第一篇:奧巴馬就利比亞問(wèn)題全國(guó)電視講話全文
北京時(shí)間3月29日清晨7點(diǎn)30分,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬就利比亞局勢(shì)發(fā)表全國(guó)電視講話。奧巴馬在講話中為美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)下的多國(guó)干預(yù)利比亞軍事行動(dòng)進(jìn)行辯護(hù),稱阻止一場(chǎng)潛在的大屠殺發(fā)生符合美國(guó)的國(guó)家利益。他同時(shí)宣布,北約將于本周三正式接手利比亞軍事干預(yù)指揮權(quán)。以下是奧巴馬講話全文:
晚上好,我想在今晚就我們?cè)诶葋喫鞒龅膰?guó)際努力向美國(guó)人民提供最新情況:我們已作了什么、我們計(jì)劃采取什么措施、以及為什么它對(duì)我們很重要。
我想在講話開(kāi)始的時(shí)候向我們的男女軍人表示感謝,他們的行動(dòng)再次展現(xiàn)了勇氣、職業(yè)精神、愛(ài)國(guó)主義。他們行動(dòng)的速度和力量令人難以置信。由于他們和我們外交官的專注努力,一個(gè)聯(lián)盟得以組建,無(wú)數(shù)生命得以挽救。與此同時(shí),就在我們發(fā)言的時(shí)候,我們的部隊(duì)正在支援我們的盟友日本,把伊拉克交還給伊拉克人民、在阿富汗制止塔利班的攻勢(shì)、在全球范圍內(nèi)追捕基地組織成員。作為美軍總司令,我和全體美國(guó)人一起對(duì)我們的陸軍士兵、海軍士兵、空軍士兵、海軍陸戰(zhàn)隊(duì)員、海岸警衛(wèi)隊(duì)隊(duì)員和他們的家人表示感謝。作為全球安全的基石和人類自由的擁護(hù)者,美國(guó)在過(guò)去數(shù)十年里一直發(fā)揮著獨(dú)特的作用。考慮到軍事行動(dòng)的風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,很自然的,我們不太愿意使用武力來(lái)解決世界面臨的許多挑戰(zhàn)。但是當(dāng)我們的利益和價(jià)值遇到危險(xiǎn)時(shí),我們有采取行動(dòng)的責(zé)任。這就是利比亞在過(guò)去六周所發(fā)生的事情。
利比亞位于突尼斯和埃及之間,突尼斯和埃及人民站出來(lái)掌握自己命運(yùn)的行動(dòng)使世界受到鼓舞。在過(guò)去四十多年里,利比亞人民一直被一個(gè)暴君統(tǒng)治著,他就是卡扎菲。他剝奪了人民的自由,剝削他們的財(cái)富,殺害國(guó)內(nèi)外的反對(duì)者、恐嚇世界各地的無(wú)辜民眾,其中包括被利比亞特工殺害的美國(guó)人。
上個(gè)月,卡扎菲的恐怖統(tǒng)治似乎將讓位于對(duì)自由的承諾。利比亞人走上全國(guó)各地城鎮(zhèn)街頭,要求獲得基本人權(quán)。正如一位利比亞人所說(shuō)的那樣:“我們終于可以希望,我們四十年的惡夢(mèng)將很快結(jié)束。這是我們第一次有這樣的希望?!?/p>
卡扎菲在遭遇反對(duì)后開(kāi)始攻擊自己的人民。作為總統(tǒng),我立即擔(dān)心的是我們公民的安全,所以我們撤離了我們的使館工作人員和所有尋求我們幫助的美國(guó)人。我們隨后在數(shù)天內(nèi)采取了快速的行動(dòng)以應(yīng)對(duì)卡扎菲的行動(dòng)。我們凍結(jié)了330多億美元的卡扎菲政權(quán)資產(chǎn)。我們和聯(lián)合國(guó)安理會(huì)成員國(guó)合作擴(kuò)大了針對(duì)利比亞的制裁措施,對(duì)利比亞實(shí)施了武器禁運(yùn),使卡扎菲及其身邊人士將為他們的行為付出代價(jià)。我明確表示,卡扎菲已失去了利比亞人民的信任,失去了領(lǐng)導(dǎo)的合法性。我說(shuō),他需要下臺(tái)。
在面對(duì)世界的譴責(zé)時(shí),卡扎菲選擇升級(jí)他的攻擊行動(dòng),對(duì)利比亞人民采取了軍事打擊行動(dòng)。無(wú)辜人士遭到故意殺害,醫(yī)院和救護(hù)車(chē)遭到攻擊,記者們?cè)獾酱?、性侵犯和殺害。食品和燃料的供?yīng)被切斷,供應(yīng)米蘇拉塔數(shù)十萬(wàn)居民的水設(shè)施被關(guān)掉。城鎮(zhèn)遭到炮擊,清真寺被毀,公寓樓變成一片廢墟??ㄔ苿?dòng)用軍用飛機(jī)和武裝直升機(jī)來(lái)攻擊那些沒(méi)有辦法保護(hù)自身免遭空中襲擊的平民。
在出現(xiàn)這種殘暴的鎮(zhèn)壓,一場(chǎng)人道主義危機(jī)也隱約出現(xiàn)的時(shí)候,我下令海軍艦只進(jìn)入地中海。歐洲盟國(guó)表示愿意提供資源以制止殺戮。利比亞反對(duì)派和阿拉伯聯(lián)盟呼吁世界采取行動(dòng)以挽救利比亞的生命。在我的指示下,美國(guó)和我們?cè)诼?lián)合國(guó)安理會(huì)的盟國(guó)一起促使安理會(huì)通過(guò)一項(xiàng)具有歷史意義的決議案。決議案授權(quán)在利比亞建立禁飛區(qū)以制止卡扎菲政權(quán)從空中發(fā)動(dòng)襲擊,它還進(jìn)一步授權(quán)采取所有必要措施以保護(hù)利比亞人民。
