第一篇:2014奧巴馬西點軍校演講全文:美國比任何時候都更強盛
奧巴馬西點軍校演講全文:美國比任何時候都更強盛
美國總統(tǒng)奧巴馬5月28日面對西點軍校畢業(yè)生演講。他認為,美國的國力比任何時候都更加強盛,“全世界都期待美國出手相助”,“美國是一個不可或缺的國家,而且至今仍然如此。這是上一個世紀的現(xiàn)實,也將是下一個世紀的現(xiàn)實。”奧巴馬將美國“在世界舞臺上發(fā)揮領導作用”視為自己的底線,并表示“我們?nèi)绻活I導世界,誰來領導?”當面對國際輿論時他說,“為了保護我國人民、我們的國土、我們的生活方式,美國永遠不需要征求別人的許可”,“我對美國例外論深信不疑。”奧巴馬認為,“美國對民主和人權的支持超出了理想主義的范疇”,“民主政權”這個最親密的朋友能成為美國產(chǎn)品的市場。在中國南海問題上,他表示“我們正在這個過程中向東南亞國家提供支持”。最后,他勉勵西點軍校的畢業(yè)生們:“為了讓美國領導世界,你們要竭盡所能?!?/p>
以下為奧巴馬演講全文
謝謝,非常感謝。感謝卡斯倫將軍的介紹。特雷納將軍(General Trainor)、克拉克將軍(General Clarke)、全體西點軍校的教職員們,你們是這個光榮學府的杰出管理者,也是美軍新晉軍官的杰出導師。
奧巴馬西點軍校演講全文:美國比任何時候都更強盛
5月28日,奧巴馬在西點軍校演講
我要向陸軍部長麥格修將軍(General McHugh)和奧迪耶諾將軍(General Odierno)表示感謝,同樣要感謝的還有參議員杰克?里德(Senator Jack Reed),他今天也在這,他也是一名 自豪的西點人。2014屆畢業(yè)生們,祝你們再續(xù)西點軍魂的傳奇。
你們當中出了首屆女指揮官小組:艾琳?莫爾?。‥rin Mauldin)和奧斯汀?波洛夫(Austen Boroff)。加拉?格拉文(Calla Glavin),你獲得了羅德獎學金,而喬希?荷貝克(Josh Herbeck)則證明西點軍校的命中率在三分線上也不差(喬希?荷貝克是一名籃球球員-譯者注)。(笑聲)
這是你們在西點最后的幾個小時,我想對整個年級說,身為總司令,我在此赦免那些因為小錯被關禁閉的學員們。(笑聲,掌聲)
我只想說,我上學的時候可沒人對我這么好。
我知道你們要跟我一道向家人說聲謝謝。喬?德莫斯(Joe DeMoss)的兒子詹姆斯畢業(yè)在即,喬在寫給我的一封信中,說出了很多家長的心里話。“內(nèi)心深處,”他寫道,“我想自豪地宣稱他們?yōu)榱俗鎳幌Ц皽富稹!焙脦酌厴I(yè)生都跟詹姆斯一樣是退伍老兵,在這里我想請各位起立,不僅是向我們當中的老兵致敬,更是向250多萬曾在伊拉克或阿富汗等地服役的人和他們的家人致敬。(掌聲)
陣亡將士紀念日剛過去不久,今天紀念那些為我們的自由作出巨大犧牲的人很有必要。你們是9?11以來首屆不用被送上伊拉克或阿富汗戰(zhàn)場的畢業(yè)生。(歡呼,掌聲)
當我2009年第一次在西點演講時,我們在伊拉克還有10萬駐軍。我們還在準備大幅增加阿富汗駐軍。我們的反恐工作重點是基地組織的核心領導層——他們實施了9?11襲擊。而我們的國家剛開始走出那場大蕭條(1929)以來最大的金融危機。
四年半之后,在你們畢業(yè)之際,情況已大不相同。我們從伊拉克撤軍、縮小阿富汗戰(zhàn)爭的規(guī)模。巴基斯坦和阿富汗邊境區(qū)域基地組織的首惡遭到滅頂之災,奧薩馬?本拉登不復存在。(歡呼、鼓掌)。在此期間,我們重新將投資重點放在美國的實力增長之源,即能為所有愿意努力工作、承擔責任的人提供機會的增長型經(jīng)濟體。
實際上,從大多數(shù)指標來看,美國的國力比任何時候都更加強盛。有人對此表示不同意,他們認為美國正在衰落,已經(jīng)從主導全球事務的地位下滑。這些人不是對歷史作出了錯誤的解讀,就是陷入了黨派政治的漩渦。想想吧。我國軍隊無可匹敵。任何國家對我們造成直接威脅的可能性很小,遠遠低于我們冷戰(zhàn)時期面臨的危險。
與此同時,我國經(jīng)濟活力充沛,在全球仍然首屈一指;我國企業(yè)最具創(chuàng)新精神。每年,我們都自主生產(chǎn)更多的能源。從歐洲到亞洲,我們是世界有史以來最強大聯(lián)盟的核心。
美國繼續(xù)吸引勤奮努力的移民。我們的建國理念激勵了全球各地的議會領導人和公共廣場上新發(fā)起的各類運動。當臺風襲擊菲律賓的時候,當尼日利亞女學生被綁架的時候,當蒙面人占領烏克蘭建筑物的時候,全世界都期待美國出手相助。(掌聲)所以,美國是一個不可或缺的國家,而且至今仍然如此。這是上一個世紀的現(xiàn)實,也將是下一個世紀的現(xiàn)實。
但是,這個世界正加速發(fā)生變化。這種情況提供了機會,也構成了新的危險。眾所周知,由于9?11以來的技術狀況和全球化,原來一些由國家掌握的權力已經(jīng)掌握在個人手中,這增 強了恐怖主義分子造成危害的能力。
俄羅斯入侵前蘇聯(lián)共和國的行為震撼了歐洲各國首都的神經(jīng),與此同時中國的經(jīng)濟崛起和軍力擴張引起了鄰國的不安。
從巴西到印度,不斷上升的中產(chǎn)階級與我們展開競爭,各國政府要求在全球事務中獲得更大的發(fā)言權。但即使在發(fā)展中國家迎接民主和市場經(jīng)濟之際,24小時不間斷的新聞和社交媒體提醒我們,不要對持續(xù)不斷的宗派沖突、國家衰敗和民眾起義等視而不見,這些可能是上一代人沒有遇到的問題。
你們這一代人的任務將是應對這個新的世界。我們面臨的問題、你們每一個人將面臨的問題,不是美國是否能領導世界,而是我們?nèi)绾晤I導世界——不僅僅是保障我們的和平與繁榮,還要讓和平與繁榮擴展到全球各地。
但這不是一個新問題。至少從喬治?華盛頓擔任總司令開始,就有人發(fā)出警告,反對卷入不直接影響到我國安全和經(jīng)濟福祉的外部糾紛。
今天,從保守的現(xiàn)實主義角度來說,我們不該介入敘利亞、烏克蘭或中非的沖突。毫無疑問,經(jīng)過代價高昂的戰(zhàn)爭和國內(nèi)不斷的反戰(zhàn)宣傳,這種觀點已經(jīng)被很多美國人接受。
來自左翼和右翼的干涉主義者提出了另外一種觀點,他們認為我們不能對這些沖突視而不見,否則我們自身會走向災難。在他們看來,美國在世界各地使用武力,是世界免于戰(zhàn)亂的最后保障。面對敘利亞的暴政和俄羅斯的挑釁,美國如果不采取行動,不僅違背了我們的良知,而且會招致未來日益升級的侵略行動。
這兩派都可以引用歷史資料支持自己的觀點。但是我認為,不論哪一種觀點都無法準確表達時代的需求。21世紀的美國孤立主義并不是可取的方案,這毫無疑問。對于我國邊界以外的事態(tài),我們不能選擇置之不理。比如核材料如果得不到安全處理,就會威脅美國人民。
目前敘利亞內(nèi)戰(zhàn)已經(jīng)跨出國界,富于侵略性的極端主義團伙襲擊我們的能力正在加強。地區(qū)性侵略行為如果不得到制止——不論在南烏克蘭、南中國海(South China Sea),還是全世界任何地方——最終都將影響到我國的盟國,屆時我國軍隊可能被卷入其中。我們不能無視我國邊界以外的事態(tài)。
除了這些狹隘的解釋之外,我認為,我們還面臨一個現(xiàn)實的道德選擇,這同樣是我們無法切割的利益。我們必須保證我們子孫生活的世界不再有女學生被綁架(指近日尼日利亞伊斯蘭極端組織的襲擊),不再有人因自己的民族、信仰和政治觀點被殺害。
我認為世界獲得更大的自由和更多的寬容,不僅是道義之必需,而且有助于保障我們的安全。
但是,我談到我們在海外爭取和平與自由,以保障我們自身利益的問題,這并不意味著對每一個問題都需要采取軍事手段。自第二次世界大戰(zhàn)以來,我們所犯的一些代價最高昂的錯誤都不是因為我們采取克制態(tài)度,而是因為我們沒有認真考慮后果就匆忙進行軍事冒險——沒有事先爭取國際支持和確立行動的合法性;沒有坦白地將必需的犧牲告訴美國人民。豪言壯 語容易成為頭條新聞,但戰(zhàn)爭并不因口號而分勝負。艾森豪威爾將軍對這個問題有刻骨銘心的體會。1947年,他在這里的畢業(yè)典禮上發(fā)表講話說:“戰(zhàn)爭是人類最悲慘和最愚蠢的鬧?。恍钜饣蚬膭犹羝饝?zhàn)爭是反對全人類的邪惡骯臟罪行。”
跟艾森豪威爾一樣,這一代的軍人非常清楚戰(zhàn)爭的代價,它包括你們西點人的性命。當我宣布阿富汗增兵后,4名聽眾(指上次在西點軍校演講的軍校生聽眾)為此犧牲,很多人都負了傷。
我相信為了保障美國安全,我們需要這些軍事行動。但我對死難者無法釋懷,我對傷者無法釋懷。如果我置你們于危險之中僅僅為了解決世界某地的問題,或者擔心批評者壓力,用軍事介入來避免美國顯得軟弱,那么我就背叛了我對你們的責任,背叛了我們熱愛的國家。
我的底線是:美國必須一如既往在世界舞臺上發(fā)揮領導作用。我們?nèi)绻活I導世界,誰來領導?你們的軍隊是這種領導作用的中流砥柱,現(xiàn)在如此,一貫如此,今后也將如此。但是,美國的軍事行動不能成為我們在每個場合發(fā)揮領導作用的唯一因素——甚至不是最基本的因素。不能因為我們有最優(yōu)質(zhì)的榔頭,就把每個問題都當成釘子。
由于軍事行動承擔的代價如此高昂,你們應該知道,你們的每一位文職領導人——特別是你們的總司令——很清楚如何發(fā)揮這種無比強大的威力。余下的時間,請允許我談談我今后美國和美國軍隊如何發(fā)揮領導作用。因為你們將參與這種領導作用。
首先,請讓我重復我擔任總統(tǒng)之初提出的一項原則:在我國核心利益需要的時候——當我國人民受到威脅,當我們的生存處于緊急關頭,當盟邦面臨危險,美國將在必要的情況下單方面出兵。
在上述情況下,我們?nèi)匀恍枰岢鲆恍┘怃J的問題,考慮我們的行動是否適當,是否有效,是否正當。國際輿論需要受到重視,但為了保護我國人民、我們的國土、我們的生活方式,美國永遠不需要征求別人的許可。(掌聲)
另一方面,如果全球性問題對美國并未構成直接的威脅,當某些危機激發(fā)了我們的道德責任,或者使全世界滑向更危險的方向——但并不直接威脅到我們的時候,出兵的門檻必須提高。在這類情況下,我們不應該單獨行動。相反,我們必須動員盟邦和伙伴采取集體行動。我們必須擴展我們的干預方式,比如深度外交、制裁、國際法;同時在正當、必要和有效的情況下,采取多邊軍事行動。在這類情況下,我們必須與其他力量合作,因為在這類情況下采取集體行動才更有可能成功,更有可能持久,同時比較不容易犯代價高昂的錯誤。
由此引出我的第二個觀點:在可預見的未來,在美國國內(nèi)與海外,最直接的威脅仍然是恐怖主義。但是,對每一個包庇恐怖主義網(wǎng)絡的國家都發(fā)動攻擊,這個戰(zhàn)略未免過于天真,也不可能持續(xù)。我認為,我們必須調(diào)整我國打擊恐怖主義的戰(zhàn)略——吸取我們在伊拉克和阿富汗的成功經(jīng)驗和失敗教訓——轉(zhuǎn)而與國內(nèi)有恐怖主義基地的某些國家進行有效的伙伴合作。
新戰(zhàn)略的必要性展示一個事實,即今天的主要威脅不再是中央集權的“基地”組織領導層,而是分散的“基地”組織外圍團伙和極端主義分子,他們經(jīng)常挑戰(zhàn)所在國家的秩序。這種局面降低了本土遭受大規(guī)模9?11式襲擊的可能性,但增加了美國海外人員受到襲擊的危險。正如我們在班加西看到的情況(大使被殺)。這種情況令防備薄弱的目標身處險境,例如我們在內(nèi)羅畢購物商場看到的情況。為此,我們必須制定適于應對這類彌漫式威脅的戰(zhàn)略——擴大我們的影響,但不派遣軍隊,避免軍隊的戰(zhàn)線過長,也可以避免引發(fā)當?shù)氐牟粷M情緒。
我們需要合作伙伴與我們一起打擊恐怖主義分子。在我們已經(jīng)進行的工作和我們目前在阿富汗所做的工作中,很大一部份是提高伙伴的自主反恐能力。美國與我們的盟邦一起對“基地”組織核心給予沉重的打擊,挫敗了他們試圖顛覆國家的反叛活動。
