第一篇:翻譯練習(xí)
翻譯練習(xí)2
對我國政府信用建設(shè)中幾個(gè)問題的思考
政法系陳民
指導(dǎo)教師鄭文杰
內(nèi)容摘要:政府信用建設(shè)是社會(huì)信用體系建設(shè)的關(guān)鍵。文章分析了我國政府信用建設(shè)中存在的主要問題及產(chǎn)生原因,在此基礎(chǔ)上提出了解決問題的四個(gè)辦法:一是培養(yǎng)政府公務(wù)員的誠信意識和公眾的法律意識;二是捍衛(wèi)法律的神圣性,堅(jiān)持依法行政,施行責(zé)任行政;三是完善行政體制,依法建設(shè)“透明政府”;四是加快建立政府信用管理體系,提供信用制度保障。關(guān)鍵詞: 信用 政府信用 社會(huì)信用
(B)
淺論多媒體教學(xué)對語文課堂氣氛的優(yōu)化作用
中文系 李永前
指導(dǎo)老師陳仕益
內(nèi)容摘要:21世紀(jì)是科學(xué)技術(shù)高速發(fā)展的年代,給人們的生活方式帶來了巨大變革。今天,多媒體教學(xué)正走進(jìn)學(xué)校,走進(jìn)課堂,以其鮮明的特點(diǎn),豐富了教學(xué)內(nèi)容,創(chuàng)設(shè)了形象生動(dòng)的教學(xué)情境,促進(jìn)了教育技術(shù)的革新,構(gòu)建起了新型教學(xué)模式。據(jù)此,本文重點(diǎn)闡述多媒體教學(xué)對語文課堂氣氛的優(yōu)化作用;同時(shí)指出在進(jìn)行多媒體教學(xué)時(shí),教師應(yīng)該注意的問題。關(guān)鍵詞:多媒體教學(xué);語文課堂;課堂氣氛;優(yōu)化
第二篇:翻譯練習(xí)
15級英漢翻譯練習(xí)1
As far as fashion is concerned, the casual “American” style of wearing Jeans, T-shirts and sports shoes is now common and acceptable in many places.For in the office it is not rare to see someone wearing tight jeans with a long sleeved shirt plus a tie.就時(shí)尚而言,穿牛仔褲、t恤和運(yùn)動(dòng)鞋的休閑“美國”風(fēng)格在很多地方都很常見,而且可以接受。因?yàn)樵谵k公室,看見有人穿著緊身牛仔褲,配上一件長袖襯衫和領(lǐng)帶也不稀奇。
His defense is of cause that is the American style.Cowboy hats, boots and large silver belt buckles are also a common imitation of the dress style of Americans especially those from Taxas and Arizona.Look at the music played in the Nyamirambo bound taxis and you will be amazed at how it matches with the dress style of the passengers.他的辯護(hù)理由是美國的風(fēng)格。牛仔帽、靴子和大銀皮帶扣也是美國人的著裝風(fēng)格的常見模仿,尤其是那些來自美國和亞利桑那州的人。看看Nyamirambo的出租車上播放的音樂,你會(huì)驚奇地發(fā)現(xiàn)它與乘客的著裝風(fēng)格相匹配。
Around the world the United States is perhaps best known for its numerous and successful fast food franchises.Such chains, including McDonald’s, Burger King and Kentucky Fried Chicken are known for selling simply, pre-prepared food such as hamburger, French fries(chips), soft drinks, fried chicken, and ice cream.Though undeniably popular, such food, with its emphasis on deep-frying, has been criticized by dietitians in recent decades for being unhealthy and a cause of obesity.It has thus become somewhat of a stereotype to associate American cuisine with obesity and junk food.The whole world now is full of similar eating joints, In Africa many are referred to as take-aways.在世界范圍內(nèi),美國最出名的可能是其眾多的成功的快餐連鎖店。這樣的連鎖店,包括麥當(dāng)勞、漢堡王和肯塔基炸雞店,都以簡單的、事先準(zhǔn)備好的食物如漢堡、薯?xiàng)l(薯?xiàng)l)、軟飲、炸雞和冰淇淋而聞名。雖然不可否認(rèn)的是,這種食物以油炸食品為主,最近幾十年來,由于飲食不健康和肥胖原因,這類食品一直受到營養(yǎng)師的批評。因此,將美國美食與肥胖和垃圾食品聯(lián)系在一起,已成為一種刻板印象。現(xiàn)在整個(gè)世界都有類似的飲食關(guān)節(jié),在非洲,許多被稱為“外賣”。
翻譯句子, 注意詞性和詞義搭配
1.Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain.運(yùn)動(dòng)不但能強(qiáng)心,健脾,壯骨,筋肌,而且還能健腦。2.We shall never see his match.他那樣的人恐怕不會(huì)有第二個(gè)了。
3.The vote was 35 to 25, a margin of 10.表決的結(jié)果是35票對25票,相差10票。
4.The report is thoroughly sourced.這項(xiàng)報(bào)告的來源很完備。
5.This hotel can’t be matched for friendliness.這家旅館服務(wù)態(tài)度之好無與倫比。
6.She was rather advanced in years for a maiden.在沒有結(jié)婚的女孩中,她年齡算是相當(dāng)大了。7.Every one of us poured forth his expertise.我們每個(gè)人都發(fā)揮了自己的專長。
8.I’ll not abuse your hospitality.我不會(huì)辜負(fù)你的熱情厚誼。
9.“I long for you terribly.The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.”
