第一篇:看英文片容易誤解的詞
看英文片容易誤解的詞(歡迎指正+補(bǔ)充^_^)
1.dude(老兄,老哥)
開(kāi)始時(shí)我把它誤解為“花花公子, 紈绔子弟”,實(shí)際上此詞是叫男性年輕人常用的,與guy的意思相同,只是guy用的范圍更廣。例子:Hey, dude, look at that
girl.(喂,老兄,看那個(gè)女孩)
2.chick(女孩)
容易誤解為“雞,妓女”,實(shí)際上此詞是叫年輕女孩常用的,語(yǔ)氣中確實(shí)有輕佻、的不尊重的含 義。例子:Look at that chick at the door.(看門(mén)口的那個(gè)女
孩)
3.pissed off(生氣,不高興)
千萬(wàn)別認(rèn)為是“尿尿”的意思,piss off在字典中則是“滾開(kāi), 滾蛋”的意思,實(shí)際上此詞是表 示“生氣,不高興”的意思,與angry同意。例子:Man, is that guy pissed of?(哎呀,哪家伙真的生氣了)
4.Hey, Give me five(嗨,好?。。?/p>
此短語(yǔ)非常流行,經(jīng)常在大片中出現(xiàn),擊掌慶賀時(shí)用。例子:Hey, dude!Give
me five!(嗨,老兄,好啊!)
5.freak out(大發(fā)脾氣)
總是在片子中看到這個(gè)詞,freak是“奇異的, 反常的”的意思,但此詞是“大發(fā)脾氣”的意 思,out也可以省略,這個(gè)詞在美國(guó)很常用,老式說(shuō)法是 be very upset。例子:He’s gonna freak(他快要發(fā)脾氣了)
6.Get out of here(別開(kāi)玩笑了,別騙人了)
這個(gè)詞大家都很熟悉,容易聯(lián)想到“滾開(kāi)”的意思,現(xiàn)在很多時(shí)候都是“別開(kāi)玩笑了,別騙人 了”的意思,在片子??梢月?tīng)到,在美國(guó)非常流行。例子:(Man:)You look very beautiful(你很漂亮)(Girl:)Get out of here.(別騙了)
7.gross(真惡心)
不是“混亂”的意思,字典中g(shù)ross是“總的, 毛重的”的意思,實(shí)際上此詞是表示“惡心”的 意思,與gag 同意,是美國(guó)年輕人一天到晚掛在嘴邊的詞。例子:Yuck, what is this stuff? It looks gross(哎呀,這是什么東西?真惡
心)
8.Hello(有沒(méi)有搞錯(cuò))
并不總是打招呼的意思,有時(shí)是“有沒(méi)有搞錯(cuò)”的意思,要根據(jù)上下文來(lái)判斷。例子:Hello, anybody home, we’ll be late!(有沒(méi)有搞錯(cuò), 我們要遲到了)
9.green(新手,沒(méi)有經(jīng)驗(yàn))
不是“綠色”的意思,也不是“生氣”的意思,有時(shí)表示“新手,沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)”。例子:She’s really green, she looks nervous.(她是新手,看起來(lái)很緊張)
10.Have a crush on someone(愛(ài)上某人)
由于crush是“壓碎, 碾碎”的意思,因此整個(gè)短語(yǔ)容易被誤解為“對(duì)某人施加壓力”的意思,實(shí)際上此詞表示“愛(ài)上某人”,與 fall in love with 同意。例子:She thinks she has a crush on someone on John.(她認(rèn)為她愛(ài)上約翰
了)
第二篇:最容易被誤解的英文成語(yǔ)
最容易被誤解的英文成語(yǔ)
這些英文成語(yǔ)是小說(shuō)和散文裡經(jīng)常出現(xiàn),也是最容易被誤解的。
這些用詞至少一半以上也會(huì)出現(xiàn)在日常對(duì)話中。
與各位分享,以後就不會(huì)誤會(huì)意思了喔
這個(gè)清單原本在網(wǎng)上看到,有些過(guò)時(shí)的用詞,我已加以刪除編輯,並加上幾個(gè)新的,也不妨各位英文高手轉(zhuǎn)貼時(shí)也加上自己的貢獻(xiàn),英文教育大家自己來(lái)!◆Dead Presidents 美鈔(不是:死了的總統(tǒng)-由來(lái)是因?yàn)槊棱n上印的是已故的美國(guó)總統(tǒng))
◆Writing on the wall 不祥之兆(不是:大字報(bào))
◆Bring down the house 博得滿堂喝彩(不是:推倒房子)
◆Break a leg 祝你博得滿堂彩(不是:叫你摔斷腿-這是在美國(guó)對(duì)舞臺(tái)劇演員開(kāi)演前的祝賀詞)
◆Under the weather 身體不舒服(不是:在天氣下)
◆Blind date(由第三者安排的)男女初次見(jiàn)面(並非盲目的約會(huì)或者是瞎約會(huì))◆Have a fit 勃然大怒(不是:試穿)
