廁所等等的歧視法案。
注3: Brown vs.Board of Education.美國(guó)最高法院于1954年5月17日發(fā)下的判例,推翻之前黑白各自設(shè)立學(xué)校的各州法案。視為種族平等進(jìn)程的一大突破。
第五篇:奧巴馬就職演講(中英文雙譯)
親愛(ài)的公民同胞們:
今天我站在這裡﹐面對(duì)眼前的任務(wù)﹐深感卑微。感謝你們給予我的信任﹐我也清楚前輩們?yōu)檫@個(gè)國(guó)家所作的犧牲。我要感謝布什總統(tǒng)對(duì)國(guó)家的服務(wù)﹐感謝他在兩屆政府過(guò)渡期間給予的慷慨協(xié)作。時(shí)至今日﹐已有44位美國(guó)總統(tǒng)宣誓就職??偨y(tǒng)的宣誓有時(shí)面對(duì)的是國(guó)家的和平繁榮﹐有時(shí)面臨的是狂風(fēng)驟雨的緊張形勢(shì)。在這種時(shí)刻﹐支持美國(guó)前進(jìn)的不僅僅是領(lǐng)導(dǎo)人的能力和遠(yuǎn)見(jiàn)﹐更是美國(guó)人民對(duì)先驅(qū)者理想的堅(jiān)定信仰﹐以及對(duì)美國(guó)建國(guó)宣言的忠誠(chéng)。
過(guò)去是這樣﹐我們這一代美國(guó)人也要如此。
我們都狠清楚﹐我們正處?kù)段C(jī)之中。我們的國(guó)家正在對(duì)觸角廣泛的暴力和仇恨網(wǎng)絡(luò)宣戰(zhàn)。國(guó)家的經(jīng)濟(jì)也受到了嚴(yán)重的削弱﹐這是一些人貪婪和不負(fù)責(zé)任的后果﹐但在做出艱難選擇和準(zhǔn)備迎接新時(shí)代方面﹐我們出現(xiàn)了集體性的失誤。家園失去了﹔工作丟掉了﹔商業(yè)蕭條了。我們的醫(yī)療衛(wèi)生耗資巨大﹔我們的學(xué)校讓許多人失望﹔每天都能找到更多的證據(jù)表明我們利用能源的方式使得對(duì)手更加強(qiáng)大﹐并且威脅到了我們整個(gè)星球。
這些﹐是從數(shù)據(jù)和統(tǒng)計(jì)中可以看到的危機(jī)信號(hào)。而更難以衡量但同樣意義深遠(yuǎn)的是美國(guó)人自信心的喪失──現(xiàn)在一種認(rèn)為美國(guó)衰落不可避免﹐我們的下一代必須降低期待的恐懼正在吞噬著我們的自信。今天我要向你們說(shuō)的是﹐我們面臨的挑戰(zhàn)是真實(shí)存在的。這些挑戰(zhàn)狠多﹐也狠嚴(yán)重﹐它們不會(huì)輕易地或者在短時(shí)間內(nèi)就得以克服。但記住這一點(diǎn):美國(guó)終將渡過(guò)難關(guān)。
今天﹐我們聚集在這裡﹐是因?yàn)槲覀冞x擇了希望而不是恐懼﹐團(tuán)結(jié)而不是沖突與爭(zhēng)執(zhí)。
今天﹐我們?cè)谶@裡宣佈要為無(wú)謂的抱怨、不實(shí)的承諾和指責(zé)畫(huà)上句號(hào)﹐我們要打破牽制美國(guó)政治發(fā)展的陳舊教條。
我們?nèi)允且粋€(gè)年輕的國(guó)家﹐但借用《圣經(jīng)》的話說(shuō)﹐摒棄幼稚的時(shí)代已經(jīng)來(lái)臨。是時(shí)候重樹(shù)我們堅(jiān)韌的精神﹔選擇我們更好的歷史﹔弘揚(yáng)那些珍貴的天賦和高尚的理念﹐并代代傳承下去﹐即上帝賦予的信念:天下眾生皆平等﹐眾生皆自由﹐且均應(yīng)有追求最大幸福的機(jī)會(huì)。
在重申我們國(guó)家偉大之處的同時(shí)﹐我們深知偉大從來(lái)不是上天賜予的﹐而是要靠我們努力爭(zhēng)取。我們從不抄捷徑﹐也不會(huì)退而求其次。我們的歷程不屬於那些膽怯懦弱、享受安逸或追逐名利之人。這條歷程屬於勇於承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)者﹐屬於實(shí)干家和創(chuàng)造者﹐他們中的一些人名留青史﹐但更多的人卻在默默無(wú)聞地工作著。正是這些人帶領(lǐng)我們走過(guò)了漫長(zhǎng)崎嶇的旅途﹐帶領(lǐng)我們走向富強(qiáng)和自由。
