第一篇:胡錦濤在加拿大總理哈珀宴會上的講話(中英雙語)
全面推進(jìn)中加戰(zhàn)略伙伴關(guān)系
——在加拿大總理哈珀舉行的宴會上的講話
中華人民共和國主席 胡錦濤
尊敬的哈珀總理,女士們,先生們,朋友們:
首先,我謹(jǐn)對總理先生為我們舉行盛大的晚宴并發(fā)表熱情洋溢的講話,表示衷心的感謝!
借此機(jī)會,我也要感謝第四屆中加經(jīng)貿(mào)合作論壇的組織方——加中貿(mào)易理事會、中國貿(mào)促會共同為準(zhǔn)備這次活動付出的努力。長期以來,加中貿(mào)易理事會和在 座各位朋友為增進(jìn)中加兩國人民相互了解和友誼、促進(jìn)中加關(guān)系發(fā)展作出積極貢獻(xiàn)。我謹(jǐn)向你們并通過你們,向所有關(guān)心和支持中加友好事業(yè)的加拿大各界人士,表 示誠摯的謝意!
在中加建交40周年之際,我很高興應(yīng)邀再次對加拿大進(jìn)行國事訪問。今天,我同米夏埃爾·讓總督、哈珀總理進(jìn)行了富有成果的會見會談,達(dá)成廣泛共識。我們一致同意,致力于發(fā)展中加戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,以兩國建交40周年為契機(jī),在新的起點(diǎn)上將中加關(guān)系全面推向前進(jìn)。女士們、先生們!
1970年10月,中加兩國領(lǐng)導(dǎo)人從兩國和兩國人民根本利益出發(fā),順應(yīng)時(shí)代潮流,作出兩國建交的戰(zhàn)略決策,掀開了中加關(guān)系發(fā)展新篇章。40年來,在 雙方共同努力下,兩國關(guān)系走過了成績斐然的發(fā)展歷程。兩國高層和各級別交往頻繁。兩國務(wù)實(shí)合作取得豐碩成果,雙方年貿(mào)易額從建交之初的1.5億美元發(fā)展到 2009年的297億美元,中國已成為加拿大第二大貿(mào)易伙伴和第三大出口市場。雙方文化、教育、衛(wèi)生、司法執(zhí)法等領(lǐng)域互利合作不斷擴(kuò)大和深化,在許多重大 國際和地區(qū)問題上保持有效溝通和協(xié)調(diào)。近年來,兩國每年往來人員總數(shù)超過70萬人次,平均每天有超過2000人往返于太平洋兩岸,雙方締結(jié)7對友好省和 37對友好城市。
事實(shí)表明,中加關(guān)系發(fā)展不僅給兩國人民帶來了實(shí)實(shí)在在的利益,也有力促進(jìn)了亞太地區(qū)乃至世界和平、穩(wěn)定、繁榮。雖然中加國情不同,但雙方?jīng)]有根本利 害沖突,共同利益遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過分歧。只要雙方堅(jiān)持相互尊重、平等互利、求同存異的原則,牢牢把握兩國關(guān)系正確方向,中加關(guān)系就完全能夠成為不同社會制度、不同 發(fā)展水平、不同發(fā)展模式國家間關(guān)系的典范。女士們、先生們!
新形勢下,中加兩國各自的發(fā)展都給對方帶來重要機(jī)遇,雙方共同利益日益增多,各領(lǐng)域合作潛力巨大。一個(gè)健康穩(wěn)定、積極發(fā)展的中加關(guān)系有利于中國,有利于加拿大,也有利于亞太地區(qū)乃至整個(gè)世界。為了更好推進(jìn)中加關(guān)系發(fā)展,我們雙方應(yīng)該從戰(zhàn)略高度和長遠(yuǎn)角度出發(fā),堅(jiān)持中加戰(zhàn)略伙伴關(guān)系大方向不動搖,不斷為兩國關(guān)系發(fā)展注入新的動力;應(yīng)該繼續(xù) 加強(qiáng)高層往來,保持和擴(kuò)大各級別、各層次磋商,不斷增進(jìn)相互了解和信任;應(yīng)該繼續(xù)推進(jìn)各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,探索合作新途徑新方式,讓兩國人民切身體會到中加合 作成果;應(yīng)該加強(qiáng)在重大國際和地區(qū)問題上的協(xié)調(diào),加強(qiáng)在氣候變化、核安全、糧食安全、公共衛(wèi)生安全、反恐等問題上的磋商和合作,推動國際秩序朝著更加公正 合理的方向發(fā)展;應(yīng)該尊重和照顧對方核心利益和重大關(guān)切,妥善處理敏感問題,確保中加關(guān)系不受干擾地向前發(fā)展;應(yīng)該積極推動兩國社會各界廣泛開展交流,努 力增進(jìn)兩國人民相互了解和友誼,不斷夯實(shí)中加友好社會基礎(chǔ)。女士們、先生們!
經(jīng)貿(mào)合作是中加關(guān)系的重要組成部分。深化中加經(jīng)貿(mào)合作,符合兩國和兩國人民根本利益,也是全面推進(jìn)中加戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的必然要求。中加經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性很 強(qiáng),合作空間廣闊。目前,雙邊貿(mào)易額占各自外貿(mào)總額的1%和6%左右,加拿大對華投資尚不到中國吸引外資總額的1%,中加經(jīng)貿(mào)合作大有可為。雙方應(yīng)該把握 機(jī)遇,開拓思路,堅(jiān)持互利雙贏,挖掘合作潛力,豐富合作內(nèi)容,創(chuàng)新合作方式,推動經(jīng)貿(mào)合作向更大規(guī)模、更寬領(lǐng)域、更高水平發(fā)展。為此,我建議雙方在以下幾 方面進(jìn)行努力。
第一,擴(kuò)大雙邊貿(mào)易。中方歡迎加拿大繼續(xù)推進(jìn)貿(mào)易多元化和全球商務(wù)戰(zhàn)略,擴(kuò)大對華貿(mào)易。中國不刻意追求對加貿(mào)易順差,愿在互利雙贏的基礎(chǔ)上擴(kuò)大進(jìn)口 加拿大優(yōu)勢產(chǎn)品特別是高新技術(shù)產(chǎn)品,也希望雙方共同采取措施提升雙邊貿(mào)易水平。這次訪問期間,雙方一致同意爭取到2015年將中加貿(mào)易額提高至600億美 元。相信這一目標(biāo)將為推動中加經(jīng)貿(mào)關(guān)系發(fā)展注入新的動力。
第二,促進(jìn)雙向投資。中國政府將繼續(xù)鼓勵(lì)有實(shí)力的中國企業(yè)通過多種形式參與國際經(jīng)貿(mào)合作。中方在港口、鐵路、公路、電信等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)方面有一定優(yōu) 勢,希望更多參與加拿大實(shí)施“亞太門戶計(jì)劃”。同時(shí),我們也歡迎加拿大企業(yè)參與中國實(shí)施西部大開發(fā)、東北地區(qū)等老工業(yè)基地振興、促進(jìn)中部地區(qū)崛起等區(qū)域發(fā) 展戰(zhàn)略。
第三,深化能源資源合作。加拿大能源礦產(chǎn)資源豐富,中國是最具潛力、穩(wěn)定可靠的消費(fèi)市場,擁有一批實(shí)力較強(qiáng)的能源礦產(chǎn)企業(yè)和成熟的技術(shù)及勞動力,中 加開展能源資源合作前景廣闊。雙方應(yīng)該繼續(xù)支持兩國企業(yè)擴(kuò)大合作,在能源資源領(lǐng)域建立長期穩(wěn)定的伙伴關(guān)系,也可以進(jìn)一步探討在核能、天然氣等清潔能源方面 的合作。
第四,拓展合作新領(lǐng)域。中國正在加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式和調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),加快建設(shè)創(chuàng)新型國家,加快建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會。加拿大在環(huán)保、金 融、信息、生物醫(yī)藥等領(lǐng)域擁有先進(jìn)技術(shù)和理念。中加可以優(yōu)勢互補(bǔ)、加強(qiáng)合作,使高技術(shù)產(chǎn)業(yè)、服務(wù)業(yè)、綠色經(jīng)濟(jì)成為合作新增長點(diǎn)。
第五,反對各種形式的保護(hù)主義。經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展使世界各國緊密聯(lián)系在一起。只有秉持開放理念、堅(jiān)持市場開放,才能實(shí)現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)全面復(fù)蘇和持續(xù)發(fā)展。中加應(yīng)該以實(shí)際行動抵制保護(hù)主義,努力維護(hù)開放、公平、公正的世界經(jīng)濟(jì)貿(mào)易體系。
女士們、先生們!