◆Black art 妖術(shù)(不是:黑色藝術(shù))
◆Red tape 官僚習(xí)氣(不是:紅色帶子)
◆Restroom 廁所(不是:休息室)
◆Busboy 餐館勤雜工(不是:公汽售票員)
◆Dry goods <美>紡織品 <英>穀物(不是:乾貨)
◆Teashop, Teahouse 茶館;小吃店(不是:茶葉店)
◆Senior citizen 老年人(不是:高級(jí)公民)
◆Wash one’s hands(of something)與某件事情撇清關(guān)係(不是:洗手)◆A busy body 愛(ài)管閒事的人(不是:忙人)
◆A black sheep 害群之馬(不是:一隻黑羊)
◆Be taken in 受騙,上當(dāng)(不是:被接納)
◆Pull someone’s leg 開(kāi)玩笑(不是:拖後腿)
◆Eat one’s words 收回前言,改正錯(cuò)話(不是:食言)
◆Eleventh hour 最後時(shí)刻(不是:十一點(diǎn))
◆Personal remark 人身攻擊(並非個(gè)人評(píng)論)
◆Pull no punches 毫不客氣(不是:拉卻不打)
◆Lover 情人(不是:愛(ài)人-大陸對(duì)配偶的用詞)
◆Sporting house 妓院(不是:體育室)
◆Confidence man 騙子(不是:信得過(guò)的人)
◆Criminal lawyer 刑事律師(不是:犯罪的律師)
◆Horse sense 常識(shí)(不是:馬的感覺(jué))
◆Capital idea 好主意(不是:資本主義思想)
◆Familiar talk 庸俗的交談(不是:熟悉的談話)
◆Black tea 紅茶(不是:黑茶)
◆In ones birthday suit 赤身裸體(不是:穿著生日禮服)
◆Make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐懼(不是:令人髮指,氣憤)◆Think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是:為自己想的很多)◆Pull up your socks 鼓起精神來(lái)改進(jìn)(不是:提上襪子)
◆Knock your socks off 讓你讚不絕口(不是:把你的襪子打掉)
◆Have the heart to do 用於否定句,忍心做(不是:有心做或者有意做)◆What a shame 多可惜,真遺憾(不是:多可恥)
◆You don’t say 是嗎?(不是:你別說(shuō))
◆You can say that again 說(shuō)的好(不是:你可以再說(shuō)一次)
◆I haven’t slept better 我睡得很好(不是:我從未睡好過(guò))
第三篇:容易誤讀誤解的成語(yǔ)
容易誤讀、誤寫(xiě)、誤釋的成語(yǔ)例舉
一、容易誤讀的成語(yǔ)50例(括號(hào)內(nèi)為正確讀音)
1、多音字的誤讀:
自怨自艾(yì)、窮形盡相(xiàng)、差(ch?。?qiáng)人意、博聞強(qiáng)識(shí)(zhì)、力能扛(gāng)鼎、咬文嚼(jiáo)字、安土重(zh?ng)遷、審時(shí)度(du?)勢(shì)、弱不禁(jīn)風(fēng)、稱(chan)心如意、渾身解(xia)數(shù)、乳臭(xiù)未干、安步當(dāng)(dàng)車(chē)、暴虎馮(píng)河、否(pǐ)極泰來(lái)、呼天搶(qiāng)地、大腹便便(pián)、如法炮(páo)制、簞食(sì)壺漿、曲(qǔ)高和(ha)寡
2、形聲字的誤讀:
瞠(chēng)目結(jié)舌、蹉(cuō)跎(tu?)歲月、睚(yá)眥(zì)必報(bào)、焚膏繼晷(guǐ)、眾口鑠(shu?)金、鱗次櫛(zhì)比、同仇敵愾(kài)、高屋建瓴(líng)、風(fēng)流倜(tì)儻(tǎng)、斷壁殘?jiān)▂uán)
3、形近字的誤讀:
飲鴆(zhan)止渴、病入膏肓(huāng)、萬(wàn)馬齊喑(yin)、怙惡不悛(quān)、如火如荼(tú)、官運(yùn)亨(hēng)通、罄(qìng)竹難書(shū)、相形見(jiàn)絀(chù)、不容置喙(huì)、杳(yǎo)如黃鶴
4、難讀字的誤讀:
卷帙(zhì)浩繁、暴殄(tiǎn)天物、鳳冠霞帔(pai)、歃(shà)血為盟、繁文縟(rù)節(jié)、管窺蠡(lí)測(cè)、篳(bì)路藍(lán)縷、縱橫捭(bǎi)闔、呶(náo)呶不休、觥(gōng)籌交錯(cuò)
二、容易誤寫(xiě)的成語(yǔ)50例(括號(hào)內(nèi)為錯(cuò)誤的)
1、音近字的誤寫(xiě):
唉聲嘆氣(哀)、按圖索驥(途)、按部就班(步)、并行不悖(背)、不肖子孫(孝)、川流不息(穿)、發(fā)憤圖強(qiáng)(奮)、流言蜚語(yǔ)(誹)、流芳百世(留)、蠱惑人心(鼓)、披星戴月(帶)、事必躬親(恭)、陰謀詭計(jì)(鬼)、融會(huì)貫通(匯)、汗流浹背(夾)、迫不及待(急)、矯揉造作(驕)、委曲求全(屈)、刻不容緩(克)、各抒己見(jiàn)(書(shū))