為了我們﹐他們背起簡(jiǎn)單的行囊漂洋過(guò)海尋找新的生活﹔為了我們﹐先輩們?nèi)倘柝?fù)重﹐用血汗?jié)茶T工廠﹔為了我們﹐他們?cè)谥T如(獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)的)康科德、(南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)的)葛底斯堡、(二戰(zhàn)時(shí)的)諾曼底和(越南戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)的)溪山等地作戰(zhàn)并獻(xiàn)出生命。
一次又一次﹐我們的先輩們戰(zhàn)斗著、犧牲著、操勞著﹐只為了給我們帶來(lái)更美好的生活。在他們眼中﹐美國(guó)的強(qiáng)盛與偉大超越了個(gè)人雄心﹐也超越了個(gè)人的出身、貧富和派別差異。
我們?nèi)栽诶^續(xù)著這一歷程。美國(guó)仍是世界上最繁榮、最強(qiáng)大的國(guó)家。危機(jī)的發(fā)生并未削弱我們工人的生產(chǎn)力﹐我們?nèi)該碛猩旗秳?chuàng)造發(fā)明的頭腦﹐我們的商品和服務(wù)仍像上一週、一個(gè)月乃至一年前那樣受到青睞。我們的能力并未被削弱。但是墨守成規(guī)、著眼小利、不肯做艱難決定的時(shí)代已經(jīng)過(guò)去了。從今天開(kāi)始﹐我們必須振奮起來(lái)﹐掃去心頭陰霾﹐再次投入到重整國(guó)家的工作中來(lái)。
放眼望去﹐到處都有工作要做。國(guó)家的經(jīng)濟(jì)狀況需要我們採(cǎi)取大膽迅速的行動(dòng)﹐不光是為了創(chuàng)造新的就業(yè)﹐也是為增長(zhǎng)奠定新的基礎(chǔ)。我們將修建路橋、電網(wǎng)、數(shù)據(jù)線路﹐不僅僅是為了促進(jìn)商業(yè)也是為了將我們緊密相連。我們將恢復(fù)科學(xué)應(yīng)有的地位、并用科技的魔力提高醫(yī)療衛(wèi)生水平、降低就醫(yī)成本。我們將利用太陽(yáng)、風(fēng)以及大地所提供的能源來(lái)驅(qū)動(dòng)汽車、開(kāi)動(dòng)工廠。我們將改造各級(jí)學(xué)校﹐讓它們能適應(yīng)新時(shí)代的要求。所有這一切我們都能做到。所有這一切我們都將做到。
現(xiàn)在﹐有人質(zhì)疑我們的目標(biāo)是不是太大了﹐他們說(shuō)我們的系統(tǒng)無(wú)法承受過(guò)多的宏大計(jì)劃。他們太健忘了。因?yàn)樗麄兺诉@個(gè)國(guó)家曾經(jīng)取得過(guò)怎樣的成績(jī)﹐他們已經(jīng)忘了當(dāng)想象力與共同目標(biāo)以及必要的勇氣結(jié)合到一起時(shí)﹐自由的人民所能發(fā)揮的能量。
這些懷疑論者不能理解美國(guó)正在發(fā)生的改變﹐曾長(zhǎng)期耗費(fèi)我們精力的陳腐政治爭(zhēng)議已不被接受。如今
我們提出的問(wèn)題不是美國(guó)政府規(guī)模是太大還是太小﹐而是它是否發(fā)揮應(yīng)用的作用、是否能幫助美國(guó)家庭找到收入理想的工作、可以擔(dān)負(fù)得起的醫(yī)療服務(wù)和足夠安度晚年的退休儲(chǔ)蓄。如果答案是肯定的﹐那麼我們要繼續(xù)執(zhí)行這些政策﹐如果答案是否定的﹐那麼我們就結(jié)束這些政策。我們當(dāng)中所有管理公共資金的人要負(fù)起責(zé)任﹐要精打細(xì)算、革除陋習(xí)﹐并確保我們的工作受到公眾監(jiān)督﹐唯有這樣﹐人民與政府之間至關(guān)重要的信任才能得以恢復(fù)。
現(xiàn)在擺在我們面前的問(wèn)題也并非市場(chǎng)究竟是股好的還是壞的力量。市場(chǎng)創(chuàng)造財(cái)富、提高自由度的力量無(wú)與倫比﹐然而當(dāng)前危機(jī)提醒了我們﹐沒(méi)有監(jiān)管﹐市場(chǎng)可能成為脫韁之馬﹐而且一個(gè)只追求繁榮的國(guó)家注定不能永葆榮華。一直以來(lái)﹐美國(guó)經(jīng)濟(jì)的成功并不僅僅依賴於國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的規(guī)模﹐還有我們經(jīng)濟(jì)繁榮所惠及的范圍以及我們賦予每一個(gè)心懷渴望的人以機(jī)會(huì)的能力──這一點(diǎn)并非發(fā)自誰(shuí)的慈悲之心﹐這是我們實(shí)現(xiàn)共同利益的最可靠途徑。