我想你想的要命,我們一分手,關(guān)上門,我心里變覺得煎熬。
10.Our arguments were often brought before our father, and I guess I was either generally in the right, or else a better debater, because the judgment was usually in my favor.我們往往爭到父親那里去。我想,或許是我總有理,或者我善于抓理,因?yàn)樵u起來通常是我有理。
Translate the following sentences:
Delicate difference細(xì)微的差異
Delicate diplomatic question微妙的外交問題 delicate ear for music對音樂有鑒賞力 Delicate features清秀的五官 Delicate food美味的食物 Delicate health虛弱的身體 Delicate living奢侈的生活 Delicate porcelain精致的瓷器
Delicate sense of smell靈敏的嗅覺 Delicate skin嬌嫩的皮膚
Delicate stomach容易吃壞的胃
Delicate surgical operation難做的外科手術(shù) Delicate touch 妙筆生花
Delicate upbringing嬌生慣養(yǎng) Delicate vase容易破碎的花瓶
1.A fine appearance and comfort do not usually go together.中看不一定中用。
2.She has the qualities which go to the making of a good teacher.她具有一個(gè)優(yōu)秀教師所必需的素質(zhì)。
3.A foreign language will go far towards widening our mental horizon.外語會(huì)大大幫助我們開闊思想境界。4.What he says goes.他說了算數(shù)。
5.He made a promise and then went back on it.他許下了諾言,但沒有踐行。
6.Last night I heard him driving his pigs to market.昨夜我聽見他鼾聲如雷。
7.“How old was I when you first took me in a boat?”“Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and nearly tore the boat to pieces.Can you remember?”(The old Man and the sea.)“你頭一趟帶我上船,那時(shí)我多大歲數(shù)?”“五當(dāng)年我把一條生龍活虎的魚拖上船的時(shí)候,那家伙險(xiǎn)兒把那只船撞得粉碎,你也險(xiǎn)些兒送了命。還記得嗎?”
8.Mary took me in her cabin and told me that she was a poor sailor and always went to bed immediately on getting on the boat.瑪麗把我?guī)У剿拇摾飳ξ艺f,她有暈船的毛病,所以總是一上船就睡覺。
9.The horse knew every one of the forty families that got milk on Prince Edward Street.愛德華王子大街上有40個(gè)訂奶戶,這匹馬知道每一家住的地方。
1.The newspaper claims to be the mirror of the public opinion.該報(bào)宣稱忠實(shí)反應(yīng)了公眾的意見。
2.Application of laser in medicine is still in its infancy.激光在醫(yī)學(xué)中的應(yīng)用仍處于發(fā)展的初期。
3.But no one forces you to go to sea.It gets in your blood.但是誰也沒有強(qiáng)迫你出海,是你心甘情愿嘛。
4.She was, to be sure, a girl who excited the emotions, but I was not one to let my heart rule my head.她確實(shí)是個(gè)動(dòng)情的姑娘,不過我不是一個(gè)讓感情支配理智的人。
5.As far as the head goes, at least, she does credit to the educational system pursued at my establishment.不說別的,就智力才能而論,她確實(shí)能為本校所遵循的教育制度爭光。
6.He gave up the sword for the plough.她解甲歸田了。
7.Behind him I see the long grey rollers of the Atlantic at work.在他的身后,我看見大西洋上的灰色巨浪,洶涌起伏。
8.It was the best of times, it was the worst of times;it was the age of wisdom, it was the age of foolishness;it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity;it was the season of Light, it was the season of Darkness;it was the spring of hope, it was the winter of despair;we had everything before us, we had nothing before us;we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way.(Charles Dickens: A Tale of Two Cities)這是最好的時(shí)代,這是最壞的時(shí)代,這是智慧的時(shí)代,這是愚蠢的時(shí)代;這是信仰的時(shí)期,這是懷疑的時(shí)期;這是光明的季節(jié),這是黑暗的季節(jié);這是希望之春,這是失望之冬;人們面前有著各樣事物,人們面前一無所有;人們正在直登天堂;人們正在直下地獄。
課堂互動(dòng): 翻譯下列句子, 注意比喻與典故
1.The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding $13.5 a week to the food bill of the average British.歐洲經(jīng)濟(jì)共同體的農(nóng)業(yè)共同政策早已不合時(shí)宜,她要使英國家庭平均每周在食品開銷上多支出13.5美元。
2.Hanoi romanced its Asian neighbors for six years before winning its membership in ASEAN.河內(nèi)對其鄰國進(jìn)行了六年的親善努力后成為了東盟的一員。3.The British suburban garden, that most revered of national institutions, is increasingly facing destruction by land-hungry developers.英國城郊花園是最受推崇的國粹,現(xiàn)在卻不斷面臨土地開發(fā)商的破壞,這些人急欲搞到土地。
4.Malaysia, which posted its highest growth rate in a decade, is the region’s new star performer, with Indonesia close on its heels.十年中,馬來西亞的發(fā)展速度是最快的,它是該地區(qū)新出現(xiàn)的最出色的經(jīng)濟(jì)發(fā)展國,緊隨其后的是印度尼西亞。
5.Rich and poor , black and white, young and old ,Virginians by
the thousands lined up last week at courthouses and police stations seeking permits for carrying concealed weapons.The common denominator was fear of crime.上星期成千上萬的印度尼西亞人,不分貧富,膚色和年齡,在法院或警察局門口排起長隊(duì)。申請得到攜帶貼身武器的許可證。他們這樣做出于一個(gè)共同的原因:對犯罪事件不斷增加懷有恐懼。
Translate the following sentences: 1.Roseta long boasted the lowest heart attack rate in the USA.羅塞塔(美國賓夕法尼亞州)長期以來自吹是全美心臟病發(fā)病率最低的地方。羅塞塔(美國賓夕法尼亞州)長期以來被譽(yù)為美國心臟病發(fā)病率最低的地方。
