第一篇:日漢翻譯練習(xí)1
1、開(kāi)幕典禮致辭 尊敬的在座的朋友們:
值此日本鈴木株式會(huì)社駐上海辦事處開(kāi)業(yè)之際,我謹(jǐn)代表上海市政府表示熱烈祝賀!同時(shí)對(duì)木村先生的盛情邀請(qǐng)表示衷心感謝!
中日兩國(guó)是一衣帶水的友好鄰邦,隨著中日之間友好關(guān)系的不斷發(fā)展,兩國(guó)間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交流和技術(shù)合作也與日俱增。今后,我們要在平等互利的原則下,共同努力,積極合作,為增進(jìn)兩國(guó)人民的友誼做出新的貢獻(xiàn)。
現(xiàn)在,我提議,為中日兩國(guó)人民的友誼,為我們之間的技術(shù)合作不斷取得新的進(jìn)展,為先生們的健康,干杯!
2、科技說(shuō)明文
以水為例,大氣中常常含有一些水蒸氣,所以氣溫下降到露點(diǎn)時(shí),就呈飽和狀態(tài)。若溫度進(jìn)一步下降,一部分水蒸氣便液化而成小水滴。這種水滴在上空浮游稱(chēng)為云,在地表面附近浮游稱(chēng)為霧。
3、記敘文(日記)三月十五日
早晨,比平時(shí)稍微早了些,在八點(diǎn)半左右離開(kāi)房間。在公寓樓房的大門(mén)口,意外地遇見(jiàn)了誠(chéng)君。我們邊走邊談走向車(chē)站。他說(shuō)他每天到中文學(xué)校學(xué)習(xí),作業(yè)很多,忙得不可開(kāi)交;他打算將來(lái)做新聞?dòng)浾摺U?dāng)客流高峰,來(lái)了一輛非常擁擠的電車(chē)。他說(shuō),他不愿意坐擁擠的電車(chē),便等了下一輛。
4、ウールの薄いワンピースを著ていたが、一寸汗ばんでいた。暖房は、申し分のない暖かいさだ。夏服でもいられる程なのである。戸外は曇天に風(fēng)が乾いて強(qiáng)く、早く厳冬が來(lái)ていた。師走の空が、窓から見(jiàn)える。今日離れる日本の空だ。地唄のような、父のような空だ。邦枝は暖かい部屋の中から、寒い空を見(jiàn)ている。(有吉佐和子《地歌》)
5、まだ九月のはじめだと言うのに、思い出したように三日も四日も冬の外套を著なければ、ガタガタするような天気が続いた。軟らかいカサカサした稲の莖が処々黒くなって、そこから折れた。――風(fēng)が吹くと、何時(shí)でも大海原のうねりのように重くなびく稲が、ツンツンと頭を一本一本突き出して、それが乾いた、軽い音をたてた。(小林多喜二《沼尾村》)
第二篇:日漢 翻譯 技巧
日漢翻譯技巧之新究
摘要:諺語(yǔ)承載著豐富的文化內(nèi)涵,它與民族特定的地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史背景和道德觀念等都有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)系。日本的諺語(yǔ)顯示了濃厚的民族文化特色。諺語(yǔ)翻譯則是傳達(dá)寓意,傳播文化的橋梁。而翻譯中的“注釋”是譯者實(shí)現(xiàn)其翻譯目的不可缺少的一種手段,是翻譯中的一個(gè)重要的組成部分。但是,從翻譯實(shí)踐來(lái)看,翻譯“注釋”策略運(yùn)用不當(dāng),難免導(dǎo)致當(dāng)注不注、繁簡(jiǎn)失度、注猶不注的現(xiàn)象。因此,我們?cè)诜g日語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí)應(yīng)了解其文化內(nèi)涵及中日兩國(guó)文化差異,靈活、準(zhǔn)確地運(yùn)用“注釋”翻譯策略,使“注釋”技巧在翻譯中發(fā)揮其特有的作用。
關(guān)鍵詞:日漢 文化 注釋 翻譯日語(yǔ)諺語(yǔ)所體現(xiàn)的社會(huì)文化生活
1.1 表現(xiàn)日本氣象及自然環(huán)境的諺語(yǔ)
日本的諺語(yǔ)中表現(xiàn)氣象方面及自然環(huán)境的諺語(yǔ)很多,這一方面可能是跟日本的天氣富于變化及日本的自然環(huán)境優(yōu)美,四季分明有關(guān)。因此激發(fā)了日本人珍愛(ài)自然,對(duì)大自然謳歌贊美的情懷。在大量的日本諺語(yǔ)中反映了這種情緒??偨Y(jié)出大量生活觀念、教訓(xùn)。
關(guān)于天氣的有:
朝曇りは大日のもと
雨の夜あがり明日は雨
蟻が高いところに集まると雨
關(guān)于動(dòng)物的有:
貓は三年の恩を三日で忘れる
淺みに鯉
貓は長(zhǎng)者の生まれ変わり