但是,這個進程能否持續(xù)進行取決于阿富汗人從事這項工作的能力。正是因為這個原因,我們?yōu)槌汕先f阿富汗士兵和警察提供訓練。今年早春,這些部隊,這些阿富汗部隊保障了選舉的進行,阿富汗人為該國有史以來第一次政權的民主轉(zhuǎn)移進行投票。今年年底,新的阿富汗總統(tǒng)將就任,美國作戰(zhàn)部隊的使命也將完成。(掌聲)
這是以美國軍隊為后盾取得的巨大成就。但是隨著我們在阿富汗的作戰(zhàn)行動轉(zhuǎn)向訓練和顧問活動,我們減少阿富汗駐軍后可以更有效地應對中東和北非新出現(xiàn)的威脅。為此,今年早些時候,我要求我的國家安全事務團隊就南亞和薩赫勒(撒哈拉沙漠南部的半干旱地區(qū))等地的伙伴關系網(wǎng)絡制定一個計劃。
今天,作為這項努力的內(nèi)容之一,我要求國會批準新的打擊恐怖主義伙伴關系基金,籌款50億美元用于我們?yōu)榈谝痪€的反恐伙伴國提供訓練,建立軍隊并激勵他們攻擊。這些資源將使我們具備完成不同使命的靈活性,包括訓練已經(jīng)對“基地”組織發(fā)動攻勢的也門安全部隊;支援一支多國部隊維持索馬里的和平;與歐洲盟國合作為利比亞安全部隊和邊境巡邏部隊發(fā)揮功能提供訓練;并支持法國在馬里的行動。
這項工作的一個很關鍵的方面將是應對敘利亞持續(xù)存在的危機。由于局勢十分嚴重,不可能有簡單的解決辦法,任何軍事方案都無法很快解除人們面臨的深重苦難。我作為總統(tǒng)作出決定,我們不應該派美國軍隊卷入這場日益激烈的宗派戰(zhàn)爭。我認為,這是正確的戰(zhàn)略。但是這并不意味著我們不應該幫助敘利亞人民反抗,不意味著我們無視用炸彈和饑餓殘害本國人民的獨裁者。我們幫助那些為敘利亞人民自決權而奮斗的人們,同時也對人數(shù)日益增長的極端主義分子給予狠狠的打擊,這些極端主義分子正乘混亂之機尋求安全的庇護所(指加入敘利亞反政府武裝的基地組織成員)。
所以,我今天宣布提供更多的資源后,我們將對敘利亞鄰國加強支持——例如約旦和黎巴嫩;土耳其和伊拉克——這些國家需要應付難民問題,并抗擊跨越敘利亞邊境的恐怖主義分子。我將與國會一起加強對敘利亞反對派人士的支持。這些反對派是取代恐怖分子和殘暴獨裁者的最佳選擇。我們將繼續(xù)與我們在歐洲及阿拉伯世界的朋友和盟邦相互協(xié)調(diào),推動為化解這場危機采取政治解決方案,同時確保這些國家,不僅僅是美國,都為支持敘利亞人民作出自己應該作出的一份貢獻。
請讓我就反恐行動談最后一點。我所說的伙伴關系并沒有排除在必要時直接采取行動保護我們自己。我們在掌握可行性情報時會這樣做——比如將一名策劃1998年我國大使館被炸案的恐怖主義分子繩之以法;或是我們在也門和索馬里執(zhí)行過的那種無人機空襲。
有時采取這樣的行動是必要的,為了保護我們的人民,我們不能猶豫不決。當正如我去年所 指出的,我們在采取直接行動時必須秉持體現(xiàn)我們價值觀的各項標準。這意味著只有在我們面臨一種持續(xù)不斷、迫在眉睫的威脅時,只有在基本上能夠肯定不會造成平民傷亡時,才會發(fā)起攻擊。因為我們的行動應當經(jīng)得起一個簡單的考驗:我們絕不能在戰(zhàn)場上消滅敵人的同時制造更多的敵人。
我還相信,我們必須讓我們的反恐怖主義行動更站得住腳,提高我們行動的透明度。我們必須能夠公開說明有關行動,不論是無人機空襲還是訓練合作伙伴。我將越來越依賴于我國軍方發(fā)揮世界領導作用,并向公眾提供有關我們的各項行動的信息。我們的情報部門工作出色,我們必須繼續(xù)保護其情報來源和工作方式。不過,如果我們不能清楚地、公開地說明我們的努力,我們就將面對恐怖主義宣傳和國際社會的質(zhì)疑,我們將在我們的合作伙伴和我們的人民面前喪失合法性,而且我們還將削弱對我們本國政府的監(jiān)督。
這個透明度問題直接關系到美國的領導力的第三個方面,即我們嚴格維護國際秩序的努力。
在第二次世界大戰(zhàn)之后,美國深思遠慮,要締造維護和平及支持人類進步的機構——從北約組織到聯(lián)合國,從世界銀行到國際貨幣基金組織。這些機構并不完美,但它們一直發(fā)揮著使力量倍增的作用。它們減少了美國單方面采取行動的需要,增加了其他國家之間的約束力。
然而,世界已經(jīng)變了,這種架構也必須改變。在冷戰(zhàn)最緊張的時候,肯尼迪總統(tǒng)指出和平應當基于“人類機制的逐漸演進”。讓這些國際機構不斷演進以滿足今日的種種需求,這必須成為美國的領導力的一個關鍵部分。
不過,有很多人,有很多持懷疑態(tài)度的人,往往貶低多邊行動的效力。對他們而言,通過聯(lián)合國這樣的國際機構進行努力或是尊重國際法,都是軟弱的表現(xiàn)。我認為他們是錯誤的。請讓我僅以兩個實例說明理由。
在烏克蘭,俄羅斯最近的所作所為讓人們回想起蘇聯(lián)坦克開進東歐地區(qū)的日子。但現(xiàn)在已經(jīng)不是冷戰(zhàn)時代了。我們影響世界輿論的能力立即把俄羅斯推進了孤立處境。由于美國的領導,全世界立即開始譴責俄羅斯;歐洲和7國集團同我們一道實施制裁;北約組織增強了我們對東歐盟友的承諾;國際貨幣基金組織正在幫助穩(wěn)定烏克蘭的經(jīng)濟;歐安組織的監(jiān)察員將烏克蘭**地區(qū)置于全世界的關注之下。
世界輿論和國際機構動員起來!就能夠與俄羅斯的宣傳抗衡,和部署在邊境的俄軍抗衡,和帶著蒙面武裝人員抗衡(指易裝的俄軍)。
本周末,千百萬烏克蘭人參加了投票。昨天,我同他們的候任總統(tǒng)通了話。我們不知道局勢將如何發(fā)展,而且前面依然會有嚴峻的挑戰(zhàn),但我同我們的盟友站在一起,代表國際秩序同國際機構共同努力,從而不放一槍一炮就為烏克蘭人民提供了一個決定自己的未來的機會。
同樣地,盡管美國、以色列和其他方面不斷發(fā)出警告,但伊朗多年來一直在一步步發(fā)展核項目。而在我就任總統(tǒng)伊始,我們結成了一個聯(lián)盟,一方面對伊朗經(jīng)濟實施制裁,一方面向伊朗政府伸出外交之手?,F(xiàn)在,我們有機會以和平方式解決我們之間的分歧。
成功的可能性仍然不大,而且我們保留所有制止伊朗獲取核武器的選擇。但10年來第一次,我們有了一個達成突破性協(xié)議的真切的機會——這可能比我們通過使用武力獲得的協(xié)議更有效力、更加持久。在整個談判過程中,我們始終愿意通過多邊渠道進行努力,讓國際社會一直站在我們一邊。
重要的是,這就是美國的領導力。這就是美國的實力。
在上述每個實例中,我們都結成聯(lián)盟來應對具體的挑戰(zhàn)?,F(xiàn)在,我們需要作出更大的努力來強化這些機構,它們能夠預見問題并防止問題擴散。
例如,北約組織是全世界有史以來最強大的聯(lián)盟。但我們現(xiàn)在正在同北約盟國共同執(zhí)行新的使命,不僅在在東歐盟國關心的歐洲之內(nèi)(指東歐邊界),而且在歐洲以外。我們的北約盟國必須在歐洲之外盡力抗擊恐怖主義,避免“失敗國家”徹底失控并為一個合作伙伴網(wǎng)絡提供訓練。
同樣地,聯(lián)合國提供了一個在被沖突蹂躪的國家中維持和平的平臺?,F(xiàn)在,我們應當確保那些提供維和人員的國家得到切實維護和平所需的訓練和裝備,以使我們能夠制止我們在剛果和蘇丹所目睹的屠殺行徑。我們將深化我們對支持這些維和使命的國家的投入,因為讓其他國家鄰近地區(qū)維護秩序,能減少我們被迫將自己的軍隊派往危險之地的情況。這是一種明智的投入。這是正確的領導方式。(掌聲)
別忘了,并非所有國際準則都與武裝沖突直接相關。我們面臨著一個網(wǎng)絡攻擊的嚴重問題,因此,我們正在努力制定并嚴格執(zhí)行行為規(guī)則,以保護我國網(wǎng)絡和我國公民的安全。在亞太地區(qū),東南亞國家與中國就南中國海出現(xiàn)了海事爭端,我們正在這個過程中向東南亞國家提供支持,希望達成一項協(xié)議。而且我們正在通過國際法努力解決這些爭端。
這種合作精神應被用于鼓舞抗擊氣候變化的全球性努力——這一日益嚴峻的全球安全危機將影響到你們身著軍裝期間的使命,因為我們要受命應對難民潮、自然災害以及爭奪水和糧食的沖突,因此,我計劃明年一定要讓美國積極主導制定一個保護整個地球的全球性框架。
你們看,每當我們以身作則地發(fā)揮領導作用,美國的影響力便會增強。我們不能讓自己免于遵守適用于其他所有人的規(guī)則。如果我國有那么多的政治領導人都不承認氣候變化正在發(fā)生,我們就無法敦促其他人作出抗擊氣候變化的承諾。如果《海洋法公約》得不到美國參議院的批準,我們就無法爭取解決南中國海問題。而且我們的最高層軍事領導人都說該公約能增進我們的國家安全。
這(回避國際準則)不是領導作用,這是退縮回避;這不是強大,而是軟弱。恐怕像羅斯福和杜魯門以及艾森豪威爾和肯尼迪這樣的領袖對此(拒絕國際條約-譯者注)會感到無比陌生。
我對美國例外論深信不疑。但令我們與眾不同的不是我們能夠無視國際準則和法治,而是我們愿意通過我們的行動維護它們。(掌聲)
正因為如此,我將繼續(xù)推動關閉關塔納摩監(jiān)獄——因為美國的價值觀和法律傳統(tǒng)不允許無限期地在我們境外關押人員。(掌聲)正因為如此,我們正在針對美國收集和使用情報的行動 實施新的限制措施——因為如果我們承認監(jiān)控普通公民是正常的事,我們的合作伙伴就將越來越少而且我們的行動效果將會減弱。(掌聲)美國不會簡單地主張穩(wěn)定或消除沖突,不會不惜代價去落實這些想法。我們主張更加持久的和平,這必須在各國人民都享有機遇和自由的前提下才能實現(xiàn)。由此我要闡明美國領導作用的第四個、也是最后一個要素:我們愿意出于人類尊嚴而采取行動。
美國對民主和人權的支持超出了理想主義的范疇——這關系到國家安全。民主政權是我們最親密的朋友,而且它們卷入戰(zhàn)爭的可能性要小得多?;谧杂珊烷_放的市場的經(jīng)濟體增長更快,并能成為我國產(chǎn)品的市場。尊重人權能夠平息不穩(wěn)定局面,能壓制不滿,消滅暴力和恐怖。
新的世紀并沒有鏟除暴政。在全球各國——令人遺憾的是,其中還包括一些美國的合作伙伴——公民社會遭到壓制。腐敗的毒瘤喂肥了太多的統(tǒng)治者以及權貴,從窮鄉(xiāng)僻壤中到首都廣場上,人民為此而憤怒??吹竭@樣的發(fā)展趨勢,看到阿拉伯世界部分地區(qū)的暴力**,人們不禁會對未來感到悲觀懷疑。
但請你們記住,由于美國的種種努力,由于美國的外交工作和對外援助,以及我國軍人付出的犧牲,今天民選政權管理的民眾比人類歷史上任何時期都多。技術正在增強公民社會的力量,這是任何鐵拳都無法管控的。新的突破性成果正在使數(shù)億人民擺脫貧困。甚至連阿拉伯世界的動蕩局勢都說明專制制度無法長久。而且(這種動蕩)從長期來看,提供了更好的改革可能。
在埃及這樣的國家,我們承認我們的關系植根于安全利益——從與以色列的和平協(xié)定,到反對暴力極端主義的共同努力。因此,我們沒有切斷同埃及新政府(軍政府)的合作,但我們能夠而且一定會支持埃及人民,支持他們改革的訴求。
與此同時,看一看像緬甸這個國家,這個人口4000萬的國家在短短幾年前還是一個頑固不化的獨裁國家,而且與美國為敵。多虧了該國人民巨大的勇氣,而且由于我們采取了外交行動并發(fā)揮了美國的領導作用,我們已經(jīng)看到政治改革使一個一度封閉的社會逐步開放;緬甸領導人脫離同北韓的伙伴關系,轉(zhuǎn)而傾向于同美國和我們的盟友接觸。
我們正在通過援助和投資,通過說服勸告,甚至有時公開地予以批評,來支持改革以及迫切需要的全國和解。那里取得的進步有可能出現(xiàn)倒退,但如果緬甸取得成功,我們就不放一槍一炮地贏得了一個新的合作伙伴。這就是美國的領導力!