中國作為國際社會負(fù)責(zé)任的成員,愿繼續(xù)積極參與國際合作,妥善應(yīng)對各種風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn),為實(shí)現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)全面復(fù)蘇作出更大貢獻(xiàn)。我們也愿同包括加拿大在內(nèi)的各方保持密切協(xié)調(diào)和合作,共同推動即將舉行的二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第四次峰會取得積極務(wù)實(shí)的成果。女士們、先生們!
中加友好互利合作已經(jīng)并將繼續(xù)為兩國人民帶來實(shí)實(shí)在在的利益,也有利于維護(hù)和促進(jìn)亞太地區(qū)乃至世界和平、穩(wěn)定、繁榮。讓我們攜起手來,繼續(xù)高揚(yáng)友誼和合作的風(fēng)帆,推動中加關(guān)系的航船駛向更加美好的未來。謝謝大家!
Promote the All-round Development of the China-Canada Strategic
Partnership Speech by President Hu Jintao at the Banquet Hosted by Prime Minister
Stephen Harper
The Rt.Hon.Prime Minister Stephen Harper, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, Let me begin by expressing heartfelt thanks to Prime Minister Harper for hosting this grand banquet and delivering warm remarks.I also wish to take this opportunity to extend appreciation to the Canada China Business Council(CCBC)and the China Council for the Promotion of International Trade(CCPIT)for their efforts to organize the Fourth China Canada Business Forum.Over the years, the CCBC and all of you present have made active contributions to deepening mutual understanding and friendship between our two peoples and pushing forward relations between our two countries.I wish to extend my heartfelt appreciation to you and, through you, to the people from various sectors of Canada who have cared for and supported the growth of China-Canada friendship.I am delighted to once again pay a state visit to Canada on the occasion of the 40th anniversary of our diplomatic relations.Today, I had fruitful meetings and talks with Governor General Micha?lle Jean and Prime Minister Harper, and we reached extensive consensus in our discussions.We reaffirmed our commitment to the China-Canada strategic partnership and agreed to take the opportunity of the 40th anniversary of our diplomatic relations to further advance our bilateral ties in all respects.Ladies and Gentlemen, In October 1970, leaders of China and Canada, acting in the fundamental interests of the two countries and peoples, took the strategic decision to establish diplomatic relations between us.It was a move that met the trend of the time and turned a new page in China-Canada relations.Since then, our bilateral relations have made remarkable achievements thanks to efforts of both sides.The two countries have had frequent contacts at the top and other levels.We have carried out fruitful practical cooperation.Annual trade volume surged from a mere US$150 million in the early days of our diplomatic ties to US$29.7 billion in 2009.China is now Canada's second largest trading partner and third largest export market.Bilateral mutually-beneficial cooperation in culture, education, health care, justice and law enforcement has grown in both scope and depth.And we have maintained effective communication and coordination on many major international and regional issues.In recent years, there have been more than 700,000 mutual visits between the people of our two countries each year.It means that each day over 2,000 people travel across the Pacific Ocean between our two countries.We have established seven sister-province relationships and 37 sister-city relationships.What has happened shows that the growing China-Canada relationship has brought concrete benefits to our peoples, and contributed significantly to peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and beyond.Though our national conditions differ, there exists no conflict of fundamental interests between us, and our common interests far outweigh our differences.As long as we both adhere to the principles of mutual respect, equality, mutual benefit and seeking common ground while reserving differences, as long as we keep to the right direction of bilateral relations, we will make our relationship a model for relations between countries different in social system and level and model of development.Ladies and Gentlemen, Under the new circumstances, China and Canada can benefit greatly from each other's development.Our common interests are broadening and our cooperation in all areas holds tremendous potential.A sound, stable, positive and growing China-Canada relationship serves the interests of China, Canada, the Asia-Pacific region and the world at large.To advance China-Canada relations, we must take a strategic and long-term perspective, maintain our strategic partnership, and inject new impetus into the growth of our relations.We must increase high-level exchanges and continue and expand consultations at various levels to increase mutual understanding and trust.We must push forward practical cooperation in all fields and explore new ways and means of cooperation, so that the people can feel for themselves the benefits of our cooperation.We must intensify coordination on major international and regional issues, enhance consultations and cooperation on climate change, nuclear security, food security, public health security and counter-terrorism, and contribute our share to a more just and equitable international order.We must respect and accommodate each other's core interests and major concerns and appropriately handle sensitive issues to ensure that our bilateral relations will move forward without disruption.We must encourage extensive exchanges between various sectors of the two countries and increase the mutual understanding and friendship between the two peoples with a view to consolidating public support for China-Canada friendship.Ladies and Gentlemen, Trade and economic cooperation is a key component of China-Canada relations.Deeper business cooperation serves the fundamental interests of our two countries and peoples.It is also essential to our efforts to advance our strategic partnership in an all-round way.Our two economies are highly complementary and our cooperation has bright prospects.Trade between us now accounts for only 1% of China's total foreign trade and less than 6% of that of Canada's.Canada's investment in China takes up less than 1% of total foreign investment in China.This shows that a lot can be done in boosting our trade and economic cooperation.We must seize the opportunities and broaden our vision to expand our business cooperation and raise it to a higher level.We should, on the basis of mutual benefit and win-win progress, tap the potential, enrich the substance, and innovate the ways of our cooperation.To this end, I wish to make the following proposals.First, we need to expand bilateral trade.China welcomes Canada's continued commitment to following a diversified global commerce strategy and pursuing greater trade with China.On the Chinese side, it is not our intention to seek trade surplus with Canada.We are willing to increase import of competitive Canadian products, particularly high-tech products, on the basis of mutual benefit and hope that the two sides can take joint steps to elevate the level of bilateral trade.During my visit, the two sides have agreed to work together to increase bilateral trade to US$60 billion by 2015.I am confident that this target will serve as a new driving force for the advancement of our economic and trade ties.Second, we need to promote two-way investment.The Chinese government will continue to encourage competitive Chinese enterprises to take part in international economic and trade cooperation through multiple forms.China has an advantage in infrastructure development, including port, railway, highway and telecommunication networks.We look forward to greater participation in the implementation of Canada's Asia-Pacific Gateway and Corridor Initiative.At the same time, we welcome the participation of Canadian businesses in China's regional development strategies, including the development of the western region, the reinvigoration of the northeastern provinces and other old industrial bases and the further development of the central provinces.Third, we need to deepen cooperation on energy and resources.Canada is endowed with rich energy and mineral resources while China provides a stable, reliable and the most promising consumer market.China has a number of well-established energy and mineral companies as well as mature technologies and labor force.Cooperation between our two countries in energy and resources promises a bright future.We need to give continued support to our companies in expanding their cooperation and setting up a long-term and stable partnership in the energy and resources sector.And we may discuss further our cooperation in nuclear energy, natural gas and other clean energy sources.Fourth, we need to let our cooperation branch out into new areas.China is now accelerating the transformation of its economic development pattern and economic restructuring.It is moving at a faster pace towards an innovation-driven country and a resource conserving and environment friendly society.Canada has advanced technologies and ideas in environmental protection, finance, information and bio-medicine.We can draw upon each other's strengths and advance cooperation in these sectors to make high technologies, the service industry and green economy new growth areas in our cooperation.Fifth, we need to oppose all forms of protectionism.As economic globalization gathers momentum, countries in the world have become more than ever closely linked.We need to adopt an inclusive approach and keep our markets open.This is vitally important if we are to achieve the full recovery and sustainable development of the world economy.China and Canada must take concrete actions to resist protectionism and uphold an open, fair and just economic and trading system in the world.Ladies and Gentlemen, As a responsible member of the international community, China will continue to actively participate in international cooperation, appropriately handle risks and challenges and make greater contribution to the full recovery of the world economy.We want to maintain close coordination and cooperation with Canada and other parties to help bring about positive and practical outcomes at the upcoming fourth G20 summit.Ladies and Gentlemen, The friendly and mutually beneficial cooperation between China and Canada has brought and will continue to bring tangible benefits to our two peoples.And it will continue to be a contributing factor to peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and beyond.Let us join hands to raise high the sails of friendship and cooperation and steer the ship of China-Canada relations towards an even better future.Thank you.