至於共同防衛(wèi)領(lǐng)域﹐我們拒絕在自身的安全與理想之間做出取舍的錯(cuò)誤選擇。我們的國(guó)父在面臨著我們難以想像的困難之時(shí)還起草了憲法以保障法制與人權(quán)﹐世世代代的美國(guó)人用鮮血捍衛(wèi)并豐富了這份憲法。它裡面蘊(yùn)含的信念至今仍光照世界﹐我們不能出於一時(shí)之便將它放棄。我想對(duì)今天正在觀看這個(gè)儀式的百姓和官員說(shuō)--不論他們身處最繁華的都市還是像我父親出生地那樣的小村落--他們應(yīng)該知道﹐無(wú)論男女老幼﹐只要他們致力於尋求和平和有尊嚴(yán)的未來(lái)﹐美國(guó)就是他們的朋友﹐而且我們已準(zhǔn)備好再次在這條道路上擔(dān)當(dāng)領(lǐng)導(dǎo)。
我們?cè)诖嘶貞浵容叐o他們戰(zhàn)勝了法西斯主義和共產(chǎn)主義﹐靠的不只是導(dǎo)彈和坦克﹐更是靠堅(jiān)定的盟友和不移的信念。他們明白僅憑武力不足以保護(hù)我們﹐也不能讓我們?yōu)樗麨?。相反﹐他們知道我們國(guó)家實(shí)力的增長(zhǎng)源於我們對(duì)自己力量的謹(jǐn)慎使用﹐我們的安全源於所開(kāi)展事業(yè)的正義、我們的榜樣力量以及謙卑與克己品質(zhì)的融合。
我們將信守這一傳統(tǒng)。在這些原則的指導(dǎo)下﹐我們能夠應(yīng)對(duì)這些需要投入更多努力、更多國(guó)與國(guó)的合作及理解的嶄新挑戰(zhàn)。我們將開(kāi)始負(fù)責(zé)任地從伊拉克撤軍﹐并在阿富汗打造來(lái)之不易的和平。我們將與老友與宿敵一道竭力化解核武威脅﹐并遏制地球變暖趨勢(shì)。我們不會(huì)為自己的生活方式道歉﹐我們會(huì)堅(jiān)定不移地捍衛(wèi)它﹐對(duì)於那些想靠恐怖主義和濫殺無(wú)辜來(lái)達(dá)到目的的人﹐我們會(huì)對(duì)他們說(shuō):現(xiàn)在我們的精神力量更加強(qiáng)大﹐堅(jiān)不可摧﹐你們不可能戰(zhàn)勝我們﹐我們注定會(huì)打敗你們。
這是因?yàn)槲覀冎扩o大雜燴的傳統(tǒng)是美國(guó)的力量所在﹐而非我們的弱點(diǎn)。我們國(guó)家是由基督徒、穆斯林、猶太人、印度教徒和無(wú)神論者組成。地球各個(gè)角落的語(yǔ)言和文化匯聚成了美國(guó)﹐正是因?yàn)槲覀冊(cè)穱L過(guò)南北戰(zhàn)爭(zhēng)和種族隔離的苦酒﹐并且在經(jīng)歷了這些黑色的篇章之后變得更加強(qiáng)大更加團(tuán)結(jié)﹐因此我們毫不猶豫地相信舊日的仇恨終有一天會(huì)成為過(guò)去﹐種族的界線不久就會(huì)消失﹐而且隨著世界變得越來(lái)越小﹐人類的共有品性將會(huì)自動(dòng)顯現(xiàn)。在引領(lǐng)一個(gè)和平新時(shí)代的到來(lái)方面﹐美國(guó)必須發(fā)揮自己的作用。
對(duì)穆斯林世界﹐我們正在共同利益和彼此尊重的基礎(chǔ)上尋求一條新的前行道路。對(duì)全球那些想要播種沖突、將自己國(guó)家的問(wèn)題怪罪於西方社會(huì)的領(lǐng)導(dǎo)人﹐你們應(yīng)該知道你們的人民將根據(jù)你們建設(shè)什麼而不是摧毀了什麼來(lái)評(píng)價(jià)你們。對(duì)於那些通過(guò)腐敗、欺騙、壓制異見(jiàn)來(lái)統(tǒng)治的人﹐你們應(yīng)該知道你們站在了歷史的對(duì)立面。但是如果你們?cè)敢夥砰_(kāi)緊攥的拳頭﹐美國(guó)會(huì)向你們伸出手。
對(duì)貧困國(guó)家的人民﹐我們保證將和你們合作﹐讓你們的農(nóng)場(chǎng)豐收﹐讓水源清潔﹐滋補(bǔ)餓壞的身體﹐滋養(yǎng)飢餓的心靈。對(duì)那些與我們一樣相對(duì)富裕的國(guó)家﹐我們說(shuō)﹐不能再對(duì)外界的苦難漠不關(guān)心﹐更不能毫無(wú)顧忌地消耗世界的資源。世界已經(jīng)改變﹐我們也必須隨之改變。