2.London is a city invaded by tourists.倫敦是旅游者入侵的城市。倫敦是旅游者大量涌入的城市。
3.Our conference did in the end make detailed plans for the invasion.我們的會(huì)議最后確實(shí)制定了入侵的詳細(xì)方案。我們的會(huì)議最后確實(shí)制定了進(jìn)攻的詳細(xì)方案。
4.Following his father’s footsteps many years later ,Sir Malcolm’s son ,Donald ,also set up a world record.很多年之后,馬爾科姆爵士的兒子唐納德步其父后塵,也創(chuàng)造了一項(xiàng)世界紀(jì)錄。很多年之后,馬爾科姆爵士的兒子唐納德踏著父親的足跡,也創(chuàng)造了一項(xiàng)世界紀(jì)錄。
注意詞的褒貶意義譯法
5.I like being familiar with the things that once made me apprehensive, I like not being afraid to display my ignorance and ask for help.I like the confidence middle age brings.我沾沾自喜于熟悉了往日令我憂心忡忡的事情,我樂于暴露自己的無知,不怕向人求救,我喜歡隨著中年而來的自信心。我喜歡熟悉了曾令我疑懼的事物,我喜歡坦誠自己的無知并求助于他人,我喜歡隨中年而來的自信。
6.As luck would have it ,there was rain on the day of the picnic.真倒霉,野餐那天偏偏下雨。
7.As luck would have it ,no one was in the building when the explosion occurred.很幸運(yùn),爆炸發(fā)生的時(shí)候,屋里剛巧沒人。
8.He made a wise choice.他作了明智的選擇。
9.They went away as wise as they came.他們離開的時(shí)候跟進(jìn)來的時(shí)候一樣,仍然一竅不通。
10.She knows Peter is industrious and clever.她知道彼得既勤奮又聰明。
11.He is too clever for us.他太狡猾了。
翻譯練習(xí):名詞──動(dòng)詞
1.In fact, the abuse of drugs has become one of America’s most serious social problems.事實(shí)上,濫用毒品已經(jīng)成為美國最為嚴(yán)重的社會(huì)問題之一。
2.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我們的噴氣式飛機(jī),聽到隆隆的機(jī)聲,令我特別神往。
3.The book is a reflection of the Chinese society of my father’s time.這本書反映了我父親那個(gè)時(shí)代的中國社會(huì)。
4.Today, we are still stirred by the sight of each flower and tree in the courtyard and each thing used by him.5.An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.掌握一點(diǎn)世界史,對學(xué)中國時(shí)事有好處??吹皆鹤永锏囊换ㄒ荒竞椭芸偫碛眠^的每一件東西,都使我們激情無限,思緒萬千。
6.I am an amateur actor.He is a better player than I.我是個(gè)業(yè)余演員,他演得比我好。
7.He is both a bibliomaniac and a lover of calligraphy.他有藏書癖,又愛好書法。
8.He studied law in his spare time and became a lawyer.He was a good speaker and student of political philosophy.他利用業(yè)余時(shí)間研究法律,后來當(dāng)了律師。他擅長演說,深諳政治哲學(xué)。
9.The happiness of having such a sister was their first effusion, and the fair ladies mingled in embraces and tears of joy.她們首先傾吐了要做姐妹的喜悅,兩位小姐高興地一次次擁抱,灑下了欣喜的淚花。
10.It is my conviction that though men may be no more wicked than they always have been, they seem less likely to be ashamed.我相信人們雖然未必比以前還要不講道德,但似乎要比以前更加不知羞恥。
11.The world is blinded by his fortune and consequence or frightened by his high and imposing manners.他有錢有勢,蒙蔽了天下人的耳目,他那目空一切、盛氣凌人的氣派又嚇壞了天下人。
12.She turned towards me immediately.The easy elegance of every movement of her limbs and body as soon as she began to advance from the far end of the room, set me in a flutter of expectation to see her face clearly.
她立刻轉(zhuǎn)過身來。當(dāng)她從房間的那一頭走過來時(shí),一舉手一投足,風(fēng)度非常優(yōu)雅,我不由得很想看清她的面孔。
形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
1.He is too ignorant of the ways of the world.他太不懂世道常青了。2.We are hopeful of success in this experiment.我們希望這個(gè)實(shí)驗(yàn)?zāi)艹晒Α?/p>
3.This house is unheated and unfurnished.這個(gè)房子沒有暖氣設(shè)備,也沒有家具。
4.Presently she became aware of footsteps hurrying after her.她立刻發(fā)覺身后腳步聲匆匆追來。
5.Bryan was suspicious of the wily Dawrrow.布賴恩懷疑達(dá)羅詭計(jì)多端。
6.The old man lay all night on his sleepless bed.老人躺在床上,徹夜未眠。
副詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
1.That day he was up before sunrise.那天他在日出之前就起來了。
2.Blushing, fidgeting nervously with his tie, blinking timidly, he faced us silently for a minute.他紅著臉,緊張不安地?cái)[弄著領(lǐng)帶,膽怯地眨著眼睛,面對大家沉默了一會(huì)兒。
3.Ellis drew back, pulled out a pocketknife and ,waving it before him defensively, told Dennis to let him alone.艾利思往后退,抽出小刀,晃著自衛(wèi),叫丹尼思別管閑事。
4.This hat was in for a while last year.去年這種帽子流行了一陣子。
副詞轉(zhuǎn)譯成名詞
1)He was motivated by a desire to reach a compromise.他的動(dòng)機(jī)是希望達(dá)成某種妥協(xié)。
2)He objected that the plan is not practical.他反對的理由是這個(gè)計(jì)劃不現(xiàn)實(shí)。
3)A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.一個(gè)穿著考究的人,上了車,他的外表和談吐都像美國人。
名詞轉(zhuǎn)譯成形容詞
1.Oh, she is all gentleness, kindness, goodness!她真是最溫柔,最體貼,最善良了!