在十天前,曾試圖通過(guò)不動(dòng)用武力來(lái)結(jié)束暴力的國(guó)際社會(huì)向卡扎菲提供了停止殺戮行動(dòng)或者面臨嚴(yán)峻后果的最后機(jī)會(huì)??ㄔ频牟筷?duì)不但沒(méi)有停止行動(dòng),而且還繼續(xù)推進(jìn),逼近班加西。班加西有近70萬(wàn)男人、女人和兒童,他們?cè)噲D獲得免受恐懼的自由。
在這個(gè)時(shí)刻,美國(guó)和世界面臨一個(gè)選擇。卡扎菲宣布,他將對(duì)自己的人民“毫不留情”。他把他們比作老鼠,威脅要挨家挨戶地進(jìn)行懲罰。我們?cè)谶^(guò)去曾目睹他在大街上吊死平民,在一天之內(nèi)就殺死了一千多人。現(xiàn)在,我們看到卡扎菲政府軍出現(xiàn)在班加西郊外。我們知道,如果我們?cè)俣嗟却惶?,在班加?這個(gè)幾乎與夏洛特面積相等的城市將會(huì)發(fā)生大屠殺事件,大屠殺事件將會(huì)對(duì)整個(gè)地區(qū)產(chǎn)生影響,使世界的良知蒙上污點(diǎn)。
讓那樣的事情發(fā)生不符合我們的國(guó)家利益,我拒絕讓那樣的事情發(fā)生。所以在九天前,在與國(guó)會(huì)兩黨領(lǐng)導(dǎo)層進(jìn)行磋商后,我授權(quán)對(duì)利比亞采取軍事行動(dòng)以制止殺戮,強(qiáng)制執(zhí)行聯(lián)合國(guó)安理會(huì)第1973號(hào)決議案。我們打擊了逼近班加西的卡扎菲政府軍,保護(hù)了班加西和班加西的居民。我們?cè)卩徑陌具_(dá)比耶打擊了卡扎菲的部隊(duì),使反對(duì)派武裝能夠把他們驅(qū)逐出去。我們打擊了利比亞的防空系統(tǒng),為建立禁飛區(qū)鋪平了道路。我們打擊了一直在封鎖城鎮(zhèn)的利比亞坦克和軍事目標(biāo),我們切斷了卡扎菲政府軍的大部分后勤供應(yīng)。今晚,我可以報(bào)告稱,我們已制止了卡扎菲部隊(duì)的推進(jìn)。
美國(guó)不是獨(dú)自進(jìn)行這一努力的。相反,我們有一個(gè)強(qiáng)大而且不斷壯大的聯(lián)盟,它包括與我們關(guān)系最為密切的盟國(guó)-諸如英國(guó)、法國(guó)、加拿大、丹麥、挪威、意大利、西班牙、希臘、土耳其等國(guó)。所有這些國(guó)家在過(guò)去數(shù)十年里一直與我們并肩作戰(zhàn)。聯(lián)盟中也包括像卡塔爾和阿聯(lián)酋這樣的阿拉伯盟友,它們選擇擔(dān)負(fù)起保護(hù)利比亞人民的責(zé)任。
讓我們總結(jié)一下:僅僅用了一個(gè)月的時(shí)間,美國(guó)和我們的國(guó)際盟友就合作動(dòng)員了一個(gè)范圍擴(kuò)大的聯(lián)盟,獲得了保護(hù)平民的國(guó)際授權(quán),制止了一支正在推進(jìn)的軍隊(duì),防止了大屠殺,和我們的盟國(guó)和伙伴建立了禁飛區(qū)。為了讓人們了解這一軍事和外交行動(dòng)是如此的迅速,我們可以回憶一下二十世紀(jì)九十年代的波斯尼亞。當(dāng)波斯尼亞的人民生活在恐怖狀態(tài)時(shí),國(guó)際社會(huì)花了一年多的時(shí)間才決定動(dòng)用空中力量來(lái)進(jìn)行干涉以保護(hù)平民。
此外,這些目標(biāo)是與我在軍事行動(dòng)開(kāi)始時(shí)向美國(guó)人民的承諾相一致的情況下實(shí)現(xiàn)的。我當(dāng)時(shí)稱,美國(guó)在軍事行動(dòng)中的作用將是有限的,我們將不會(huì)向利比亞派地面部隊(duì),我們將把我們的獨(dú)特能力聚焦于行動(dòng)的開(kāi)始階段,我們將向我們的盟友和伙伴移交責(zé)任。今晚,我們正在兌現(xiàn)這些承諾。
我們最有效的聯(lián)盟北約已接管了強(qiáng)制執(zhí)行武器禁運(yùn)和禁飛區(qū)任務(wù)的指揮權(quán)。北約昨晚決定進(jìn)一步承擔(dān)保護(hù)利比亞平民的責(zé)任。美國(guó)將于周三向北約移交指揮權(quán)。執(zhí)行禁飛區(qū)、保護(hù)地面平民的主導(dǎo)權(quán)將轉(zhuǎn)交給我們的盟國(guó)和伙伴。我完全相信,我們的聯(lián)盟將加大對(duì)卡扎菲殘余部隊(duì)的壓力。美國(guó)將在這一方面發(fā)揮支持性作用,其中包括情報(bào)、后勤支援、搜索和營(yíng)救援助、干擾卡扎菲政權(quán)通訊的能力。由于行動(dòng)已轉(zhuǎn)交給一個(gè)更為廣泛、基于北約的聯(lián)盟,對(duì)于我們的軍隊(duì)和美國(guó)納稅人來(lái)說(shuō),軍事行動(dòng)的風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用將大大降低。
對(duì)于那些曾懷疑我們執(zhí)行這一行動(dòng)能力的人,我想明確表示:美國(guó)已兌現(xiàn)了它的承諾。
這并不是說(shuō)我們的工作已經(jīng)完成。除了我們的北約責(zé)任外,我們將繼續(xù)與國(guó)際社會(huì)合作,以便向利比亞人民提供援助。饑餓的利比亞人需要食品,傷者需要得到醫(yī)治。我們將確??ㄔ普?quán)遭凍結(jié)的330多億美元的資金安全,以使其能夠用于重建利比亞。畢竟,這筆錢(qián)不屬于卡扎菲或者我們,它屬于利比亞人民。我們將確保他們能得到那筆錢(qián)。