第二篇:胡錦濤在加拿大總理哈珀宴會上的講話
胡錦濤在加拿大總理哈珀宴會上的講話(中英對照)
2010-08-30全面推進(jìn)中加戰(zhàn)略伙伴關(guān)系 ——在加拿大總理哈珀舉行的宴會上的講話
中華人民共和國主席 胡錦濤
尊敬的哈珀總理,女士們,先生們,朋友們:
首先,我謹(jǐn)對總理先生為我們舉行盛大的晚宴并發(fā)表熱情洋溢的講話,表示衷心的感謝!
借此機(jī)會,我也要感謝第四屆中加經(jīng)貿(mào)合作論壇的組織方——加中貿(mào)易理事會、中國貿(mào)促會共同為準(zhǔn)備這次活動付出的努力。長期以來,加中貿(mào)易理事會和在座各位朋友為增進(jìn)中加兩國人民相互了解和友誼、促進(jìn)中加關(guān)系發(fā)展作出積極貢獻(xiàn)。我謹(jǐn)向你們并通過你們,向所有關(guān)心和支持中加友好事業(yè)的加拿大各界人士,表示誠摯的謝意!
在中加建交40周年之際,我很高興應(yīng)邀再次對加拿大進(jìn)行國事訪問。今天,我同米夏埃爾·讓總督、哈珀總理進(jìn)行了富有成果的會見會談,達(dá)成廣泛共識。我們一致同意,致力于發(fā)展中加戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,以兩國建交40周年為契機(jī),在新的起點(diǎn)上將中加關(guān)系全面推向前進(jìn)。女士們、先生們!
1970年10月,中加兩國領(lǐng)導(dǎo)人從兩國和兩國人民根本利益出發(fā),順應(yīng)時(shí)代潮流,作出兩國建交的戰(zhàn)略決策,掀開了中加關(guān)系發(fā)展新篇章。40年來,在雙方共同努力下,兩國關(guān)系走過了成績斐然的發(fā)展歷程。兩國高層和各級別交往頻繁。兩國務(wù)實(shí)合作取得豐碩成果,雙方年貿(mào)易額從建交之初的1.5億美元發(fā)展到2009年的297億美元,中國已成為加拿大第二大貿(mào)易伙伴和第三大出口市場。雙方文化、教育、衛(wèi)生、司法執(zhí)法等領(lǐng)域互利合作不斷擴(kuò)大和深化,在許多重大國際和地區(qū)問題上保持有效溝通和協(xié)調(diào)。近年來,兩國每年往來人員總數(shù)超過70萬人次,平均每天有超過2000人往返于太平洋兩岸,雙方締結(jié)7對友好省和37對友好城市。
事實(shí)表明,中加關(guān)系發(fā)展不僅給兩國人民帶來了實(shí)實(shí)在在的利益,也有力促進(jìn)了亞太地區(qū)乃至世界和平、穩(wěn)定、繁榮。雖然中加國情不同,但雙方?jīng)]有根本利害沖突,共同利益遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過分歧。只要雙方堅(jiān)持相互尊重、平等互利、求同存異的原則,牢牢把握兩國關(guān)系正確方向,中加關(guān)系就完全能夠成為不同社會制度、不同發(fā)展水平、不同發(fā)展模式國家間關(guān)系的典范。女士們、先生們!
新形勢下,中加兩國各自的發(fā)展都給對方帶來重要機(jī)遇,雙方共同利益日益增多,各領(lǐng)域合作潛力巨大。一個(gè)健康穩(wěn)定、積極發(fā)展的中加關(guān)系有利于中國,有利于加拿大,也有利于亞太地區(qū)乃至整個(gè)世界。
為了更好推進(jìn)中加關(guān)系發(fā)展,我們雙方應(yīng)該從戰(zhàn)略高度和長遠(yuǎn)角度出發(fā),堅(jiān)持中加戰(zhàn)略伙伴關(guān)系大方向不動搖,不斷為兩國關(guān)系發(fā)展注入新的動力;應(yīng)該繼續(xù)加強(qiáng)高層往來,保持和擴(kuò)大各級別、各層次磋商,不斷增進(jìn)相互了解和信任;應(yīng)該繼續(xù)推進(jìn)各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,探索合作新途徑新方式,讓兩國人民切身體會到中加合作成果;應(yīng)該加強(qiáng)在重大國際和地區(qū)問題上的協(xié)調(diào),加強(qiáng)在氣候變化、核安全、糧食安全、公共衛(wèi)生安全、反恐等問題上的磋商和合作,推動國際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展;應(yīng)該尊重和照顧對方核心利益和重大關(guān)切,妥善處理敏感問題,確保中加關(guān)系不受干擾地向前發(fā)展;應(yīng)該積極推動兩國社會各界廣泛開展交流,努力增進(jìn)兩國人民相互了解和友誼,不斷夯實(shí)中加友好社會基礎(chǔ)。女士們、先生們!
經(jīng)貿(mào)合作是中加關(guān)系的重要組成部分。深化中加經(jīng)貿(mào)合作,符合兩國和兩國人民根本利益,也是全面推進(jìn)中加戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的必然要求。中加經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性很強(qiáng),合作空間廣闊。目前,雙邊貿(mào)易額占各自外貿(mào)總額的1%和6%左右,加拿大對華投資尚不到中國吸引外資總額的1%,中加經(jīng)貿(mào)合作大有可為。雙方應(yīng)該把握機(jī)遇,開拓思路,堅(jiān)持互利雙贏,挖掘合作潛力,豐富合作內(nèi)容,創(chuàng)新合作方式,推動經(jīng)貿(mào)合作向更大規(guī)模、更寬領(lǐng)域、更高水平發(fā)展。為此,我建議雙方在以下幾方面進(jìn)行努力。
第一,擴(kuò)大雙邊貿(mào)易。中方歡迎加拿大繼續(xù)推進(jìn)貿(mào)易多元化和全球商務(wù)戰(zhàn)略,擴(kuò)大對華貿(mào)易。中國不刻意追求對加貿(mào)易順差,愿在互利雙贏的基礎(chǔ)上擴(kuò)大進(jìn)口加拿大優(yōu)勢產(chǎn)品特別是高新技術(shù)產(chǎn)品,也希望雙方共同采取措施提升雙邊貿(mào)易水平。這次訪問期間,雙方一致同意爭取到2015年將中加貿(mào)易額提高至600億美元。相信這一目標(biāo)將為推動中加經(jīng)貿(mào)關(guān)系發(fā)展注入新的動力。
第二,促進(jìn)雙向投資。中國政府將繼續(xù)鼓勵(lì)有實(shí)力的中國企業(yè)通過多種形式參與國際經(jīng)貿(mào)合作。中方在港口、鐵路、公路、電信等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)方面有一定優(yōu)勢,希望更多參與加拿大實(shí)施“亞太門戶計(jì)劃”。同時(shí),我們也歡迎加拿大企業(yè)參與中國實(shí)施西部大開發(fā)、東北地區(qū)等老工業(yè)基地振興、促進(jìn)中部地區(qū)崛起等區(qū)域發(fā)展戰(zhàn)略。
第三,深化能源資源合作。加拿大能源礦產(chǎn)資源豐富,中國是最具潛力、穩(wěn)定可靠的消費(fèi)市場,擁有一批實(shí)力較強(qiáng)的能源礦產(chǎn)企業(yè)和成熟的技術(shù)及勞動力,中加開展能源資源合作前景廣闊。雙方應(yīng)該繼續(xù)支持兩國企業(yè)擴(kuò)大合作,在能源資源領(lǐng)域建立長期穩(wěn)定的伙伴關(guān)系,也可以進(jìn)一步探討在核能、天然氣等清潔能源方面的合作。
第四,拓展合作新領(lǐng)域。中國正在加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式和調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),加快建設(shè)創(chuàng)新型國家,加快建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會。加拿大在環(huán)保、金融、信息、生物醫(yī)藥等領(lǐng)域擁有先進(jìn)技術(shù)和理念。中加可以優(yōu)勢互補(bǔ)、加強(qiáng)合作,使高技術(shù)產(chǎn)業(yè)、服務(wù)業(yè)、綠色經(jīng)濟(jì)成為合作新增長點(diǎn)。
第五,反對各種形式的保護(hù)主義。經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展使世界各國緊密聯(lián)系在一起。只有秉持開放理念、堅(jiān)持市場開放,才能實(shí)現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)全面復(fù)蘇和持續(xù)發(fā)展。中加應(yīng)該以實(shí)際行動抵制保護(hù)主義,努力維護(hù)開放、公平、公正的世界經(jīng)濟(jì)貿(mào)易體系。
女士們、先生們!中國作為國際社會負(fù)責(zé)任的成員,愿繼續(xù)積極參與國際合作,妥善應(yīng)對各種風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn),為實(shí)現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)全面復(fù)蘇作出更大貢獻(xiàn)。我們也愿同包括加拿大在內(nèi)的各方保持密切協(xié)調(diào)和合作,共同推動即將舉行的二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第四次峰會取得積極務(wù)實(shí)的成果。女士們、先生們!中加友好互利合作已經(jīng)并將繼續(xù)為兩國人民帶來實(shí)實(shí)在在的利益,也有利于維護(hù)和促進(jìn)亞太地區(qū)乃至世界和平、穩(wěn)定、繁榮。讓我們攜起手來,繼續(xù)高揚(yáng)友誼和合作的風(fēng)帆,推動中加關(guān)系的航船駛向更加美好的未來。
Promote the All-round Development of the China-Canada Strategic Partnership
Speech by President Hu Jintao at the Banquet Hosted by Prime Minister Stephen Harper The Rt.Hon.Prime Minister Stephen Harper, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, Let me begin by expressing heartfelt thanks to Prime Minister Harper for hosting this grand banquet and delivering warm remarks.I also wish to take this opportunity to extend appreciation to the Canada China Business Council(CCBC)and the China Council for the Promotion of International Trade(CCPIT)for their efforts to organize the Fourth China Canada Business Forum.Over the years, the CCBC and all of you present have made active contributions to deepening mutual understanding and friendship between our two peoples and pushing forward relations between our two countries.I wish to extend my heartfelt appreciation to you and, through you, to the people from various sectors of Canada who have cared for and supported the growth of China-Canada friendship.I am delighted to once again pay a state visit to Canada on the occasion of the 40th anniversary of our diplomatic relations.Today, I had fruitful meetings and talks with Governor General Micha?lle Jean and Prime Minister Harper, and we reached extensive consensus in our discussions.We reaffirmed our commitment to the China-Canada strategic partnership and agreed to take the opportunity of the 40th anniversary of our diplomatic relations to further advance our bilateral ties in all respects.Ladies and Gentlemen, In October 1970, leaders of China and Canada, acting in the fundamental interests of the two countries and peoples, took the strategic decision to establish diplomatic relations between us.It was a move that met the trend of the time and turned a new page in China-Canada relations.Since then, our bilateral relations have made remarkable achievements thanks to efforts of both sides.The two countries have had frequent contacts at the top and other levels.We have carried out fruitful practical cooperation.Annual trade volume surged from a mere US$150 million in the early days of our diplomatic ties to US$29.7 billion in 2009.China is now Canada's second largest trading partner and third largest export market.Bilateral mutually-beneficial cooperation in culture, education, health care, justice and law enforcement has grown in both scope and depth.And we have maintained effective communication and coordination on many major international and regional issues.In recent years, there have been more than 700,000 mutual visits between the people of our two countries each year.It means that each day over 2,000 people travel across the Pacific Ocean between our two countries.We have established seven sister-province relationships and 37 sister-city relationships.What has happened shows that the