2.In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.在這廣袤無垠的大海上,我們難得看見其他船只。
3.The fresh air after the rain gave one a feeling of exceptional coolness and comfort.雨后空氣清新,使人感到格外涼爽、舒暢。
4.The life of her smile, the warmth of her voice, hasn’t she, only cold paper and dead words!沒有了她的活潑的笑容,沒有了她的溫暖的聲音,只有冷的紙和死的字。
名詞轉(zhuǎn)譯成副詞
1.We set out in great haste for Venice.我們匆匆忙忙的動(dòng)身到威尼斯。
2.The man nodded with satisfaction.那個(gè)人滿意地點(diǎn)了點(diǎn)頭。
3.The girls wore all smiles on meeting those guests from remote areas.姑娘們笑容滿面地歡迎這些遠(yuǎn)道而來的客人。
形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞
1.The landing was designed to cut the peninsula in two.登陸的目的是要把該半島一切為二。
2.They signed two agreements that served to warm up the atmosphere of their relations.他們簽訂了兩個(gè)協(xié)議,目的是要把他們的關(guān)系熱乎起來。
3.His image as a good student was badly tarnished.他作為一個(gè)好學(xué)生的形象,遭到嚴(yán)重玷污。
4.He had deep sympathy for the insulted and the injured.他對于被侮辱的人和被損害的人有著深厚的同情心。
5.Hospitals are getting more efficient these days.近日來,醫(yī)院的效率越來越高了。
第三篇:翻譯練習(xí)
It might have been the Alpine air, but some of the chief executives and business people in Davos came to the end of the week feeling slightly better than when they had arrived.There was still unease about the state of the eurozone and the global economy’s weakness, but their worst fears had not been reinforced.或許是因?yàn)榘柋八股降目諝猓?dāng)齊聚達(dá)沃斯的一周臨近結(jié)束時(shí),一些首席執(zhí)行官和商界人士的感覺比剛到這里的時(shí)候稍好。他們對于歐元區(qū)現(xiàn)狀和全球經(jīng)濟(jì)疲弱仍感不安,不過,他們最大的擔(dān)心并未加劇。
Europeans took heart from the guardedly upbeat mood among US businesses about domestic growth.Meanwhile, Americans were partly reassured after being told by European policymakers that the most likely outcome for the eurozone was muddling through, rather than collapse.美國企業(yè)對于國內(nèi)經(jīng)濟(jì)增長的謹(jǐn)慎樂觀情緒,令歐洲人感到振奮。與此同時(shí),當(dāng)從歐洲決策者的口中得知,歐元區(qū)最有可能的結(jié)果是勉強(qiáng)維持、而不是解體之后,美國人也稍稍松了口氣。The World Economic Forum in Davos also provided exposure to professionals from emerging market growth economies, with both India and Brazil sending large contingents.Although nervousness rather than bullishness about economic recovery was the prevailing mood, there was little despair.What Shumeet Banerji, chief executive of Booz and Co, the management consultancy, described as “Bleak house, year four” felt a little less bleak.達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇(World Economic Forum)也為新興市場增長經(jīng)濟(jì)體的專業(yè)人士們提供了出頭露面的機(jī)會(huì),其中印度和巴西均派出了規(guī)模龐大的代表團(tuán)。盡管對于經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的憂慮(而非樂觀)成為人們的主流情緒,但沒有什么人感到絕望。管理咨詢公司Booz and Co的首席執(zhí)行官舒米特?班納吉(Shumeet Banerji)口中的“荒涼之屋的第四個(gè)年頭”,感覺上已不再那般荒涼。
The exception was the banking industry, which still faces deep troubles and a raft of regulations and capital standards.Some bankers have become heartily sick of being criticised, a mood that sometimes erupted in anger.When Lord Mandelson, a former UK minister, blamed the financial crisis on banks at one meeting, some in the audience hissed.銀行業(yè)是一個(gè)例外,該行業(yè)仍面臨著深層次的麻煩,以及大批的監(jiān)管法規(guī)和資本標(biāo)準(zhǔn)。一些銀行家對于遭受批評已是極度厭煩,這種情緒有時(shí)會(huì)演變成憤怒爆發(fā)出來。當(dāng)英國前內(nèi)閣大臣曼德爾森勛爵(Lord Mandelson)在一次會(huì)議上將金融危機(jī)歸咎于銀行時(shí),招致了在座一些銀行家的噓聲。
Business leaders also talked of nagging fears of an unpredictable new shock from the eurozone, the Middle East or China.A survey by PwC, the accountancy firm, found that business confidence had fallen sharply over the past year.“Many companies are nervous,” said Dennis Nally, PwC chairman.商界領(lǐng)袖們還談到了來自于歐元區(qū)、中東或是中國的無法預(yù)測的新沖擊,由此引發(fā)的擔(dān)憂令人倍感不安。會(huì)計(jì)師事務(wù)所普華永道(PwC)的一項(xiàng)調(diào)查顯示,過去一年中,企業(yè)信心大幅下滑。該公司董事長戴瑞禮(Dennis Nally)指出,“許多公司都感到緊張不安。”
Chief executives and policymakers were worried by the jobs crisis, particularly among young people.There were several discussions on how, if possible, to make advanced economies generate more jobs at a time of anaemic growth – and income disparity and social inequality produced by technological change and globalisation.首席執(zhí)行官和決策者們則對就業(yè)危機(jī)、尤其是青年人群的就業(yè)危機(jī)感到憂心忡忡。如果可能的話,怎樣才能在增長乏力的情況下,讓發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體創(chuàng)造出更多的就業(yè)崗位?圍繞這一問題,與會(huì)者展開了多次討論。同樣列為討論內(nèi)容的還有,由于技術(shù)變革和全球化造成的貧富分化及社會(huì)不公問題。