明天,國(guó)務(wù)卿希拉里-克林頓將抵達(dá)倫敦;在那里,她將與利比亞反對(duì)派,并與超過(guò)30個(gè)國(guó)家一同商討之后的方案。他們的會(huì)談將聚焦對(duì)卡扎菲施壓必須采取何種外交努力,同時(shí)在利比亞人民能夠承受的條件下在未來(lái)平穩(wěn)過(guò)渡。我們的軍事任務(wù)的目標(biāo)是保護(hù)平民的生命;而利比亞不屬于一個(gè)獨(dú)裁者,屬于利比亞全體人民,所以我們將為了這一更遠(yuǎn)大的目標(biāo)繼續(xù)努力。
盡管,我們?cè)谶^(guò)去幾周的努力獲得了成功,但我知道還有一個(gè)美國(guó)人會(huì)對(duì)于我們?cè)诶葋喌呐Ξa(chǎn)生疑問(wèn)??ㄔ七€沒(méi)有下臺(tái),而在他下臺(tái)之前,利比亞將仍然面臨危險(xiǎn)。而且即使卡扎菲卸任,他長(zhǎng)達(dá)40年的統(tǒng)治已經(jīng)使利比亞支離破碎,缺乏強(qiáng)有力的公民體系。對(duì)于利比亞人民來(lái)說(shuō),合法政權(quán)的過(guò)渡將是一個(gè)艱難的任務(wù)。美國(guó)將盡我們所能提供幫助,因?yàn)檫@同時(shí)是國(guó)際社會(huì)的責(zé)任;而更重要的,這是利比亞人民自己的任務(wù)。
實(shí)際上,華盛頓大多數(shù)的爭(zhēng)論集中在針對(duì)利比亞的錯(cuò)誤選擇上。一方面,有些人質(zhì)疑為什么美國(guó)應(yīng)該干涉——甚至是有限的方式來(lái)干涉這個(gè)遙遠(yuǎn)的國(guó)家。他們爭(zhēng)論,世界上有許多地方都存在類似的問(wèn)題,無(wú)辜百姓面對(duì)政府的殘忍暴力統(tǒng)治;美國(guó)不應(yīng)該被期望成為“世界警察”,特別是當(dāng)我們自己仍面臨許多壓力。
確實(shí),美國(guó)不可能在所有鎮(zhèn)壓發(fā)生的地方使用我們的軍隊(duì);并且,考慮到武力干涉的花費(fèi)和風(fēng)險(xiǎn),我們應(yīng)該總是先衡量利益而不是需要。但是,為了正確的目標(biāo)而行動(dòng),永遠(yuǎn)不應(yīng)該遭遇爭(zhēng)論。在這個(gè)特殊的國(guó)家——利比亞;在這個(gè)特殊的時(shí)刻,我們面對(duì)的暴力已經(jīng)達(dá)到了令人毛骨悚然的程度。我們擁有停止這種暴力的特殊能力:得到國(guó)際授權(quán)的行動(dòng),多國(guó)部隊(duì)的加入,阿拉伯國(guó)家的支持,以及利比亞人民提出的請(qǐng)求。同時(shí),我們也有能力在不派出美軍士兵進(jìn)入利比亞的前提下,阻止卡扎菲及其部隊(duì)前進(jìn)的步伐。
對(duì)美國(guó)作為一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)者的責(zé)任置之不理,更為深遠(yuǎn)的是,對(duì)處于危險(xiǎn)情況下的其他人所應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任置之不理,將是對(duì)我們自已的背叛。也許有些國(guó)家可以對(duì)其它國(guó)家的暴行視而不見(jiàn),但美國(guó)不同。作為總統(tǒng),我拒絕等待,必須在出現(xiàn)殺戮和集體墓地之前采取行動(dòng)。
另外,防止卡扎菲過(guò)度凌駕于反對(duì)者之上,對(duì)于美國(guó)來(lái)說(shuō)也有重要的戰(zhàn)略利益。大屠殺將導(dǎo)致成千上萬(wàn)的難民越過(guò)利比亞邊境,將對(duì)和平造成極大的威脅:它將對(duì)埃及和突尼斯原本脆弱的過(guò)渡產(chǎn)生不利,讓該地區(qū)剛剛出現(xiàn)的民主進(jìn)程被黑暗遮蓋;而鎮(zhèn)壓反對(duì)意見(jiàn)的那些領(lǐng)導(dǎo)人們則會(huì)確信,使用暴力是穩(wěn)定政權(quán)最好的策略;聯(lián)合國(guó)安理會(huì)的法令也將基本成為一紙空文,不足以在未來(lái)支持全球和平和安全。所以,我不會(huì)將涉入軍事行動(dòng)的花費(fèi)實(shí)現(xiàn)最小化,我深信如果在利比亞的行動(dòng)失敗,將對(duì)美國(guó)造成更大的影響。
現(xiàn)在,在那些據(jù)理反對(duì)干涉利比亞的人之外,也有其他人建議我們擴(kuò)大軍事行動(dòng),將任務(wù)不僅僅局限在保護(hù)利比亞人民;盡一切所能罷免卡扎菲,開(kāi)辟一個(gè)新的政府。
當(dāng)然,卡扎菲的下臺(tái)對(duì)利比亞和全世界來(lái)說(shuō)都是一件好事,這是毋庸置疑的。我和許多其它國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人一起在努力,并將用非軍事手段積極的追求這一目標(biāo)。但是,為了實(shí)現(xiàn)政權(quán)更迭而擴(kuò)大我們的軍事任務(wù)將是一個(gè)錯(cuò)誤。
我委派美國(guó)部隊(duì)的任務(wù)是保護(hù)利比亞民眾遠(yuǎn)離直接的危險(xiǎn),在聯(lián)合國(guó)授權(quán)和國(guó)際支持的條件下建立禁飛區(qū)。這也是利比亞反對(duì)派要求我們做的。如果我們?cè)噲D以武力推翻卡扎菲,我們的聯(lián)合將出現(xiàn)分裂。我們可能將不得不派美國(guó)軍隊(duì)進(jìn)入地面,或者冒著從空中殺死許多無(wú)辜平民的風(fēng)險(xiǎn)。這對(duì)于我們的男女軍人,我們的花費(fèi),以及我們接下來(lái)將分擔(dān)的責(zé)任都將面臨更大的危險(xiǎn)。
