欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      李源潮出席曼德拉葬禮致辭中英文對照

      時間:2019-05-15 09:20:57下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《李源潮出席曼德拉葬禮致辭中英文對照》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《李源潮出席曼德拉葬禮致辭中英文對照》。

      第一篇:李源潮出席曼德拉葬禮致辭中英文對照

      李源潮出席曼德拉葬禮致辭中英文對照

      (吉林師范大學(xué)2013級翻譯碩士 何婷婷 王佳 宋志光 于伊正尉 整理)

      尊敬的曼德拉的家人,尊敬的祖馬總統(tǒng),尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)人,女士們、先生們,朋友們, Dear members of the Mandela family, your excellency president Jacob Zuma, your excellencies leaders from around the world, ladies and gentlemen, dear friends.今天我們從世界各地聚集到這里,沉痛地悼念新南非總統(tǒng)納爾遜·曼德拉,在此我謹(jǐn)代表中華人民共和國習(xí)近平主席,以中國政府和中國人民的名義,向這位誕生在非洲大地的偉 人,向給我們留下燦爛笑容的非洲之子表示我們深切的哀悼和崇高的敬意。

      We have traveled from different parts of the world to gather here today to mourn the passing of Nelson Mandela, the founding president of the New South Africa.Here on behalf of president XiJinping of the People’s Republic of China and in the name of the Chinese government and people, I wish to express deep condolences and pay high tribute to this touring figure born on the African continent, the sound of Africa whose bright smile we remember fondly.曼德拉先生是新南非杰出的締造者,在漫長的歲月里他領(lǐng)導(dǎo)南非人民經(jīng)過艱苦卓絕的努 力,取得了反種族隔絕的勝利,為彩虹之國的誕生做出了歷史性的貢獻(xiàn),為國家的長遠(yuǎn)發(fā)展打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)!

      Mr Mandela was the extraordinary founding father of the New South Africa, with decades of strenuous efforts, he had led the people of the South Africa to victory in the fight against apartheid, making historic contribution to the birth of the rainbow nation and laying a solid foundation for the long-term growth of his country.曼德拉先生是非洲人民的驕傲,他一生追求非洲的民族解放,捍衛(wèi)非洲人民的尊嚴(yán),促進(jìn)非洲各國的團(tuán)結(jié),推動非洲與世界的合作。為非洲的發(fā)展與進(jìn)步貢獻(xiàn)了畢生的精力。

      Mr Mandela was the pride of the African people, for all his life he has strive for the liberation of African nations , champion the dignity of the African people, and endeavored to advance the unity of all African countries and move forward Africa’s cooperation with the world.He had dedicated his entire life to the development and progress of Africa.曼德拉先生是中國人民的老朋友,他的名字在中國家喻戶曉,作為中南關(guān)系的奠基人,他以極大的熱情,積極地推動中南友好和中非合作。中國人民永遠(yuǎn)不會忘記他對中南友好、中非關(guān)系做出的重要貢獻(xiàn)。

      Mr Mandela was an old friend of the Chinese people, and a household name in China, as one of the founding fathers of China-South Africa relations.Mr Mandela has committed himself to China-South Africa friendship and China-Africa cooperation with great passion.The Chinese people will always cherish the memory of his important contribution to China-South Africa friendship and China-Africa relations.我們?yōu)槭ミ@樣一位偉大的朋友而深感悲痛,同時我們欣慰地看到曼德拉開創(chuàng)的事業(yè)后 繼有人,南非人民在國家發(fā)展建設(shè)事業(yè)中不斷取得重要的成就,成為新興發(fā)展中的大國。南非正在國際舞臺上發(fā)揮著建設(shè)性的作用,積極維護(hù)廣大發(fā)展中國家的正當(dāng)權(quán)益。

      We are deeply saddened by the loss of such a great friend.At the same time, we are hearten to see that the course Mr Mandela has started will be carried forward.The South African people have made great achievements in building their nation.As a major emerging country, South Africa is playing a constructive role on the international stage and actively upholding the legitimate rights and interests of developing countries.逝者已矣,生者如斯。對曼德拉先生最好的追思與紀(jì)念,就是弘揚(yáng)他的精神,繼承他的 事業(yè)。我們相信南非人民必將在祖馬總統(tǒng)和南非政府的領(lǐng)導(dǎo)下,繼續(xù)在國家振興發(fā)展的道路 上闊步前進(jìn)。中方愿意同南方一道深化中南全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,造福兩國和兩國人民,共同為世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)做出積極的貢獻(xiàn)