2、形近字的誤寫(xiě):
草菅人命(管)、火中取栗(粟)、開(kāi)門(mén)揖盜(楫)、有口皆碑(牌)、同仇敵愾(愷)、相形見(jiàn)絀(拙)、縱橫馳騁(聘)、搖搖欲墜(墮)、炙手可熱(灸)、飲鴆止渴(鳩)
3、音形相近字的誤寫(xiě):
和藹可親(靄)、為虎作倀(悵)、中流砥柱(抵)、百無(wú)聊賴(籟)、功虧一簣(潰)、墨守成規(guī)(默)、虎視眈眈(耽)、如鯁在喉(梗)、飛揚(yáng)跋扈(拔)、鞠躬盡瘁(粹)、破釜沉舟(斧)、聲名狼藉(籍)、噤若寒蟬(禁)、劍拔弩張(駑)、銷聲匿跡(消)、語(yǔ)無(wú)倫次(輪)、鋌而走險(xiǎn)(挺)、再接再厲(勵(lì))、旁征博引(證)、怨天尤人(憂)
三、容易誤釋的成語(yǔ)50例(下面解釋均正確)
【七月流火】指天氣逐漸涼爽起來(lái)。火:火星。
【敬謝不敏】恭敬地表示能力不夠或不能接受。謝:推辭。
【日長(zhǎng)一線】指冬至后白晝漸長(zhǎng)。
【明日黃花】原意是說(shuō)重陽(yáng)節(jié)一過(guò),菊花即將枯萎,便沒(méi)有什么可以玩賞的了。后用以比喻過(guò)時(shí)的事物。
【彈冠相慶】指一人當(dāng)了官或升了官,他的同伙也互相慶賀將有官可做,多作貶義。
【木人石心】比喻人不受誘惑,不動(dòng)心。
【愛(ài)莫能助】原意是因?yàn)殡[而不見(jiàn),所以誰(shuí)也不能幫助他;后來(lái)表示雖然同情,但無(wú)力幫助。愛(ài):隱藏。
【安土重遷】形容留戀鄉(xiāng)土,不愿輕易遷移到外地。重:難。
【百年樹(shù)人】比喻培養(yǎng)人才是長(zhǎng)久之計(jì),也表示培養(yǎng)人才是不容易的,樹(shù):培植。
【暴殄天物】原指殘害滅絕各種自然產(chǎn)生之物,后泛指任意損害、糟蹋物品。暴:損害,糟蹋。
【不經(jīng)之談】形容荒唐無(wú)根據(jù)的話。經(jīng):通常的道理。
【不刊之論】形容不能改動(dòng)或不可磨滅的言論??合薷?。
【不可理喻】不能夠用道理來(lái)使他明白;形容態(tài)度蠻橫,不講道理。喻:使明白。
【不可勝數(shù)】數(shù)不完,形容非常多。勝:盡。
【不可思議】原是說(shuō)思維所不能達(dá)到的境界,現(xiàn)形容不可想象或難于理解。議:理解。
【不學(xué)無(wú)術(shù)】原指沒(méi)有學(xué)問(wèn),因而沒(méi)有好辦法;現(xiàn)指沒(méi)有學(xué)問(wèn),沒(méi)有本領(lǐng)。學(xué):學(xué)識(shí),學(xué)問(wèn)。
【不足為訓(xùn)】不值得作為遵循或仿效的法則。訓(xùn):法則。
【差強(qiáng)人意】原意為還算能振奮人的意志,現(xiàn)表示還能夠使人滿意。差:稍微,大致。
【長(zhǎng)治久安】指國(guó)家長(zhǎng)期太平、安定。治:太平。
【黨同伐異】和自己同派的就偏袒,不一派的就攻擊。黨:偏袒。
【分庭抗禮】彼此以平等或?qū)Φ鹊年P(guān)系相處,各不相下;現(xiàn)有時(shí)指互相對(duì)立或搞分裂、鬧獨(dú)立的言行??梗簩?duì)等,相當(dāng)。
【高屋建瓴】在高屋頂上倒翻瓶子里的水;比喻居高臨下,不可阻擋的形勢(shì)。建:倒水,潑水。
【毫發(fā)不爽】一點(diǎn)也不差。爽:差錯(cuò),失誤。
【諱莫如深】形容瞞得很緊,不讓別人知道。諱:隱秘不說(shuō)。
【積毀銷骨】眾人不斷的毀謗,可以置人于死地。銷:熔化。
【計(jì)日程功】按日子來(lái)計(jì)算工作的進(jìn)度或功效。程:計(jì)量,考核。
【久假不歸】長(zhǎng)期借用而不歸還。假:借。
【勞燕分飛】比喻人離別。勞:伯勞鳥(niǎo)。
【莫衷一是】不能斷定哪個(gè)對(duì),哪個(gè)不對(duì)。衷:決斷。
【罪不容誅】判死刑還抵不了他的罪惡,形容罪大惡極。誅:判處死刑。
【鐘靈毓秀】美好的自然環(huán)境孕育優(yōu)秀的人才。鐘:凝聚,集中。
【正襟危坐】正一正衣襟,端正地坐著,形容恭敬、嚴(yán)肅的樣子。危:端正。
【身體力行】親身體驗(yàn),努力實(shí)行。體:體驗(yàn),實(shí)行。
【身無(wú)長(zhǎng)物】除自身外再?zèng)]有多余的東西,形容貧窮。長(zhǎng),多余。
【師心自用】固執(zhí)己見(jiàn),自以為是。師:以……為師。
【韜光養(yǎng)晦】隱藏自己的才能、鋒芒,不使外露。韜:隱藏。
【危言聳聽(tīng)】故意說(shuō)些驚人的話,讓人聽(tīng)了害怕。聳:使人吃驚。
【危言危行】講正直的話,做正直的事。危:正。
【微言大義】精微的語(yǔ)言中所包含的深遠(yuǎn)意義。微:精微。
【文不加點(diǎn)】文章一氣寫(xiě)成,無(wú)須修改;形容文思敏捷,寫(xiě)作技巧純熟。點(diǎn):涂改。
【文過(guò)飾非】用假話掩飾自己的過(guò)失、錯(cuò)誤。文:掩飾。