老實(shí)說(shuō),我們走了伊拉克那條路,感謝我們軍隊(duì)士兵的巨大犧牲和我們外交官的決心;我們可以期望伊拉克的未來(lái)。但是,政權(quán)的轉(zhuǎn)變花費(fèi)了長(zhǎng)達(dá)8年的時(shí)間,損失了成千上萬(wàn)美國(guó)人和伊拉克人的生命,以及將近一萬(wàn)億美元的代價(jià)。這不是我們能夠在利比亞再次負(fù)擔(dān)的事情。
隨著我們大多數(shù)軍事努力逐漸減少,我們能做的,以及我們將做的,是支持利比亞人民的愿望。我們已經(jīng)干涉阻止了屠殺,我們還將在伙伴的領(lǐng)導(dǎo)下共同保障民眾的安全。我們將打擊卡扎菲政權(quán)的武裝,切斷他們的資金供給;幫助反對(duì)派,協(xié)助其他國(guó)家加速卡扎菲的卸任。這也許不會(huì)在一夜之間發(fā)生,但我們會(huì)最大程度的阻止卡扎菲把握權(quán)力的努力。但是,卡扎菲身邊的人應(yīng)該清楚,所有利比亞人也應(yīng)該明白,歷史不會(huì)在他的左右。隨著我們向利比亞人民提供的時(shí)間和空間,他們將決定自己的命運(yùn)。
讓我更詳細(xì)的解釋一下此次行動(dòng)關(guān)于美國(guó)軍事力量的使用,以及在我的領(lǐng)導(dǎo)下,美國(guó)在世界范圍更加廣闊的領(lǐng)導(dǎo)力。
最為最高指揮官,我最大的責(zé)任便是保證這個(gè)國(guó)家的安全。對(duì)我來(lái)說(shuō),沒(méi)有什么比將國(guó)家的男女分派到軍中服役更加令我煩惱的事。我想說(shuō)明的是,當(dāng)需要保護(hù)我們的人民、國(guó)土、盟國(guó)和核心利益時(shí),我將絕對(duì)不會(huì)猶豫使用我們的軍隊(duì);這也正是為什么有基地組織據(jù)點(diǎn)的地方就有我們士兵的足跡。這就是即便我們已經(jīng)完成在伊拉克的作戰(zhàn)任務(wù),從那里撤出10萬(wàn)部隊(duì)之后,還要在阿富汗繼續(xù)戰(zhàn)斗的原因。
然而,也有很多次,我們的安全雖然并未受到直接的威脅,但我們的利益和價(jià)值遭到挑戰(zhàn)。有時(shí),歷史的進(jìn)程會(huì)形成挑戰(zhàn),對(duì)我們共同人類和共同安全造成威脅,例如自然災(zāi)害,或者阻止種族滅絕和維持和平。確保地區(qū)安全,維持商業(yè)的流動(dòng)性。這也許不僅僅是美國(guó)獨(dú)自的問(wèn)題,但它們對(duì)我們非常重要;也是值得去解決的問(wèn)題。在這種環(huán)境之下,我們知道美國(guó)作為世界上最強(qiáng)大的國(guó)家,將被經(jīng)常要求提供幫助。
在這種情況下,我們不應(yīng)懼怕行動(dòng)——行動(dòng)責(zé)任也不應(yīng)屬于美國(guó)一家。正如在利比亞,我們的任務(wù)轉(zhuǎn)而成為調(diào)動(dòng)國(guó)際社會(huì)集體行動(dòng)。因?yàn)榕c一些人要求的相反,美國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)不是簡(jiǎn)單的單打獨(dú)斗,自己承受所有的責(zé)任和負(fù)擔(dān)。真正的領(lǐng)導(dǎo)力是創(chuàng)造條件,聯(lián)合其他人,更好地達(dá)成目標(biāo);與同盟及伙伴一起努力,所以也一同承擔(dān)責(zé)任,共同支付花費(fèi);能夠看到一個(gè)公平的原則,并且人類的尊嚴(yán)也得到了上升。
這就是我們?cè)诶葋嗭@示出的領(lǐng)導(dǎo)力。當(dāng)然,即使當(dāng)我們的地位是多國(guó)部隊(duì)之一,任何軍事行動(dòng)都存在高風(fēng)險(xiǎn);當(dāng)我們的飛機(jī)在利比亞上空出現(xiàn)故障,我們認(rèn)識(shí)到了這種風(fēng)險(xiǎn)。然而,當(dāng)我們的飛行員跳傘降落到地面,來(lái)到這個(gè)領(lǐng)導(dǎo)人經(jīng)常妖魔化美國(guó)的國(guó)家——這個(gè)對(duì)我們國(guó)家來(lái)說(shuō)擁有如此艱難的歷史的地區(qū)——我們的美國(guó)飛行員并沒(méi)有發(fā)現(xiàn)敵人。相反,他遇到的人們歡迎他的到來(lái)。一個(gè)幫助他的利比亞年輕人說(shuō):“我們是你的朋友,我們非常感謝你們保衛(wèi)天空。”
這種聲音只是該地區(qū)許多聲音中的一個(gè),該地區(qū)新的一代人拒絕繼續(xù)被剝奪權(quán)利和機(jī)會(huì)。是的,這種變化將使世界更為復(fù)雜。進(jìn)展將是不平衡的,變革在不同國(guó)家的表現(xiàn)方式也不同。在埃及這樣的地方,變革將會(huì)使我們受到鼓舞,提升我們的希望。在伊朗那樣的地方,變革遭到殘酷的壓制。人們必須避免內(nèi)部沖突和教派戰(zhàn)爭(zhēng)這樣的黑暗力量,應(yīng)對(duì)困難的政治和經(jīng)濟(jì)問(wèn)題。