      May the deceased resting peace while the living must move on with their life.The best way to remember and commemorate Mr Mandela is to advocate his spirit and carry forward his legacy.We believe that under the leadership of president Zuma and the government of South Africa, the South African people will continue to make big stress forward along the part of national rejuvenation and development.China stands willing to work with South Africa, to deepen China-South Africa comprehensive, strategic partnership, bring benefit to the two countries and two peoples and make positive contribution to the noble cause of world peace and development.我想說,雖然一位偉人離世,但是曼德拉的精神、他的事業(yè)將會傳承下去,將會與世長 存,非常感謝大家!

      Finally, I’d like to say although the great man has left, but Mandela’s thought and his spirit would live forever.Thank you all!

      第二篇:李源潮講話中英文對照

      為世界經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新發(fā)展提供新動能

      Provide New Driving Forces for Innovative Development of the World Economy

      —在世界經(jīng)濟(jì)論壇2016年年會中國經(jīng)濟(jì)和二十國集團(tuán)峰會專場上的特別致辭(2016年1月21日,瑞士達(dá)沃斯)中華人民共和國國家副主席李源潮

      Professor Schwab, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高興出席世界經(jīng)濟(jì)論壇2016年年會。感謝施瓦布主席和論壇方的盛情邀請,以及為中國經(jīng)濟(jì)和二十國集團(tuán)峰會專場活動所作的精心安排。本屆年會將“掌控第四次工業(yè)革命”作為主題,探討世界經(jīng)濟(jì)增長的新動力,很有現(xiàn)實(shí)意義。I am delighted to attend the 2016 annual meeting of the World Economic Forum.I wish to thank Professor Schwab and the Forum for the kind invitation and the careful arrangements for this special session.The theme of this year’s annual forum, “Mastering the Fourth Industrial Revolution”, is of great relevance as it examines the new driving force for the world economic growth.世界經(jīng)濟(jì)正處于動力轉(zhuǎn)換的重要階段,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入新常態(tài)。中國國家主席習(xí)近平指出,新常態(tài)下的中國經(jīng)濟(jì),增長將更趨平穩(wěn),動力將更為多元。中國國務(wù)院總理李克強(qiáng)指出,中國經(jīng)濟(jì)未來向好、更好,并不是盲目樂觀,而是有基礎(chǔ)、有條件、有動力。今天,我愿借世界經(jīng)濟(jì)論壇的平臺介紹當(dāng)前中國的經(jīng)濟(jì)情況和今后一個時期的政策導(dǎo)向。The world economy is now at a crucial stage of a shift in the force that drives growth, and the Chinese economy has entered a new normal.Chinese President Xi Jinping has pointed out that the Chinese economy in this new normal will grow more steadily and have more diversifieddriving forces.Chinese Premier Li Keqiang said that the bright prospects of the Chinese economy are not based on blind optimism but on necessary basis, conditions and impetus.I would like to use today’s platform to talk about the current state of the Chinese economy and our policy directions for the next stage.第一,2015年中國經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)了平穩(wěn)增長,仍是全球增長重要動力。First, the Chinese economy achieved steady growth in 2015 andChina remains an important driving force for global growth.一是實(shí)現(xiàn)了國內(nèi)生產(chǎn)總值6.9%的中高速增長。在世界經(jīng)濟(jì)起伏震蕩的背景下,2015年中國GDP增量超過5000億美元,預(yù)計(jì)排全球首位。這是在經(jīng)濟(jì)總量超過10萬億美元的高基數(shù)上取得的,在全球主要經(jīng)濟(jì)體中繼續(xù)位居前列。To