【先聲奪人】先用強(qiáng)大的聲勢(shì)來(lái)挫傷對(duì)方的士氣,比喻做事?lián)屜纫徊健B暎郝晞?shì)。
【過(guò)猶不及】做事過(guò)了頭就如同做事不夠一樣。猶:如,同。
【一傅眾咻】一個(gè)人教,許多人擾亂。咻:教。
【一文不名】連一文錢(qián)也沒(méi)有,形容極為貧困。名:占有。
【相形見(jiàn)絀】互相比較之下,就顯出一方的不足之處。形:比較。
【曠日持久】荒廢時(shí)日,拖延很久。曠:荒廢。
【人浮于事】人員數(shù)量多于工作所需,人多事少。浮:超過(guò)。
【心廣體胖】心胸開(kāi)闊坦蕩,身體安泰舒適。胖:安詳,舒坦。
【食不果腹】吃不飽肚子,形容生活貧困。果:飽。
【間不容發(fā)】距離極近,中間不能放進(jìn)一根頭發(fā),比喻情勢(shì)危急到了極點(diǎn)。間:空隙,隔開(kāi)。
【曲突徙薪】把煙囪改建成彎的,搬開(kāi)灶旁的柴,避免發(fā)生火災(zāi);比喻事先采取措施,防止危險(xiǎn)發(fā)生。突:煙囪。
第四篇:容易誤解的名言、俗語(yǔ)
容易誤解的名言、俗語(yǔ)
九爺博客
正在民間廣泛流傳的都是有一定來(lái)由的,其中有一些是由于語(yǔ)音訛傳而來(lái)的,有一些是出于一定人為政治目的。歷史的變遷,社會(huì)的發(fā)展使它們與原來(lái)的字詞本意有著天差地別。探尋一下它們的來(lái)源,是一件很有趣的事情。
一,誤傳的名言
誤傳一:天才是1%的靈感加上99%的汗水——愛(ài)迪生
從小到大,老師都會(huì)用愛(ài)迪生的這句話教導(dǎo)我們好好學(xué)習(xí),天天向上?,F(xiàn)在才知道,雖然偉大的發(fā)明家愛(ài)迪生確實(shí)說(shuō)過(guò)“天才那就是1%的靈感加上99%的汗水”這句話,但是,我們的老師和教材偏偏每次都漏掉愛(ài)迪生后面那關(guān)鍵的一句話:“但那1%的靈感是最重要的,甚至比那99%的汗水都要重要”。
誤傳二:不存在一個(gè)擲色子的上帝——愛(ài)因斯坦
愛(ài)因斯坦曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“上帝不擲色子。”他這句話是針對(duì)量子物理而說(shuō)的。量子物理中有一條非常重要的測(cè)不準(zhǔn)原理,它徹底打破了“決定論”的物理學(xué),而愛(ài)因斯坦恰恰是支持決定論的,這與愛(ài)因斯坦的宗教信仰有關(guān)。愛(ài)因斯坦并不是一個(gè)狂熱的信徒,但他始終相信上帝的存在(不一定是某個(gè)宗教的上帝),他認(rèn)為量子力學(xué)的不確定性觀念就好象上帝擲色子一樣不可相信。這是他的本來(lái)意思。
那么,現(xiàn)在讓我們看看,我們的教材是怎樣篡改愛(ài)因斯坦的話的——絕對(duì)令你目瞪口呆。教材說(shuō):“愛(ài)因斯坦反對(duì)量子物理,是因?yàn)閻?ài)因斯坦覺(jué)得量子物理學(xué)家承認(rèn)有一個(gè)擲色子的上帝存在,不是一個(gè)真正的唯物主義者。”
誤傳三:中國(guó)是一只睡獅,一旦它醒來(lái),整個(gè)世界都會(huì)為之顫抖——拿破侖
“中國(guó)是一只睡獅,一旦它醒來(lái),整個(gè)世界都會(huì)為之顫抖?!闭l(shuí)都知道這是拿破侖說(shuō)過(guò)的一句話,我們接受這句話,是因?yàn)橐粋€(gè)偉大的外國(guó)人對(duì)中國(guó)有如此崇高的評(píng)價(jià),作為一個(gè)中國(guó)人,我們深感自豪。而我們也深信這只睡獅已經(jīng)醒來(lái),已經(jīng)讓世界感到它帶來(lái)的顫抖,因?yàn)橹袊?guó)人民已經(jīng)站起來(lái)了,已經(jīng)當(dāng)驚世界殊了。但是我們很長(zhǎng)一段時(shí)間不知道這句話的中間還有一句:“它在沉睡著,謝謝上帝,讓它睡下去吧”。
誤傳四:我們?cè)阱e(cuò)誤的時(shí)間,錯(cuò)誤的地點(diǎn),同錯(cuò)誤的對(duì)手打了一場(chǎng)錯(cuò)誤的戰(zhàn)爭(zhēng)——布萊德利
我們過(guò)去知道的是美帝國(guó)主義侵略朝鮮,而中國(guó)人民志愿軍則是一舉打敗了武裝到牙齒的美軍,取得了一個(gè)偉大的勝利。我們是第一個(gè)讓美國(guó)人在沒(méi)有取得勝利的情況下簽署了停戰(zhàn)協(xié)定,大滅了美帝氣焰,大長(zhǎng)了人民威風(fēng),連美國(guó)人也如是說(shuō),這句話就是明證。但是,布萊德利說(shuō)的這段話卻是有前提的:“如果我們把戰(zhàn)爭(zhēng)擴(kuò)大到中國(guó),那我們就會(huì)被卷入錯(cuò)誤的時(shí)間、錯(cuò)誤的地點(diǎn)同錯(cuò)誤的對(duì)手打一場(chǎng)錯(cuò)誤的戰(zhàn)爭(zhēng)”。誤傳五:存在即合理——黑格爾