關(guān)于植物的有:
六日の菖蒲十日の菊
蕎麥の花も一盛り
青菜に塩
1.2 傳遞社會(huì)經(jīng)驗(yàn)、發(fā)人深省的“社會(huì)諺”
除了反映天氣和自然現(xiàn)象的諺語(yǔ)之外,日本的諺語(yǔ)中很多還傳遞了社會(huì)經(jīng)驗(yàn)、耐人尋味的“社會(huì)諺”。這些諺語(yǔ)告訴人們?cè)谏鐣?huì)中為人處世的方法以及如何豐富人們的生活知識(shí),如何開(kāi)闊眼界。從這些諺語(yǔ)中明顯地反映了日本人的世界觀和價(jià)值觀。比如:
己の欲せざる所は人に施すなかれ
可愛(ài)い子には旅をさせよ
三人よれば門(mén)殊の知恵
1.3 反映日本宗教信仰的諺語(yǔ)
日本宗教信仰自由,同時(shí)又是個(gè)信仰無(wú)常觀的國(guó)度。古代的日本人受儒教及佛教等思想的影響,形成了淡泊,無(wú)常的國(guó)民性格。這些性格使日本人在對(duì)待人生,處事方面顯得尤為明顯。在日本那種獨(dú)具個(gè)性,不達(dá)目的不罷休的行為得不到周?chē)说恼J(rèn)可。在日本人的思想、行為、生活中儒教給予他們的影響也是非常之大。而神道是日本本土的教義,也影響了日本人的生活方式及思想。儒教的仁愛(ài),神道的調(diào)和以及佛教的行善治惡,因果報(bào)應(yīng)這種思想對(duì)日本人的生活態(tài)度產(chǎn)生了極大地影響。從日語(yǔ)的諺語(yǔ)中也得到了很好的體現(xiàn):
門(mén)松は冥途の旅の一里塚
恐れ入り谷の鬼子母神
苦しい時(shí)の神頼み
等等。此外,關(guān)于佛教的有: 煩悩あれば菩提あり
見(jiàn)ぬは極楽知らぬは仏
坊主憎けりゃ袈裟まで憎い等。日本人的思維行為方式對(duì)諺語(yǔ)的影響
日本是一個(gè)四面環(huán)海的島國(guó),特殊的地理位置,特殊的歷史變革,形成了日本人獨(dú)特的生活方式、思維方式和固有的生活習(xí)俗。形成了廣泛的文化環(huán)境。日本人思維上的特征是注重直觀性,實(shí)用性,具體性。因而常用具體、形象的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)思想。同時(shí)表達(dá)的方式往往又是含蓄,曖昧。語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言受思想支配。日本人的這種思維方式在日語(yǔ)諺語(yǔ)中也可明顯看出。
2.1 日本人思維方式的具象性
具象思維就是具體而形象的思維。具有具象思維的日本人喜歡將一些較為抽象的概念、范疇用客觀具體的形象或者動(dòng)作來(lái)表達(dá)。他們善于運(yùn)用比喻和象征的手法對(duì)抽象意義進(jìn)行表達(dá),通過(guò)直觀表象去領(lǐng)悟象征意義。日本是一個(gè)島國(guó),單一的民族,長(zhǎng)期封閉的社會(huì)形態(tài),使日本人形成了單一的思考模式;共同的文化背景和生活習(xí)慣,又造成了日本人在聯(lián)想上的模式化。日語(yǔ)諺語(yǔ)中的比喻大都帶有具象性,就像一幅田園式的靜止圖畫(huà)。這種思維方式在日本諺語(yǔ)種留下了軌跡。例如:
顎で背中搔<、風(fēng)に柳、狐と貍、月前の星,等。
日本人的具象思維在日本人的觀念中根深蒂固,并一直延用至今。
2.2 日本人思維方式的整合性
日本人非常注重集體的力量,十分強(qiáng)調(diào)集體的整合性。他們認(rèn)為集體的力量是強(qiáng)大的,個(gè)人只有在集體的基礎(chǔ)上才能發(fā)展。因此必須保持個(gè)人與集體的這種和諧。標(biāo)新立異,脫離集體,以自己為中心等的行為在日本沒(méi)有市場(chǎng),會(huì)遭到周遭的排斥。這種思維方式在日語(yǔ)諺語(yǔ)中得到了很好的體現(xiàn)。例如:
出る杭(くい)は打たれる
衆(zhòng)力功あり
人は情け
最典型的諺語(yǔ)莫過(guò)于「和を以って貴しとなす」這個(gè)諺語(yǔ)了。它強(qiáng)調(diào)人與人的和睦相處,成為日本人的基本行為模式。成為安邦治國(guó)的最高信條。
2.3 日本人行為方式的曖昧性
特殊的地理環(huán)境和文化背景,使得日本人形成了自身的行為方式,他們怕給對(duì)方造成傷害,因此不正面沖擊對(duì)方,說(shuō)話(huà)曖昧,遣詞造句含蓄,而更多的是讓對(duì)方去猜測(cè)它的內(nèi)涵。日本文化也常常被稱(chēng)為“言わぬ”文化。在日本諺語(yǔ)中也有不少反映了日本人的這種曖昧語(yǔ)言。反映了日本人的行為方式。比如:
言わぬが花
言うた損より言わぬ損がない
言わぬは言うに勝る
除此之外,“弦外之音”、“未言之情”、也是日本語(yǔ)言表達(dá)的重要特征。
3“注釋”翻譯技巧的運(yùn)用
注釋是翻譯者根據(jù)讀者的閱讀需要添加到翻譯文本中的、原作中沒(méi)有的解釋、說(shuō)明或譯者個(gè)人的理解。注釋的內(nèi)容主要是補(bǔ)充背景材料、介紹風(fēng)土民俗、介紹人物或特定時(shí)間、介紹社會(huì)人文知識(shí)以及譯者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)補(bǔ)加的說(shuō)明等,是譯者實(shí)現(xiàn)翻譯目的不可或缺的一種手段。但翻譯實(shí)踐的現(xiàn)狀是:譯者在是否注釋、何時(shí)注釋以及怎樣注釋的問(wèn)題上往往還只能根據(jù)個(gè)人的判斷甚至喜好來(lái)處理,沒(méi)有或許也不需要有相應(yīng)的規(guī)則加以限制。雖是這樣,但“注釋”技巧的運(yùn)用應(yīng)掌握如下幾項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn):
①簡(jiǎn)潔明了,意思到位。過(guò)多過(guò)長(zhǎng)的注釋會(huì)干擾讀者的正常閱讀。
②體會(huì)原作,當(dāng)注必注。要有針對(duì)性,根據(jù)譯作設(shè)定的讀者群決定是否加注。
③標(biāo)記清楚,位置適當(dāng)。根據(jù)原作的篇幅、題材決定注釋的形式:句中加注、頁(yè)后加注、文后加注等。
文化的差異使注釋的存在有著必要性。除某些專(zhuān)業(yè)文章對(duì)語(yǔ)言本身進(jìn)行注釋之外,可以說(shuō)注釋基本上是文化的注釋。在諺語(yǔ)及文學(xué)翻譯作品中使用注釋的方法,在某種程度上可能會(huì)影響譯作的流暢,給閱讀帶來(lái)不便,但為了使譯作能夠盡可能地展示原作的文化內(nèi)涵,如實(shí)傳遞原作中的文化信息,注釋則發(fā)揮著不可替代的作用。譚載喜先生說(shuō):“翻譯中對(duì)原文意思的理解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語(yǔ)言理解問(wèn)題。語(yǔ)言是文化的組成部分,它受著文化的影響和制約。
在翻譯過(guò)程中對(duì)文化的理解如此重要,同時(shí)也正是文化信息在翻譯中的完全傳遞,構(gòu)成了翻譯中的難題。那么,注釋的合理運(yùn)用是解決這一難題的一個(gè)不可避免的選擇。文化視角下日漢諺語(yǔ)“注釋”翻譯 “歸化”與“異化”技巧
在諺語(yǔ)翻譯中,對(duì)于原作中一些具有文化內(nèi)涵而難以翻譯之處,一般采取兩種策略:即:歸化策略和異化策略。
日語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的“歸化”可以說(shuō)成漢化,它采取了漢語(yǔ)的表達(dá)方式,對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)有親切感,其好處在于中國(guó)讀者容易閱讀,弊端是譯文常游離于原作太遠(yuǎn),使譯作失掉了原作的文化意境和內(nèi)涵,減少了讀者閱讀日語(yǔ)諺語(yǔ)的新鮮感。“異化”的好處在于能夠使讀者獲得完全不同的閱讀經(jīng)驗(yàn),不足之處是閱讀可能不夠流暢,甚至或許艱澀難懂。
比如在翻譯諺語(yǔ)時(shí),把“猿も木から落ちる”譯為“智者千慮,必有一失”,把“噂をすれば影を指す”譯為“說(shuō)曹操,曹操到”,這是典型的采用了歸化法的翻譯。這基本上是意譯,很符合中國(guó)人的口味,但是在翻譯過(guò)程中失去了原來(lái)日語(yǔ)的韻味,用漢語(yǔ)的形象取代了日語(yǔ)原有的形象。如果把這兩個(gè)諺語(yǔ)分別翻譯成:“猿猴枝雖高,會(huì)從樹(shù)上掉”和“說(shuō)到此人時(shí),此人身影現(xiàn)”,那么它就保留了日語(yǔ)原來(lái)的形象,并且很好地傳達(dá)了原有的信息,比較俏皮又比較忠實(shí)原文,雖然顯得比較羅嗦,但相對(duì)比較生動(dòng)。
在日漢翻譯中,是采用歸化法還是異化法,目前說(shuō)法不一,有的認(rèn)為異化的手法更為我國(guó)翻譯工作者所接受和認(rèn)可,有的認(rèn)為除了上世紀(jì)30年代異化法曾一度占主導(dǎo)地位外,其余的大部分時(shí)間里,大多數(shù)翻譯者都運(yùn)用了歸化的翻譯手法。無(wú)論是運(yùn)用哪種方法,都不能一概而論是好是壞,最主要的核心是關(guān)注是否注意了以下幾個(gè)方面:
4.1 翻譯時(shí)要符合文化背景的民族性和地域性
在當(dāng)今的文學(xué)翻譯理論中,文化的翻譯占有了從未有過(guò)的重要地位。讀者能否正確理解譯者所要傳達(dá)的意思關(guān)鍵不在于語(yǔ)言而在于文化。有些學(xué)者認(rèn)為語(yǔ)言作為文化的組成部分、既是文化的一種表象形式,又是一種社會(huì)文化現(xiàn)象。對(duì)于以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的翻譯工作者來(lái)說(shuō)文化轉(zhuǎn)換成了一個(gè)重要的主題。在具體的翻譯實(shí)踐中,原文背后的文化背景被認(rèn)為是譯文的一個(gè)組成部分。可見(jiàn),諺語(yǔ)或者文學(xué)翻譯的核心是文化的翻譯。翻譯是否成功,在于讀者能否在閱讀中了解到原作的文化背景,能否通過(guò)閱讀體驗(yàn)到未曾親身體驗(yàn)過(guò)的另外一種生活和文化氛圍。這應(yīng)該是翻譯諺語(yǔ)或一部作品要采用歸化法還是異化法的首要標(biāo)準(zhǔn)。
4.2 翻譯的關(guān)鍵是要適時(shí)、有度
有的譯家采用了歸化,翻譯得很好,有的卻采用了異化,效果也不差。由此可見(jiàn),采用哪種方法翻譯,要根據(jù)不同的場(chǎng)景,不同的內(nèi)容,不同的需要來(lái)定。適合歸化,就采用歸化法翻譯,反之就采用異化法翻譯。因此在翻譯諺語(yǔ)或文學(xué)作品時(shí),必須兼顧歸化與異化兩個(gè)方面,也就是讓中國(guó)讀者感受到帶有日語(yǔ)的味道,顯示日本的風(fēng)土人情的語(yǔ)言。無(wú)論是歸化還是異化,只要掌握好了“度”,都可以達(dá)到很好的翻譯效果。過(guò)度歸化,一定會(huì)破壞日語(yǔ)原有的形象和原有的文化背景;過(guò)度的強(qiáng)調(diào)異化,即過(guò)多地追求日語(yǔ)的原語(yǔ)形式,就有可能會(huì)過(guò)于繁瑣。因此,翻譯的關(guān)鍵是要適時(shí)、有度。
4.3 采用異化法時(shí)的注釋
采用歸化法還是異化法對(duì)于注釋的運(yùn)用有著決定性的影響。采用歸化法就要摒棄注釋的策略,采用異化法就必須對(duì)難以翻譯、難以理解之處進(jìn)行注釋。
歸化一般是表現(xiàn)在語(yǔ)言的層面上,異化大多表現(xiàn)在文化傳達(dá)的層面上。在日語(yǔ)翻譯中為了讓讀者跨越語(yǔ)言理解的障礙,充分欣賞到日本文化,不少人會(huì)采用異化的策略。但是對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),由于文化背景的不同,很多時(shí)候日本人的一些習(xí)俗,生活狀態(tài)和思維習(xí)慣不為中國(guó)人所熟悉,影響了對(duì)諺語(yǔ)或文學(xué)作品的理解。這樣就必須加以“注釋”,來(lái)更好地體會(huì)原有的文化風(fēng)情和日本人原有的生活狀態(tài)。諺語(yǔ)翻譯實(shí)例分析
諺語(yǔ)是人們根據(jù)長(zhǎng)期生活的經(jīng)驗(yàn)創(chuàng)造出來(lái),并經(jīng)過(guò)千萬(wàn)人的傳誦、錘煉、加工完善而流傳于世的,是集體智慧的結(jié)晶,是語(yǔ)言的精華,是文化的一種表現(xiàn)形式。一般而言,諺語(yǔ)豐富的文化內(nèi)涵構(gòu)成了諺語(yǔ)翻譯的障礙,甚至有人認(rèn)為諺語(yǔ)、格言作為一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,根本找不到完全對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ),因而在某種程度上是不可譯的。在諺語(yǔ)及文學(xué)作品中當(dāng)然也有類(lèi)似的翻譯難點(diǎn),但由于中日兩國(guó)文化的長(zhǎng)期相互影響,又有一些與眾不同的特點(diǎn),日語(yǔ)的一些諺語(yǔ)的形成深受中國(guó)文化的影響,翻譯時(shí)常有似曾相識(shí)的感覺(jué)并不奇怪。
引文
1、他說(shuō)“有一天志賀直哉因心里煩躁,把馬路邊上的地藏菩薩給踹倒了,以后就得了坐骨神經(jīng)的病,孩子也夭折了‥‥”《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》2003年第3期(P67)。