      beginwith, China’s GDP registered a medium-high growth rate of 6.9% in 2015.Despite the volatility in world economy, China still achieved a GDPincrease of over US$500 billion, which is estimated to be the largest inthe world.Such a growth has been achieved on a high basis of an overUS$10 trillion economy and continues to be one of the fastest among theworld’s major economies.二是實(shí)現(xiàn)了人民生活持續(xù)改善的增長。全國居民人均可支配收入增長7.4%,快于經(jīng)濟(jì)增速0.5個百分點(diǎn)。全國城鎮(zhèn)新增就業(yè)1312萬人,超出預(yù)定目標(biāo)。31個大城市城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率5.1%左右,處于2009年來低水平。Secondly, China realized continuedimprovement of the lives of its people.Per capita disposable income grewby 7.4%, outpacing 1 / 8 the overall economy by half a percentage point.Intowns and cities nationwide, 13.12 million new jobs were created,outperforming the set target.Urban surveyed unemployment rate in 31major cities was 5.1%, one of the lowest since 2009.三是實(shí)現(xiàn)了結(jié)構(gòu)優(yōu)化的增長。消費(fèi)對經(jīng)濟(jì)增長貢獻(xiàn)率比上年提高了15.4個百分點(diǎn),達(dá)到66.4%,比投資高30.3個百分點(diǎn)。服務(wù)業(yè)占GDP比重提高2.4個百分點(diǎn),達(dá)50.5%,比工業(yè)高16.7個百分點(diǎn)。單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降5.6%。中國新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)、新產(chǎn)品加快孕育成長,高技術(shù)產(chǎn)業(yè)增加值比上年增長10.2%,大大快于傳統(tǒng)工業(yè)。網(wǎng)上零售增長超過30%,新能源汽車產(chǎn)量增長1.6倍,工業(yè)機(jī)器人增長42%。Thirdly,China’sgrowth was achieved with an optimized structure.Consumptioncontributed 66.4% to growth, an increase by 15.4 percentage points and30.3 percentage points higher than investment.The share of the servicesector in GDP rose by 2.4 percentage points, reaching 50.5%, 16.7percentage points higher than the industrial sector.Per unit GDP energyconsumption was lowered by 5.6%.China’s new industries, new forms ofbusiness and new products took shape and grew more rapidly, and theadded value of high-tech industries was up 10.2% year-on-year, growingmuch faster than traditional industries.On-line retail sales grew over 30%.The output of new-energy cars increased 1.6 fold, and industrial robots42%.四是實(shí)現(xiàn)了開放、互利、共贏的增長。2015年中國進(jìn)口總額1.68萬億美元,繼續(xù)位居世界第2位。對外直接投資1276億美元,同比增長10%。中國居民出境旅游等達(dá)到1.2億人次,增長了12%,境外消費(fèi)超過1萬億人民幣,增長了20%。中國從國際市場進(jìn)口大宗商品的實(shí)物量和占全球份額繼續(xù)增加,2015年中國原油進(jìn)口量增長8.8%,達(dá)到歷史新高,大豆進(jìn)口量增長14.4%。這些增長既滿足了中國自身發(fā)展需求,也為全球經(jīng)濟(jì)增長作出了超過四分之一的貢獻(xiàn),中國發(fā)展仍是全球經(jīng)濟(jì)增長的重要動力。

      Fourthly, China’s growth was open and producedmutually-beneficial and win-win outcomes.In 2015, China’s importstotaled US$1.68 trillion, still the second biggest in the world.Theoutbound direct investment reached US$127.6 billion, up by 10%year-on-year.Chinese residents made 120 million overseas visits, up by12%), and spent more than RMB 1 trillion overseas, registering anincrease of 20%.The volume and global share of China’s imports ofmajor commodities from international market continued to grow.In 2015,the volume of crude oil import went up by 8.8%), hitting a record high.Import volume of soybeans grew by 14.4%.Such increase met the needof China’s own development and also contributed over one quarter toworld economic growth.China remains a major driving force for globaleconomic growth.第二,中國有信心有能力保持經(jīng)濟(jì)中高速增長的趨勢。當(dāng)前,國際金融危機(jī)深層次影響還在繼續(xù),世界經(jīng)濟(jì)仍處在深刻調(diào)整期。中國經(jīng)濟(jì)和世界經(jīng)濟(jì)緊密相連,也處在從數(shù)量高速擴(kuò)張向質(zhì)量和效益提升的調(diào)整之中,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入了新常態(tài)。在這個新常態(tài)中,中國既有信心有能力推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,也有信心有能力保持經(jīng)濟(jì)中高速增長。一方面,由于世界經(jīng)濟(jì)總需求不足,國際市場大宗商品價格大幅下跌,同時,中國經(jīng)濟(jì)總量不斷增大,資源環(huán)境制約不斷增強(qiáng),中國經(jīng)濟(jì)增速相應(yīng)緩下來,這是符合一般經(jīng)濟(jì)發(fā)展規(guī)律的。