當(dāng)我們審視前方的道路時(shí)﹐我們以謙卑感激的心想起那些勇敢的美國(guó)同胞﹐他們正在遙遠(yuǎn)的沙漠和偏僻的山嶺上巡邏。今天﹐我們應(yīng)該聆聽(tīng)他們的聲音﹐這也是長(zhǎng)眠於阿靈頓國(guó)家公墓的先烈們每時(shí)每刻都在提醒我們的。我們尊敬他們,不僅是因?yàn)樗麄兒葱l(wèi)了我們的自由﹐更因?yàn)樗麄兇碇瞰I(xiàn)精神﹔他們致力於
尋找超越自身的生命真諦。而此時(shí)﹐在這個(gè)將界定一個(gè)時(shí)代的時(shí)刻﹐我們更需讓這種精神長(zhǎng)住我們心間。因?yàn)榧词拐M最大努力﹐盡最大義務(wù)﹐這個(gè)國(guó)家最終仍得依靠每個(gè)美國(guó)人的信念和決心。這種力量是洪災(zāi)泛濫時(shí)﹐陌生人間的溫情善舉﹔是人們寧可裁減工時(shí)也要保全朋友工作共同度過(guò)經(jīng)濟(jì)最困難時(shí)期的無(wú)私忘我﹔這是消防員們毅然沖入濃煙火海的無(wú)畏勇氣﹐也是父母培養(yǎng)孩子的無(wú)私之心﹐孩子最終決定我們的命運(yùn)。
或許﹐我們今日面臨著全新的挑戰(zhàn)﹐我們迎接挑戰(zhàn)的工具完全陌生。但是﹐我們賴以走向成功的價(jià)值觀──勤勞、誠(chéng)實(shí)、勇敢、公正、寬容、好奇、忠誠(chéng)和愛(ài)國(guó)──從未改變。這些價(jià)值觀是真實(shí)的。它們是推動(dòng)我們歷史進(jìn)步的沉默的力量。我們所需的就是回歸這些真實(shí)的價(jià)值。如今我們需要的是一個(gè)勇於負(fù)責(zé)的新時(shí)代。人人都需要認(rèn)識(shí)到﹐我們對(duì)自己﹐對(duì)國(guó)家乃至整個(gè)世界﹐都負(fù)有責(zé)任。我們不會(huì)抱怨﹐而會(huì)欣然接受這份責(zé)任﹐堅(jiān)信沒(méi)有什麼能比承擔(dān)艱巨的任務(wù)更讓人的精神充實(shí)﹐更能塑造我們的性格。這是公民應(yīng)盡的義務(wù)﹐應(yīng)做的承諾。
這是我們信心的源泉──認(rèn)識(shí)到上帝召喚我們對(duì)難以琢磨的命運(yùn)進(jìn)行塑造。
這是我們所崇尚的自由與信念的真諦──這就是為什麼今天﹐不同膚色﹐不同信仰的男女老幼在這個(gè)大草坪上匯聚一堂﹔這就是為什麼六十年前﹐一位黑人父親走入餐廳甚至無(wú)人理睬﹐而今天他的兒子可以站在這裡﹐在你們面前許下最莊嚴(yán)的誓言。
所以讓我們銘記這一天﹐銘記我們的身份和我們走過(guò)的道路。在我們的國(guó)家誕生那一年﹐先輩們?cè)谧詈涞娜兆友e﹐圍聚在結(jié)冰的河邊靠微弱的篝火取暖。首都失守﹐敵軍不斷挺近﹐鮮血染紅了白雪。就在革命的成果倍受質(zhì)疑之時(shí)﹐我們的國(guó)父下令向人民宣讀這樣幾句話:
“讓這段話流傳后世??當(dāng)一切陷入寒冬﹐萬(wàn)物俱滅﹐只有希望和勇氣可以長(zhǎng)存??這座城市和這個(gè)國(guó)家﹐在共同的危機(jī)下團(tuán)結(jié)起來(lái)﹐共同面對(duì)前方的艱難?!?/p>
這就是美國(guó)。面對(duì)我們共同的危機(jī)﹐在這艱難的寒冬﹐讓我們牢記那些不朽的字句。懷著希望和勇氣﹐讓我們?cè)僖淮螞_破結(jié)冰的逆流﹐迎接任何可能來(lái)臨的狂風(fēng)驟雨。讓我們的子孫傳唱﹐當(dāng)我們面對(duì)考驗(yàn)時(shí)﹐我們拒絕結(jié)束我們的旅程﹐我們沒(méi)有回頭﹐沒(méi)有踟躕不前。我們?cè)谏系鄣年P(guān)愛(ài)下眺望遠(yuǎn)方﹐我們帶著自由這個(gè)偉大的禮物﹐將它安全地傳遞給未來(lái)的世世代代。
線轉(zhuǎn)換。
(Text of President Barack Obama's inaugural address on Tuesday, as prepared for delivery and released by the Presidential Inaugural Committee.)
My fellow citizens:
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.Forty-four Americans have now taken the presidential oath.The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace.Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding documents.So it has been.So it must be with this generation of Americans.That we are in the midst of crisis is now well understood.Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred.Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.Homes have been lost;jobs shed;businesses shuttered.Our health care is too costly;our schools fail too many;and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.These are the indicators of crisis, subject to data and statistics.Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land, a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.Today I say to you that the challenges we face are real.They are serious and they are many.They will not be met easily or in a short span of time.But know this, America, they will be met.On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.We remain a young nation, but in the words of scripture, the time has come to set aside childish things.The time has come to reaffirm our enduring spirit;to choose our better history;to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given.It must be earned.Our journey has never been one of shortcuts or settling for less.It has not been the path for the faint-hearted--for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame.Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things--some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.For us, they toiled in sweatshops and settled the West;endured the lash of the whip and plowed the hard earth.For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg;Normandy and Khe Sahn.