“存在即合理”,黑格爾的這句“至理名言”幾乎連小學(xué)生都耳熟能詳。許多人為之困惑,卻不求甚解,認(rèn)為黑格爾這句話意思是說(shuō):凡是存在的事物就天然具有合理性,“存在”是“合理”(價(jià)值判斷)的必要充分條件。殊不知,這種誤解大概來(lái)自舊版本黑格爾著作翻譯者的謬誤。如果沒(méi)記錯(cuò)的話,前年看過(guò)的《小邏輯》以及《法哲學(xué)》里,譯文是:“凡是合乎理性的東西都是現(xiàn)實(shí)的,凡是現(xiàn)實(shí)的東西都是合乎理性的。” 誤傳六:民可使由之,不可使知之——孔子
這句名言出自《論語(yǔ)秦伯》中的“子曰民可使由之不可使知之”,如果表述成“子曰:民可使由之,不可使知之”,則是宣揚(yáng)愚民權(quán)術(shù)的名言。
《論語(yǔ)》主要是記載孔子的語(yǔ)錄,上下文之間往往沒(méi)有多少聯(lián)系。當(dāng)時(shí)的文章,除了句斷,其它標(biāo)點(diǎn)符號(hào)還沒(méi)有發(fā)明。所以,被誤讀是可能發(fā)生的事。
如將這句話更正為“子曰:民可,使由之;不可,使知之。”則與孔子另一句名言“有教無(wú)類”一脈相承。也使得作為中國(guó)歷史上第一位偉大的教育家孔子的形象躍然紙上。
二.被誤傳的俗語(yǔ).1.“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,原為“嫁乞隨乞,嫁叟隨叟”,意思是一個(gè)女人即使嫁給乞丐或者是年齡大的人也要隨其生活一輩子。隨著時(shí)代的變遷,這一俗語(yǔ)轉(zhuǎn)音成雞成狗了。
2.“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”,“皮匠”實(shí)際上是“裨將”的諧音,“裨將”在古代是指“副將”,原意是指三個(gè)副將的智慧合起來(lái)能頂一個(gè)諸葛亮。流傳中,人們將“裨將”說(shuō)成了“皮匠”。
3.“不見(jiàn)棺材不落淚”,(又可作:不見(jiàn)壽材不掉淚、不見(jiàn)壽材不下于淚).“不見(jiàn)壽材不落淚”,“不見(jiàn)壽材不落淚”,這句鄙諺是比方許多人在做某些工作的時(shí)辰不到毫不放手的一種心態(tài),也能夠用來(lái)形容1個(gè)至死不悟、孤行其是不聽(tīng)取他人提議以及理論的頑固派
這句鄙諺原本是“不見(jiàn)親棺不落淚”,在傳播歷程中逐步訛變?yōu)椋骸安灰?jiàn)壽材不落淚”,訛變?yōu)椤安灰?jiàn)棺材不落淚”.其實(shí)不是見(jiàn)了不論什么壽材都落淚要是無(wú)論誰(shuí)的壽材,只要見(jiàn)到壽材就落淚,那就有點(diǎn)太稀里糊涂了和莫名其妙了。
4.“有眼不識(shí)金鑲玉”,本是“有眼不識(shí)荊山玉”。荊,指古代楚國(guó);“荊山玉”,是玉匠在荊山發(fā)現(xiàn)的玉。至明朝往后,容或者是因?yàn)樵S多人感覺(jué)“荊山玉”之說(shuō)不敷通俗、其所牽扯的典故也不是每一人都能說(shuō)患上清晰的緣故,這一鄙諺中的“荊山玉”一詞在白話中垂垂地被發(fā)音附近的“金鑲玉”所取代,“有眼不識(shí)金鑲玉”一語(yǔ)就如許在平易近間以謠傳訛地傳播開(kāi).許多人經(jīng)常使用其來(lái)比方見(jiàn)地淺陋、缺少辨認(rèn)物質(zhì)的能力
5.“不到黃河心不死”,(有可作: “不到黃河不斷念”、不見(jiàn)棺材不落淚、不見(jiàn)黃河心不死)這句鄙諺的意思是比方不達(dá)目的毫不放手,或者不到其實(shí)無(wú)路可走的的情境不愿斷念.
第一種解釋:本是“不到烏江心不死”。烏江,項(xiàng)羽他老人家自刎的地方。烏江訛變成黃河,真是讓人無(wú)從解釋了。其實(shí)“不到黃河不斷念”,是由其它鄙諺嬗變而來(lái)的,最多見(jiàn)的詮釋是由“不到烏江心不死”這則出自霸主項(xiàng)羽抹脖子烏江的典故謠傳而成的有多是黃河的知名度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于烏江緣故,再者自古以來(lái),黃河又時(shí)常決堤,造成洪水泛濫,許多人聞知色變,這句鄙諺就逐漸嬗變?yōu)椋骸安坏近S河不斷念”了.當(dāng)真想一想這句鄙諺也頗讓人有些不好懂:“斷念”以及“黃河”兩者之間有啥子一定接洽呢?
第二種解釋:別的也有“不到黃河不斷念”這句鄙諺,是由:“不患上飛災(zāi)不斷念”一語(yǔ)嬗變而來(lái)的.講法意思是干工作不擇手眼,不思量后果,有的居然不憚?dòng)|犯罪令,在沒(méi)有掉事以前,得意洋洋、驕奢傲慢、沒(méi)有控制、不克不及自我,沒(méi)有犯飛災(zāi),就不斷念踏地,直至犯了事則身為囚犯,欲斷念也不遑了.此語(yǔ)乃勸人盡早自新之意.也就是說(shuō),“不見(jiàn)棺材不落淚”這一鄙諺中的“黃河”并不是真指黃河,而是“飛災(zāi)”之”諧音,許多人之所以要把“不患上飛災(zāi)心不死”釀成“不見(jiàn)棺材不落淚”和“不到黃河心不死”,是為了將這一意思抒發(fā)患上更為直接、形象.