在上述各個實例中,我們都不應當期待一夜之間完成變革。因此,我們不僅要同各國政府,還要同普通民眾結成聯(lián)盟。因為與其他一些國家不同的是,美國不害怕增強個人的自主權,反而因此而更加強大。公民社會使我們更加強大,自由媒體使我們更加強大,努力奮斗的企業(yè)家和小企業(yè)使我們更加強大,教育交流以及性別平等使我們更加強大。這是我們的核心力量。這就是我們所代表的一切?。ㄕ坡暎?/p>
我在去年訪問非洲的旅途中看到,美國的援助使消滅艾滋病成為可能,同時幫助非洲人民照護病患。我們正在幫助農(nóng)民將他們的產(chǎn)品送到市場,為一度受到饑荒威脅的人口提供糧食。我們致力于將非洲撒哈拉沙漠以南地區(qū)的電力供應擴大一倍,以使那里的人民與全球經(jīng)濟的 前景互聯(lián)互通。所有這一切都帶來了新的合作伙伴,并壓縮了恐怖主義和沖突的空間。
然而,令人痛心的是,美國的安全行動無法根除像“博科圣地”(Boko Haram)這類極端主義組織所構成的威脅,該組織綁架了那些女孩。
因此,我們不僅應當集中力量馬上營救出那些女孩,而且應當支持尼日利亞讓青少年接受教育的努力。這應當是在伊拉克和阿富汗艱苦得來的教訓之一,我們的軍隊已成為在那里提倡外交與發(fā)展的最堅定的倡導者。他們懂得,對外援助不是錦上添花,不是與我們的國家防御和我們的國家安全脫節(jié)的善舉。這是使我們強大的因素之一。
歸根結底,全球領導力要求我們必須認清世界的真相,認清其中的種種威脅和不確定性。我們必須做好最壞的準備,必須做好一切應急準備。但保持美國的領導也要求我們必須看到這個世界應有的未來——在這里,每個人的理想抱負都至關重要;在這里,主宰一切的是希望而不是恐懼;在這里,銘刻在我們建國文獻中的真理能夠讓歷史的潮流向正義的方向奔涌。為了實現(xiàn)這些目標,我們離不開你們的努力。
2014級畢業(yè)生們,此時時刻,你們即將離開哈德遜河寧靜的河岸。你們即將延續(xù)一個傳奇,在人類歷史上空前的傳奇。你們將作為團隊的一員執(zhí)行任務——團隊不僅意味著你所在的部隊,甚至不僅僅意味著美國三軍。在你們服役的過程中,你們將同外交家和發(fā)展專家團隊協(xié)作。
你們將認識盟友、訓練戰(zhàn)友。為了讓美國領導世界,你們要竭盡所能。
下周我將去諾曼底緬懷曾經(jīng)沖向沙灘的將士。也許很多美國人無法理解那些跳上登陸艇的將士的勇氣和責任感,但你們理解。在西點,你們定義什么才算是愛國。
三年前卡文?懷特(Gavin White)從這所學院畢業(yè)。他去了阿富汗服役。跟比他先到的軍人一樣,他踏上了異國的土地,幫助那些從未謀面的人。他以身犯險只為保護他的社區(qū)、家人和親友。在一次襲擊中卡文失去了一條腿。我去年在瓦爾特?里德(Walter Reed)陸軍醫(yī)療中心見過他。雖然身負重傷,但他跟剛來西點時一樣意志堅定。他有一個簡單的愿望。今天他的妹妹摩根即將畢業(yè),卡文也兌現(xiàn)了他的諾言,他將在這里和她的妹妹互敬軍禮。(歡呼,掌聲)
我們經(jīng)歷了很長一段時間的戰(zhàn)爭。我們經(jīng)歷了無法預知的考驗,也曾對未來規(guī)劃產(chǎn)生分歧。但是卡文有一種精神,美國有一種精神,它總能讓我們?nèi)〉脛倮?/p>
你們將帶著同胞們的敬意離開這里。你們代表一個國家的歷史和希望。你們的責任不僅是保護我們的國家,還要伸張世界的正義。作為你們的總司令,我知道你們會不負所托。愿上帝保佑你們。愿上帝保佑我們的軍人,愿上帝保佑美利堅合眾國。(歡呼,掌聲)PRESIDENT OBAMA: Thank you.Thank you so much.Thank you.Thank you, General Caslen, for that introduction.General Trainor, General Clarke, faculty and staff at West Point, you have been outstanding stewards of this proud institution and outstanding mentors for the newest officers in the United States Army.I’d like to acknowledge the Army’s leadership--General McHugh--Secretary McHugh, General Odierno, as well as Senator Jack Reed who is here and a proud graduate of West Point himself.To the class of 2014, I congratulate you on taking your place on the Long Gray Line.Among you is the first all-female command team: Erin Mauldin and Austen Boroff.In Calla Glavin, you have a Rhodes Scholar, and Josh Herbeck proves that West Point accuracy extends beyond the three point line.(Laughter.)
To the entire class, let me reassure you in these final hours at West Point, as commander in chief, I hereby absolve all cadets who are on restriction for minor conduct offenses.(Laughter, applause.)
Let me just say that nobody ever did that for me when I was in school.I know you join me in extending a word of thanks to your families.Joe DeMoss, whose son James is graduating, spoke for a whole lot of parents when he wrote me a letter about the sacrifices you’ve made.“Deep inside,” he wrote, “we want to explode with pride at what they are committing to do in the service of our country.” Like several graduates, James is a combat veteran, and I would ask all of us here today to stand and pay tribute not only to the veterans among us, but to the more than 2.5 million Americans who have served in Iraq and Afghanistan, as well as their families.(Applause.)
It is a particularly useful time for America to reflect on those who’ve sacrificed so much for our freedom, a few days after Memorial Day.You are the first class to graduate since 9/11 who may not be sent into combat in Iraq or Afghanistan.(Cheers, applause.)
When I first spoke at West Point in 2009, we still had more than 100,000 troops in Iraq.We were preparing to surge in Afghanistan.Our counterterrorism efforts were focused on al-Qaida’s core leadership--those who had carried out the 9/11 attacks.And our nation was just beginning a long climb out of the worst economic crisis since the Great Depression.Four and a half years later, as you graduate, the landscape has changed.We have removed our troops from Iraq.We are winding down our war in Afghanistan.Al-Qaida’s leadership on the border region between Pakistan and Afghanistan has been decimated, and Osama bin Laden is no more.(Cheers, applause.)And through it all, we’ve refocused our investments in what has always been a key source of American strength: a growing economy that can provide opportunity for everybody who’s willing to work hard and take responsibility here at home.In fact, by most measures America has rarely been stronger relative to the rest of the world.Those who argue otherwise--who suggest that America is in decline or has seen its global leadership slip away--are either misreading history or engaged in partisan politics.Think about it.Our military has no peer.The odds of a direct threat against us by any nation are low, and do not come close to the dangers we faced during the Cold War.Meanwhile, our economy remains the most dynamic on Earth, our businesses the most innovative.Each year, we grow more energy independent.From Europe to Asia, we are the hub of alliances unrivaled in the history of nations.America continues to attract striving immigrants.The values of our founding inspire leaders in parliaments and new movements in public squares around the globe.And when a typhoon hits the Philippines, or schoolgirls are kidnapped in Nigeria, or masked men occupy a building in Ukraine, it is America that the world looks to for help.(Applause.)So the United States is and remains the one indispensable nation.That has been true for the century past, and it will be true for the century to come.But the world is changing with accelerating speed.This presents opportunity, but also new dangers.We know all too well, after 9/11, just how technology and globalization has put power once reserved for states in the hands of individuals, raising the capacity of terrorists to do harm.Russia’s aggression towards former Soviet states unnerves capitals in Europe while China’s economic rise and military reach worries its neighbors.From Brazil to India, rising middle classes compete with us, and governments seek a greater say in global forums.And even as developing nations embrace democracy and market economies, 24-hour news and social media makes it impossible to ignore the continuation of sectarian conflicts, failing states and popular uprisings that might have received only passing notice a generation ago.It will be your generation’s task to respond to this new world.The question we face, the question each of you will face, is not whether America will lead but how we will lead, not just to secure our peace and prosperity but also extend peace and prosperity around the globe.Now, this question isn’t new.At least since George Washington served as commander in chief, there have been those who warned against foreign entanglements that do not touch directly on our security or economic well-being.Today, according to self-described realists, conflicts in Syria or Ukraine or the Central African Republic are not ours to solve.And not surprisingly, after costly wars and continuing challenges here at home, that view is shared by many Americans.A different view, from interventionists from the left and right, says that we ignore these conflicts at our own peril, that America’s willingness to apply force around the world is the ultimate safeguard against chaos, and America’s failure to act in the face of Syrian brutality or Russian provocations not only violates our conscience, but invites escalating aggression in the future.And each side can point to history to support its claims, but I believe neither view fully speaks to the demands of this moment.It is absolutely true that in the 21st century, American isolationism is not an option.We don’t have a choice to ignore what happens beyond our borders.If nuclear materials are not secure, that poses a danger to American citizens.As the Syrian civil war spills across borders, the capacity of battle-hardened extremist groups to come after us only increases.Regional aggression that goes unchecked, whether in southern Ukraine or the South China Sea or anywhere else in the world, will ultimately impact our allies, and could draw in our military.We can’t ignore what happens beyond our boundaries.And beyond these narrow rationales, I believe we have a real stake--abiding self-interest--in making sure our children and our grandchildren grow up in a world where schoolgirls are not kidnapped;where individuals aren’t slaughtered because of tribe or faith or political belief.I believe that a world of greater freedom and tolerance is not only a moral imperative;it also helps keep us safe.But to say that we have an interest in pursuing peace and freedom beyond our borders is not to say that every problem has a military solution.Since World War II, some of our most costly mistakes came not from our restraint but from our willingness to rush into military adventures without thinking through the consequences, without building international support and legitimacy for our action, without leveling with the American people about the sacrifices required.Tough talk often draws headlines, but war rarely conforms to slogans.As General Eisenhower, someone with hard-earned knowledge on this subject, said at this ceremony in 1947, “War is mankind’s most tragic and stupid folly;to seek or advise its deliberate provocation is a black crime against all men.”
Like Eisenhower, this generation of men and women in uniform know all too well the wages of war, and that includes those of you here at West Point.Four of the service members who stood in the audience when I announced the surge of our forces in Afghanistan gave their lives in that effort.A lot more were wounded.I believe America’s security demanded those deployments.But I am haunted by those deaths.I am haunted by those wounds.And I would betray my duty to you, and to the country we love, if I sent you into harm’s way simply because I saw a problem somewhere in the world that needed to be fixed, or because I was worried about critics who think military intervention is the only way for America to avoid looking weak.Here’s my bottom line: America must always lead on the world stage.If we don’t, no one else will.The military that you have joined is, and always will be, the backbone of that leadership.But U.S.military action cannot be the only--or even primary--component of our leadership in every instance.Just because we have the best hammer does not mean that every problem is a nail.And because the costs associated with military action are so high, you should expect every civilian leader--and especially your commander in chief--to be clear about how that awesome power should be used.So let me spend the rest of my time describing my vision for how the United States of America, and our military, should lead in the years to come, for you will be part of that leadership.First, let me repeat a principle I put forward at the outset of my presidency: The United States will use military force, unilaterally if necessary, when our core interests demand it--when our people are threatened;when our livelihoods are at stake;when the security of our allies is in danger.In these circumstances, we still need to ask tough questions about whether our actions are proportional and effective and just.International opinion matters, but America should never ask permission to protect our people, our homeland or our way of life.(Applause.)