      Second, China has the confidence and capability to maintain medium-to-high growth.As the world is yet to shrug off the deep impact of the 2 / 8 global financial crisis, its economy is still in a period of profound adjustment.The Chinese economy, closely connected with the world economy, has entered a new normal, shifting from fast quantitative expansion to a stage of pursuing higher quality and efficiency.In this new normal, China has the confidence and capability to promote economic restructuring and, at the same time, maintain medium-to-high growth.As the world economy has insufficient aggregate demand and commodity prices plunge in the international market, the growth of China’s economy, which is now bigger in size and under heavier resource and environment constraint, naturally moderates.This echoes the general rules of economic development.另一方面,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展有很大潛力、韌性和回旋余地,有信心有能力保持一定的增長速度,以實(shí)現(xiàn)中國“兩個一百年”奮斗目標(biāo)。(一是到2020年,即中國共產(chǎn)黨成立100周年時,國內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入在2010年的基礎(chǔ)上翻一番,全面建成惠及十幾億人口的小康社會;二是到本世紀(jì)中葉,即中華人民共和國成立100周年時,建成富裕民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家)Yet the Chinese economy has great potential,resilience and ample space for policy adjustment.We have the confidenceand capability to maintain a certain speed of growth to meet our two“centenary goals”(to double the 2010 GDP and per capita income andcomplete the building of a moderately prosperous society by 2020 whenthe Communist Party of China celebrates its centenary;and second, to build China into a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious socialist country by the middle of this century when the People’s Republic of China celebrates its centenary.)

      現(xiàn)在,中國大專及以上文化程度人數(shù)超過1億人,每年新畢業(yè)大學(xué)生700多萬,高質(zhì)量發(fā)展具有充裕的人力資源基礎(chǔ)。中國人有勤儉持家的傳統(tǒng),近年來居民儲蓄率一直保持在38%以上,去年居民新增儲蓄存款超過4萬億元人民幣,2008年以來居民儲蓄累計(jì)增加了35萬億元人民幣,這使擴(kuò)大消費(fèi)和有效投資都有充分條件。Over