6.“舍不得孩子套不住狼”,本是“舍不得鞋子套不住狼”,意思是要打到狼,就要不怕跑路,不怕費(fèi)鞋。不過(guò)這個(gè)我還能理解點(diǎn),因?yàn)楹孟袼拇沁吂苄泻⒆?。如果真的拿活生生的孩子去套狼,也太恐怖啦?/p>
7.“狗屁不通”,這個(gè)成語(yǔ)最初是“狗皮不通”。狗的表皮沒(méi)有汗腺,酷夏,狗要借助舌頭來(lái)散發(fā)體內(nèi)的燥熱?!肮菲げ煌ā本褪侵腹返纳眢w這個(gè)特點(diǎn),“屁”是污濁的象征,對(duì)于文理不通的東西,以屁來(lái)喻,也就將就吧!
8.“王八蛋”是民間的一句罵人話。實(shí)際上,這句話的原來(lái)面目是“忘八端”。古代“八端”是指“孝,悌,忠,信,禮,義,廉,恥”,此八端指的是做人之根本,忘記了這“八端”也就是忘了基本的做人根本,9.“量小非君子,無(wú)毒不丈夫”。應(yīng)該是,“量小非君子,無(wú)度不丈夫”,“度”和“量”相對(duì),意思是,作為一個(gè)正人君子、一個(gè)男子漢大丈夫,應(yīng)該大度、有度量,而不應(yīng)斤斤計(jì)較、小肚雞腸。如果心狠手毒才算大丈夫,這個(gè)世界就太可怕了。
10、不孚眾望.信服的意思。不孚眾望,即不能使大家信服,未符合大家的期望?!安绘诒娡迸c“不負(fù)眾望”,雖一字之差,其語(yǔ)義迥乎不同?!安回?fù)眾望”意為“不辜負(fù)大家的期望”。這兩個(gè)成語(yǔ)不能混用。還有“深孚眾望”,意思與“不負(fù)重望”差不多,只是“深孚眾望”程度更深一些。
11、明日黃花,明日黃花是指“過(guò)時(shí)之物”。明日,在英語(yǔ)上屬于“將來(lái)時(shí)”,既然明日還未到來(lái),怎么會(huì)過(guò)時(shí)?于是有人想當(dāng)然地篡改成了“昨日黃花”,看似很有創(chuàng)意,實(shí)質(zhì)弄巧成拙。如果知道成語(yǔ)的出處,或許不會(huì)再犯這樣的錯(cuò)誤:這個(gè)成語(yǔ)來(lái)自蘇軾《九日次韻王鞏》詩(shī):“相逢不用忙歸去,明日黃花蝶也愁?!秉S花,也就是菊花。原指重陽(yáng)節(jié)過(guò)后逐漸萎謝的菊花。這里的“明日”顯然是指過(guò)去了的時(shí)光。如果使用“明日黃花”這個(gè)成語(yǔ),一定要記住它是比喻過(guò)時(shí)的事物或消息。
12、床笫之私.床笫,請(qǐng)大家注意,這可是一個(gè)極容易迷惑人的“馬甲”,很容易誤看作為“床第”。“笫”和“第”,雖然兩各個(gè)字的模樣酷似,但寫(xiě)法畢竟不同。笫,讀音同“姊”、“子”,是指墊在床上的竹席?!按搀省币簿褪谴蹭?。引申為夫妻之間的語(yǔ)言或房事。但換上“床第”這套“馬甲”,就什么也解釋不通了。出于好奇,當(dāng)我用鍵盤(pán)敲打這篇稿子的時(shí)候,遂上網(wǎng)用“床第”這個(gè)莫須有的詞進(jìn)行了搜索,結(jié)果竟然出現(xiàn)一大堆諸如“床第之私”的詞條,連我使用的搜狐拼音輸入法也能彈出類似的組詞,嗚呼!不知說(shuō)什么好了。
13、娑婆世界.娑婆”是梵語(yǔ)的音譯,是佛教的專用名詞。它有兩層意思:一層意思是說(shuō)“娑婆世界”的眾生罪業(yè)深重,必須忍受種種煩惱苦難,故“娑婆世界”又可意譯為“忍土”,被稱為“五濁世間”,是“極樂(lè)世界”“凈土”的對(duì)立面,這里容易產(chǎn)生各種罪孽;另一層意思,指釋迦牟尼等佛菩薩很能忍受勞累,在污濁的“娑婆世界”中不懈地教化眾生,表現(xiàn)出大智、大悲和大勇的精神。再?gòu)V義一點(diǎn)解釋,就是“無(wú)奇不有的大千世界”?,F(xiàn)在的問(wèn)題是,或許是眼花的緣故,一些人常把娑婆二字顛倒過(guò)來(lái)寫(xiě)成“婆娑世界”,我同樣到網(wǎng)上搜索,也同樣會(huì)出現(xiàn)一大批“婆娑世界”的條目,如此明目張膽地亂用成語(yǔ),實(shí)在讓人瞠目結(jié)舌了。善哉,善哉!佛祖也必定很生氣吧
第五篇:英語(yǔ)誤解詞
【顏色】
a black day倒霉/憂郁的一天
Black art 妖術(shù)(不是黑色藝術(shù))
Black stranger 完全陌生的人(不是陌生的黑人)black smith是“鐵匠”.而不是“黑人史密斯” black tea是“紅茶”.而不是“黑茶”。black chocolate黑人(蔑稱,慎用)black and white 白紙黑字
black sheep 害群之馬,敗家子 black and blue 遍體鱗傷
Blue stocking 女學(xué)者,女才子(不是藍(lán)色長(zhǎng)筒襪)
blue film/movies 黃色電影 blue jacket 水兵
blue blood 貴族出身,名門(mén)出身(rich or wealthy people)
between the devil and the deep blue sea 進(jìn)退維谷 feel blue心情不好 brown paper 油皮紙
brown rice 糙米
brown sugar是“紅糖”,而不是“棕糖”。in a brown study 沉思 green-eyed是“紅眼病”,而不是“綠眼病” green hand是“生手”,而不是“綠手” green horn 新移民,而和“牛羊的角”無(wú)關(guān) green back是“美鈔”,而不是“綠毛龜”. green line是“轟炸線”,而不是“綠線”。green room“演員休息室”,而不是“綠色房間;” green house是“溫室”,而不是“綠色的星子” green power 金錢(qián)的力量,而不是“綠色國(guó)家”。green as grass 幼稚的,無(wú)經(jīng)驗(yàn)的 a pink slip解雇信
be tickled pink 非常高興 born to the purple 出身貴族
Red tape 官僚習(xí)氣(不是紅色帶子)red-letter day 大喜之日 red herring 轉(zhuǎn)移注意力的話題 red meat 牛肉
run a red light闖紅燈
in the red 欠銀行錢(qián)
