第一篇:英國首相特蕾莎梅2017新年祝辭
英國首相特蕾莎-梅2017新年賀詞
The New Year is a time to reflect on what has passed and look ahead to the opportunities to come。And this year,as I consider all that 2017 has in store,I believe those opportunities are greater than ever。For we have made a momentous decision and set ourselves on a new direction。
And if 2016 was the year you voted for that change。This is the year we start to make it happen。I know that the referendum last June was divisive at times。I know,of course,that not everyone shared the same point of view or voted in the same way。But I know too that,as we face the opportunities ahead of us,our shared interests and ambitions can bring us together。We all want to see a Britain that is stronger than it is today。We all want a country that is fairer so that everyone has the chance to succeed。We all want a nation that is safe and secure for our children and grandchildren。These ambitions unite us so that we are no longer the 52% who voted Leave and the 48% who voted Remain,but one great union of people and nations with a proud history and a bright future。
So when I sit around the negotiating table in Europe this year,it will be with that in mind: the knowledge that I am there to get the right deal,not just for those who voted to Leave,but for every single person in this country。
Of course,the referendum laid bare some further divisions in our country between those who are prospering and those who are not; those who can easily buy their own home,send their children to a great school,find a secure job and those who cannot; in short,those for whom our country works well and those for whom it does not。
This is the year we need to pull down these barriers that hold people back securing a better deal at home for ordinary working people。The result will be a truly united Britain in which we are all united in our citizenship of this great nation; united in the opportunities that are open to all our people and united by the principle that it is only your talent and hard work that should determine your future。After all,it is through unity that our people have achieved great things: through our precious union of nations—England,Scotland,Wales and Northern Ireland; through our union of people—from sports teams to armed forces; business to charities; schools to hospitals; and,above all,through our union of communities and families。
Of course,it isn’t just big,global events that define a year,it is personal things。2017 might be the year you start your first job,or buy your first home。It might be the year your children start school,or go off to university or that you retire after a lifetime of hard work。These things—life’s milestones—are the things that bind us,whoever we are。
As the fantastic MP Jo Cox,who was so tragically taken from us last year put it: “We are far more united and have for more in common than which divides us?!?We have a golden opportunity to demonstrate that。To bring this country together as never before so that whoever you are,wherever you live,our politics,economy and society work for you,not just a privileged few。So as we look ahead to a year of opportunity and unity,let me wish you and your family,a peaceful,prosperous and happy New Year。
第二篇:英國首相特蕾莎梅,2017年中國新年致辭
英國首相Theresa Mary May中國雞年賀辭 I want to send my best wishes to everyone in Britain, China and around the world celebrating Chinese New Year.我想祝福所有在英國、中國和世界各地慶祝中國新年的人。
From the fairs inBeijing, to the fireworks in Hong Kong and the parades here in London, families and communities will come together and look to the year ahead – the Year of the Rooster.從北京的廟會,香港的煙花,到倫敦的慶祝游行。各個(gè)家庭和社區(qū)將會相聚一堂。展望明年,也就是雞年。
And what a year it is set to be – particularly for the relationship between Britain and China.這將會是不同尋常的一年,尤其是對中英關(guān)系而言。Our starting point is stronger than ever before.我們之間關(guān)系的起點(diǎn)將會比以前任何時(shí)候都強(qiáng)勁。
We had the historic state visit of President Xi just 15 months ago.習(xí)近平主席15個(gè)月前對英國進(jìn)行了具歷史意義的國事訪問。