On the other hand, when issues of global concern do not pose a direct threat to the United States, when such issues are at stake, when crises arise that stir our conscience or push the world in a more dangerous direction but do not directly threaten us, then the threshold for military action must be higher.In such circumstances, we should not go it alone.Instead, we must mobilize allies and partners to take collective action.We have to broaden our tools to include diplomacy and development, sanctions and isolation, appeals to international law, and, if just, necessary and effective, multilateral military action.In such circumstances, we have to work with others because collective action in these circumstances is more likely to succeed, more likely to be sustained, less likely to lead to costly mistakes.This leads to my second point.For the foreseeable future, the most direct threat to America, at home and abroad, remains terrorism, but a strategy that involves invading every country that harbors terrorist networks is naive and unsustainable.I believe we must shift our counterterrorism strategy, drawing on the successes and shortcomings of our experience in Iraq and Afghanistan, to more effectively partner with countries where terrorist networks seek a foothold.And the need for a new strategy reflects the fact that today’s principal threat no longer comes from a centralized al-Qaida leadership.Instead it comes from decentralized al-Qaida affiliates and extremists, many with agendas focused in the countries where they operate.And this lessens the possibility of large-scale 9/11-style attacks against the homeland, but it heightens the danger of U.S.personnel overseas being attacked, as we saw in Benghazi.It heightens the danger to less defensible targets, as we saw in a shopping mall in Nairobi.So we have to develop a strategy that matches this diffuse threat, one that expands our reach without sending forces that stretch our military too thin or stir up local resentments.We need partners to fight terrorists alongside us.And empowering partners is a large part of what we have done and what we are currently doing in Afghanistan.Together with our allies, America struck huge blows against al-Qaida core and pushed back against an insurgency that threatened to overrun the country.But sustaining this progress depends on the ability of Afghans to do the job.And that’s why we trained hundreds of thousands of Afghan soldiers and police.Earlier this spring, those forces--those Afghan forces--secured an election in which Afghans voted for the first democratic transfer of power in their history.And at the end of this year, a new Afghan president will be in office, and America’s combat mission will be over.Now--(applause)--that was an enormous achievement made because of America’s armed forces.But as we move to a train and advise mission in Afghanistan, our reduced presence there allows us to more effectively address emerging threats in the Middle East and North Africa.So earlier this year I asked my national security team to develop a plan for a network of partnerships from South Asia to the Sahel.Today, as part of this effort, I am calling on Congress to support a new counterterrorism partnerships fund of up to $5 billion, which will allow us to train, build capacity and facilitate partner countries on the front lines.And these resources will give us flexibility to fulfill different missions, including training security forces in Yemen who’ve gone on the offensive against al-Qaida, supporting a multinational force to keep the peace in Somalia, working with European allies to train a functioning security force and border patrol in Libya and facilitating French operations in Mali.A critical focus of this effort will be the ongoing crisis in Syria.As frustrating as it is, there are no easy answers there, no military solution that can eliminate the terrible suffering anytime soon.As president, I made a decision that we should not put American troops into the middle of this increasingly sectarian civil war, and I believe that is the right decision.But that does not mean we shouldn’t help the Syrian people stand up against a dictator who bombs and starves his own people.And in helping those who fight for the right of all Syrians to choose their own future, we are also pushing back against the growing number of extremists who find safe haven in the chaos.So with the additional resources I’m announcing today, we will step up our efforts to support Syria’s neighbors--Jordan and Lebanon, Turkey and Iraq--as they contend with refugees and confront terrorists working across Syria’s borders.I will work with Congress to ramp up support for those in the Syrian opposition who offer the best alternative to terrorists and brutal dictators.And we will continue to coordinate with our friends and allies in Europe and the Arab World to push for a political resolution of this crisis and to make sure that those countries and not just the United States are contributing their fair share of support to the Syrian people.Let me make one final point about our efforts against terrorism.The partnerships I’ve described do not eliminate the need to take direct action when necessary to protect ourselves.When we have actionable intelligence, that’s what we do, through capture operations, like the one that brought a terrorist involved in the plot to bomb our embassies in 1998 to face justice, or drone strikes, like those we’ve carried out in Yemen and Somalia.There are times when those actions are necessary and we cannot hesitate to protect our people.But as I said last year, in taking direct action, we must uphold standards that reflect our values.That means taking strikes only when we face a continuing, imminent threat, and only where there is no certainty--there is near certainty of no civilian casualties, for our actions should meet a simple test: We must not create more enemies than we take off the battlefield.I also believe we must be more transparent about both the basis of our counterterrorism actions and the manner in which they are carried out.We have to be able to explain them publicly, whether it is drone strikes or training partners.I will increasingly turn to our military to take the lead and provide information to the public about our efforts.Our intelligence community has done outstanding work and we have to continue to protect sources and methods, but when we cannot explain our efforts clearly and publicly, we face terrorist propaganda and international suspicion, we erode legitimacy with our partners and our people, and we reduce accountability in our own government.And this issue of transparency is directly relevant to a third aspect of American leadership, and that is our effort to strengthen and enforce international order.After World War II, America had the wisdom to shape institutions to keep the peace and support human progress--from NATO and the United Nations, to the World Bank and IMF.These institutions are not perfect, but they have been a force multiplier.They reducing the need for unilateral American action and increase restraint among other nations.Now, just as the world has changed, this architecture must change as well.At the height of the Cold War, President Kennedy spoke about the need for a peace based upon a gradual evolution in human institutions.And evolving these international institutions to meet the demands of today must be a critical part of American leadership.Now, there are lot of folks, a lot of skeptics who often downplay the effectiveness of multilateral action.For them, working through international institutions, like the U.N.or respecting international law, is a sign of weakness.I think they’re wrong.Let me offer just two examples why.In Ukraine, Russia’s recent actions recall the days when Soviet tanks rolled into Eastern Europe.But this isn’t the Cold War.Our ability to shape world opinion helped isolate Russia right away.Because of American leadership, the world immediately condemned Russian actions, Europe and the G-7 joined with us to impose sanctions, NATO reinforced our commitment to Eastern European allies, the IMF is helping to stabilize Ukraine’s economy, OSCE monitors brought the eyes of the world to unstable parts of Ukraine.And this mobilization of world opinion and international institutions served as a counterweight to Russian propaganda and Russian troops on the border and armed militias in ski masks.This weekend, Ukrainians voted by the millions.Yesterday, I spoke to their next president.We don’t know how the situation will play out, and there will remain grave challenges ahead, but standing with our allies on behalf of international order, working with international institutions, has given a chance for the Ukrainian people to choose their future--without us firing a shot.Similarly, despite frequent warnings from the United States and Israel and others, the Iranian nuclear program steadily advanced for years.But at the beginning of my presidency, we built a coalition that imposed sanctions on the Iranian economy, while extending the hand of diplomacy to the Iranian government.And now we have an opportunity to resolve our differences peacefully.The odds of success are still long, and we reserve all options to prevent Iran from obtaining a nuclear weapon.But for the first time in a decade, we have a very real chance of achieving a breakthrough agreement, one that is more effective and durable than what we could have achieved through the use of force.And throughout these negotiations, it has been our willingness to work through multilateral channels that kept the world on our side.The point is, this is American leadership.This is American strength.In each case, we built coalitions to respond to a specific challenge.Now we need to do more to strengthen the institutions that can anticipate and prevent problems from spreading.For example, NATO is the strongest alliance the world has ever known but we’re now working with NATO allies to meet new missions both within Europe, where our eastern allies must be reassured, but also beyond Europe’s borders, where our NATO allies must pull their weight to counterterrorism and respond to failed states and train a network of partners.Likewise, the U.N.provides a platform to keep the peace in states torn apart by conflict.Now, we need to make sure that those nations who provide peacekeepers have the training and equipment to actually keep the peace so that we can prevent the type of killing we’ve seen in Congo and Sudan.We are going to deepen our investment in countries that support these peacekeeping missions because having other nations maintain order in their own neighborhoods lessens the need for us to put our own troops in harm’s way.It’s a smart investment.It’s the right way to lead.(Applause.)
Keep in mind, not all international norms relate directly to armed conflict.We have a serious problem with cyberattacks, which is why we’re working to shape and enforce rules of the road to secure our networks and our citizens.In the Asia Pacific, we’re supporting Southeast Asian nations as they negotiate a code of conduct with China on maritime disputes in the South China Sea, and we’re working to resolve these disputes through international law.That spirit of cooperation needs to energize the global effort to combat climate change, a creeping national security crisis that will help shape your time in uniform, as we are called on to respond to refugee flows and natural disasters, and conflicts over water and food, which is why, next year, I intend to make sure America is out front in putting together a global framework to preserve our planet.You see, American influence is always stronger when we lead by example.We cannot exempt ourselves from the rules that apply to everyone else.We can’t call on others to make commitments to combat climate change if a whole lot of our political leaders deny that it is taking place.We can’t try to resolve problems in the South China Sea when we have refused to make sure that the Law of the Sea Convention is ratified by the United States Senate, despite the fact that our top military leaders say the treaty advances our national security.That’s not leadership.That’s retreat.That’s not strength;that’s weakness.It would be utterly foreign to leaders like Roosevelt and Truman, Eisenhower and Kennedy.I believe in American exceptionalism with every fiber of my being.But what makes us exceptional is not our ability to flout international norms and the rule of law;it is our willingness to affirm them through our actions.(Applause.)
And that’s why I will continue to push to close Gitmo, because American values and legal traditions do not permit the indefinite detention of people beyond our borders.(Applause.)That’s why we’re putting in place new restrictions on how America collects and uses intelligence--because we will have fewer partners and be less effective if a perception takes hold that we’re conducting surveillance against ordinary citizens.(Applause.)America does not simply stand for stability or the absence of conflict, no matter what the cost;we stand for the more lasting peace that can only come through opportunity and freedom for people everywhere--which brings me to the fourth and final element of American leadership: our willingness to act on behalf of human dignity.America’s support for democracy and human rights goes beyond idealism;it is a matter of national security.Democracies are our closest friends and are far less likely to go to war.Economies based on free and open markets perform better and become markets for our goods.Respect for human rights is an antidote to instability and the grievances that fuel violence and terror.A new century has brought no end to tyranny.In capitals around the globe--including, unfortunately, some of America’s partners--there has been a crackdown on civil society.The cancer of corruption has enriched too many governments and their cronies and enraged citizens from remote villages to iconic squares.And watching these trends, or the violent upheavals in parts of the Arab world, it’s easy to be cynical.But remember that because of America’s efforts--because of American diplomacy and foreign assistance, as well as the sacrifices of our military--more people live under elected governments today than at any time in human history.Technology is empowering civil society in ways that no iron fist can control.New breakthroughs are lifting hundreds of millions of people out of poverty.And even the upheaval of the Arab world reflects the rejection of an authoritarian order that was anything but stable, and now offers the long-term prospect of more responsive and effective governance.In countries like Egypt, we acknowledge that our relationship is anchored in security interests, from peace treaties to Israel to shared efforts against violent extremism.So we have not cut off cooperation with the new government, but we can and will persistently press for reforms that the Egyptian people have demanded.And meanwhile, look at a country like Burma, which only a few years ago was an intractable dictatorship and hostile to the United States.Forty million people.Thanks to the enormous courage of the people in that country, and because we took the diplomatic initiative, American leadership, we have seen political reforms opening a once-closed society;a movement by Burmese leadership away from partnership with North Korea in favor of engagement with America and our allies.We’re now supporting reform and badly needed national reconciliation through assistance and investment, through coaxing and, at times, public criticism.And progress there could be reversed, but if Burma succeeds we will have gained a new partner without having fired a shot--American leadership.In each of these cases, we should not expect change to happen overnight.That’s why we form alliances--not only with governments, but also with ordinary people.For unlike other nations, America is not afraid of individual empowerment.We are strengthened by it.We’re strengthened by civil society.We’re strengthened by a free press.We’re strengthened by striving entrepreneurs and small businesses.We’re strengthened by educational exchange and opportunity for all people and women and girls.That’s who we are.That’s what we represent.(Applause.)