catch someone red-handed 逮個(gè)正著
a white day是“良晨吉日”,而不是“大白天”。a white elephant “沉重的負(fù)擔(dān)”,而不是“白象”。the white coffee 牛奶咖啡
white room是‘絕塵室”,而不是“白色房間” white lie是“善意的謊言”,而和“白色”無(wú)關(guān)。White House是“白宮”,而不是“白房子” white night不眠之夜
white smith銀匠/錫匠,不是“白人史密斯”。White coal(作動(dòng)力來(lái)源用的)水
White man忠實(shí)可靠的人(不是皮膚白色的人)white-collar worker白領(lǐng) white people 白色人種 white paper 白紙,很純潔 a yellow dog 一個(gè)下流的人
Yellow book黃皮書(shū)(法國(guó)政府報(bào)告書(shū),以黃紙為封,不是黃色書(shū)籍)yellow back是“法國(guó)廉價(jià)小說(shuō)”,而不是“黃背”。
【國(guó)家】
American beauty 一種玫瑰,名叫美麗動(dòng)人(不是美國(guó)美女)
American plan 食宿一費(fèi)制,而不是“美洲計(jì)劃”。the Four Tigers of Asia是“亞洲四小龍”,而不是“亞洲四小虎”。Chinaberry是“ 楝樹(shù)”,而不是“中國(guó)莓”。Chinese dragon 麒麟(不是中國(guó)龍)China grass是“苧麻”,而不是“中國(guó)草” China policy 對(duì)華政策(不是中華政策)Dutch act是“自殺”,而不是“荷蘭人的行動(dòng)”。Dutch courage 酒后之勇
Dutch door 雜志中的散頁(yè)廣告,不是“荷蘭門(mén)”。Dutch uncle 嘮嘮叨叮的人,不是“荷蘭大叔”。Dutch wife 竹、藤睡具,不是“荷蘭老婆”。go Dutch是“各人自己付錢(qián)”,而不是“去荷蘭”。English disease 軟骨病(不是英國(guó)?。〦nglish horn是“法國(guó)雙簧管”,它既不是一種“號(hào)”,也不來(lái)自英國(guó)。French chalk 滑石粉(不是法國(guó)粉筆)French kiss 深吻
French letter是“避孕套”,而不是”法國(guó)信”。Take French leave是“不告而別”,而不是“請(qǐng)法國(guó)假”。Greek gift 害人的禮品(不是希臘的禮物)India ink 墨汁,來(lái)自中國(guó),而不是“印度汁”。Indian giver送東西日后又討回的人 Indian shot是“美人蕉”.而不是“印度的炮彈”。Indian summer 愉快寧?kù)o的晚年(不是印度的夏
日)
Irish bull自相矛盾 Italian hand幕后操縱
Malian iron 圓筒形熨斗,不是“意大利鐵”。Russia dressing蛋黃醬,不是“俄羅斯服裝”。Spanish athlete 吹牛的人(不是西班牙的運(yùn)動(dòng)員)
Spanish castle不切實(shí)際
【數(shù)字】
One-two是“拳擊中連擊兩次”,而不是“一二”。two-time是“對(duì)人不忠”,而不是“兩次”。in two twos是“立刻”,而不是“兩兩之間”。three-score是“六十”,而不是“三分” four o'clock 紫茉莉或食蜜鳥(niǎo),不是“四點(diǎn)”。four hundred是“名流、上層”,而不是“四百” the Fourth是七月四號(hào)的“美國(guó)獨(dú)立紀(jì)念日”,而不是簡(jiǎn)單的“第四”。
five-finger是“賊”,類似漢語(yǔ)的“三只手”,而不是“五指”
at sixes and sevens 亂七八糟,和“六”無(wú)關(guān)。eight-ball是“老實(shí)人”,這里的“八”和“發(fā)”無(wú)關(guān)。to the tens 打扮得極為華麗,不是“數(shù)到十” Eleventh hour最后時(shí)刻(不是十一點(diǎn))
【動(dòng)植物】
apple polish 討好,拍馬屁
apple polisher奉承者
apple of one's eye 掌上明珠,心肝寶貝 An apple of love 西紅柿(不是愛(ài)情之果)an apple of discord爭(zhēng)端,禍根
as American as apple pie 典型的美國(guó)人的性格 apple pie order 有條不紊,井然有序 Adam's apple 喉結(jié) go bananas發(fā)瘋 big banana大老板 lemon劣質(zhì)商品
Sour grapes吃不著葡萄說(shuō)葡萄酸 cat gut是“羊腸線”,而和“貓”無(wú)關(guān)
cats and dogs是“雜物,價(jià)值低的股票,而不是門(mén)上的“轉(zhuǎn)行狗”或“狗事貓事”
barber's cat 面黃肌瘦的人,不是“理發(fā)師的貓” rain cats and dogs 大雨傾盆
prairie dog是“草原鼠”,而和“狗”無(wú)關(guān)。
lucky dog是“幸運(yùn)兒”,而不是“幸運(yùn)狗”。You dirty dog 你這卑鄙的家伙,不是“臟狗” live a dog?s life是“過(guò)著牛馬不如的生活”而不是“過(guò)狗樣的生活”。
dragonfly是“蜻蜓”,而不是一種“飛龍” dragon's teeth 相互爭(zhēng)斗的根源,不是一種“龍齒” firefly是“螢火蟲(chóng)”,而不是一種“蒼蠅” Don't teach fish to swim.是“切勿班門(mén)弄斧”,而不是“不要教魚(yú)游泳”。
talk fish是“吹?!保皇恰罢勽~(yú)”。
Don't put horse before the cart.是“不要本末倒置”,而不是“別把馬車(chē)套到馬前面”。Horse sense常識(shí)(不是馬的感覺(jué))