We receive more Chinese investment than any other major European country.我們獲得的中國投資,超過了任何一個(gè)主要的歐洲國家。
We’ve got around150,000 Chinese students studying here and the number of Chinese tourists visiting has doubled in five years.我們有大概15萬中國學(xué)生在這里學(xué)習(xí),來英旅游的中國游客數(shù)量在過去五年里也翻了一番。Meanwhile, as permanent members of the UN Security Council, our countries are working together on the most pressing global issues.同時(shí),作為聯(lián)合國安理會常任成員,我們兩國將在最緊迫的國際事務(wù)上合作。This year also marks some important anniversaries: 20 years since the handover of Hong Kong to China;and 45 years of ambassadorial relations between our countries.今年也將迎來一系列重要的紀(jì)念日,香港回歸20周年,中英建交45周年。
I want us to take this chance to build on all the ties we share – in business, diplomacy, education,tourism and culture – as we forge a new role for Britain, as the most outward-looking, free-trading nation in the world.我想借這個(gè)機(jī)會,讓我們在商業(yè)、政治、教育、旅游和文化上的關(guān)系更進(jìn)一步。同時(shí),我們也將進(jìn)一步塑造英國的新角色,讓它成為一個(gè)世界上最開放、貿(mào)易最自由的國家。
Indeed, I look forwardto making another visit to China, following my trip to Hangzhou last year,which was my first visit outside Europe as Prime Minister and my first meeting with President Xi.事實(shí)上,我也很期待再次訪問中國,在我去年的杭州之行后。那次是我作為首相第一次訪問歐洲以外的國家,也是我與習(xí)近平主席的第一次會面。
And it is an auspicious time.The Rooster – the Fire Rooster – represents so many of the characteristics we need to employ in that endeavour: openness, confidence, hard work and leadership.這是一個(gè)非常吉祥的時(shí)刻。公雞,火公雞,代表了很多我們需要的特質(zhì):開放、自信、勤勞工作和領(lǐng)導(dǎo)力。
These aren’t alien concepts to any of us.這些對我們每個(gè)人都不是陌生的概念。樂安康!“XinNianKuai Le” 新年快樂
Indeed, they are characteristics demonstrated day in, day out by the British Chinese community.事實(shí)上,這些是英國華人社區(qū)每天都表現(xiàn)出來的特質(zhì)。
For this is a community that makes an enormous contribution to our society – proving that the strength and success of this country rests on dedication, diversity and a deep spirit of citizenship among our people.這是一個(gè)對我們社會做出了巨大貢獻(xiàn)的社群,證明了這個(gè)國家的力量和成功植根于我們?nèi)嗣竦呐?、多元化和深刻的公民精神?/p>
So as the lanterns are lit and the dumplings are served, let me wish you and your family, wherever you are, a very happy and healthy New Year.當(dāng)燈籠點(diǎn)亮、餃子上桌之時(shí),無論你身在何處,讓我祝你和你的家人新年快
第三篇:G20英國首相特蕾莎梅首秀演講
英語聯(lián)盟陽光晨讀
G20英國首相特蕾莎梅首秀演講
Good evening everybody.This has been my first G20 Summit.And the first summit of the world's leading economies since the United Kingdom decided to leave the European Union.大家晚上好!這是我第一次參加G20峰會,也是英國決定退出歐盟以來參加的第一個(gè)世界主要經(jīng)濟(jì)體峰會。
It has been an opportunity to showcase Britain as a bold, outward-looking nation.我們借此機(jī)會展示了英國是一個(gè)無畏而開放的國家。
showcase ['???ke?s] n.陳列櫥,[家具] 陳列柜;顯示優(yōu)點(diǎn)的東西vt.使展現(xiàn);在玻璃櫥窗陳列 bold [b??ld] adj.大膽的,英勇的;黑體的;厚顏無恥的;險(xiǎn)峻的 outward-looking 向外看,外向型,外部取向
A rules-based, open and inclusive global trading system can act as a catalyst for sustainable economic growth and the right trade agreements can be the greatest anti-poverty policy of our time.一個(gè)建立在規(guī)則之上、開放、包容的全球貿(mào)易系統(tǒng)會成為可持續(xù)經(jīng)濟(jì)增長的催化劑,而正確合理的貿(mào)易協(xié)議可以成為當(dāng)今時(shí)代最偉大的扶貧政策。catalyst ['k?t(?)l?st] n.[物化] 催化劑;刺激因素
That's why at this summit we have agreed to oppose a retreat to protectionism.這也是為什么我們在此峰會上一致反對向保護(hù)主義的倒退。
protectionism [pr?'tek??n?z?m] n.保護(hù)主義,貿(mào)易保護(hù)主義;貿(mào)易保護(hù)制度
As we do more to advance free trade around the world, so we must do more to ensure that working people really benefit from the opportunities created by free trade.正如我們要更加努力推動(dòng)全球的自由貿(mào)易,我們也必須更加努力保證勞動(dòng)人民真正從自由貿(mào)易創(chuàng)造的機(jī)會中得利。
想要隨時(shí)獲取社團(tuán)動(dòng)態(tài)?在人人網(wǎng)和新浪微博搜索“長安大學(xué)英語聯(lián)盟”即可!關(guān)注我們的微信“EnglishUnion”更能收到更多知識!想要與社團(tuán)里的其他會員共同討論感興趣的話題,加入我們的豆瓣小組“英聯(lián)福利社|CAUEUer”!每天進(jìn)步一點(diǎn),英語聯(lián)盟有你更精彩~
英語聯(lián)盟陽光晨讀
It is not enough just to take a hands-off approach.We need bold action at home and collective action abroad.只采取“放手”措施是不夠的,我們需要在國內(nèi)實(shí)施大膽舉措,在國外付諸聯(lián)合行動(dòng)。