growing China-Canada relationship has brought concrete benefits to our peoples, and contributed significantly to peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and beyond.Though our national conditions differ, there exists no conflict of fundamental interests between us, and our common interests far outweigh our differences.As long as we both adhere to the principles of mutual respect, equality, mutual benefit and seeking common ground while reserving differences, as long as we keep to the right direction of bilateral relations, we will make our relationship a model for relations between countries different in social system and level and model of development.Ladies and Gentlemen, Under the new circumstances, China and Canada can benefit greatly from each other's development.Our common interests are broadening and our cooperation in all areas holds tremendous potential.A sound, stable, positive and growing China-Canada relationship serves the interests of China, Canada, the Asia-Pacific region and the world at large.To advance China-Canada relations, we must take a strategic and long-term perspective, maintain our strategic partnership, and inject new impetus into the growth of our relations.We must increase high-level exchanges and continue and expand consultations at various levels to increase mutual understanding and trust.We must push forward practical cooperation in all fields and explore new ways and means of cooperation, so that the people can feel for themselves the benefits of our cooperation.We must intensify coordination on major international and regional issues, enhance consultations and cooperation on climate change, nuclear security, food security, public health security and counter-terrorism, and contribute our share to a more just and equitable international order.We must respect and accommodate each other's core interests and major concerns and appropriately handle sensitive issues to ensure that our bilateral relations will move forward without disruption.We must encourage extensive exchanges between various sectors of the two countries and increase the mutual understanding and friendship between the two peoples with a view to consolidating public support for China-Canada friendship.Ladies and Gentlemen, Trade and economic cooperation is a key component of China-Canada relations.Deeper business cooperation serves the fundamental interests of our two countries and peoples.It is also essential to our efforts to advance our strategic partnership in an all-round way.Our two economies are highly complementary and our cooperation has bright prospects.Trade between us now accounts for only 1% of China's total foreign trade and less than 6% of that of Canada's.Canada's investment in China takes up less than 1% of total foreign investment in China.This shows that a lot can be done in boosting our trade and economic cooperation.We must seize the opportunities and broaden our vision to expand our business cooperation and raise it to a higher level.We should, on the basis of mutual benefit and win-win progress, tap the potential, enrich the substance, and innovate the ways of our cooperation.To this end, I wish to make the following proposals.First, we need to expand bilateral trade.China welcomes Canada's continued commitment to following a diversified global commerce strategy and pursuing greater trade with China.On the Chinese side, it is not our intention to seek trade surplus with Canada.We are willing to increase import of competitive Canadian products, particularly high-tech products, on the basis of mutual benefit and hope that the two sides can take joint steps to elevate the level of bilateral trade.During my visit, the two sides have agreed to work together to increase bilateral trade to US$60 billion by 2015.I am confident that this target will serve as a new driving force for the advancement of our economic and trade ties.Second, we need to promote two-way investment.The Chinese government will continue to encourage competitive Chinese enterprises to take part in international economic and trade cooperation through multiple forms.China has an advantage in infrastructure development, including port, railway, highway and telecommunication networks.We look forward to greater participation in the implementation of Canada's Asia-Pacific Gateway and Corridor Initiative.At the same time, we welcome the participation of Canadian businesses in China's regional development strategies, including the development of the western region, the reinvigoration of the northeastern provinces and other old industrial bases and the further development of the central provinces.Third, we need to deepen cooperation on energy and resources.Canada is endowed with rich energy and mineral resources while China provides a stable, reliable and the most promising consumer market.China has a number of well-established energy and mineral companies as well as mature technologies and labor force.Cooperation between our two countries in energy and resources promises a bright future.We need to give continued support to our companies in expanding their cooperation and setting up a long-term and stable partnership in the energy and resources sector.And we may discuss further our cooperation in nuclear energy, natural gas and other clean energy sources.Fourth, we need to let our cooperation branch out into new areas.China is now accelerating the transformation of its economic development pattern and economic restructuring.It is moving at a faster pace towards an innovation-driven country and a resource conserving and environment friendly society.Canada has advanced technologies and ideas in environmental protection, finance, information and bio-medicine.We can draw upon each other's strengths and advance cooperation in these sectors to make high technologies, the service industry and green economy new growth areas in our cooperation.Fifth, we need to oppose all forms of protectionism.As economic globalization gathers momentum, countries in the world have become more than ever closely linked.We need to adopt an inclusive approach and keep our markets open.This is vitally important if we are to achieve the full recovery and sustainable development of the world economy.China and Canada must take concrete actions to resist protectionism and uphold an open, fair and just economic and trading system in the world.Ladies and Gentlemen, As a responsible member of the international community, China will continue to actively participate in international cooperation, appropriately handle risks and challenges and make greater contribution to the full recovery of the world economy.We want to maintain close coordination and cooperation with Canada and other parties to help bring about positive and practical outcomes at the upcoming fourth G20 summit.Ladies and Gentlemen, The friendly and mutually beneficial cooperation between China and Canada has brought and will continue to bring tangible benefits to our two peoples.And it will continue to be a contributing factor to peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and beyond.Let us join hands to raise high the sails of friendship and cooperation and steer the ship of China-Canada relations towards an even better future.Thank you.