lady bird 是“瓢蟲(chóng)”,而不是一種“太太鳥(niǎo)”。guinea pig是“天竺鼠”.而不是一種“豬”。dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是?不能說(shuō)話的牡蠣”。
mall rat 喜歡逛購(gòu)物中心的年輕人;
silk worm 蠶,不是“寄生主”,也不是“可憐蟲(chóng)” touch-me-not是“鳳仙花”,而不是?“別碰我”。forget-me-not 勿忘我morning glory是“牽?;ā?,而不是“早晨的光榮” douglas fir tree是一種“松樹(shù)”,而和“ 樅樹(shù)”無(wú)關(guān)。peanut是“花生”,而不是“豆類”。
shortbread是“酥餅”,而不是一種“面包”。banana tree是“香蕉樹(shù)”,屬“草本植物”,而和“樹(shù)”無(wú)關(guān)
cast pearls before the swine 是“對(duì)牛彈琴”而不是“給豬扔珍珠”。
jackrabbit是一種“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。
koala bear“考拉熊”,不是一種“熊”,而是一種有袋動(dòng)物。
sweetbread是“胰臟”,而不是“面包”。small potato是“小人物”,而不是“小土豆”。big potato是“天人物”,而不是“大土豆”。couch potato是“電視迷”,而不是“沙發(fā)土豆” the berries 絕妙的人、事,不是“草毒、西紅柿”。
【人】
next of kin 是指近親或家人(closest relatives or anyone in the family)
fair-weather friend 酒肉朋友,指一些只能同安樂(lè)而不能共患難的朋友(being friend only during
favorable time)
an ugly customer難纏的家伙 wise guy自作聰明的人
a visiting fireman貴賓,重要訪客 Lover 情人(不是愛(ài)人)
Busboy 餐館勤雜工(不是公汽售票員)Busybody 愛(ài)管閑事的人(不是大忙人)Heart man 換心人(不是有心人)
Mad doctor精神病科醫(yī)生(不是發(fā)瘋的醫(yī)生)Confidence man騙子(不是信得過(guò)的人)Criminal lawyer 刑事律師(不是犯罪的律師)chocolate drop蔑稱的“黑人”,不是“巧克力滴” Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”
Jack-of-all-trades 多面手,不是“各行的杰克”。a shrinking violet畏首畏尾的人
a backseat driver不在權(quán)限范圍內(nèi)而指手劃腳的人
a wet blanket令人掃興的人 a late bloomer大器晚成的人 an eager beaver工作賣(mài)力的人
【其他】
Sporting house 妓院(不是體育室)
Dead president 美鈔(不是死了的總統(tǒng))
Dry goods <美>紡織品 <英>谷物(不是干貨)Blind date(由第三者安排的)男女初次見(jiàn)面(并非盲目的約會(huì)或者是瞎約會(huì))
Personal remark人身攻擊(并非個(gè)人評(píng)論)Sweet water淡水(不是糖水或者甜水)Service station加油站(不是服務(wù)站)
Rest room廁所(不是休息室)Dressing room化妝室(不是試衣間或者更衣室)Capital idea 好主意(不是資本主義思想)Familiar talk 庸俗的交談(不是熟悉的談話)Pull ones leg 開(kāi)玩笑(不是拉后腿)
In one?s birthday suit 赤身裸體(不是穿著生日禮服)
Eat ones words 收回前言(不是食言)Handwriting on the wall 不祥之兆(不是大字報(bào))Bring down the house 博得滿堂喝彩(不是推倒房子)
Have a fit 勃然大怒(不是試穿)
Make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐懼(不是令人發(fā)指,氣憤)
Be taken in 受騙,上當(dāng)(不是被接納)Think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是為自己想的很多)
Pull up ones socks 鼓起勇氣(不是提上襪子)Have the heart to do 用于否定句,忍心做(不是有心做或者有意做)lead pencil是“鉛筆”,它是“石墨”做的,而和?“鉛(lead)”無(wú)關(guān)
eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。shooting star“隕石”,而成是什么“星”。friendly camera是“傻瓜照相機(jī)”.而不是“友好攝影機(jī)”。
funny bone是“麻骨”,指神經(jīng),而不是“骨”。writing brush是“毛筆”,而不是“刷子”。send in someone's jacket是“辭職”,而不是“送去某人的茄克”。
put down your jacket是“別激動(dòng)”,而不是“領(lǐng)取你的茄克”。
by no means 絕不、無(wú)論如何都不,放句首時(shí)需倒裝,如:By no means will I hurt her.我絕不會(huì)傷害她的every inch 十足地,容易誤解為每一英寸,如:He is every inch a bastard.他是個(gè)十足的混蛋 A fat chance 微小的機(jī)會(huì),希望渺茫,容易因?yàn)閒at而誤解為機(jī)會(huì)很大