Finally, we have discussed some of the greatest threats we face to both our prosperity and our security.最后,我們討論了一些現(xiàn)在面臨的最大威脅,它們既影響繁榮發(fā)展又影響安全。prosperity [pr?'sper?t?] n.繁榮,成功
We reaffirmed our solidarity and our resolve in the fight against terrorism.我們重申了在打擊恐怖主義方面會團(tuán)結(jié)一致并堅(jiān)定決心。reaffirmed [ri??'f??m] vt.再肯定,重申;再斷言 solidarity [,s?l?'d?r?t?] n.團(tuán)結(jié),團(tuán)結(jié)一致
We agreed that more must be done to address the root causes of mass migration and to provide humanitarian assistance for refugees and the host communities which shelter them.我們一致同意應(yīng)更加努力解決造成大規(guī)模移民的根源問題,并為難民和收留他們的組織提供人道主義援助。
humanitarian [hj?,m?n?'te?r??n] adj.人道主義的;博愛的;基督凡人論的 n.人道主義者;慈善家;博愛主義者;基督凡人論者 refugees [refj?'d?i?] n.難民,避難者;流亡者,逃亡者
想要隨時(shí)獲取社團(tuán)動(dòng)態(tài)?在人人網(wǎng)和新浪微博搜索“長安大學(xué)英語聯(lián)盟”即可!關(guān)注我們的微信“EnglishUnion”更能收到更多知識!想要與社團(tuán)里的其他會員共同討論感興趣的話題,加入我們的豆瓣小組“英聯(lián)福利社|CAUEUer”!每天進(jìn)步一點(diǎn),英語聯(lián)盟有你更精彩~
第四篇:英國首相特蕾莎2017中國年賀詞
英國首相特蕾莎2017中國年賀詞
I want to send my best wishes to everyone in Britain, China, and around the world celebrating the Chinese New Year, from the fairs of Beijing , the fireworks in Hong Kong , and the parades here in London.Families and communities would come together, and look to the year ahead-----the year of the Rooster.And what a year it sets to be, particularly for the relationship between Britain and China.Our starting point is stronger than ever before.We had the historic state visit form President Xi just 15 months ago.We received more Chinese investment than any other major European countries.We’ve got around 150,000 Chinese students studying here and the number of Chinese tourist visiting has doubled in 5 years.Meanwhile, as permanent members of U.N.Security Council, our countries are working together on the most depressing global issues.This year also marks some important anniversaries: 20 years since the handover of Hong Kong to China, and 45 years of ambassadorial relations between our countries.I want to take this chance to build on all the times we share in business, diplomacy, education, tourism and culture.As we are forging a role for Britain as the most outward, free-trading nation of the world.Indeed, I look forward to making another visit to China, following my trip of Hangzhou last year, which is my first visit outside Europe as Prime Minister and my first meeting with President Xi.And here is an auspicious time------the Rooter, the “fire” Rooster, represents so many of the characteristics we need to employ in that endeavor----openness, confidence, hard-work to leadership.These aren’t alien concepts to any of us.Indeed, their characteristics demonstrated ,day in day out, by the British Chinese community, for this is a community that makes enormous contributions to our society, proving the strengths and success of this country, rested on dedication, diversity, and deepest spirit of citizenship among our people.So as the lantern is lit, the dumpling is served, let me wish you and your family, wherever you are, a very happy and healthy new year.新年快樂!
第五篇:特蕾莎梅接任英國首相就職演講全文(雙語對照)
特蕾莎梅接任英國首相就職演講全文
(雙語對照)
I have just been to Buckingham Palace, where Her Majesty the Queen has asked me to form a new government, and I accepted.我剛從白金漢宮回來,女王陛下請我組建一個(gè)新政府,我答應(yīng)了。In David Cameron, I follow in the footsteps of a great, modern Prime Minister.Under David’s leadership, the government stabilized the economy, reduced the budget deficit, and helped more people into work than ever before.我將效法大衛(wèi)·卡梅倫,做一個(gè)偉大而開明的首相。在大衛(wèi)的領(lǐng)導(dǎo)下,政府穩(wěn)定了經(jīng)濟(jì),減少了財(cái)政赤字,而且還前所未有的增加了就業(yè)。
But David’s true legacy is not about the economy but about social justice.From the introduction of same-sex marriage, to taking people on low wages out of income tax altogether;David Cameron has led a one-nation government, and it is in that spirit that I also plan to lead.但是大衛(wèi)真正的貢獻(xiàn)不在于經(jīng)濟(jì),而在于社會正義。無論是同性婚姻立法,還是全面免除低收入者的所得稅,大衛(wèi)·卡梅倫領(lǐng)導(dǎo)的是一個(gè)統(tǒng)一的政府,而這也正是我將要秉持的精神。Because not everybody knows this, but the full title of my party is the Conservative and Unionist Party, and that word ‘unionist’ is very important to me.并非眾人皆知,我的黨派全名是保守與統(tǒng)一黨,而其中的“統(tǒng)一”二字對我而言尤其重要。