第三篇:溫家寶總理和加拿大總理哈珀在會談前的講話
2009年12月3日,中國國務(wù)院總理溫家寶在人民大會堂與來華進(jìn)行正式訪問的加拿大總理哈珀舉行會談,以下是雙方在會談前的講話:
溫家寶:這是你首次中國之行,也是近五年來中加兩國總理的第一次會晤,五年的時(shí)間,對于中加關(guān)系來講,確實(shí)太長了,因此有的媒體講,這是一次來遲的訪問。
WEN [via translator] Prime Minister Stephen Harper: welcome to paying an official visit to China.This is your first trip to China and this is the first meeting between the Chinese Premier and the Canadian Prime Minister in almost five years.Five years is too long a time for China Canada relations and that is why there are comments in the media that your visit is one that should have taken place earlier.我想起2003年我訪問貴國時(shí),在演講時(shí),曾引用行同趨和,千里相從,來形容中加關(guān)系,希望雙方成為不同制度,不同發(fā)展水平國家長期友好合作的榜樣。
I remember quoting a Chinese proverb when I gave a speech during my visit to Canada in 2003.The proverb reads, “Common visions and common ideals can bring people together in spite of the thousands of miles that sets them apart.” I expressed the hope that China and Canada will set an example of long term and friendly cooperation between countries different in social systems and level of development.因此總理先生的這次訪問使命重大,意義特殊。
Mr Prime Minister, your visit this time has a great mission and a special significance.我愿意就兩國關(guān)系和共同關(guān)心的重大問題同你深入交換看法,增進(jìn)相互了解和信任,推進(jìn)雙方在各領(lǐng)域的交流與合作。
I am willing to have an in depth exchange of views with you on China Canada relations and major issues of common interest to deepen our mutual understanding and trust and take forward exchanges and cooperation between the two sides in various areas.希望通過你的訪問,中加關(guān)系能夠翻開新的一頁。
We hope that through your visit the China Canada relationship will turn a new page.HARPER : Thank you very much Premier Wen.First of all it’s a delight to be here for the first time and a real honour and pleasure to visit your country.I, as I said earlier, I saw the Great Wall this morning, which is something that I think probably everybody should see before they finish passing through this life and I look forward to seeing many more of the treasures of your country and meeting with the great Chinese people.哈珀:非常感謝總理先生,我也非常感謝這次能夠第一次與您會晤,我很榮幸也很高興能夠訪問你們偉大的國家。今天上午我曾去長城進(jìn)行參觀,我認(rèn)為所有人在有生之年都必然要去長城看一看,而且我也期待著能過在中國能夠見到更多的瑰寶和更多的中國人。
We have had diplomatic relations between our two countries for almost forty years which has witnessed tremendous growth in not just trade and investment but interaction of our peoples.I agree with you Premier that five years is a long time.It’s also been almost five years since we’ve had yourself or President Hu in our country, and so I hope as we approach this important milestone in our relationship, the forty year anniversary, that yourself or President Hu will also have the opportunity in the not too distant future to visit Canada.中加之間的外交關(guān)系即將要有40年的歷史了,在這40年中,我們的貿(mào)易和投資不斷地增長,人員之間的往來也不斷擴(kuò)大,我完全同意您的說法,也就是五年對于中加的關(guān)系來講,的確是太長了一些,而且離您上一次和胡主席上一次訪問加拿大也有五年的時(shí)間了,我希望我們能夠借這一個(gè)中加慶祝四十年的機(jī)會歡迎胡錦濤主席和您在不久的將來能訪問加拿大。
第四篇:周恩來總理在歡迎尼克松總統(tǒng)宴會上的祝酒詞 中英
NOV.28 TH
周恩來總理在歡迎尼克松總統(tǒng)宴會上的祝酒詞
1972年2月22日
總統(tǒng)先生,尼克松夫人,女士們,先生們,同志們,朋友們,Mr President, Ms Nixon, comrades, friends, ladies and gentlemen,首先,我高興地代表毛澤東主席和中國政府向尼克松總統(tǒng)和夫人,以及其他的美國客人們,表示歡迎。Firstly, I’m glad, on behalf of Chairman Mao and the government of People’s Republic of China
同時(shí),我也想利用這個(gè)機(jī)會代表中國人民向遠(yuǎn)在大洋彼岸的美國人民致以親切的問候。
尼克松總統(tǒng)應(yīng)中國政府的邀請,前來我國訪問,使兩國領(lǐng)導(dǎo)人有機(jī)會直接會晤,謀求兩國關(guān)系正常化,并就共同關(guān)心的問題交換意見,這是符合中美兩國人民愿望的積極行動,這在中美兩國關(guān)系史上是一個(gè)創(chuàng)舉。
美國人民是偉大的人民。中國人民是偉大的人民。我們兩國人民一向是友好的。
由于大家都知道的原因,兩國人民之間的來往中斷了二十多年?,F(xiàn)在,經(jīng)過中美雙方的共同努力,友好來往的大門終于打開了。目前,促使兩國關(guān)系正?;?,爭取和緩緊張局勢,已成為中美兩國人民強(qiáng)烈的愿望。人民,只有人民,才是創(chuàng)造世界歷史的動力。我們相信,我們兩國人民這種共同愿望,總有一天是要實(shí)現(xiàn)的。
中美兩國的社會制度根本不同,在中美兩國政府之間存在著巨大的分歧。但是,這種分歧不應(yīng)當(dāng)妨礙中美兩國在互相尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整、互不侵犯、互不干涉內(nèi)政、平等互利和和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上建立正常的國家關(guān)系,更不應(yīng)該導(dǎo)致戰(zhàn)爭。中國政府早在一九五五年就公開聲明,中國人民不要同美國打仗,中國政府愿意坐下來同美國政府談判,這是我們一貫奉行的方針。我們注意到尼克松總統(tǒng)在來華前的講話中也談到,“我們必須做的事情是尋找某種辦法使我們可以有分歧而又不成為戰(zhàn)爭中的敵人”。我們希望,通過雙方坦率地交換意見,弄清楚彼此之間的分歧,努力尋找共同點(diǎn),使我們兩國的關(guān)系能夠有一個(gè)新的開始。
最后,我建議:
為尼克松總統(tǒng)和夫人的健康,為其他美國客人們的健康,為在座的所有朋友們和同志們的健康,為中美兩國人民之間的友誼,干杯!
Toast given by Premier Zhou Enlaiat the welcoming ceremony for President Nixon
(February 22, 1972)
NOV.28 TH
Mr President, Ms Nixon, comrades, friends, ladies and gentlemen,In the first place, on behalf of Chairman Mao and the government of People’s Republic of China, it’s my pleasure to extend our welcome to Mr President, Ms Nixon, and all the other American guests.At the same time, on behalf of Chinese people, I would like to take this opportunity to express our cordial greetings to the people of United States across the Pacific.That President Nixon accepted the Chinese Government’s invitation to pay a visit to China provides the leaders from both sides with chances to hold direct talks, to collaborate for the normalization of Sino-U.S.relations, and to exchange opinions over the disputes in both concerns.This is a positive act in corresponding to the wishes of both Chinese and American peoples, which marks the history of U.S-China relations as a pioneering work.The American people are a great people.The Chinese people are a great people.The peoples of both sides have long been friends.Due to the reason we all know, peoples in both country have been
suspended from contact for over 20 years.Now, with the joint efforts of both U.S.and China, the door to peoples’ friendship was eventually opened.So far, the peoples of both sides have already longed for the normalization of U.S-China relations and the striving formitigation out of tense.Peoples, and only peoples, can be the engine to create world’s history.We believe that the will of both peoples are destined to be reality one day.The systems of society between China and America are completely different, with huge divergences between the governments of both sides.However, these divergences shall not hinder our relation funding on the basis of the 5 Principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, non-aggregation, non-interference of each other’s eternal affairs, mutual benefit and peaceful
coexistence.Furthermore, these divergences shall provide with even less possibility of wars.As
whatChinese government openly stated, early in 1955, that it was our doctrine,which had been long conducted, to sit down to talk rather than stand up to fight.We also noticed that the speech delivered by President Nixon ahead of this visit, mentioned that “what we ought to do is to try to make us different though rather than foes in war”.We hope that exchanging of opinions mutually in spirit offrankness, seeking for sharing points out of our divergences cleared by both, would managed to achieve a new outset of U.S-China tie.Lastly, I would like to ask for raising your glasses to the health of President Nixon and Lady Nixon, to the health of all the other guests from America, to the health of all friends and comrades present, and to the friendship between peoples of China and United States of America.