美國(guó)將不能決定變革的節(jié)奏和范圍,只有該地區(qū)人民可以作到這一點(diǎn),但我們可以發(fā)揮作用,我認(rèn)為,變革運(yùn)動(dòng)不能被逆轉(zhuǎn),我們必須與那些相信同樣原則的人們站在一起,這些原則曾指引我們度過(guò)風(fēng)暴:我們反對(duì)針對(duì)自己國(guó)家公民的暴力、支持一系列普世權(quán)利,其中包括自由表達(dá)權(quán)和選擇自己領(lǐng)導(dǎo)人的權(quán)利,我們支持對(duì)人民的愿望作出回應(yīng)的政府。
作為渴望自由人士所推動(dòng)革命的產(chǎn)物,我們美國(guó)對(duì)正在發(fā)生的事實(shí)——正在變化中的中東和北非歷史,以及在這一變化中發(fā)揮主導(dǎo)作用的年輕人——表示歡迎。因?yàn)椴还芸释杂傻娜耸悄男┤?,他們都將在美?guó)找到朋友。最終,是信念——那些理想——是美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)能力的真正考量標(biāo)準(zhǔn)。
我的美國(guó)同胞,我知道當(dāng)海外形勢(shì)發(fā)生動(dòng)蕩時(shí),當(dāng)新聞里充斥著沖突和變革時(shí),人們會(huì)很容易地選擇把視線從海外移開(kāi)。正如我之前所說(shuō)的那樣,我們?cè)诤M獾牧α炕谖覀儑?guó)內(nèi)的實(shí)力。這必須一直是我們的北極星-我們的人民實(shí)現(xiàn)他們潛能的能力、明智地使用我們的資源、擴(kuò)大作為我們能力源泉的繁榮局面、按照我們所珍視的價(jià)值觀生活。
但也請(qǐng)我們記住,在過(guò)去數(shù)十年里,我們?yōu)楸Wo(hù)自己的人民和全球各地的數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的人們作了艱苦的工作。我們這樣作是因?yàn)槲覀冎?,如果更多的人生活在自由和尊?yán)的明亮陽(yáng)光下,我們自己的未來(lái)將會(huì)更加安全和光明。今晚,讓我們感謝那些在艱苦時(shí)代服務(wù)的美國(guó)人和正在讓我們的努力取得進(jìn)展的盟友。讓我們抱著信心和希望來(lái)展望未來(lái),不僅是為我們自己的國(guó)家,也是為那些世界各地渴望自由的人們。感謝你,上帝保佑你,愿上帝保佑美國(guó)。(完)
第二篇:奧巴馬電視講話
美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬于昨日在白宮發(fā)表了面向全國(guó)的電視講話,宣布基地組織1號(hào)人物奧薩馬?本?拉登在上周被美軍擊斃。他還透露,此次行動(dòng)中美軍無(wú)人受傷,而且他們成功獲取了本?拉登的尸體。奧巴馬在講話中譴責(zé)了十年前基地組織對(duì)美國(guó)發(fā)起“9?11”恐怖襲擊事件,并稱拉登之死是美國(guó)反恐事業(yè)的“重大成就”。
The White House
Office of the Press Secretary
For Immediate Release May 02, 2011
THE PRESIDENT: Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more
heartbreak and destruction.And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or
ethnicity we were, we were united as one American family.We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda--an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve
disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban 塔利班government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven 港口and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates附屬企業(yè);分支機(jī)構(gòu); across the world.And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle廢除, and defeat his network.Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I
determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends
and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will--remain vigilant at home and abroad.As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries,including our own.So his demise 死亡should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic
day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me重壓于 every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never
tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.We give thanks for the men who
carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered 動(dòng)搖in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the
American people.The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.Thank you.May God bless you.And
may God bless the United States of America.Central Intelligence Agency(中央情報(bào)局,美國(guó)
第三篇:奧巴馬電視講話太陽(yáng)能新能源
奧巴馬關(guān)于太陽(yáng)能與新能源的電視講話:
Over the past twenty months, we’ve been fighting not just to create more jobs today, but to rebuild our economy on a stronger foundation.Our future as a nation depends on making sure that the jobs and industries of the 21st century take root here in America.And there is perhaps no industry with more potential to create jobs now – and growth in the coming years – than clean energy.For decades, we’ve talked about the importance of ending our dependence on foreign oil and pursuing new kinds of energy, like wind and solar power.But for just as long, progress had been prevented at every turn by the special interests and their allies in Washington.So, year after year, our dependence on foreign oil grew.Families have been held hostage to spikes in gas prices.Good manufacturing jobs have gone overseas.And we’ve seen companies produce new energy technologies and high-skilled jobs not in America, but in countries like China, India and Germany.It was essential – for our economy, our security, and our planet – that we finally tackle this challenge.That is why, since we took office, my administration has made an historic commitment to promote clean energy technology.This will mean hundreds of thousands of new American jobs by 2012.Jobs for contractors to install energy-saving windows and insulation.Jobs for factory workers to build high-tech vehicle batteries, electric cars, and hybrid trucks.Jobs for engineers and construction crews to create wind farms and solar plants that are going to double the renewable energy we can generate in this country.These are jobs building the future.For example, I want share with you one new development, made possible by the clean energy incentives we have launched.This month, in the Mojave Desert, a company called BrightSource plans to break ground on a revolutionary new type of solar power plant.It’s going to put about a thousand people to work building a state-of-the-art facility.And when it’s complete, it will turn sunlight into the