Many companies stressed their own operations were continuing to perform well – particularly when they have links to the boom in emerging markets.“When I went into sessions on Europe I came out feeling depressed,” said the head of one US bank.“But if you listen to Brazilians or Indians, you feel completely different.”許多公司都強(qiáng)調(diào),其自身業(yè)務(wù)繼續(xù)保持著良好的勢頭——尤其是當(dāng)業(yè)務(wù)涉及繁榮發(fā)展的新興市場時(shí)。一家美國銀行的負(fù)責(zé)人談到,“當(dāng)我聽取歐洲的業(yè)績匯報(bào)時(shí),感覺十分沮喪。而聽到巴西人或是印度人匯報(bào)時(shí),感覺則完全不同。” This prompted a renewed push on trade.The US Chamber of Commerce tried to use the forum to table a transatlantic trade pact that would reduce tariffs on goods.“People know we need to create growth, so all of a sudden there seems to be a groundswell behind this,” Tom Donohue, president of the chamber, said.這為貿(mào)易提供了新的推動(dòng)力。美國商會(huì)(US Chamber of Commerce)試圖利用此次論壇,提出一項(xiàng)跨大西洋、旨在削減商品關(guān)稅的貿(mào)易協(xié)定草案?!叭藗冎牢覀儽匦鑴?chuàng)造增長,于是突然之間,我們似乎得到了山呼海嘯般的輿情支持,”美國商會(huì)主席湯姆?多諾霍(Tom Donohue)表示。
At the same time there was a wider recognition that the traditional Davos agenda focusing on the benefits of globalisation and trade had a social cost.While it has been good for highly educated and mobile executives, many of whom throng to the forum, the west’s unskilled workers have suffered.與此同時(shí),人們還形成了一種更為廣泛的認(rèn)識:達(dá)沃斯的議事日程通常將重點(diǎn)放在全球化及貿(mào)易所帶來的好處上,而這產(chǎn)生了一定的社會(huì)成本。雖然這有利于接受過良好教育、且來去自由的管理人士(他們當(dāng)中的許多人都來到了達(dá)沃斯),但那些技能低下的西方工人卻遭受了打擊。
Multinational companies said they faced pressure from investors and their employees to demonstrate a social purpose, rather than just maximising profits.“We can’t treat [corporate social responsibility] as separated from everything else – it is now core to what we do,” said Keith Weed, chief marketing officer of Unilever.跨國公司表示,它們面臨著來自于投資者和員工的壓力,要求公司彰顯社會(huì)價(jià)值,而不僅僅是將利潤最大化?!拔覀儾荒軐⑵髽I(yè)社會(huì)責(zé)任與其他問題分離開來——如今它是企業(yè)運(yùn)轉(zhuǎn)的核心,”聯(lián)合利華(Unilever)首席營銷官基思?威德(Keith Weed)表示。
Not everyone agreed with a shift in approach.“Generally, companies are poor instruments of social policy and should stay away from that,” said Mr Banerji.“Good companies raise capital from markets, allocate it to projects and make profits along the way.If they did that well, there would be no problems.”并不是所有人都認(rèn)同這種態(tài)度上的轉(zhuǎn)變?!巴ǔ碚f,企業(yè)是糟糕的社會(huì)政策工具,它們應(yīng)該遠(yuǎn)離這一領(lǐng)域?!卑嗉{吉說道,“優(yōu)秀的企業(yè)是從市場獲得資金,然后將資金配置到各個(gè)項(xiàng)目上,并從中賺取利潤。如果它們把這些都做好了,就不會(huì)有問題?!?The question is whether the economies of western countries will be stable and vibrant enough to encourage companies to do so – and to create jobs.問題在于,西方國家的經(jīng)濟(jì)是否具備足夠的穩(wěn)定性和活力,以刺激企業(yè)這樣做——同時(shí)還要?jiǎng)?chuàng)造出就業(yè)機(jī)會(huì)。
George Soros, the philanthropist and former hedge fund manager, was gloomy about Europe’s chances, predicting a “vicious cycle” of deflation unless Germany acted to stimulate the eurozone.慈善家、曾擔(dān)任對沖基金經(jīng)理的喬治?索羅斯(George Soros)對歐洲的前景感到悲觀。他預(yù)言,除非德國采取行動(dòng)救助歐元區(qū),否則歐元區(qū)將陷入通縮的“惡性循環(huán)”。
There were plenty of concerns in Davos about the economic outlook, yet, for many of those in business, things could have been worse.The times are difficult, but not entirely bleak.在達(dá)沃斯,人們對于經(jīng)濟(jì)前景的擔(dān)憂不勝枚舉。然而,對與許多商界人士而言,事情原本可能會(huì)更糟。世事艱難,但前景并非一片黯淡。
第四篇:翻譯練習(xí)
1如果貫徹絕對公平,那么必然導(dǎo)致按勞分配;若按勞分配,將出現(xiàn)貧富不均;只有貧富均等,才能貫徹絕對公平。所以,()。
A.必須實(shí)行按勞分配B.必須實(shí)行按需分配
C.必須貫徹絕對公平D.不能貫徹絕對公平
2.如果巴西或者日本成為常任理事國,那么印度和德國都將成為常任理事國。由此可見()。
A.如果印度成為常任理事國,那么德國也將成為常任理事國
B.如果印度成為常任理事國,那么日本也將成為常任理事國
C.如果印度沒有成為常任理事國,那么德國也沒有成為常任理事國
D.如果印度沒有成為常任理事國,那么日本也沒有成為常任理事國
3.只有堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展觀,才能實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。為了子孫后代,我們必須實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。由此可見()。
A.我們必須加大宣傳,重視環(huán)境保護(hù)
B.實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展必須和科學(xué)管理相結(jié)合C.為了子孫后代,我們必須堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展觀
D.只要堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展觀,就一定能實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展
4.如果今年的旱情仍在持續(xù)且人們抗旱不力,那么今年的農(nóng)作物就會(huì)減產(chǎn),并且農(nóng)民的收入會(huì)降低。但是,多項(xiàng)證據(jù)表明,今年農(nóng)民的收入不僅不會(huì)降低,反而會(huì)有所提高。據(jù)此,可以推出
A. 今年的旱情仍在持續(xù),且人們抗旱不力
B. 今年的旱情仍在持續(xù),或人們抗旱不力
C. 今年的旱情沒有持續(xù),或人們抗旱不力
D. 今年的旱情沒有持續(xù),且人們抗旱不力
5.如果天氣晴朗,小劉就去郊游,如果老婆不與他同去,小劉就不去郊游;如果單位有急事,小劉就不去郊游;如果今天不是星期六,小劉就不去郊游。
假設(shè)以上說法正確,那么,如果小劉去郊游,則不能斷定下述哪項(xiàng)正確?