It means we believe in the Union: the precious, precious bond between England, Scotland, Wales and Northern Ireland.But it means something else that is just as important;it means we believe in a union not just between the nations of the United Kingdom but between all of our citizens, every one of us, whoever we are and wherever we’re from.這兩個(gè)字意味著我們對“統(tǒng)一”的信念——英格蘭、蘇格蘭、威爾士、北愛爾蘭之間極其珍貴的聯(lián)合。不過除此之外它還有更深一層的意思,而這層意思同樣重要,那就是除了英國各地之間的聯(lián)合,還要所有公民之間的聯(lián)合,無論出身、無論籍貫。That means fighting against the burning injustice that, if you’re born poor, you will die on average 9 years earlier than others.這種聯(lián)合還意味著我們要與社會上的不公做斗爭:如果你出身貧寒,你就比其他人少活9年;
If you’re black, you’re treated more harshly by the criminal justice system than if you’re white.如果你是黑人,那么你在刑事司法體系中的待遇會比白人嚴(yán)厲; If you’re a white, working-class boy, you’re less likely than anybody else in Britain to go to university.如果你出身白人自工薪家庭,那你上大學(xué)的幾率就比別人少; If you’re at a state school, you’re less likely to reach the top professions than if you’re educated privately.如果你上的是公立學(xué)校,那你從事高端職業(yè)的幾率就比上私立學(xué)校的人小。
If you’re a woman, you will earn less than a man.If you suffer from mental health problems, there’s not enough help to hand.如果你是女人,你掙得比男人少;如果你受心理健康問題所苦,得不到足夠的幫助;
If you’re young, you’ll find it harder than ever before to own your own home.如果你是年輕人,你獲得自己住房的難度將比以往都大。But the mission to make Britain a country that works for everyone means more than fighting these injustices.If you’re from an ordinary working class family, life is much harder than many people in Westminster realise.You have a job but you don’t always have job security.You have your own home, but you worry about paying a mortgage.You can just about manage but you worry about the cost of living and getting your kids into a good school.不過,我們的使命是使英國成為一個(gè)適合所有人的國家,并非僅限于反對這些不公。如果你來自一個(gè)工薪家庭,你的生活會比國會議員們所知的更難。你有工作,但你的工作并不穩(wěn)定。你有自 己的住房,但是你會被住房貸款所困。你能勉強(qiáng)維持生計(jì),但是你很擔(dān)憂自己能否將孩子送進(jìn)一所好學(xué)校。
If you’re one of those families, if you’re just managing, I want to address you directly.如果你屬于這樣的家庭,你的生活捉襟見肘,我想告訴你們: I know you’re working around the clock, I know you’re doing your best, and I know that sometimes life can be a struggle.The government I lead will be driven not by the interests of the privileged few, but by yours.我知道你們整日奔波忙碌,我知道你們拼盡全力,而且我也知道有時(shí)候生活非常艱難。我所領(lǐng)導(dǎo)的政府,將不會被特權(quán)人士的利益所驅(qū)使,而是為你們的利益而服務(wù)。
We will do everything we can to give you more control over your lives.When we take the big calls, we’ll think not of the powerful, but you.When we pass new laws, we’ll listen not to the mighty but to you.When it comes to taxes, we’ll prioritise not the wealthy, but you.When it comes to opportunity, we won’t entrench the advantages of the fortunate few.We will do everything we can to help anybody, whatever your background, to go as far as your talents will take you.我們將竭盡所能讓你們更多地能掌控自己的生活。在做重大決策的時(shí)候,我們考慮的不會是權(quán)貴,而是你們。當(dāng)我們出臺法律的 時(shí)候,我們所聽取的不是有權(quán)有勢的聲音,而是你們的建議。當(dāng)我們討論稅收問題的時(shí)候,我們將把你們利益放在首位而不是那些富人。當(dāng)機(jī)會來臨的時(shí)候,我們不會只保障那極少數(shù)的利益。我們將盡自己所能來幫助所有人,無論這個(gè)人的背景為何,施展他們的才華。
We are living through an important moment in our country’s history.Following the referendum, we face a time of great national change.我們正在經(jīng)歷這個(gè)國家歷史上一個(gè)重要的時(shí)刻。在公投之后,我們的國家正在面臨重大的變革。
And I know because we’re Great Britain, that we will rise to the challenge.As we leave the European Union, we will forge a bold new positive role for ourselves in the world, and we will make Britain a country that works not for a privileged few, but for every one of us.而且我知道,作為大不列顛人,所以我們定會直面挑戰(zhàn)。在離開歐盟之后,我們會為自己在世界上打造一個(gè)嶄新而勇敢的正面形象,而且我們將會使英國成為一個(gè)所有人的,而非少數(shù)特權(quán)人士的國家。
That will be the mission of the government I lead, and together we will build a better Britain.這將是我所領(lǐng)導(dǎo)的政府的使命,我們將共同建設(shè)一個(gè)更加美好的英國。