      millionChinese have received college education or beyond, and each year ouruniversities turn out over 7 million graduates.They form the basis of ourabundant human resources for high-quality development.As the Chinesepeople have the fine tradition of valuing frugality, our household savingsrate has stayed above 38% over the years.Last year, the increasedresidential savings were in excess of RMB 4 trillion.Since 2008,residential savings have increased by RMB 35 trillion.This provides astrong basis for boosting consumption and effective investment.過去5年,中國GDP總量由7萬多億美元上升至10萬多億美元,為發(fā)展奠定了雄厚的物質(zhì)基礎(chǔ)。2015年中國財(cái)政收入預(yù)計(jì)增長超過5%,年底國家外匯儲備超過3.33萬億美元、穩(wěn)居世界第一。國際資本仍然看好中國發(fā)展,2015年外商直接投資達(dá)1262.7億美元,同比增長5.6%。中國推進(jìn)改革的決心堅(jiān)定不移,將進(jìn)一步激發(fā)和釋放市場活力。我們正在編制“十三五”規(guī)劃,將貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,著力實(shí)現(xiàn)有質(zhì)量、有效益、可持續(xù)的增長,推動中國經(jīng)濟(jì)走得更好更穩(wěn)更遠(yuǎn)。In thepast five years, China’s GDP grew from over US$7 trillion to over US$10trillion, forming a solid material foundation for future development.Thefiscal revenue of China for 2015 is expected to grow by more than 5%,and by the end of 2015, China’s foreign 3 / 8 exchange reserve surpassedUS$3.33 trillion, being the world’s biggest.China remains attractive tointernational capital and received US$126.27 billion of foreign directinvestment in 2015, up by 5.6% year-on-year.China is committed toreform and will further invigorate market players.We are formulating the13th Five-Year Plan and will pursue innovative, coordinated, green, openand shared development, work to achieve sustainable growth of qualityand efficiency so that the Chinese economy will realize steadier andbetter development in the long run.第三,中國將著力通過改革創(chuàng)新培育經(jīng)濟(jì)發(fā)展新動能。今后一個時期,中國發(fā)展的重要目標(biāo)是,經(jīng)濟(jì)保持中高速增長、產(chǎn)業(yè)邁向中高端水平,為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供新動能,我們要做、可做的事情有很多。這里,我愿同大家分享3個案例,它們反映了中國在改革和創(chuàng)新兩方面的探索和實(shí)踐。Third,China will nurture new driving forces for growth throughreform and innovation.For the coming years, China’s developmentpriority is to maintain medium-to-high growth, advance to medium-highends of the industrial chain and provide new driving forces for the worldeconomy.There is a lot we will do and can do.Here I would like to sharewith you three examples of China’s exploration and practices of reformand innovation.第一個例子是中國安徽省有個叫旌德的山區(qū)小縣,人口15萬,僅去年一年就新增了1100 家企業(yè),比上年多了兩成。為什么那里民眾創(chuàng)業(yè)熱情這么高?因?yàn)榭h里的政府部門用“三個一律”為創(chuàng)業(yè)企業(yè)開辟綠色通道:即非行政許可審批事項(xiàng)一律取消,確需保留的行政許可審批事項(xiàng)一律納入權(quán)力清單,權(quán)力清單上的行政審批事項(xiàng)一律進(jìn)政府服務(wù)大廳。實(shí)際上,我們大力推進(jìn)行政審批制度改革,新登記市場主體在中國各地都“井噴式”增長,去年中國平均每天新登記企業(yè)超過1.2萬家。今后,中國將繼續(xù)加大行政管理體制、國有企業(yè)、財(cái)稅體制、金融體制等重要領(lǐng)域改革力度,持續(xù)推進(jìn)簡政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù),不斷釋放和激發(fā)市場活力。The first example concerns a small mountainous county named Jingde in China’s Anhui Province.With a population of 150,000, this county saw 1,100 new enterprises last year alone.The increase margin was 20%.The local people were so enthusiastic about having their own start-ups, because the local government opened up a green channel for them by adopting three measures: first, items that legally require no administrative approval do not need to have government review and approval;second, items that legally require administrative approval must be on the list of power of the government and third, for all those on the list of power, procedures can be completed conveniently at the government service center.In fact, there has been an upsurge of newly registered market entities across the country as we vigorously push forward reform on administrative review and approval.For every single day in last year, over 12,000 newly registered companies emerged across China.In the coming years, China will continue to step up reform on administrative management system, SOEs, fiscal and tax regimes, financial system and in other areas, streamline administration and delegate power, and upgrade service to further unleash the vitality of market entities.第二個例子是中國高鐵已成全球最大基礎(chǔ)設(shè)施投資市場,并正在努力成長為全球重要的4 / 8 軌道交通供應(yīng)商。到2015年底,中國鐵路運(yùn)營里程超過12萬公里,居世界第二位,當(dāng)年投資超過8000億人民幣,其中高鐵1.9萬公里,居世界第一位。中國高鐵快速發(fā)展的主要支撐是,中國在引進(jìn)技術(shù)的基礎(chǔ)上,通過創(chuàng)新構(gòu)建起具有自主知識產(chǎn)權(quán)的先進(jìn)高鐵技術(shù)體系,這再次印證了“創(chuàng)新是引領(lǐng)發(fā)展的第一動力”。今后,中國將抓住新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)革命的時間窗口,也就是這次論壇所說的“第四次工業(yè)革命”的機(jī)遇,加快實(shí)施“中國制造2025”、“互聯(lián)網(wǎng)+”行動計(jì)劃,加快發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)和現(xiàn)代服務(wù)業(yè),既在改造傳統(tǒng)制造方面努力,又在綠色制造、智能制造升級方面加油,讓更多有生命力的前沿技術(shù)和新興產(chǎn)業(yè)集群發(fā)展,推動生產(chǎn)模式和組織方式變革創(chuàng)新。The second example is the high-speed rail of China which represents the world’s largest infrastructure investment market and is building itself into the most important rail transport supplier in the world.By the end of 2015, China’s railway mileage in operation has exceeded 120,000 kilometers, ranking the second in the world.Over RMB 800 billion was invested that year.And the mileage of high-speed railway stood at 19,000 kilometers, ranking the first in the world.One important reason for the rapid development of China’s high-speed railway is that, building on the technologies that have been learned from abroad, China has developed, through innovation, an advanced high-speed railway technology system with independent intellectual property rights.This once again proves that “innovation is the primary driving force for development”.In the future, the Chinese government will try to make the most of the new round of scientific and technological revolution and industrial revolution, in other words, the opportunities brought by the “fourth industrial revolution”, the theme of this year’s Forum.We will accelerate the implementation of “made in China 2025” and “Intemet+” and develop emerging industries of strategic importance as well as modem services at a faster pace.Efforts will be made to improve traditional manufacturing and to promote green manufacturing and smart upgrading, so as to facilitate the development of more cutting-edge technologies and clusters of emerging industries and to enable change and innovation in the way we produce and organize businesses.第三個例子是在北京中關(guān)村和深圳的大街上,創(chuàng)新工場、創(chuàng)客咖啡等年輕人創(chuàng)業(yè)的新型孵化器大量涌現(xiàn)。截至2015年底,中國共有各類眾創(chuàng)空間2300多個,各類科技孵化器超過2500家,并以每年超過20%的速度增長。今后,我們將深入實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,推進(jìn)大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新,鼓勵發(fā)展眾創(chuàng)、眾包、眾扶、眾籌空間,讓每個有創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)意愿的人都有成功的機(jī)會和空間,讓一切勞動、知識、技術(shù)、管理、資本的活力競相迸發(fā),釋放全社會的發(fā)展?jié)撃?。The third example is the large number of new incubators