原文作:“蟲(chóng)の居(い)どころが悪い”/心情不好,不高興。
引文
2、當(dāng)時(shí)忠司的繼母又是去拘留所探望又是求校長(zhǎng)高抬貴手,用盡了各種辦法,但終究還是無(wú)濟(jì)于事。石川達(dá)三《挫折》《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》2004年第2期(P70)。
原文作:“百方手を盡くす”/千方百計(jì)。
引文
3、我以為只要讓她知道我如此生氣,她就會(huì)打消念頭了?!度照Z(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》2003年第3期(P67)。
原文作:“高を括(くく)る”/小看,輕視。
引文
4、我還時(shí)常想,所謂旅行就是這樣讓人不知所措嗎?森本哲郎《萬(wàn)里の旅萬(wàn)巻の書(shū)》《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》2004年第4期(P72)。
原文作:“途方に暮れる”/不知所措。
引文
5、妻子厚子在屋里一邊疊著晾洗的衣服,一邊又是老調(diào)重彈。向田邦子《かわうそ》《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》1999年第4期(P60)。
原文作:“はなしを蒸し返す”/老調(diào)重彈。
引文
6、雖然通向仕途的路被封堵,無(wú)法在這方面實(shí)現(xiàn)自己的抱負(fù),但在民間法律界仍可一展鴻圖?!度照Z(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》2004年第2期(P73)。
原文作:“驥足を伸ばす”/才能,奇才,發(fā)揮才能。
引文
7、太好了。果然三輪子沒(méi)有察覺(jué)出來(lái)。但決不能在這兒就喜笑顏開(kāi)。向田邦子《鮒》《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》2000年第2期(P65)。
原文作:“相好を崩す”/笑逐顏開(kāi)。
結(jié)論
翻譯諺語(yǔ)或文學(xué)作品時(shí)采用歸化還是異化策略,這與原作的風(fēng)格、特點(diǎn)以及譯者個(gè)人的愛(ài)好有很大關(guān)系。查閱日本諺語(yǔ)的翻譯,可以發(fā)現(xiàn)日本諺語(yǔ)翻譯究竟是歸化還是異化并不是那么涇渭分明,更多的譯作在努力保留和展現(xiàn)原作語(yǔ)言特色和文化風(fēng)采的同時(shí),也在盡可能地做到易讀、易懂,在走一條傾向于異化法的中間道路。因此“注釋”始終受到大多數(shù)譯者的重視。中日兩國(guó)歷史、文化乃至生活習(xí)俗有相近之處,在某種場(chǎng)合,不需要所謂的歸化,但同時(shí)兩國(guó)的民族又各具特色,為了凸顯兩國(guó)的民族文化,需要以異化法的手段顯出的文化上的距離。目前翻譯界對(duì)注釋的形式、作用等的種種分析基本是以英文的翻譯為對(duì)象的,對(duì)日本文學(xué)翻譯中的注釋問(wèn)題涉獵很少。因而日本諺語(yǔ)甚至日本文學(xué)翻譯的注釋有它的獨(dú)特性,這主要是中日兩國(guó)“同文同種”,相互間的交流、融合較深,同時(shí)又有彼此間較強(qiáng)的文化上的獨(dú)立性,各成統(tǒng)一的特征。
參考文獻(xiàn)
[1] 馮明舒,中日諺語(yǔ)比較初探.日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2005增刊.[2] 陶振孝,現(xiàn)代日漢翻譯教程,高等教育出版社.[3] 中根千枝,日本社會(huì).天津人民出版社,1982.[4] 譚載喜,新編奈達(dá)論翻譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司1999年版.[5] 王運(yùn)麗,中日諺語(yǔ)翻譯探悉.日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2001/03.[6] 王佐良,翻譯中的文化比較.翻譯通訊1984年1月.[7] 趙冬玲,日語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化導(dǎo)入.職業(yè)時(shí)空2008/07.[8] 張景一,淺析新聞日語(yǔ)中的謂語(yǔ)省略現(xiàn)象—從日語(yǔ)翻譯中的文化策略談起.西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版)2007/S1.[9] 李鋒傳,從日語(yǔ)諺語(yǔ)看日本人的國(guó)民性格.日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究.2006/02.[10]譚載喜,文化對(duì)比與翻譯.中國(guó)翻譯1986年第5期,第7頁(yè).