第五篇:(中英雙語)胡錦濤與奧巴馬在北京聯(lián)合記者會上的講話
胡錦濤與奧巴馬在北京聯(lián)合記者會上的講話
2009年11月17日,中國國家主席胡錦濤在人民大會堂與首次訪華的美國總統(tǒng)奧巴馬舉行會談,隨后兩國元首共同會見了記者。以下是全程實(shí)錄: 中美元首在聯(lián)合記者會上的講話 中國 北京
2009年11月17日
Joint Press Statement by Chinese President Hu and US.President Obama Beijing, China November 17, 2009
PRESIDENT HU:
胡錦濤主席:
尊敬的奧巴馬總統(tǒng),各位記者朋友,女士們,先生們:
很高興和各位記者朋友在這里見面,首先我代表中國政府和人民,對奧巴馬總統(tǒng)來華進(jìn)行國事訪問表示熱烈歡迎。
剛才我和奧巴馬總統(tǒng)進(jìn)行了很好的會談,雙方就發(fā)展中美雙邊關(guān)系和共同關(guān)心的重大國際和地區(qū)問題,深入交換了意見,達(dá)成了廣泛共識,會談是坦誠的、建設(shè)性的、富有成果的。
Your Excellency President Obama, and dear friends from the news media, ladies and gentlemen:
I’m very happy to meet our friends from the press and media.To begin with, I would like to extend on behalf of the Chinese government and people a warm welcome to President Obama on his state visit.Welcome to China.Just now I had very good talks with President Obama.The two sides had in-depth exchange of views on how to further bilateral relationship and on major regional and international issues of shared interest.The two sides reached broad, important agreement.The talks were candid, constructive, and very fruitful.我和奧巴馬總統(tǒng)都認(rèn)為,當(dāng)前國際形勢繼續(xù)發(fā)生復(fù)雜深刻變化,全球性的挑戰(zhàn)不斷增多,世界各國相互依存日益緊密。為此,需要加強(qiáng)國際合作。在新的形勢下,中美兩國在事關(guān)人類和平與發(fā)展的一系列重大問題上,有著廣泛的共同利益和廣闊的發(fā)展空間。
Both President Obama and I believe that at present the international situation continues to undergo profound and complex changes.There are growing global challenges, and countries in today’s world have become more and more interdependent.In this context, it is necessary to step up international cooperation.Against this new backdrop, China and United States share extensive common interests and broad prospect for cooperation on a series of major issue important to mankind’s peace and stability and development.我和奧巴馬總統(tǒng)都積極評價(jià)美國新一屆政府就職以來中美關(guān)系的發(fā)展,一致同意堅(jiān)持從戰(zhàn)略的高度和長遠(yuǎn)的角度出發(fā),加強(qiáng)對話、交流、合作,共同努力建設(shè)21世界積極合作全面的中美關(guān)系。并將采取切實(shí)行動,穩(wěn)固建立應(yīng)對共同挑戰(zhàn)的中美關(guān)系,為促進(jìn)世界的和平穩(wěn)定和繁榮而努力。
President Obama and I spoke positively of the progress made in the China-U.S.relationship since the new American administration took office.We both agreed to continue to adopt a strategic and long-term perspective, increase the dialogue exchanges and cooperation, and work together to build a positive, cooperative, and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.We also agreed to take concrete actions to steadily grow a partnership between the two countries to meet our common challenges in order to contribute to world peace, stability, and prosperity.我們都認(rèn)為,保持兩國高層的密切交往,和其他各個(gè)級別的對話蹉商,對中美關(guān)系的發(fā)展至關(guān)重要,雙方同意兩國領(lǐng)導(dǎo)人繼續(xù)通過互訪、通話、通信,或在多邊場合會晤等方式,保持密切溝通。
雙方高度評價(jià)中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話機(jī)制在加強(qiáng)兩國互信合作方面發(fā)揮的重要作用,雙方將繼續(xù)落實(shí)好今年七月首輪對話的成果,并且盡早著手為明年夏天在北京舉行的第二輪對話作準(zhǔn)備。
We both believe and maintain close high-level exchanges and dialogue and consultations at various other levels are essential to the growth of China relations.The two sides agreed that the leaders of the two countries will continue to stay in close touch through mutual visits, telephone conversations, correspondence, and meetings of multilateral fora.The two sides spoke positively of the important role of the China-U.S.strategic and economic dialogues mechanism in enhancing the mutual trust and cooperation between the two countries.The two sides will continue to follow through on the outcomes of the first round of the China-U.S.strategic and economic dialogues held in July this year.And we will start as early as possible to make preparations for the second round to be held in summer next year in Beijing.我們就當(dāng)前的國際經(jīng)濟(jì)、金融形勢交換了看法,認(rèn)為當(dāng)前的世界經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)了企穩(wěn)回升的積極跡象,但復(fù)蘇的基礎(chǔ)并不牢固。雙方重申將繼續(xù)在宏觀經(jīng)濟(jì)政策領(lǐng)域加強(qiáng)對話和合作,堅(jiān)持通過平等協(xié)商妥善處理兩國經(jīng)貿(mào)摩擦問題,共同維護(hù)雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。
We also exchanged views on the current international economic and financial situation, and we believed that now the world economy has shown some positive signs of stabilizing and recovery.But the foundation for this recovery is not firmly established.The two sides reiterated that they will continue to increase dialogue and cooperation in macroeconomic and financial policies, and they will continue to have consultations on an equal footing to properly resolve and address the economic and trade frictions in a joint effort to uphold the sound and steady growth of their business ties and trade.我向奧巴馬總統(tǒng)強(qiáng)調(diào),當(dāng)前形勢下,我們兩國應(yīng)該有更加堅(jiān)決的態(tài)度,反對和抵制各種形式的保護(hù)主義。
我們都積極評價(jià)二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會在應(yīng)對國際金融危機(jī)方面發(fā)揮的重要作用,我們兩國將與其他成員一道,全面落實(shí)這次峰會的成果,不斷加強(qiáng)二十國集團(tuán)在全球經(jīng)濟(jì)治理當(dāng)中的作用,推進(jìn)國際金融體系改革,完善全球經(jīng)濟(jì)治理,以防范和應(yīng)對未來的危機(jī)。
I stressed to President Obama that under the current circumstances, our two countries need to oppose and reject protectionism in all its manifestations in an even stronger stand.We both positively spoke of the important role of the G20 summit in tackling the international financial crisis.Our two countries will work with other members and comprehensively follow through on the outcomes of the various summits.We will also work together to continuously strengthen the role of G20 in global economic governance, advance the reform of international financial system, and improve the global economic governance to ward off and guard against future financial or economic crisis.我們同意擴(kuò)大兩國在氣侯變化、能源、環(huán)境領(lǐng)域的合作,在共同但有區(qū)別的原則和各自能力的基礎(chǔ)上,同有關(guān)各方一道推動哥本哈根大會取得積極成果。中美兩國的有關(guān)部門已簽署中美關(guān)于加強(qiáng)氣候變化、能源和環(huán)境合作的諒解備忘備等合作文件,并且正式啟動了中美清潔能源聯(lián)合研究中心。
We agreed to expand our cooperation on climate change, energy, and environment.We also agreed to act on the basis of the principle of the common but differentiated responsibilities and consistent with our respective capabilities to work with other parties concerned to help produce positive outcomes out of the Copenhagen conference.The complementing departments of China and the United States have already signed a number of cooperation agreements, including the MOU to enhanced cooperation on climate change, energy and environment.The two sides have also officially launched the initiative of developing a China-U.S.clean energy research center.我和奧巴馬總統(tǒng)都表示,愿意在雙向互利的基礎(chǔ)上,深化兩國反恐、執(zhí)法、科技、航天、民用航空、高速鐵路基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、農(nóng)業(yè)、衛(wèi)生等領(lǐng)域的合作,并繼續(xù)推動兩軍關(guān)系取得更大的進(jìn)展。我們還就擴(kuò)大兩國的人文交流,特別是青年交流進(jìn)行了探討,支持雙方建立人文交流機(jī)制,并且加強(qiáng)互派留學(xué)生合作。