A.老婆與小劉同去郊游
C.小劉單位沒有急事B.天氣晴朗D.今天是星期六
6.若GDP增長率大于3%,那么城市居民和農(nóng)民的人均收入一定都增長了。假設(shè)以上推論是正確的,那么下列哪項(xiàng)一定正確?()
A.城市居民和農(nóng)民的人均收入都增長了,那么GDP增長率一定大于3%
B.城市居民的人均收入增長了,而農(nóng)民的人均收入?yún)s減少了,那么GDP增長率一定小于或等于3%
C.如果GDP增長率小于或等于3%,城市居民的人均收入一定減少了
D.即使城市居民和農(nóng)民的人均收入都減少了,GDP增長率也可能大于3%
7.“只有領(lǐng)導(dǎo)關(guān)心職工的需求,職工才可能全力以赴地工作”。
據(jù)此我們可以知道()。
A.領(lǐng)導(dǎo)關(guān)心職工需求之后,職工就會(huì)全力以赴地工作
B.職工不盡心盡力工作,是由于領(lǐng)導(dǎo)不關(guān)心他
C.領(lǐng)導(dǎo)不關(guān)心職工的需求,職工一定不會(huì)全力以赴地工作
D.職工盡心盡力工作,只是因?yàn)轭I(lǐng)導(dǎo)關(guān)心他
8.如果阿根廷參加聯(lián)盟,則巴西和智利將抵制聯(lián)盟。如果巴西和智利有一國抵制聯(lián)盟,那么聯(lián)盟就會(huì)名存實(shí)亡。而聯(lián)盟沒有名存實(shí)亡。
從這段文字可以推出()。
A.巴西沒有參加聯(lián)盟B.巴西參加聯(lián)盟
D.阿根廷沒有參加聯(lián)盟 C.智利或巴西至少有一國沒有參加聯(lián)盟
9.為了胎兒的健康,孕婦一定要保持身體健康。為了保持身體健康,她必須攝取足量的鈣質(zhì),同時(shí),為了攝取到足量的鈣質(zhì),她必須喝牛奶。據(jù)此可知()。
A.如果孕婦不喝牛奶,胎兒就會(huì)發(fā)育不好
B.攝取了足量的鈣質(zhì),孕婦就會(huì)身體健康
C.孕婦喝牛奶,她就會(huì)身體健康
D.孕婦喝牛奶,胎兒就會(huì)發(fā)育良好
10.企業(yè)應(yīng)事先征詢氣象預(yù)報(bào),因?yàn)槿绻贿@樣,企業(yè)就不會(huì)生產(chǎn)出適銷對路的產(chǎn)品。據(jù)此,可以推出:()
A.如果企業(yè)應(yīng)事先征詢氣象預(yù)報(bào),就會(huì)生產(chǎn)出適銷對路的產(chǎn)品
B.企業(yè)只有事先征詢氣象預(yù)報(bào),才會(huì)生產(chǎn)出適銷對路的產(chǎn)品
C.企業(yè)事先征詢氣象預(yù)報(bào),一定會(huì)提高經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益
D.因人類認(rèn)識的局限,目前氣象預(yù)報(bào)的準(zhǔn)確率還未達(dá)到較高水平
答案:DDCCBDCDAB
(1)所有的安西人都是素食主義者,而所有的鎮(zhèn)遠(yuǎn)人都是禁欲主義者,禁欲主義者與素食主義者形同水火、勢不兩立。而郭豎是禁欲主義者。由此可見()。
A.郭豎是鎮(zhèn)遠(yuǎn)人B.郭豎不是鎮(zhèn)遠(yuǎn)人
C.郭豎是安西人D.郭豎不是安西人
(2)某鎮(zhèn)有八個(gè)村,其中趙村所有的人都是在白天祭祀祖先,李莊所有的人都是在晚上才祭祀祖先?,F(xiàn)在我們知道李明是晚上祭祀祖先的人。
由此,可以推斷()。
A.李明一定是趙村的人B.李明一定不是趙村的人
C.李明一定是李莊的人D.李明一定不是李莊的人
(3)所有能干的管理人員都關(guān)心下屬的福利,所有關(guān)心下屬的福利的管理人員在滿足個(gè)人需求方面都很開明;在滿足個(gè)人需求方面不開明的所有管理人員不是能干的管理人員,由此
可以推出()。
A.不能干的管理人員關(guān)心下屬的福利
B.有些能干的管理人員在滿足個(gè)人需求方面不開明
C.所有能干的管理人員在滿足個(gè)人需求方面開明
D.不能干的管理人員在滿足個(gè)人需求方面開明
(4)在對某一社區(qū)13名成員的休閑生活情況的調(diào)查中發(fā)現(xiàn),(1)喜歡游泳的成員不喜歡太極拳;
(2)不喜歡郊游的成員喜歡太極拳;
(3)喜歡郊游的成員不喜歡登山。
據(jù)此,可以推出
A.喜歡登山的成員不喜歡游泳
B.不喜歡游泳的成員不喜歡登山
C.喜歡太極拳的成員不喜歡郊游
D.喜歡太極拳的成員不喜歡登山
(5)所有電力公司職工都參加了抗雪救災(zāi)工作,某部武警官兵也參加了抗雪救災(zāi)工作。該部武警官兵強(qiáng)化了冬季軍事訓(xùn)練。鐵路部門的工作人員大多沒有參加冬季軍事訓(xùn)練,但都參加了抗雪救災(zāi)工作。
據(jù)此,下列各項(xiàng)判斷除了哪項(xiàng)其余必然為真?()
A.有的參加了抗雪救災(zāi)工作的人員是電力公司職工
B.某部武警官兵既參加抗雪救災(zāi)工作又強(qiáng)化冬季軍事訓(xùn)練
C.有的鐵路部門的工作人員參加了冬季軍事訓(xùn)練
D.有的鐵路部門的工作人員參加了抗雪救災(zāi)工作
(6)下列推理正確的一項(xiàng)是()
A.只有啟動(dòng)電源開關(guān),日光燈才亮,這盞日光燈不亮,所以沒有啟動(dòng)電源開關(guān)
B.只有意思表示真實(shí)的行為才屬民事法律行為。張、王二人的借貸行為是意思表示真實(shí)的行為,所以它們之間的借貸行為屬于民事法律行為
C.如果黃某是本案的作案人,那么他就具有作案工具;如果黃某是本案的作案人,那么他就有作案時(shí)間。黃某既不具有作案工具,也沒有作案時(shí)間,所以黃某不是本案的作案人
D.作案人是熟悉現(xiàn)場情況的人;這個(gè)公司的人是熟悉現(xiàn)場情況的人,所以這個(gè)公司的人是作案人,(7)小葉和小巫是好朋友,今天恰好是星期六,盡管下起小雨,小葉還是想找小巫玩,到玄武湖去劃船或游泳。但是,小葉知道,只有不下雨,小巫才游泳或者劃船。
由此可見()。