第三篇:日漢翻譯技巧之新究
摘要:諺語(yǔ)承載著豐富的文化內(nèi)涵,它與民族特定的地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史背景和道德觀念等都有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)系。日本的諺語(yǔ)顯示了濃厚的民族文化特色。諺語(yǔ)翻譯則是傳達(dá)寓意,傳播文化的橋梁。而翻譯中的“注釋”是譯者實(shí)現(xiàn)其翻譯目的不可缺少的一種手段,是翻譯中的一個(gè)重要的組成部分。但是,從翻譯實(shí)踐來(lái)看,翻譯“注釋”策略運(yùn)用不當(dāng),難免導(dǎo)致當(dāng)注不注、繁簡(jiǎn)失度、注猶不注的現(xiàn)象。因此,我們?cè)诜g日語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí)應(yīng)了解其文化內(nèi)涵及中日兩國(guó)文化差異,靈活、準(zhǔn)確地運(yùn)用“注釋”翻譯策略,使“注釋”技巧在翻譯中發(fā)揮其特有的作用。
關(guān)鍵詞:日漢
文化
注釋
翻譯
1日語(yǔ)諺語(yǔ)所體現(xiàn)的社會(huì)文化生活
1.1表現(xiàn)日本氣象及自然環(huán)境的諺語(yǔ)
日本的諺語(yǔ)中表現(xiàn)氣象方面及自然環(huán)境的諺語(yǔ)很多,這一方面可能是跟日本的天氣富于變化及日本的自然環(huán)境優(yōu)美,四季分明有關(guān)。因此激發(fā)了日本人珍愛(ài)自然,對(duì)大自然謳歌贊美的情懷。在大量的日本諺語(yǔ)中反映了這種情緒??偨Y(jié)出大量生活觀念、教訓(xùn)。
關(guān)于天氣的有:
朝曇りは大日のもと
雨の夜あがり明日は雨
蟻が高いところに集まると雨
關(guān)于動(dòng)物的有:
貓は三年の恩を三日で忘れる
淺みに鯉
貓は長(zhǎng)者の生まれ変わり
關(guān)于植物的有:
六日の菖蒲十日の菊
蕎麥の花も一盛り
青菜に塩
除了反映天氣和自然現(xiàn)象的諺語(yǔ)之外,日本的諺語(yǔ)中很多還傳遞了社會(huì)經(jīng)驗(yàn)、耐人尋味的“社會(huì)諺”。這些諺語(yǔ)告訴人們?cè)谏鐣?huì)中為人處世的方法以及如何豐富人們的生活知識(shí),如何開(kāi)闊眼界。從這些諺語(yǔ)中明顯地反映了日本人的世界觀和價(jià)值觀。比如:
己の欲せざる所は人に施すなかれ
可愛(ài)い子には旅をさせよ
三人よれば門(mén)殊の知恵
1.3反映日本宗教信仰的諺語(yǔ)
日本宗教信仰自由,同時(shí)又是個(gè)信仰無(wú)常觀的國(guó)度。古代的日本人受儒教及佛教等思想的影響,形成了淡泊,無(wú)常的國(guó)民性格。這些性格使日本人在對(duì)待人生,處事方面顯得尤為明顯。在日本那種獨(dú)具個(gè)性,不達(dá)目的不罷休的行為得不到周?chē)说恼J(rèn)可。在日本人的思想、行為、生活中儒教給予他們的影響也是非常之大。而神道是日本本土的教義,也影響了日本人的生活方式及思想。儒教的仁愛(ài),神道的調(diào)和以及佛教的行善治惡,因果報(bào)應(yīng)這種思想對(duì)日本人的生活態(tài)度產(chǎn)生了極大地影響。從日語(yǔ)的諺語(yǔ)中也得到了很好的體現(xiàn):
門(mén)松は冥途の旅の一里塚
恐れ入り谷の鬼子母神
苦しい時(shí)の神頼み
等等。此外,關(guān)于佛教的有:
煩悩あれば菩提あり
見(jiàn)ぬは極楽知らぬは仏
坊主憎けりゃ袈裟まで憎い等。
2日本人的思維行為方式對(duì)諺語(yǔ)的影響