I saw that through a trip to Africa last year, where American assistance has made possible the prospect of an AIDS-free generation, while helping Africans care themselves for their sick.We’re helping farmers get their products to market to feed populations once endangered by famine.We aim to double access to electricity in sub-Saharan Africa so people are connected to the promise of the global economy.And all this creates new partners and shrinks the space for terrorism and conflict.Now, tragically, no American security operation can eradicate the threat posed by an extremist group like Boko Haram--the group that kidnapped those girls.And that’s we have to focus not just on rescuing those girls right away, but also on supporting Nigerian efforts to educate its youth.This should be one of the hard-earned lessons of Iraq and Afghanistan, where our military became the strongest advocate for diplomacy and development.They understood that foreign assistance is not an afterthought--something nice to do apart from our national defense, apart from our national security.It is part of what makes us strong.Now, ultimately, global leadership requires us to see the world as it is, with all its danger and uncertainty.We have to be prepared for the worst, prepared for every contingency, but American leadership also requires us to see the world as it should be--a place where the aspirations of individual human beings really matters, where hopes and not just fears govern;where the truths written into our founding documents can steer the currents of history in the direction of justice.And we cannot do that without you.Class of 2014, you have taken this time to prepare on the quiet banks of the Hudson.You leave this place to carry forward a legacy that no other military in human history can claim.You do so as part of a team that extends beyond your units or even our Armed Forces, for in the course of your service, you will work as a team with diplomats and development experts.You’ll get to know allies and train partners.And you will embody what it means for America to lead the world.Next week I will go to Normandy to honor the men who stormed the beaches there.And while it’s hard for many Americans to comprehend the courage and sense of duty that guided those who boarded small ships, it’s familiar to you.At West Point, you define what it means to be a patriot.Three years ago Gavin White graduated from this academy.He then served in Afghanistan.Like the soldiers who came before him, Gavin was in a foreign land, helping people he’d never met, putting himself in harm’s way for the sake of his community and his family and the folks back home.Gavin lost one of his legs in an attack.I met him last year at Walter Reed.He was wounded but just as determined as the day that he arrived here at West Point.And he developed a simple goal.Today his sister Morgan will graduate.And true to his promise, Gavin will be there to stand and exchange salutes with her.(Cheers, applause.)
We have been through a long season of war.We have faced trials that were not foreseen and we’ve seen divisions about how to move forward.But there is something in Gavin’s character, there is something in the American character, that will always triumph.Leaving here, you carry with you the respect of your fellow citizens.You will represent a nation with history and hope on our side.Your charge now is not only to protect our country, but to do what is right and just.As your commander in chief, I know you will.May God bless you.May God bless our men and women in uniform.And may God bless the United States of America.(Cheers, applause.)
第二篇:奧巴馬西點軍校演講
奧巴馬西點軍校演講
奧巴馬
本周一是陣亡將士紀念日,所以在今天這個場合,美國來緬懷那些為捍衛(wèi)自由犧牲的人們,特別合適。你們是“911”以來第一屆不用奔赴伊拉克或阿富汗前線的畢業(yè)生。當我2009年第一次在西點演講時,我們在伊拉克還有10萬多名駐軍。我們還準備增兵阿富汗。我們反恐行動的重點還集中在基地組織的核心領導層——那些策劃了“911”襲擊的人。我們的國家才剛剛從大蕭條以來最嚴重的經(jīng)濟危機中爬起身來。
四年半之后,當你們畢業(yè)之時,局面已經(jīng)改變了。我們從伊拉克撤出了軍隊。我們正在阿富汗收縮戰(zhàn)線。盤踞在巴基斯坦和阿富汗邊境地區(qū)的若干基地組織領導人已被誅殺,奧薩馬?本—拉登已不復存在。經(jīng)此巨變,我們已將資源重新集中于美國實力的本源:不斷成長的經(jīng)濟——能夠為每一個愿在國內(nèi)勤勉工作、盡職盡責的人創(chuàng)造機會。
實際上,以大多數(shù)指標來衡量,相對于世界其他國家,美國很少像今天這樣強大。那些持不同論調(diào)——說美國正在衰落,或說她已喪失全球領導地位——的人,要么是誤解了歷史,要么就是被黨派立場蒙住了雙眼。想想看。我們的軍事實力舉世無匹。來自任何一個國家的直接威脅都很低,遠不能同冷戰(zhàn)時期的危險相比。同時,我們的經(jīng)濟仍是全球最具活力的經(jīng)濟,我們的企業(yè)是最富創(chuàng)新能力的企業(yè)。我們在能源供應上一年比一年更獨立。從歐洲到亞洲,如此眾多的盟友簇擁在我們周圍,為萬國歷史上所僅見。
美國仍在吸引努力奮斗的移民前來。我們的建國理念在世界各地激勵著議會中的領袖和廣場上參與運動的人群。當菲律賓受臺風肆虐,尼日利亞女學童遭到劫持,或是烏克蘭的蒙面槍手占據(jù)大樓,美國仍然是全世界尋求幫助的對象。我國是而且仍然是一個不可或缺的國家。上一個世紀是這樣,下一個世紀仍將如此。
然而,世界正在加速變遷。這種變遷帶來機遇,但也帶來新的危險?!?11”以后我們深刻地認識到,新技術和全球化如何讓個人掌握了原本只有國家才有的力量,提升了恐怖主義者實施傷害的能力。俄羅斯對前蘇聯(lián)加盟國的侵凌踩痛了歐洲各國的神經(jīng),而中國的經(jīng)濟和軍事崛起則引發(fā)其鄰國的緊張。從巴西到印度,新興的中產(chǎn)階級社會同我們展開競爭,它們的政府在國際議題上尋求更大的發(fā)言權。盡管許多發(fā)展中國家擁抱民主和市場經(jīng)濟,但24小時新聞和社交媒體讓人難以忽視派系沖突、國家失靈和民眾暴動的持續(xù)存在,而這一切在10年前只會偶爾受到關注。
應對這樣一個新世界,是你們這一代的任務。我們所面臨的問題,你們每一個人所要面臨的問題,不是美國還會不會領導世界,而是我們將如何領導世界——不僅僅確保我們自身的和平和繁榮,還要把和平和繁榮擴展到全世界。
其實,這個問題并不是新問題。最晚從華盛頓在獨立戰(zhàn)爭中擔任大陸軍總司令以來,總有人說,干嘛要關心那些并不直接牽涉我國安全和經(jīng)濟福利的外國爛攤子?如今,按照那些自詡為現(xiàn)實主義者的人的說法,不管是敘利亞、烏克蘭還是中非共和國的紛爭,都不關我們的事。并不奇怪,在經(jīng)歷了靡費的戰(zhàn)爭和國內(nèi)的重重挑戰(zhàn)之后,很多美國人都有類似想法。
左的和右的干涉主義者則持另一種看法,他們說,無視這些沖突,最終會令我們自己遭殃。他們說,美國在全世界運用實力的意志是防止世界陷入混亂的終極保障,如果美國面對敘利亞的暴行或俄羅斯的挑釁而無所行動,不僅違背我們的良心,而且也是在縱容未來更加肆無忌憚的行徑。
兩邊都可以從歷史上找到論據(jù)。但我認為,上面兩種觀點都沒有充分滿足當今時代所提出的要求。毫無疑問,在21世紀,美國孤立主義絕對行不通。我們不可能對國境之外的事態(tài)坐視不理。如果國外的核材料得不到妥善保存,美國的城市就會遭受威脅。當敘利亞內(nèi)戰(zhàn)向境外蔓延,經(jīng)過戰(zhàn)爭歷練的極端組織攻擊美國的能力只會有增無減。如果地區(qū)擴張行為得不到約束——不論是在烏克蘭南部還是南中國海,或是其他地方——最終會觸及我們的盟友,并將我們自己的軍隊卷入沖突。我們不能對國境外的種種事態(tài)袖手旁觀。
除了上面那些利益計算,我相信我們還有一個真實的關切、一個長遠利益:保證我們的子孫后代在一個女學童不被劫持,人們不因部落、信仰或政治立場而遭屠戮的世界里長大。我堅信,建設一個更自由、更寬容的世界不僅是一種道德要求,也有助于保障我們本國的安全。
然而,說我們有必要在國境之外推進和平與自由,并不是說所有所有問題都要用軍事手段解決。自第一次世界大戰(zhàn)以來,我們所犯過的一些代價最高昂的錯誤不是來自我們的克制,而是因為我們在貿(mào)然投入軍事冒險前對后果考慮不周——沒有為我們的行動獲得國際支持與合法性;沒有對美國人民坦陳需要他們做出的犧牲。強硬言辭容易博取新聞版面,但戰(zhàn)爭的真相很少能夠符合口號。對這個問題理解深刻的艾森豪威爾將軍1947年在這個典禮上說得好:“戰(zhàn)爭是人類最可悲、最愚昧的蠢行。故意挑起戰(zhàn)爭,不論是自己決斷還是出謀劃策,都是對全人類犯下的邪惡罪行。”
像艾森豪威爾一樣,這一代的男女軍人對戰(zhàn)爭的代價理解甚深,你們西點畢業(yè)生也是如此。當我5年前在此宣布增兵阿富汗的時候,聽眾中的四人后來就在那個戰(zhàn)場上捐軀。還有很多西點生負傷。我相信美國的國家安全需要采取那次軍事部署。但那些傷亡者的英靈和苦痛令我寢食難安。如果我把你們送去冒生命危險,只是因為覺得世界上的哪個地方出了問題得有人管管,或者因為怕別人說不派兵干涉就會顯得美國很軟弱,那我就是背叛了我對你們、對我所愛的這個國家所負有的責任。
這是我的底線:在世界舞臺上,美國必須堅持發(fā)揮領導作用。如果我們不做,就沒人會去承擔那份責任。你們加入的美國軍隊一直是支持美國領導作用的中堅力量。但是美國的軍事行動不能在所有情況下都構成美國領導力的唯一內(nèi)容,甚至不能總是其首要內(nèi)容。我們手中握有最好的榔頭,并不意味著所有的問題就都成了釘子。而且,正因為軍事行動成本高昂,你們理當期待,每一位平民政府的總統(tǒng)——尤其他又是你們的總司令——在動用這種令人敬畏的力量之時,都應該懷著何種戒慎恐懼的心情。
所以,我將用接下來的時間,描述一下我設想的前景:美利堅合眾國及其軍隊如何在未來若干年內(nèi)領導世界,因為你們都將組成那種領導力的一部分。
首先,請允許我重復我在初任總統(tǒng)時所說的一句話:美國將運用軍事力量,如必要時甚至是單邊運用,如果我們的核心利益要求如此——如果我們的人民受到威脅,如果我們的生計蒙受風險,如果我們的盟友陷入危難。在這些情況下,我們?nèi)皂氉穯枺覀兊男袆邮欠襁m度、有效和正義。國際輿論很重要,但保護我們的人民、國土和生活方式,美國不需要請求允許。
另一方面,如果全球關心的問題并沒有直接威脅到美國,卻也有所關涉的時候——當國外的危機刺痛了我們的良心,或者將世界推向一個更危險的方向卻并未直接威脅到我們時,軍事行動的門檻必須提高。在這些情況下,我們不應獨自動武。而是必須動員盟友和伙伴采取集體行動。我們必須拓展手段,包括外交和國際開發(fā)、制裁和孤立、訴諸國際法和采取多邊軍事行動——前提是正義、必要和有效性。我們必須同其他方面合作,因為在此類情況下,集體行動更容易成功,更容易持久,也更不容易導致嚴重的錯誤。
這就引出我的第二個論點:在可預見的未來,在國內(nèi)外對美國構成最直接威脅的還是恐怖主義。但是入侵所有庇護恐怖主義網(wǎng)絡的國家,這種戰(zhàn)略既是天真的,也是不可持續(xù)的。我認為我們必須改變我們的反恐戰(zhàn)略,吸取我們在伊拉克和阿富汗的經(jīng)驗教訓,更有效地同那些恐怖主義試圖滲透的國家合作。
之所以需要新戰(zhàn)略,是因為現(xiàn)在的主要威脅不在來自一個集中化的基地組織核心,而是來自分散化的基地外圍和在各國各自為戰(zhàn)的極端勢力。這種變化降低了“911”式大規(guī)模襲擊美國本土的可能性,但它卻加劇了美國人員在海外遇襲的危險,就像我們在班加西領館遇襲事件中看到的情況一樣。它也加劇了防衛(wèi)薄弱的目標遇襲的危險,就像我們在內(nèi)羅畢購物中心襲擊事件中看到的情況一樣。