A.今天小巫不游泳也不劃船B.今天小巫不游泳但劃船。
C.今天小巫游泳但不劃船D.今天小巫既游泳也劃船
(8)如果選購了股票,則不能選購期貨。只有投資期貨,才能投資郵票,或者投資郵票,或者投資外匯。但是投資外匯風(fēng)險(xiǎn)太大,不能操作。據(jù)此,可以推出()。
A.選購股票B.不選購股票
C.不投資郵票D.不投資期貨
(9)如果生產(chǎn)下降或浪費(fèi)嚴(yán)重,那么將造成物資匱乏。如果物資匱乏,那么或者物價(jià)暴漲,或者人民生活貧困。如果人民生活貧困,政府將失去民心。事實(shí)上物價(jià)沒有暴漲,而且政府贏得了民心。由此可見()
A.生產(chǎn)下降但是沒有浪費(fèi)嚴(yán)重B.生產(chǎn)沒有下降但是浪費(fèi)嚴(yán)重
C.生產(chǎn)下降并且浪費(fèi)嚴(yán)重D.生產(chǎn)沒有下降并且沒有浪費(fèi)嚴(yán)重
(10)有關(guān)專家指出,月餅高糖、高熱量,不僅不利于身體健康,甚至演變成了“健康殺手”。月餅要想成為一種健康食品,關(guān)鍵是要從工藝和配料方面進(jìn)行改良,如果不能從工藝和配料方面進(jìn)行改良,口味再好,也不能符合現(xiàn)代人對營養(yǎng)方面的需求:由此不能推出的是:()
A.只要從工藝和配料方面改良了月餅,即使口味不好,也能符合現(xiàn)代人對營養(yǎng)方面的需求
B.只有從工藝和配料方面改良了月餅,才能符合現(xiàn)代人對營養(yǎng)方面的需求
C.如果月餅符合了現(xiàn)代人對營養(yǎng)方面的要求,說明一定從工藝和配料方面進(jìn)行了改良
D.沒有從工藝和配料方面改良月餅,卻能符合現(xiàn)代人對營養(yǎng)方面要求的情況是不可能存在的(11)在由發(fā)展中國向經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國家前進(jìn)的過程中,大量資本支持是必不可少的條件,而高儲(chǔ)率是獲得大量資本的必要條件。就目前來說,中國正處于經(jīng)濟(jì)起飛時(shí)期,因此,儲(chǔ)蓄率高是當(dāng)前經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的一種正常而合理的現(xiàn)象。
由此可以推出()
A.有了大量的資本支持,就可以實(shí)現(xiàn)由發(fā)展中國向發(fā)達(dá)國家的跨越
B.有了高儲(chǔ)蓄率,就可以獲得大量的資本支持
C.如果沒有獲得大量的資本支持,說明儲(chǔ)蓄率不高
D.如果沒有高儲(chǔ)蓄率,就不能實(shí)現(xiàn)向發(fā)達(dá)國家的轉(zhuǎn)變
答案:DBCACCABDAD
第五篇:翻譯練習(xí)
在第二十二屆萬國郵政聯(lián)盟大會(huì)開幕式上江澤民主席的致辭
各位嘉賓,女士們、先生們:
初秋時(shí)節(jié)的北京,萬木蔥蘢,金風(fēng)送爽。今天,第二十二屆萬國郵政聯(lián)盟大會(huì)將在這里隆重開幕。這是萬國郵政聯(lián)盟成立一百二十五年和中國加入萬國郵政聯(lián)盟八十五年來,首次在中國舉行這樣的大會(huì)。我代表中國政府和中國人民,并以我個(gè)人的名義,向大會(huì)致以衷心的祝賀!向與會(huì)的各國代表和來賓表示誠摯的歡迎!
ご來賓の皆様:
初秋の時(shí)に、北京には樹木がこんもりと茂っている、風(fēng)が涼しい。第二十二回萬國郵政連合大會(huì)はこちらに盛大に開幕している。萬國郵政連合大會(huì)が創(chuàng)立する百二十五年、及び中國が萬國郵便連合大會(huì)に加入する八十五年以來、これは初めて中國にあんな大會(huì)を開催することです。中國政府と人民を代表いたしまして、且つまた私個(gè)人といたまして、大會(huì)に心からのご祝福をお送りいたします。
人類即將邁入新的世紀(jì)。在這樣的時(shí)刻,大家共同討論面向二十一世紀(jì)郵政發(fā)展的戰(zhàn)略和行動(dòng)綱領(lǐng),其意義十分重要。我相信,這次大會(huì)將在國際郵政史上留下光榮的一頁。
人類は間もなく新しい世紀(jì)を入っている。あんなときに、皆様は共同して二十一世紀(jì)に向かいて郵政発展についての戦略や行動(dòng)綱領(lǐng)を討論する意味は非常に重要です。今回の大會(huì)は國際郵政歴史上で光栄の1ペッじを與えます。
現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)正在突飛猛進(jìn),世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢繼續(xù)發(fā)展,人類社會(huì)的進(jìn)步正處在重要?dú)v史關(guān)頭。各國都面臨著機(jī)遇和挑戰(zhàn)。和平與發(fā)展仍然是我們這個(gè)時(shí)代的潮流。實(shí)現(xiàn)世界的持久和平與普遍繁榮,需要各國人民共同努力。郵政應(yīng)成為致力于世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)的一支重要力量,在推動(dòng)建立公正合理的國際新秩序中發(fā)揮積極的作用。
現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)がめざましく進(jìn)歩しているし、世界の多極化と経済のグローバル化の趨勢は続けて発展していて、人類社會(huì)の歩みは大事な歴史の瀬戸際にいます。各國は機(jī)會(huì)と挑戦に直面している。平和と発展はやはりこの時(shí)代の流れ。世界的な恒久平和と普遍繁栄を?qū)g現(xiàn)ことは各國人民が共同して努力するのは必要があります。郵政は世界平和と発展ために努力する崇高な事業(yè)の一つ重要な力量で、公正で合理的な國際新秩序の建設(shè)を推進(jìn)する中で、積極的な作用を発揮します。