日本是一個(gè)四面環(huán)海的島國(guó),特殊的地理位置,特殊的歷史變革,形成了日本人獨(dú)特的生活方式、思維方式和固有的生活習(xí)俗。形成了廣泛的文化環(huán)境。日本人思維上的特征是注重直觀性,實(shí)用性,具體性。因而常用具體、形象的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)思想。同時(shí)表達(dá)的方式往往又是含蓄,曖昧。語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言受思想支配。日本人的這種思維方式在日語(yǔ)諺語(yǔ)中也可明顯看出。
2.1日本人思維方式的具象性
具象思維就是具體而形象的思維。具有具象思維的日本人喜歡將一些較為抽象的概念、范疇用客觀具體的形象或者動(dòng)作來(lái)表達(dá)。他們善于運(yùn)用比喻和象征的手法對(duì)抽象意義進(jìn)行表達(dá),通過(guò)直觀表象去領(lǐng)悟象征意義。日本是一個(gè)島國(guó),單一的民族,長(zhǎng)期封閉的社會(huì)形態(tài),使日本人形成了單一的思考模式;共同的文化背景和生活習(xí)慣,又造成了日本人在聯(lián)想上的模式化。日語(yǔ)諺語(yǔ)中的比喻大都帶有具象性,就像一幅田園式的靜止圖畫(huà)。這種思維方式在日本諺語(yǔ)種留下了軌跡。例如:
顎で背中搔
第四篇:翻譯練習(xí)
翻譯練習(xí)(2014.04.21)
一個(gè)最近的在線(xiàn)調(diào)查發(fā)現(xiàn),中國(guó)55%的青年人缺乏生活熱情,71%的青年人認(rèn)為他們承受著沉重的壓力。在當(dāng)今中國(guó)青年人身上普遍存著焦慮現(xiàn)象。名牌轎車(chē)、豪宅以及享受特權(quán)生活是人們奮發(fā)努力的目標(biāo)。然而,相比于高房?jī)r(jià),高教育費(fèi)用和醫(yī)療支出,他們的收入太低,收入增幅緩慢并且他們看不到擺脫困境的希望,因而產(chǎn)生了焦慮。
第五篇:翻譯練習(xí)
11.我們從不懷疑現(xiàn)在學(xué)的東西越多,將來(lái)就能工作得越好。(the more…, the more…)12.我們?cè)趪?guó)外旅游時(shí)應(yīng)遵守當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗。(observe)(靜安)
13.雖然不被公眾看好,但這位歌手仍然堅(jiān)持自己的演唱風(fēng)格。(stick)(閔行)14.雖然已筋疲力盡,他們還是繼續(xù)搜尋事故中的幸存者。(tire)(寶山)15.雖然困難重重,但他父母還是設(shè)法及時(shí)趕到了上海。(despite)(金山)16.我們?cè)诔霭l(fā)旅行前先要預(yù)定好機(jī)票和賓館房間。(reserve)(普陀)17.很多人喜歡在國(guó)慶節(jié)結(jié)婚,因此你至少得在你女兒婚禮之前半年預(yù)定那家飯店。(reserve)(青浦)(并列句)
18.你在決定哪所大學(xué)最適合你之前應(yīng)該征詢(xún)父母的意見(jiàn)。(consult)(普陀)19.直到第四代蘋(píng)果手機(jī)(iPhone 4)的出現(xiàn),人們才意識(shí)到它已經(jīng)給手機(jī)領(lǐng)域帶來(lái)了巨大的變化。(Not until)(崇明)(倒裝)
20.我們只有面對(duì)現(xiàn)實(shí),認(rèn)真分析形勢(shì),才能找到解決問(wèn)題的辦法。(Only)(寶山)(倒裝)
21.這么寒冷的天氣里他還堅(jiān)持在河里游泳,這使我不得不欽佩他的勇氣和毅力。(can’t help)(楊浦)
22.如果你需要更多的信息,請(qǐng)隨時(shí)和我聯(lián)系。(hesitate)(奉賢)
23.除非你聽(tīng)從李教授昨天給你的忠告,否則你將一事無(wú)成。(unless)(崇明)24.只要不斷努力,你們所有的夢(mèng)想都會(huì)實(shí)現(xiàn)的。(as long as)(金山)25.在孩子們能夠表達(dá)或理解一門(mén)語(yǔ)言之前的很長(zhǎng)一段時(shí)間,他們靠面部表情和發(fā)出噪聲和大人們交流。(before)(奉賢)
26.人們對(duì)像手機(jī)和電腦這樣的電子產(chǎn)品早已司空見(jiàn)慣,以致于很難想象沒(méi)有它們生活會(huì)變成什么樣。(such…as…)(虹口)27.我在全神貫注地看書(shū),沒(méi)有聽(tīng)到手機(jī)在響。(absorb)(盧灣)
28.如今有很多蔬菜種植在溫室里而不是菜園里,為的是不受風(fēng)雨和昆蟲(chóng)的侵害。(so that)(浦東)