Both President Obama and I said that we are willing to act on the basis of mutual benefit and reciprocity to deepen our cooperation on counterterrorism, law enforcement, science, technology, outer space, civil aviation, and engage in cooperation in space exploration, high-speed railway infrastructure, in agriculture, health, and other fields.And we also agreed to work together to continue to promote even greater progress in the growth of military-to-military ties.We also discussed how to expand people-to-people and cultural exchanges between the two countries, particularly the youth exchanges.And we are supportive of the establishment of a people-to-people and cultural exchange mechanism, and we agreed to strengthen our cooperation in exchanging students.我們都表示堅(jiān)持通過對話協(xié)商,解決朝鮮半島核問題。符合包括中美兩國在內(nèi)的有關(guān)各方的共同利益,雙方將同有關(guān)各方一道,堅(jiān)持半島無核化和六方會談進(jìn)程,維護(hù)東北亞和平穩(wěn)定。我們強(qiáng)調(diào)維護(hù)國際核不擴(kuò)散體系,通過對話談判,妥善解決伊朗核問題,對維護(hù)中東和海灣地區(qū)的穩(wěn)定十分重要。
Both of us said that we will remain committed to dialogue and consultations in resolving the Korean Peninsula nuclear issue.And such approach serves the common interests of China, the United States, and other parties concerned.The two sides will work with other parties concerned to continue the denuclearization process of the Korean Peninsula and six-party talks process in a bid to uphold the peace and stability in Northeast Asia.We both stressed that to uphold the international nuclear nonproliferation regime and to appropriately resolve the Iranian nuclear issue through dialogue and negotiations is very important to stability in the Middle East and in the Gulf region.在會談中,我向奧巴馬總統(tǒng)強(qiáng)調(diào),中美兩國國情不同,雙方存在一些分歧是正常的,關(guān)鍵是要尊重和照顧對方的核心利益和重大關(guān)切。
中方贊賞奧巴馬總統(tǒng)多次重申堅(jiān)持一個(gè)中國政策,遵守中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào),在臺灣等問題上尊重中國主權(quán)和領(lǐng)土完整。
During the talks, I underlined to President Obama that given our differences in national conditions, it is only normal that our two sides may disagree on some issues.What is important is to respect and accommodate each other’s core interests and major concerns.President Obama on various occasions has reiterated that the U.S.side adheres to the one-China policy, abides by the three Sino-U.S.joint communiqués, and respects China’s sovereignty and the territorial integrity when it comes to the Taiwan question and other matters.The Chinese side appreciates his statements.雙方重申互相尊重主權(quán)和領(lǐng)導(dǎo)完整這一根本原則,雙方均不支持任何勢力破壞這一原則的任何活動。我們將繼續(xù)本著平等、相互尊重、互不干涉內(nèi)政的精神,就人權(quán)和宗教等問題開展對話交流,以增進(jìn)了解,減少分歧,擴(kuò)大共識。
The two sides reaffirmed the fundamental principle of respecting each other’s sovereignty and territorial integrity.Neither side supports any attempts by any force to undermine this principle.We will continue to act in the spirit of equality, mutual respect, and a noninterference in each other’s internal affairs, and engage in dialogue and exchanges on such issues as human rights and religion in order to enhance understanding, reduce differences, and broaden common ground.女士們,先生們,Ladies and gentlemen,中美關(guān)系十分重要,維護(hù)和促進(jìn)中美關(guān)系是雙方的共同責(zé)任。中方愿意同美方一道,推動中美關(guān)系持續(xù)健康穩(wěn)定發(fā)展,以更好地造福于兩國人民和世界人民。
The China-U.S.relationship is very important.To preserve and promote the growth of this relationship is a shared responsibility for both China and the United States.The Chinese side is willing to work with the U.S.side to ensure the sustained, sound, and steady growth of this relationship to the greater benefits of peoples of our two countries and people throughout the world.謝謝大家!現(xiàn)在請奧巴馬總統(tǒng)講話。
Thank you all.Now we would like to give the microphone to President Obama.PRESIDENT OBAMA:
奧巴馬總統(tǒng):
Good afternoon.I want to start by thanking President Hu and the Chinese people for the warmth and hospitality that they have shown myself and our delegation since we arrived.We had a wonderful day in Shanghai yesterday, a wonderful discussion with China’s young men and women, and I’m looking forward to the conversations we’ll have and the sights that we’ll see here in Beijing over the next two days.下午好。首先我要感謝胡主席和中國人民從我們到來后給予我和代表團(tuán)的熱情款待。昨天,我們在上海度過了非常愉快的一天,同中國男女青年進(jìn)行了一次十分愉快的討論。我期待著我們今明兩天將在北京進(jìn)行的會談和景點(diǎn)參觀。
We meet here at a time when the relationship between the United States and China has never been more important to our collective future.The major challenges of the 21st century, from climate change to nuclear proliferation to economic recovery, are challenges that touch both our nations, and challenges that neither of our nations can solve by acting alone.我們是在美中關(guān)系對我們的共同未來具有前所未有的重要性的時(shí)刻在這里舉行會晤。21世紀(jì)的各項(xiàng)重大挑戰(zhàn),無論是氣候變化、核擴(kuò)散還是經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,都與我們兩個(gè)國家相關(guān),而且哪個(gè)國家都不能通過單獨(dú)行動來對付這些挑戰(zhàn)。
That’s why the United States welcomes China’s efforts in playing a greater role on the world stage--a role in which a growing economy is joined by growing responsibilities.And that’s why President Hu and I talked about continuing to build a positive, cooperative, and comprehensive relationship between our nations.這就是為什么美國歡迎中國努力在世界舞臺上發(fā)揮更大的作用——這個(gè)作用意味著伴隨經(jīng)濟(jì)發(fā)展而增長的責(zé)任。這也就是為什么胡主席和我都談到要繼續(xù)建立積極合作全面的美中關(guān)系。
As President Hu indicated, we discussed what’s required to sustain this economic recovery so that economic growth is followed by the creation of new jobs and lasting prosperity.So far China’s partnership has proved critical in our effort to pull ourselves out of the worst recession in generations.如胡主席所說,我們討論了要使經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇持續(xù)所必須采取的措施,以便使經(jīng)濟(jì)增長帶來新的就業(yè)機(jī)會,實(shí)現(xiàn)持久繁榮。迄今,與中國的伙伴關(guān)系被證明在我們?yōu)閿[脫幾代人以來最嚴(yán)重的衰退所作的努力中至關(guān)重要。
Going forward, we agreed to advance the pledge made at the G20 summit in Pittsburgh and pursue a strategy of more balanced economic growth--a strategy where America saves more, spends less, reduces our long-term debt, and where China makes adjustments across a broad range of policies to rebalance its economy and spur domestic demand.This will lead to increased U.S.exports and jobs, on the one hand, and higher living standards in China on the other.展望未來,我們同意推進(jìn)我們在匹茲堡20國集團(tuán)峰會上所作的保證,實(shí)施經(jīng)濟(jì)更平衡增長的策略。根據(jù)這一策略,美國要增加儲蓄,降低消費(fèi),減少長期債務(wù),而中國則要進(jìn)行各項(xiàng)政策調(diào)整以平衡經(jīng)濟(jì),刺激內(nèi)需。這樣,將一方面增加美國的出口和就業(yè)機(jī)會,另一方面提高中國的生活水平。
As President Hu indicated, we also agreed that maintaining open market and free flows of commerce in both our nations will contribute to our shared prosperity.And I was pleased to note the Chinese commitment, made in past statements, to move toward a more market-oriented exchange rate over time.I emphasized in our discussions, and have others in the region, that doing so based on economic fundamentals would make an essential contribution to the global rebalancing effort.如胡主席所說,我們還一致認(rèn)為,保持我們兩國市場的開放和商貿(mào)的自由流通將能增進(jìn)我們的共同繁榮。我很高興地注意到,中國多次表示了對逐步實(shí)現(xiàn)在更大程度上由市場決定匯率的承諾。我在雙方以及在與地區(qū)其他各方的討論中強(qiáng)調(diào),這樣按照基本經(jīng)濟(jì)原理行事將是對全球經(jīng)濟(jì)的重新平衡的重大貢獻(xiàn)。