郵政活動(dòng)深入千家萬戶,通達(dá)五洲四海,對促進(jìn)人類社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化、教育等事業(yè)的發(fā)展,具有重要的作用。日新月異的現(xiàn)代信息技術(shù),給國際郵政事業(yè)的發(fā)展 注入了新的活力。郵政的信息傳遞、物品運(yùn)送、資金流通三項(xiàng)基本功能,其內(nèi)涵正在日益豐富和拓寬。郵政事業(yè)有著廣闊的發(fā)展前景。
郵政活動(dòng)は深く家という家に入って、全世界に達(dá)して、人類社會(huì)の政治や経済や科學(xué)技術(shù)や文化や教育等事業(yè)の発展を促進(jìn)する重要な作用を持っています。日進(jìn)月歩の現(xiàn)代通信技術(shù)は國際郵政事業(yè)の発展に新しい活力を與えます。郵政の情報(bào)伝達(dá)、物品運(yùn)送、資金流通三つ基本的な機(jī)能は內(nèi)容が豊富にし、広げる一方です。郵政事業(yè)は洋々たる前途があります。
郵政事業(yè)要適應(yīng)當(dāng)今經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步的新形勢,發(fā)揮更大的作用,必須進(jìn)行體制改革和技術(shù)創(chuàng)新。各國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平、歷史文化傳統(tǒng)和社會(huì)制度不同,郵政發(fā)展水平也不同,進(jìn)行改革不可能有一種統(tǒng)一的模式。各國應(yīng)根據(jù)本國的實(shí)際情況,本著有利于滿足社會(huì)需求,促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步、實(shí)現(xiàn)普遍服務(wù)的目的,積極進(jìn)行改革的探索和實(shí)踐。
郵政事業(yè)は今の経済発展と社會(huì)進(jìn)歩の新形勢に適応すべき、もっと大き作用を発揮して、體制改革と技術(shù)革新をおこなわなければならない。各國の経済発展水準(zhǔn)や歴史文化伝統(tǒng)や社會(huì)制度などが異なるので、郵政発展水準(zhǔn)も異なって、改革を統(tǒng)一させることは無理です。各國は本國の実態(tài)にそくして、有利に社會(huì)需要を満足するし、社會(huì)進(jìn)歩を推進(jìn)するし、普遍的なサービスを?qū)g現(xiàn)する目標(biāo)による、積極的に改革の探索と実踐を行います。
中國政府歷來重視郵政事業(yè)的建設(shè)。經(jīng)過新中國成立五十年特別是改革開放二十年來的銳意進(jìn)取,中國郵政事業(yè)有了長足發(fā)展。一個(gè)溝通城鄉(xiāng)、覆蓋全國、聯(lián)通世界的郵政體系已經(jīng)形成,并正在向現(xiàn)代化邁進(jìn)。中國實(shí)行了全行業(yè)的郵電分營。中國郵政已成為國民經(jīng)濟(jì)體系中獨(dú)立運(yùn)營的一個(gè)部門。具有悠久歷史的中國郵政煥發(fā)著勃勃生機(jī)。我們將繼續(xù)推進(jìn)中國郵政的現(xiàn)代化建設(shè),使它能夠更好地為中國人民和世界人民服務(wù)。
中國政府は一貫して郵政事業(yè)の建設(shè)を重視しています。新中國が成り立つ五十年に経て、特に改革開放二十年以來、中國郵政事業(yè)が著しい発展を遂げています。都市と農(nóng)村に結(jié)び、全國を覆って、世界が通じる郵政體系もう形成し、現(xiàn)代化に向かって邁進(jìn)しています。全業(yè)界で郵便が電信と別れて経営をします。中國郵政はもう國民経済體系の中に獨(dú)立して運(yùn)営する一つ部門になります。
發(fā)展國際郵政事業(yè),應(yīng)堅(jiān)持平等協(xié)商、求同存異、相互支持、互利合作,這樣才能共謀發(fā)展,共求繁榮。積極幫助發(fā)展中國家克服郵政建設(shè)中面臨的困難,努力縮小發(fā)展中國家與發(fā)達(dá)國家在郵政領(lǐng)域的差距,應(yīng)成為國際郵政合作的當(dāng)務(wù)之急。中國政府愿意在相互尊重、平等互利的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)與萬國郵政聯(lián)盟各成員國在郵政領(lǐng)域的交流與合作,為促進(jìn)郵政領(lǐng)域高新技術(shù)的開發(fā)和應(yīng)用,促進(jìn)國際郵政事業(yè)的發(fā)展作出自己應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
最后,預(yù)祝大會(huì)取得圓滿成功。祝各位在北京度過愉快的時(shí)光?,F(xiàn)在,我宣布:第二十二屆萬國郵政聯(lián)盟大會(huì)開幕!謝謝。
國際郵政事業(yè)を発展するために、平等協(xié)議、共通點(diǎn)の求め、支え合い、互恵協(xié)力など原則を堅(jiān)持すべき、共同して発展と繁栄に達(dá)する。発展中國家が郵政建設(shè)中に困難を克服することを積極的に援助し、郵政領(lǐng)域に発展中國家と発達(dá)國家の距離を縮小することに努力します。これは國際協(xié)力に目下の急務(wù)になります。お互いに尊重し、平等互恵の基礎(chǔ)上で、中國政府は萬國郵政連合大會(huì)加盟國と郵政領(lǐng)域に交流と協(xié)力を強(qiáng)めて、ハイテクを開発と応用し、國際郵政事業(yè)発展を促進(jìn)することために、力を捧げたいと思っています。
最後、大會(huì)は円満に成功し、皆方の北京ご滯在中、愉快にお過ごしになられますようお祈り申し上げます。
現(xiàn)在、わたしは宣言をさせていただき、第二十二回萬國郵政連合大會(huì)がお開幕になります。
ありがとうございます。