所以我們必須設計出一套戰(zhàn)略,以應對此類分散化的威脅。那套戰(zhàn)略要能讓我們在擴大干預范圍的同時,不至于把我們的軍力過度攤薄,或引發(fā)當?shù)厝说某鸷?。我們需要伙伴來和我們并肩打擊恐怖主義。培養(yǎng)伙伴的能力正是我們在阿富汗所做的主要工作之一。
與盟友攜手,美國重拳打擊了基地組織核心,并反擊了旨在推翻阿富汗政權的暴動。但要保住這些果實,前提是阿富汗方面有足夠的能力完成任務。所以我們在訓練數(shù)十萬的阿富汗士兵和警察。今年年初,正是那些阿富汗部隊保障了這個國家完成其歷史上首次民主的政權交接。今年年末,一位新的阿富汗總統(tǒng)將會走馬上任,而美國的戰(zhàn)斗任務屆時也就結束了。
那是美國武裝部隊幫助完成的一個了不起的成就。當我們在阿富汗轉(zhuǎn)向訓練和顧問任務,我們在該國的收縮讓我們可以更有效地應對在中東與北非出現(xiàn)的新威脅。所以,今年早些時候,我要求我的國家安全團隊制定一套計劃,從南亞到非洲薩赫勒地區(qū)打造一個伙伴網(wǎng)絡。今天,作為這一努力的一部分,我呼吁國會支持設立一個50億美元的反恐怖主義伙伴基金,以使我們訓練和裝備處于反恐前線的伙伴。這些資源將使我們能夠靈活勝任各種不同任務,包括幫助受到基地滲透的也門訓練安全部隊、在索馬里部署多國維和部隊、同歐洲盟友一起訓練利比亞安全部隊和邊界巡邏隊以及協(xié)助法國在馬里采取行動等。
這一切努力的一個關鍵焦點是曠日持久的敘利亞危機。這場令人沮喪的危機沒有容易的解決辦法,用任何軍事手段都不可能很快消除那里令人發(fā)指的暴行。作為總統(tǒng),我決定不讓美國的部隊介入那場日益演變成派系戰(zhàn)爭的沖突,我相信這一決定是正確的。但那并不意味著我們不應該幫助敘利亞人民反抗那轟炸、餓死自己人民的獨裁者。通過幫助那些為全體敘利亞人決定自身命運的權利而戰(zhàn)的人,我們也就是在反擊那些試圖從這場混亂中漁利的極端主義者。
依靠我今天倡議設立的這個新基金,我們將幫助敘利亞的鄰國約旦、黎巴嫩、土耳其和伊拉克,幫助他們在敘利亞邊境疏導難民,拒斥恐怖分子。我將和國會通力合作,支持敘利亞反對派中最有希望替代恐怖分子和殘暴獨裁者的那些力量。我們還會繼續(xù)同我們在歐洲和阿拉伯世界的盟友協(xié)調(diào),推動這場危機得到政治解決,確保那些國家而不僅僅是美國在幫助敘利亞人民的過程中做出一份合理的貢獻。
關于反恐怖主義,我還有最后一點要講。我所描述的伙伴關系并不意味著,不需要采取任何直接行動,實施必要的自衛(wèi)了。當我們掌握了可以據(jù)以采取行動的充分情報以后,我們就會采取行動。例如抓捕1998年陰謀炸毀美國使館的恐怖分子、在也門和索馬里實施無人機打擊等等。在必須行動的時候,我們不能猶豫。
但就像我去年所說,在采取直接行動時我們必須堅持標準,持守我們的價值觀。那意味著僅當面對持續(xù)的、實質(zhì)性的威脅時才進行打擊,而且要盡量確保不會造成平民傷亡。因為我們的行動要符合一條簡單標準:我們不能在清除敵人的過程中,制造更多的敵人。
我也相信,關于反恐行動的基礎和實施方式,我們必須更加透明。我們必須對公眾作出解釋。我會更多地讓軍方主導并向公眾提供行動信息。我們的情報部門做了很多出色的工作,我們還會繼續(xù)保護它們的信息源和工作方法。但如果我們無法清楚、公開地解釋我們的行為,我們就得應付恐怖分子的宣傳和國際上的質(zhì)疑,我們在伙伴和人民眼里的合法性會遭到削弱,我們對自己政府的報告義務會遭到忽視。
透明度問題直接關系到美國領導力的第三個層面,那就是加強國際秩序。
第二次世界大戰(zhàn)以后,美國智慧地創(chuàng)造出一些制度,以維護和平,促進人類進步——從北約到聯(lián)合國再到世界銀行和國際貨幣基金組織。這些制度并不完美,但它們是力量的放大器。它們減少了美國采取單邊行動的需要,增加了對其他國家的約束。
如今,正如這個世界已經(jīng)變化,這一國際治理架構也需要因時而變。在冷戰(zhàn)高潮時期,肯尼迪總統(tǒng)說過,和平需要建立在“人類制度的漸進演化”之上。促使這些國際制度進一步演化,以應今時今日之需,是美國領導力的關鍵內(nèi)容。
現(xiàn)在有不少人、不少懷疑論者老是要貶低多邊行動的有效性。在他們看來,通過聯(lián)合國這種國際組織來做事或遵守國際法是軟弱的標志。我說他們錯了。容我舉兩個例子來說明為什么。
俄羅斯最近在烏克蘭的行動讓人回想起蘇聯(lián)坦克碾壓東歐的年代。但這并不是冷戰(zhàn)重演。我們塑造世界輿論的能力幫助我們成功孤立了俄羅斯。由于美國的領導力,各國都很快對俄羅斯的行徑做出譴責,歐洲和七國集團聯(lián)合我們實施制裁,北約加強了對東歐盟友的承諾,國際貨幣基金組織協(xié)助穩(wěn)定烏克蘭經(jīng)濟,歐洲安全與合作組織的監(jiān)督將全世界的目光引向了烏克蘭南部的動蕩。這場對世界輿論和國際組織的動員有力地抗衡了俄羅斯的宣傳攻勢、其部署在俄烏邊境的軍隊和滲透在烏克蘭的蒙面武裝分子。
上周周末,數(shù)以百萬計的烏克蘭公民投了票。昨天我同烏克蘭當選總統(tǒng)通了話。我們不知道局勢會怎樣演變,不知道前方還會有何種兇險,但同盟友并肩、同國際組織攜手捍衛(wèi)國際秩序的做法,已經(jīng)給了烏克蘭人民一個選擇未來的機會,而我們并沒有費一槍一彈。
與此類似,盡管美國、以色列和其他國家反復警告,伊朗近年來一直在穩(wěn)步推進核計劃。但就在我擔任總統(tǒng)的初期,我們組成了一個聯(lián)盟,對伊朗經(jīng)濟實施制裁,并對伊朗政府伸出外交之手。如今我們有機會和平地化解分歧。
雖然談論成功為時尚早,我們也為防止伊朗擁有核武器而保留一切手段。但十年來,我們首次有機會達成突破性的協(xié)議。這份協(xié)議比我們用武力所能達成的更有效,更牢靠。在所有這些談判中,我們自愿通過多邊渠道開展工作,讓全世界站到我們一邊。
這就說明,這才是美國的領導力。這才是美國的強項。在上述兩個例子中,我們打造同盟應對挑戰(zhàn)。如今我們需要進一步加強這些制度,使其能夠預見并組織問題擴散。例如北約是全世界迄今為止最強大的軍事聯(lián)盟。我們正著眼于新的任務加強同北約盟友的合作,一方面在東歐鞏固新獲得的盟友,另一方面要求北約盟友在歐洲以外參與反恐,應對崩潰國家的挑戰(zhàn)并且訓練伙伴網(wǎng)絡。
與之相似,聯(lián)合國提供了一個在沖突不斷的各國之間維持和平的平臺?,F(xiàn)在我們需要確保參與維和行動的國家有足夠的訓練和設備來完成使命,以避免剛果(金)和蘇丹戰(zhàn)亂那樣的大屠殺再次出現(xiàn)。我們要深化對那些參與維和國家的投入,因為如果其他國家能夠就近維持有關地區(qū)的秩序,我們就無需投入自己的軍隊去冒險。這是一筆劃算的投資。這是正確的領導方式。
請記住,并不是所有的國際規(guī)則都直接關乎武裝沖突。網(wǎng)絡攻擊是一個棘手問題,因此我們正在努力塑造和加強網(wǎng)絡治理規(guī)則,以保障網(wǎng)絡和公民安全。在亞太地區(qū),我們支持東南亞國家同中國談判,以在南中國海島嶼爭端中制定行為準則。我們也試圖通過國際法解決那些爭端。我們也需要發(fā)揚合作精神,來為全球應對氣候變化重振活力。氣候變化這個悄無聲息的國家安全危機會影響你們一代軍人所面對的形勢,諸如難民潮、自然災害和爭搶水資源以及食物的各種挑戰(zhàn)。因此明年我將努力確保在美國引領下建立全球框架,保護我們的星球。
諸君請看,美國的影響力最強之際,都是我們用榜樣的力量領導世界之時。我們不能把自己排除于規(guī)則之外,而讓他人遵守規(guī)則。我們不能一邊呼吁其他國家應對氣候變化,另一邊許多我們自己的政治領袖卻在否認氣候變化的存在。我們不能一邊試圖解決南中國海問題,另一邊卻無法確保《國際海洋法公約》在美國參議院獲得批準,盡管我們的高級將領也認為該公約有利于國家安全。那不是領導,那是退卻。那不是強大,那是軟弱。在羅斯福、杜魯門、艾森豪威爾和肯尼迪那樣的領袖身上,完全看不到這些東西。
我全身心地信仰美國例外論。但讓我們成為例外的不是我們違反國際規(guī)則和法治的能力,而是我們以實際行動來肯定它們的意愿。正是因此,我將繼續(xù)推動關閉關塔那摩監(jiān)獄,因為美國的價值觀和司法傳統(tǒng)不允許在海外無限期關押犯人。正是因此,我將設立新規(guī),規(guī)范美國收集使用情報的行為,因為如果人們都認定我們監(jiān)聽普通公民,我們會失去朋友,工作效率也會大打折扣。美國不僅僅代表著不惜一切代價謀求穩(wěn)定或沒有沖突。我們代表著更長遠的和平,而只有當其他地方的人們獲得機會和自由,那種和平才會來臨。
這就關系到美國領導力的第四個也是最后一個要素:我們捍衛(wèi)人類尊嚴的意志。美國對民主和人權的支持超乎理想主義,它也是國家安全的一個考量。民主國家是我們最親近的朋友,也最不易走向戰(zhàn)爭。基于自由、開放市場的經(jīng)濟體表現(xiàn)更佳,也會成為我們產(chǎn)品的市場。尊重人權則有助于克服不穩(wěn)定因素,有利于消解滋生暴力與恐怖的仇恨土壤。
新世紀的來臨并沒有帶來暴政的黃昏。在世界各國,甚至是美國的一些伙伴,對公民社會的壓制依然存在。腐敗的癌癥讓太多的政府官員和他們的圈內(nèi)人一夜暴富,激怒了從偏遠鄉(xiāng)村到偉大廣場上的普通公民。看到這些趨勢以及阿拉伯世界的一些暴力行徑,很容易讓人變得玩世不恭。
但也請記得,恰恰是因為美國的努力,因為美國的外交和對外援助,因為美國軍隊的犧牲,很多人如今已經(jīng)生活在民選的政府之下,比人類歷史上的任何時期都要多。技術使公民社會變得更有力量,讓鐵拳更難對它們加以控制。各種新突破讓數(shù)以億計的人脫離貧困。即便是阿拉伯世界的動蕩也表現(xiàn)出拒斥威權統(tǒng)治的傾向——它們絕不穩(wěn)固——而且也預示了更負責、更有效的治理前景。
我們承認,我們同埃及等國家的關系是出于安全利益考量,包括巴以和平進程和共同反對暴力極端勢力等等。所以我們并未切斷同新政府的聯(lián)系,但我們能夠也將會繼續(xù)施壓,敦促埃及政府實施其民眾所要求的改革。
與此同時,像緬甸,幾年前還是不可理喻、對美國充滿敵意的專制國家,那可是4千萬人口的國家啊。依靠該國人民巨大的勇氣以及我們的外交努力,我們已經(jīng)看到一個曾經(jīng)封閉的社會開啟了政治改革的進程,緬甸領導層開始疏遠朝鮮,轉(zhuǎn)向美國和盟友。我們正在支持該國的改革和亟需的民族和解進程,通過勸說和偶爾公開批評的方式。那里的進步還有陷入倒退的可能,不過,如果緬甸能夠成功,我們就是未開一槍而贏得了新的伙伴。這就是美國的領導力。
在所有這些例子中,我們不能期待改變一夜之間完成。因此我們不僅同政府結盟,也同普通人民交好。和其他一些國家不同,美國不懼怕個體的人變得強大,有力的個人是美國的力量之源。公民社會、新聞自由令我們的力量有增無減。勤奮的企業(yè)家和小業(yè)主夯實我們的經(jīng)濟實力。教育交流和為一切男人、女人和兒童提供機會,這種開放性讓我們近悅遠來。那才是我們美國。那是我們所代表的一切。
去年在訪問非洲的時候,我看到美國的援助令許多年輕人免受艾滋病的感染,同時也使得非洲居民能夠照顧自己的病人。我們幫助農(nóng)夫把出產(chǎn)送往市場,讓饑民獲得口糧。我們讓撒哈拉以南非洲的電力供應翻番,讓當?shù)厝说靡苑窒砣蚪?jīng)濟的繁榮。這一切都在為我們贏得新的伙伴,擠壓恐怖主義和暴力沖突的空間。
不幸的是,美國的安全努力都不足以消除博科圣地等極端組織造成的威脅,該組織劫持了200多名女學生。所以我們不能只顧營救學生,還要幫助尼日利亞教育他們的青年。這是我們在伊拉克和阿富汗來之不易的經(jīng)驗之一,美國駐軍要成為外交和當?shù)亟?jīng)濟社會發(fā)展的最有力推動者。我們的部隊明白了,對外援助不是細枝末節(jié),不是可以跟國防分開考慮的事情。它是壯大我們的重要一環(huán)。
歸根結底,全球領導力要求我們直面世界的本來面目,看清其全部危險和不確定性。我們得做最壞打算,防備一切意外。但美國的領導力也要求我們前瞻世界的應然狀態(tài):個人的愿望得到尊重,統(tǒng)治人們的是希望而非恐懼,我們的立國文獻中所寫下的真理可以引導世界歷史潮流走向正義的方向。
資料來源:一財網(wǎng)
第三篇:美國大選奧巴馬演講全文
美國大選奧巴馬演講全文:我們需要的變革(中英對照)
奧巴馬:我們需要的變革 obama: the change we need 現(xiàn)在是美國歷史的關鍵時刻。我們面臨著大蕭條以來最為嚴重的一場經(jīng)濟危機:今年以來已經(jīng)有76萬人失業(yè);企業(yè)和家庭無法獲得信貸;房價不斷下滑,養(yǎng)老金日益縮水;工資降到了十年來的最低水平,同時醫(yī)療和教育成本卻漲到了有史以來的最高點。this is a defining moment in our history.we face the worst economic crisis since the great depression--760,000 workers have lost their jobs this year.businesses and families can’t get credit.home values are falling, and pensions are disappearing.wages are lower than they’ve been in a decade, at a time when the costs of health care and college have never been higher.在眼下這樣的危急時刻,我們承受不起又一個四年的支出增長、千瘡百孔的減稅措施、或是監(jiān)管全無──即使是美國聯(lián)邦儲備委員會(fed)前主席格林斯潘(alan greenspan)現(xiàn)在也承認那是個錯誤。美國需要一個新的方向。這也正是我競選美國總統(tǒng)的原因所在。
at a moment like this, we can’t afford four more years of spending increases, poorly designed tax cuts, or the complete lack of regulatory oversight that even former federal reserve chairman alan greenspan now believes was a mistake.america needs a new direction.that’s why i’m running for president of the united states.明天,也就是周二,你們將有能力賦予這個國家我們所需要的變革。tomorrow, you can give this country the change we need.我的競選對手麥凱恩參議員為美國作出的貢獻令人尊敬。他甚至可以指出他過去曾有幾次與自己的黨派分道揚鑣。然而,在過去八年中,他十之八九都贊同布什總統(tǒng)的主張。而在經(jīng)濟問題上,他仍然無法向美國民眾說明,他與布什的做法會有什么太大區(qū)別。
my opponent, senator mccain, has served his country honorably.he can even point to a few moments in the past where he has broken from his party.but over the past eight years, he’s voted with president bush 90% of the time.and when it comes to the economy, he still can’t tell the american people one major thing he’d do differently from george bush.如果提出的稅收計劃沒有讓1億多美國中產(chǎn)階級獲得一分錢的稅項減免,這不是變革──即使是《國家評論》(national review)雜志和其他保守派組織也抱怨說,這個計劃對造福中產(chǎn)階級貢獻寥寥。在近年來不斷累積的財政赤字上再添5萬億美元,這不是變革。如果解決房市危機的計劃又將另外3,000億美元納稅人的錢置于風險之中,這不是變革──《華爾街日報》編輯委員會稱這一計劃“產(chǎn)生的問題比解決的問題多”。