energy that will power up to 140,000 homes – the largest such plant in the world.Not in China.Not in India.But in California.With projects like this one, and others across this country, we are staking our claim to continued leadership in the new global economy.And we’re putting Americans to work producing clean, home-grown American energy that will help lower our reliance on foreign oil and protect our planet for future generations.Now there are some in Washington who want to shut them down.In fact, in the Pledge they recently released, the Republican leadership is promising to scrap all the incentives for clean energy projects, including those currently underway – even with all the jobs and potential that they hold.This doesn’t make sense for our economy.It doesn’t make sense for Americans who are looking for jobs.And it doesn’t make sense for our future.To go backwards and scrap these plans means handing the competitive edge to China and other nations.It means that we’ll grow even more dependent on foreign oil.And, at a time of economic hardship, it means forgoing jobs we desperately need.In fact, shutting down just this one project would cost about a thousand jobs.That’s what’s at stake in this debate.We can go back to the failed energy policies that profited the oil companies but weakened our country.We can go back to the days when promising industries got set up overseas.Or we can go after new jobs in growing industries.We can spur innovation and help make our economy more competitive.We know the choice that’s right for America.We need to do what we’ve always done – put our ingenuity and can do spirit to work to fight for a brighter future.Thanks..環(huán)保!,經(jīng)濟(jì),恐怖,黨,解放,開(kāi)放,教育,衛(wèi)生,自然災(zāi)害,旅游,生活,會(huì)議,體育,戰(zhàn)爭(zhēng),食品安全!
第四篇:奧巴馬10月15日電視講話
奧巴馬10月15日電視講話
大耳朵英語(yǔ)
2011-10-15 22:35:01
【打印】
President Barack Obama Weekly Address: Working Together to Create Jobs The White House October 15, 2011
I'm here in Detroit visiting workers at a GM plant in the heart of a resurgent American auto industry.And I brought a guest with me ? President Lee of South Korea.We're here because this week, Congress passed landmark trade agreements with countries like Korea, and assistance for American workers that will be a big win for our economy.These trade agreements will support tens of thousands of American jobs.And we'll sell more Fords, Chevys and Chryslers abroad stamped with three proud words ? “Made in America.”