29.今天下午我太累了,就取消了和Smith先生的約會(huì)。(so…as to…)(崇明)
We never doubt that the more we study now, the better we will be able to work in the future.When traveling abroad, /When we are traveling abroad, we should observe the local customs.Although the singer is not well recognized/received by the audience(popular with the audience), he sticks to his own singing style.Although(they were)tired out, /they still continued to /search for the survivors/in the accident.Despite / In spite of the great difficulty, his parents managed to get to/ arrive in/ reach Shanghai in time.We should reserve airline tickets and hotel rooms before we travel.Many people prefer to get married on National Day so you’ll have to reserve the restaurant at least half a year before/ahead of your daughter’s wedding.You should consult your parents before you make a decision on which college or university is best for you.Not until iPhone 4 appeared did people realize that it had brought great changes to the field of mobile phones.Only by /facing the reality /and analyzing the situation seriously /can we find /the solution to the problem.He keeps swimming in the river in such cold weather that I can’t help but admire his courage and perseverance.Don’t hesitate to contact me/get in touch /make contact with me if you need more/any further information.You will achieve nothing unless you follow the advice(that/which)Professor Li gave you yesterday.As long as you keep(on)working hard, all your dreams will come true/ be realized.Children can communicate with adults through facial expressions and by making noises long before they are able to speak or understand a language..People are so used to such electronic products as mobile phones and computers that it is hard to imagine what life would be like without them.I was so absorbed in reading that I didn’t hear my cell phone ringing.Nowadays many vegetables are grown in greenhouses instead of/ rather than in gardens so that they won't be affected/
I was so tired this afternoon as to cancel the appointment with Mr.Smith.