it’s not change to come up with a tax plan that doesn’t give a penny of relief to more than 100 million middle-class americans--a plan that even the national review and other conservative organizations complain does far too little to benefit the middle class.it’s not change to add more than $5 trillion to the deficits we’ve run up in recent years.it’s not change to come up with a plan to address our housing crisis that puts another $300 billion of taxpayer money at risk--a plan that the editorial board of this newspaper said ’raises more questions than it answers.’ 如果說我們從此次經(jīng)濟危機中學到了什么的話,那就是我們要患難與共。從首席執(zhí)行長到公司股東,從金融家到工廠工人,我們每個人都休戚相關,因為美國的民眾越富足,美國才會越繁榮。
if there’s one thing we’ve learned from this economic crisis, it’s that we are all in this together.from ceos to shareholders, from financiers to factory workers, we all have a stake in each other’s success BECause the more americans prosper, the more america prospers.這就是為什么我們有些企業(yè)巨頭把提高員工薪酬作為自己的一項使命,讓員工能買得起自己生產(chǎn)的產(chǎn)品,比如巴菲特(warren buffett)這樣的商界人士。我對能有他的支持感到自豪。這就是為什么美國經(jīng)濟不僅是世界上最偉大的財富創(chuàng)造者,也是世界上最偉大的就業(yè)機會制造者。它一直托舉著有史以來規(guī)模最大的中產(chǎn)階級之舟。
that’s why we’ve had titans of industry who’ve made it their mission to pay well enough that their employees could afford the products they made--businessmen like warren buffett, whose support i’m proud to have.that’s why our economy hasn’t just been the world’s greatest wealth creator--it’s been the world’s greatest job generator.it’s been the tide that has lifted the boats of the largest middle class in history.為了重塑美國中產(chǎn)階級,我將給予95%的工人及其家庭稅收減免待遇。如果你工作,就交稅;如果年收入不足20萬美元,你會獲得減稅;即使你的年收入超過了25萬美元,你所負擔的稅率也比上世紀九十年代要低──資本利得稅和股息稅要比里根總統(tǒng)時期低三分之一。
to rebuild that middle class, i’ll give a tax break to 95% of workers and their families.if you work, pay taxes, and make less than $200,000, you’ll get a tax cut.if you make more than $250,000, you’ll still pay taxes at a lower rate than in the 1990s--and capital gains and dividend taxes one-third lower than they were under president reagan.通過重建日益破敗的基礎設施、在美國的各個角落接通寬帶,我們將創(chuàng)造200萬個就業(yè)崗位。未來的十年中,我將每年在可再生能源領域投資150億美元,進而新增500萬個崗位;這些工作環(huán)保、薪酬豐厚、不能外包,而且能幫助我們擺脫對中東石油的依賴。
we’ll create two million new jobs by rebuilding our crumbling infrastructure and laying broadband lines that reach every corner of the country.i’ll invest $15 billion a year over the next decade in renewable energy, creating five million new, green jobs that pay well, can’t be outsourced, and can help end our dependence on middle east oil.在醫(yī)療問題上,我們不必在政府運營的體系和目前這種我們難以負擔的體系之間進行選擇。我的競選對手提出的方案會令美國人有史以來首次為自己獲得的醫(yī)療福利納稅。我的計劃則會讓醫(yī)療保健成為每個美國人都負擔得起、享受得到的服務。根據(jù)我的計劃,如果你已經(jīng)有了醫(yī)療保險,你將看到的唯一一個變化是保費降低;如果你還沒有醫(yī)療保險,你將能與國會議員們享受到同樣的醫(yī)療福利。when it comes to health care, we don’t have to choose between a government-run system and the unaffordable one we have now.my opponent’s plan would make you pay taxes on your health-care benefits for the first time in history.my plan will make health care affordable and accessible for every american.if you already have health insurance, the only change you’ll see under my plan is lower premiums.if you don’t, you’ll be able to get the same kind of plan that members of congress get for themselves.為了讓每個孩子享受到世界級的教育,讓他們能在全球經(jīng)濟中競爭21世紀的工作崗位,我將投資早期教育,并且增加師資力量。不過,我同時也會要求更高的標準和更多的責任。我們向每個美國年輕人作出承諾:如果你致力于服務你的社區(qū)或是你的國家,我們將確保你能負擔得起自己的學費。
to give every child a world-class education so they can compete in this global economy for the jobs of the 21st century, i’ll invest in early childhood education and recruit an army of new teachers.but i’ll also demand higher standards and more accountability.and we’ll make a deal with every young american: if you commit to serving your community or your country, we will make sure you can afford your tuition.在國防安全問題上,我將負責任地結束伊拉克戰(zhàn)爭,這樣我們就不必在這個國家享有巨額財政盈余的情況下每月卻要在那里花費100億美元。為了美國的經(jīng)濟、美國的軍隊和伊拉克的長期穩(wěn)定,現(xiàn)在是伊拉克人站出來的時候了。我將最終完成對本·拉登(bin laden)和基地組織恐怖分子的打擊,正是這些人制造了9/11恐怖襲擊,同時我還會建立新的合作關系、擊退21世紀出現(xiàn)的威脅,恢復我們的道德威望,讓美國仍然是地球上最后也是最好的希望。
and when it comes to keeping this country safe, i’ll end the iraq war responsibly so we stop spending $10 billion a month in iraq while it sits on a huge surplus.for the sake of our economy, our military and the long-term stability of iraq, it’s time for the iraqis to step up.i’ll finally finish the fight against bin laden and the al qaeda terrorists who attacked us on 9/11, build new partnerships to defeat the threats of the 21st century, and restore our moral standing so that america remains the last, best hope of earth.這些事情沒有一件是輕而易舉能辦到的,也不是一朝一夕能完成的。但是,我堅信我們能成功,因為我對美國深信不疑。是美國使我們的父輩相信,即使他們自己無法上大學,也可以每周積攢下一些錢來,讓他們的孩子接受好的教育;即使他們不能擁有自己的企業(yè),也可以通過努力工作讓自己的孩子創(chuàng)辦企業(yè)。在美國歷史的每個時刻,我們都勇敢地站起來面對挑戰(zhàn),因為我們從來沒有忘記過這樣一個基本真理:在美國,我們的命運并非天定,而是掌握在我們自己的手中。none of this will be easy.it won’t happen overnight.but i believe we can do this because i believe in america.this is the country that allowed our parents and grandparents to believe that even if they couldn’t go to college, they could save a little bit each week so their child could;that even if they couldn’t have their own business, they could work hard enough so their child could open one of their own.and at every moment in our history, we’ve risen to meet our challenges because we’ve never forgotten the fundamental truth that in america, our destiny is not written for us, but by us.所以,明天,我懇請你們書寫美國下一個偉大的篇章。我懇請你們不只相信我?guī)碜兏锏哪芰?,還有你們自己的能力。明天,你們可以選擇這樣一種政策──向美國中產(chǎn)階級進行投入、創(chuàng)造新的就業(yè)崗位、實現(xiàn)經(jīng)濟增長讓人人都有成功的機會。你們可以選擇希望而非恐懼、選擇團結而非分裂、選擇變革的希望而非墨守成規(guī)。如果你們投我的票,我們將不僅贏得此次競選,還將一起改變這個國家、改變這個世界。
so tomorrow, i ask you to write our nation’s next great chapter.i ask you to believe--not just in my ability to bring about change, but in yours.tomorrow, you can choose policies that invest in our middle class, create new jobs, and grow this economy so that everyone has a chance to succeed.you can choose hope over fear, unity over division, the promise of change over the power of the status quo.if you give me your vote, we won’t just win this election--together, we will change this country and change the world.
第四篇:奧巴馬西點軍校2014年畢業(yè)演講中英文對照
奧巴馬西點軍校2014年畢業(yè)演講
PRESIDENT OBAMA: Thank you.Thank you so much.Thank you.Thank you, General Caslen, for that introduction.General Trainor, General Clarke, faculty and staff at West Point, you have been outstanding stewards of this proud institution and outstanding mentors for the newest officers in the United States Army.美國總統(tǒng)奧巴馬:謝謝!非常感謝!謝謝!謝謝卡斯蘭將軍的介紹!特雷納將軍、克拉克將軍、西點軍校的教職工們,你們一直以來都是這所令人自豪的學府的優(yōu)秀管理者,也是美國陸軍新晉軍官的杰出導師。
I’d like to acknowledge the Army’s leadership--General McHugh--Secretary McHugh, General Odierno, as well as Senator Jack Reed who is here and a proud graduate of West Point himself.To the class of 2014, I congratulate you on taking your place on the Long Gray Line.我要向陸軍領導層表示感謝,包括陸軍部長麥克休將軍以及參謀長奧迪耶諾將軍,同時也要感謝到場的杰克-里德參議員,他是西點軍校引以為榮的畢業(yè)生之一。2014級的畢業(yè)生們,祝賀你們承接了西點軍魂的使命。
Among you is the first all-female command team: Erin Mauldin and Austen Boroff.In Calla Glavin, you have a Rhodes Scholar, and Josh Herbeck proves that West Point accuracy extends beyond the three point line.(Laughter.)在你們當中,有美國首支女子指揮團隊,包括艾琳-墨登和奧斯丁-波洛夫??ɡ?格萊文展現(xiàn)了一位羅茲學者的風采,而喬希-赫貝克則證明了西點的精準度遠在三分線之外。(笑聲)
To the entire class, let me reassure you in these final hours at West Point, as commander in chief, I hereby absolve all cadets who are on restriction for minor conduct offenses.(Laughter, applause.)