So it was good to see Congress act in a bipartisan way on something that will help create jobs at a time when millions of Americans are out of work and need them now.But that's also why it was so disappointing to see Senate Republicans obstruct the American Jobs Act, even though a majority of Senators voted “yes” to advance this jobs bill.We can't afford this lack of action.And there is no reason for it.Independent economists say that this jobs bill would give the economy a jumpstart and lead to nearly two million new jobs.Every idea in that jobs bill is the kind of idea both parties have supported in the past.The majority of the American people support the proposals in this jobs bill.And they want
action from their elected leaders to create jobs and restore some security for the middle class right now.You deserve to see your hard work and responsibility rewarded ? and you certainly deserve to see it reflected in the folks you send to Washington.But rather than listen to you and put folks back to work, Republicans in the House spent the past couple days picking partisan ideological fights.They're seeing if they can roll back clean air and water protections.They're stirring up fights over a woman's right to make her own health care choices.They're not focused on the concrete actions that will put people back to work right now.Well, we're going to give them another chance.We're going to give them another chance to spend more time worrying about your jobs than keeping theirs.Next week, I'm urging Members of Congress to vote on putting hundreds of thousands of teachers back in the classroom, cops back on the streets, and firefighters back on the job.And if they vote “no” on that, they'll have to tell you why.They'll have to tell you why teachers in your community don't deserve a paycheck again.They'll have to tell your kids why they don't deserve to have their teacher back.They'll have to tell you why they're against commonsense proposals that would help families and strengthen our communities right now.In the coming weeks, we'll have them vote on the other parts of the jobs bill ? putting construction workers back on the job, rebuilding our roads and bridges;providing tax cuts for small businesses that hire our veterans;making sure that middle-class families don't see a tax hike next year and that the unemployed and our out-of-work youth have a chance to get back in the workforce and earn their piece of the American Dream.That's what's at stake.Putting people back to work.Restoring economic security for the middle class.Rebuilding an economy where hard work is valued and responsibility is
rewarded ? an economy that's built to last.And I'm going to travel all over the country over the next few weeks so we can remind Congress so that's the most important thing.Because there's still time to create jobs and grow our economy right now.There's still time for Congress to do the right thing.We just need to act.Thanks.
第五篇:奧巴馬6月16日電視講話
Weekly Address: Ending the Stalemate in Washington
June 16, 2012 Over the last few weeks, I’ve been talking a lot about America’s economic future.I’ve told you how I believe we should go about creating strong, sustained growth;how we should pay down our long-term debt in a balanced way;and most of all, what we should do right now to create good, middle-class jobs, so people who work hard can get ahead.This isn’t some abstract debate or trivial argument.I’ve said that this is the defining issue of our time, and I mean it.I’ve said that this is a make-or-break moment for the middle class, and I believe it.The decisions we make over the next few years will have an enormous impact on the country we live in, and the one we pass on to our children.Right now, we’re still fighting our way back from the worst economic crisis since the Great Depression.The economy is growing again, but it’s not growing fast enough.Our businesses have created 4.3 million new jobs over the last 27 months, but we’re not creating them fast enough.And we’re facing some pretty serious headwinds – from the effects of the recent spike in gas prices, to the financial crisis in Europe.But here’s the thing.We have the answers to these problems.We have plenty of big ideas and technical solutions from both sides of the aisle.That’s not what’s holding us back.What’s holding us back is a stalemate in Washington.Last September, I sent Congress a jobs bill full of the kinds of bipartisan ideas that could have put over a million Americans back to work and helped bolster our economy against outside shocks.I sent them a plan that would have reduced our deficit by $4 trillion in a balanced way that pays for the investments we need by cutting unnecessary spending and asking the wealthiest Americans to pay a little bit more in taxes.Since then, Congress has passed a few parts of that jobs bill, like a tax cut that's allowing working Americans to keep more of your paycheck every week.But on most of the ideas that would create jobs and grow our economy, Republicans in Congress haven’t lifted a finger.They’d rather wait until after the election in November.Just this past week, one
of them said, “Why not wait for the reinforcements?” That’s a quote.And you can bet plenty of his colleagues are thinking the same thing.I think that’s wrong.This isn’t about who wins or loses in Washington.This is about your jobs, your paychecks, your children’s future.There’s no excuse for Congress to stand by and do nothing while so many families are struggling.None.Right now, Congress should pass a bill to help states put thousands of teachers, firefighters and police officers back on the job.They should have passed a bill a long time ago to put thousands of construction workers back to work rebuilding our roads and bridges and runways.And instead of just talking about job creators, they should give small-business owners a tax break for hiring more workers and paying them higher wages.Right now, Congress should give every responsible homeowner the opportunity to save an average of $3,000 a year by refinancing their mortgage.They should extend tax credits for clean energy manufacturers so we don’t walk away from 40,000 good jobs.And instead of giving tax breaks to companies who ship jobs overseas, Congress should take that money and use it to cover moving expenses for companies that are bringing jobs back to America.There’s no reason to wait.Every problem we face is within our power to solve.What’s lacking is our politics.Remind your Members of Congress why you sent them to Washington in the first place.Tell them to stop worrying about the next election and start worrying about the next generation.I’m ready to work with anyone – Republican, Democrat, or Independent – who is serious about moving this country forward.And I hope Members of Congress will join me.Thanks, and have a great weekend.