President Hu and I also made progress on the issue of climate change.As the two largest consumers and producers of energy, there can be no solution to this challenge without the efforts of both China and the United States.That’s why we’ve agreed to a series of important new initiatives in this area.As President Hu indicated, we are creating a joint clean energy research center, and have achieved agreements on energy efficiency, renewable energy, cleaner uses of coal, electric vehicles, and shale gas.胡主席和我在氣候變化問題上也取得了進(jìn)展。作為能源的最大消費(fèi)國和生產(chǎn)國,沒有中美兩國的共同努力就無法成功地應(yīng)對這一挑戰(zhàn)。因此我們同意在這一領(lǐng)域采取一系列新的重要行動。胡主席已說明,我們將設(shè)立一個(gè)清潔能源聯(lián)合研究中心,我們還就能效、可再生能源、清潔使用煤炭、電動車輛和頁巖氣等問題達(dá)成一致。
We also agreed to work toward a successful outcome in Copenhagen.Our aim there, in support of what Prime Minister Rasmussen of Denmark is trying to achieve, is not a partial accord or a political declaration, but rather an accord that covers all of the issues in the negotiations, and one that has immediate operational effect.This kind of comprehensive agreement would be an important step forward in the effort to rally the world around a solution to our climate challenge.And we agreed that each of us would take significant mitigation actions and stand behind these commitments.我們還同意為哥本哈根會議取得成果而努力。為支持丹麥?zhǔn)紫嗬鼓律鶢幦?shí)現(xiàn)的目標(biāo),我們將不是致力于一項(xiàng)局部性的協(xié)議,也不是一份政治宣言,而是一項(xiàng)包含談判涉及的所有問題的協(xié)議,一項(xiàng)可立即運(yùn)作的協(xié)議。這樣的全面協(xié)議將使動員全世界共同應(yīng)對氣候挑戰(zhàn)的努力向前跨出重要一步。我們同意,雙方都將采取重大的減緩行動,堅(jiān)定地履行這些承諾。
On the issue of nonproliferation, President Hu and I discussed our shared commitment to stop the spread of nuclear weapons, and I told him how appreciative I am of China’s support for the global nonproliferation regime as well as the verifiable elimination of North Korea’s nuclear weapons program.在防擴(kuò)散問題上,胡主席和我討論了制止核武器擴(kuò)散的共同承諾,我向胡主席表示了我對中國支持全球防擴(kuò)散制度和可驗(yàn)證地消除北韓核武器項(xiàng)目的極大贊賞。
我們一致認(rèn)為盡快恢復(fù)六方會談是重要的。正如我在東京說過的,北韓面臨一個(gè)選擇:它可以繼續(xù)沿著對峙挑釁的道路走下去,結(jié)果只會是安全更少,繁榮更小,在全球社會中更加孤立;它也可以選擇成為國際社會的正式成員,恪守國際義務(wù),放棄核武器,讓自己的人民過上更好的生活。
We agreed on the importance of resuming the six-party talks as soon as possible.As I said in Tokyo, North Korea has a choice: It can continue down the path of confrontation and provocation that has led to less security, less prosperity, and more isolation from the global community, or it can choose to become a full member of the international community, which will give a better life to its people by living up to international obligations and foregoing nuclear weapons.In the same way, we agreed that the Islamic Republic of Iran must provide assurances to the international community that its nuclear program is peaceful and transparent.On this point, our two nations and the rest of our P5-plus-1 partners are unified.Iran has an opportunity to present and demonstrate its peaceful intentions, but if it fails to take this opportunity there will be consequences.同樣地,我們也一致認(rèn)為伊朗伊斯蘭共和國必須向國際社會提供保證,保證其核項(xiàng)目是和平而且透明的。在這一點(diǎn)上,我們兩國和五常加一的其他伙伴國意見一致。伊朗有此機(jī)會展示和表明其和平的目的,但如果它沒能利用這次機(jī)會,則將面臨后果。
President Hu and I also discussed our mutual interest in security and stability of Afghanistan and Pakistan.And neither country can or should be used as a base for terrorism, and we agreed to cooperate more on meeting this goal, including bringing about more stable, peaceful relations in all of South Asia.胡錦濤主席和我還討論了我們對阿富汗和巴基斯坦的安全和穩(wěn)定的共同利益。這兩個(gè)國家都不能也不應(yīng)該成為恐怖分子的基地。我們同意為達(dá)到這個(gè)目標(biāo)加深合作,包括在整個(gè)南亞建設(shè)更穩(wěn)定、和平的關(guān)系。
Finally, as I did yesterday in Shanghai, I spoke to President Hu about America’s bedrock beliefs that all men and women possess certain fundamental human rights.We do not believe these principles are unique to America, but rather they are universal rights and that they should be available to all peoples, to all ethnic and religious minorities.And our two countries agreed to continue to move this discussion forward in a human rights dialogue that is scheduled for early next year.最后,如同我昨天在上海時(shí)一樣,我向胡錦濤主席談了美國的基本信念,即人人都有某些最基本的人權(quán)。我們不認(rèn)為這些原則是美國特有的,它們是普遍的權(quán)利。各國人民,各個(gè)少數(shù)民族和宗教少數(shù)派都應(yīng)該享有。我們兩國同意在定于明年年初舉行的人權(quán)對話中繼續(xù)推動這種討論。
As President Hu indicated, the United States respects the sovereignty and territorial integrity of China.And once again, we have reaffirmed our strong commitment to a one-China policy.正如胡錦濤主席指出的那樣,美國尊重中國的主權(quán)和領(lǐng)土完整。我們再次重申對一個(gè)中國政策的承諾。我們的確指出,盡管我們承認(rèn)西藏是中華人民共和國的一部分,但美國支持中國政府與**喇嘛的代表早日恢復(fù)對話,以解決雙方存在的擔(dān)憂和分歧。我們也對中華人民共和國和臺灣已經(jīng)采取的緩和緊張局勢和建立海峽兩岸聯(lián)系的步驟表示贊賞。
We did note that while we recognize that Tibet is part of the People’s Republic of China, the United States supports the early resumption of dialogue between the Chinese government and representatives of the Dalai Lama to resolve any concerns and differences that the two sides may have.We also applauded the steps that the People’s Republic of China and Taiwan have already taken to relax tensions and build ties across the Taiwan Strait.Our own policy, based on the three U.S.-China communiqués and the Taiwan Relations Act, supports the further development of these ties--ties that are in the interest of both sides, as well as the broader region and the United States.基于美中三個(gè)聯(lián)合公報(bào)和《臺灣關(guān)系法》,我們自身的政策是支持繼續(xù)發(fā)展這些關(guān)系——這些關(guān)系有利于雙方,有利于更廣大的地區(qū)和美國。
These are just some of the issues that President Hu and I discussed.But we also know that the relationship between our two nations goes far beyond any single issue.In this young century, the jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek, all these things are shared.這些只是胡錦濤主席和我討論的問題的一部分。但是,我們也知道,我們兩國的關(guān)系遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出任何單一問題。置身這個(gè)世紀(jì)的初期,我們所做的工作,所創(chuàng)建的繁榮,所保護(hù)的環(huán)境,所尋求的安全——所有這一切都是共同分享的。
Given that interconnection, I do not believe that one country’s success must come at the expense of another.That’s why the United States welcomes China as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.鑒于這種相互關(guān)聯(lián),我不認(rèn)為一個(gè)國家的成功必須以犧牲另一個(gè)國家的利益為代價(jià)。這就是為什么美國歡迎中國成為國際社會中一個(gè)強(qiáng)大、繁榮和成功的成員。
Our relationship going forward will not be without disagreement or difficulty.But because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and secure.We’ve seen what’s possible when we build upon our mutual interests and engage on the basis of equality and mutual respect.And I very much look forward to deepening that engagement and understanding during this trip and in the months and years to come.我們未來的關(guān)系不會沒有分歧和困難。但由于我們的合作,美國和中國都更繁榮、更安全。我們已經(jīng)看到,當(dāng)我們在互利的基礎(chǔ)上發(fā)展、在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上往來時(shí)能夠取得什么樣的成果。我非常期待在這次訪問中和在未來的歲月里,加深這種交往和理解。
主持人:這次記者見面會就到這里,謝謝大家!
MODERATOR: This concludes the meeting with the news media.Thank you.