全體學員們,請安心度過你們在西點的最后時光,我以最高統(tǒng)帥的名義在此赦免所有因犯輕罪而關禁閉的學員。(笑聲、掌聲)
Let me just say that nobody ever did that for me when I was in school.容我說一句,我當學生的時候,可從未有人這么做過。
I know you join me in extending a word of thanks to your families.Joe DeMoss, whose son James is graduating, spoke for a whole lot of parents when he wrote me a letter about the sacrifices you’ve made.“Deep inside,” he wrote, “we want to explode with pride at what they are committing to do in the service of our country.” Like several graduates, James is a combat veteran, and I
would ask all of us here today to stand and pay tribute not only to the veterans among us, but to the more than 2.5 million Americans who have served in Iraq and Afghanistan, as well as their families.(Applause.)
我知道,你們和我一樣都要向自己的家人表示感謝。喬-狄摩斯是本屆畢業(yè)生詹姆斯的父親,他給我來信講訴你們所作出的犧牲,也道出了許多父母的心聲。他寫道:“在我們的內(nèi)心深處,我們?yōu)樗麄兞⒅緢笮叶械綗o比自豪?!焙投辔划厴I(yè)生一樣,詹姆斯也是位戰(zhàn)場老兵。我請今天在座的各位起立,向我們當中的老兵,也向250多萬曾在伊拉克和阿富汗服役的美國人及其家屬致敬。(掌聲)It is a particularly useful time for America to reflect on those who’ve sacrificed so much for our freedom, a few days after Memorial Day.You are the first class to graduate since 9/11 who may not be sent into combat in Iraq or Afghanistan.(Cheers, applause.)
這是繼數(shù)天前陣亡將士紀念日后的又一個極有意義的時刻,讓美國人民得以回想那些為我們的自由作出巨大犧牲的英雄。你們將是自911恐怖襲擊以來,第一屆不會被派到伊拉克或阿富汗參戰(zhàn)的畢業(yè)生。(歡呼聲、掌聲)
When I first spoke at West Point in 2009, we still had more than 100,000 troops in Iraq.We were preparing to surge in Afghanistan.Our counterterrorism efforts were focused on al-Qaida’s core leadership--those who had carried out the 9/11 attacks.And our nation was just beginning a long climb out of the worst economic crisis since the Great Depression.2009年,我首次在西點發(fā)表演講時,我們?nèi)杂?0萬多名士兵駐扎在伊拉克,也正準備增兵阿富汗。而我們的反恐重心則是基地組織的核心頭目——正是他們發(fā)動了911恐怖襲擊。此外,我們的國家正開始一段擺脫大蕭條以來最嚴重經(jīng)濟危機的漫長歷程。
Four and a half years later, as you graduate, the landscape has changed.We have removed our troops from Iraq.We are winding down our war in
Afghanistan.Al-Qaida’s leadership on the border region between Pakistan and Afghanistan has been decimated, and Osama bin Laden is no more.(Cheers, applause.)And through it all, we’ve refocused our investments in what has always been a key source of American strength: a growing economy that can provide opportunity for everybody who’s willing to work hard and take responsibility here at home.四年半以后,就在你們畢業(yè)之際,情況已發(fā)生了轉(zhuǎn)變。我們已從伊拉克撤軍,正逐步結束阿富汗的戰(zhàn)爭。潛伏在巴基斯坦和阿富汗邊境地區(qū)的基地組織頭目已被斬草除根,而奧薩馬-本-拉登也早已命喪黃泉。(歡呼聲、掌聲)在經(jīng)歷了這一切之后,我們又將關注重心調(diào)整到美國實力的重要源頭上來,這個源頭就是不斷發(fā)展的經(jīng)濟,為每一個愿意努力工作并愿意承擔起家國責任的人提供機會。
In fact, by most measures America has rarely been stronger relative to the rest of the world.Those who argue otherwise--who suggest that America is in decline or has seen its global leadership slip away--are either misreading history or engaged in partisan politics.事實上,與世界上其他國家相比,美國在很多方面都處于強勢地位。有些人持不同觀點,他們認為美國正在衰弱或正失去世界的領導地位,這些人不是對歷史存在誤讀,就是陷入了黨派政治的泥潭。
Think about it.Our military has no peer.The odds of a direct threat against us by any nation are low, and do not come close to the dangers we faced during the Cold War.Meanwhile, our economy remains the most dynamic on Earth, our businesses the most innovative.Each year, we grow more energy
3independent.From Europe to Asia, we are the hub of alliances unrivaled in the history of nations.你們想一想,我們的軍隊天下無敵,任何國家對我們構成直接威脅的幾率極小,而且與我們在冷戰(zhàn)時期所面臨的危險相差甚遠。同時,我們的經(jīng)濟活力仍居世界第一,企業(yè)的創(chuàng)新性也名列前茅。我們的能源獨立性都在逐年增強。從歐洲到亞洲,我們是各國有史以來無人能敵的聯(lián)盟軸心。
America continues to attract striving immigrants.The values of our founding inspire leaders in parliaments and new movements in public squares around the globe.And when a typhoon hits the Philippines, or schoolgirls are kidnapped in Nigeria, or masked men occupy a building in Ukraine, it is
America that the world looks to for help.(Applause.)So the United States is and remains the one indispensable nation.That has been true for the century past, and it will be true for the century to come.美國將繼續(xù)吸納奮發(fā)圖強的外國移民。我們的建國理念激勵著各國議會的領導人,也激勵著世界各地在公共廣場上發(fā)起的新運動。當臺風襲擊菲律賓的時候,當尼日利亞女學生遭到綁架的時候,當蒙面歹徒攻占烏克蘭政府大樓的時候,全世界都翹首以待美國的援助之手。(掌聲)因此,美國始終是一個無可取代的國家,上個世紀如此,下個世紀亦是如此。
But the world is changing with accelerating speed.This presents opportunity, but also new dangers.We know all too well, after 9/11, just how technology and globalization has put power once reserved for states in the hands of individuals, raising the capacity of terrorists to do harm.但是,如今的世界瞬息萬變。這為我們帶來了機遇,也帶來了新的危險。911恐怖襲擊事件讓我們清楚地認識到,科技和全球化發(fā)展是如何讓原本由國家掌控的權力落入個人之手,令恐怖分子為非作歹的。
Russia’s aggression towards former Soviet states unnerves capitals in Europe while China’s economic rise and military reach worries its neighbors.4不久前,俄羅斯派兵入侵前蘇聯(lián)加盟共和國——烏克蘭,這一軍事動作牽動歐洲各國神經(jīng),與此同時,中國經(jīng)濟崛起及其軍事走向則引發(fā)鄰國擔憂。
From Brazil to India, rising middle classes compete with us, and governments seek a greater say in global forums.And even as developing nations embrace democracy and market economies, 24-hour news and social media makes it impossible to ignore the continuation of sectarian conflicts, failing states and popular uprisings that might have received only passing notice a generation ago.從巴西到印度,新興中產(chǎn)階級在與我們展開競爭,此外,各國謀求在國際事務中爭取更多話語權。盡管發(fā)展中國家擁護民主、認同市場經(jīng)濟,但全天候新聞以及社交媒體報道使得人們無法對接連發(fā)生在這些國家的派系沖突、國家衰敗與民眾暴動等事件視而不見。然而,這些對于上一代人而言,只能引來他們的“側目”罷了。
It will be your generation’s task to respond to this new world.The question we face, the question each of you will face, is not whether America will lead but how we will lead, not just to secure our peace and prosperity but also extend peace and prosperity around the globe.如何能在新形勢下有所作為的重擔就要落在你們這一代的肩上了。擺在我們面前的問題,不是美國是否處在領導地位,而是她將如何引領各國;不只是美國能否實現(xiàn)繁榮發(fā)展,而是她如何能在全球范圍內(nèi)“播撒”和平與繁榮的“種子”,而這也是你們將來要面對的問題。
Now, this question isn’t new.At least since George Washington served as commander in chief, there have been those who warned against foreign entanglements that do not touch directly on our security or economic well-being.這個問題并非新鮮。至少,自喬治-華盛頓就任總司令——即美國爆發(fā)獨立戰(zhàn)爭以來,就存在一些警告的聲音,表示反對美國卷入與本國國家安全或經(jīng)濟福祉無直接關聯(lián)的外部紛爭之中。
Today, according to self-described realists, conflicts in Syria or Ukraine or the Central African Republic are not ours to solve.And not surprisingly, after costly wars and continuing challenges here at home, that view is shared by many Americans.現(xiàn)在,那些自詡為現(xiàn)實主義者的人認為,美國無需理會發(fā)生在敘利亞、烏克蘭,以及中非共和國的沖突。的確,在經(jīng)受了戰(zhàn)爭以及來自國內(nèi)的多重挑戰(zhàn)之后,這種觀點為許多美國人所認同,這并不意外。
第五篇:高考,比任何時候都更接近夢想,補習
陜西品牌學校
為學生提供提優(yōu)班,后進生轉(zhuǎn)化,臨界生拔高班,分層次教學,有針
對性提高。
如果你問我,十幾年的學習生涯最刻骨銘心的是什么?答案只有一個:高考。
我上的高中是我們那邊的重點學校。當年,我在的理科班本科上線率達到98%,也就是說,一個班級只有一兩個人考不上大學。激烈的競爭環(huán)境,每個人都削尖腦袋往前擠。
正因為如此,整個學校的學習氛圍濃得化不開。操場上、涼亭邊、走廊上,隨處可見拿著書本默背的人。即使是周末,自習室也是滿滿當當。
我們宿舍常常有人學習到凌晨兩三點,早上不到六點又起來。我物理很差,也會熬夜補習。為了不影響舍友睡覺,就點著臺燈鉆到被窩里看。定律公式就像熟悉的陌生人,熟悉它的模樣,可真正應用起來,卻常常轉(zhuǎn)不過彎。老師說,這叫沒理解透。怎么才能理解透呢?這是那時一直困擾我的問題。
那是卷子滿天飛舞昏天黑地的日子,早上六點到晚上十二點,除了短暫的休息,我所有的時間都在試題上刷刷而過。
我常常累得暈頭轉(zhuǎn)向,搞不清星期幾,搞不清幾點,躺在床上,連做夢都在解題。壓力一大,我就吃不下飯,高強度的學習,身體很快就撐不住了。最嚴重的時候,只能去醫(yī)院輸葡萄糖補給。
我的成績并不突出,中等水平,上個普通二本沒問題。個性要強的我不甘心,心里暗暗發(fā)誓:一定要上個一本學校。于是,我給自己安排的學習計劃更加緊密,緊密到?jīng)]有一絲呼吸的空間。也許是逼自己太緊了,幾次模擬考下來,成績沒有起色,很絕望。
一天,我爸問我成績怎么樣。電話這頭,我泣不成聲,恨自己無能,害怕所有的努力到
陜西品牌學校
為學生提供提優(yōu)班,后進生轉(zhuǎn)化,臨界生拔高班,分層次教學,有針
對性提高。
頭來竹籃打水一場空。我爸就安慰我說,人生就是這樣啊,有心栽花花不開,無心插柳柳成蔭。
這么多年過去,我一直用這句話來警醒自己:凡事盡力,但也順其自然,不可強求。
當一切劃上句號,所有為高考流過的汗和淚,都會真真切切融入到你的骨子里頭。
有人這樣形容,所有的感受都融合成為一種前所未有的復雜感覺,在整個環(huán)境的氛圍渲染下,超越了單純的“美好”或“痛苦”。
我相信,所有經(jīng)歷過高考的人都會懂。
此時此刻,我無比懷念高考。我懷念的是,那個蟬鳴鳥叫的夏日,臺上講課的數(shù)學老師;我懷念的是,不厭其煩給我講題的前桌后桌;我懷念的是,課本以及習題冊卷角的書頁、五顏六色的筆記以及淡淡的墨水香;我懷念的是,那個為了目標不惜一切代價拼盡全力的自己??
那年之后,我走了很多地方,認識了很多人,看過了很多風景,但是再也沒有見過,比那個炎熱的夜晚,從教室走出來時看到的更璀璨的星空了。
范瑋琪《最初的夢想》唱得好:最想要去的地方,怎能在半路就返航?實現(xiàn)了真的渴望,才能夠算到過了天堂。
祝福每一位高考生!現(xiàn)在的你們,比任何時候都更接近夢想。
陜西品牌學校
為學生提供提優(yōu)班,后進生轉(zhuǎn)化,臨界生拔高班,分層次教學,有針
對性提高。