      孵化器

      for young people to start up businesses, such as Innovation Works創(chuàng)新工場and makers’ cafes創(chuàng)客咖啡 that have sprung up in the streets of Beijing’s Zhongguancun and the city of Shenzhen.By the end of 2015, China has had more than 2300 makers’ spaces of different kinds and over 2,500 incubators and accelerators for various tech firms.Their number is still growing at an annual rate of over 20%.Going forward, we will further promote mass 5 / 8 entrepreneurship and innovation, encourage and develop crowd innovation眾創(chuàng), crowd sourcing眾包, crowd support眾扶 and crowd funding眾籌, so that everyone with the will to innovate and start business can have the opportunity and space to achieve success;all factors including labor, knowledge, technology, management and capital will be invigorated;and the potential of the entire society will be unleashed.第四,中國將與世界各國共同應(yīng)對挑戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)合作共贏。國際金融危機(jī)發(fā)生8年來,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇緩慢,突發(fā)性不穩(wěn)定因素很多。中國古人講,“懼危者常安,憂亡者恒存”。越是面對復(fù)雜局面,越應(yīng)有清醒的憂患意識和機(jī)遇意識。當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)需要更加開放、更加包容、更多合作、更多共贏。今后5年,中國將致力于發(fā)展更高層次的開放型經(jīng)濟(jì),與世界各國謀求更多伙伴式的經(jīng)濟(jì)合作。中國將繼續(xù)推動“一帶一路”沿線國家和地區(qū)共商共建共享,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。加強(qiáng)國際產(chǎn)能和裝備制造合作,幫助發(fā)展中國家提升基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和工業(yè)化水平,實(shí)現(xiàn)互利共贏。加快自貿(mào)區(qū)及投資協(xié)定談判,打破各種形式的貿(mào)易壁壘,繼續(xù)改善外國在華投資環(huán)境,積極參與全球經(jīng)濟(jì)治理。Fourth, China will work with the rest of the world to meet challenges and realize win-win cooperation.Over the past eight years since the global financial crisis broke out, the world economic recovery has been slow with many emergencies and uncertainties.As an ancient Chinese saying goes, “those that stay vigilant against potential risk and danger will survive and thrive.” Facing a complex situation, it is important to stay clear-minded about dangers and possible opportunities.What the world economy needs today is greater openness, inclusiveness, cooperation and win-win results.In the next five years, China will commit itself to developing an open economy at a higher level and seeking economic cooperation with other countries as partners.China will continue to advance the initiative of jointly building the “Belt and Road” for shared benefits and common development with countries and regions along the routes, strengthen international cooperation on industrial capacity and equipment manufacturing, and help developing countries enhance infrastructure development and become more industrialized for mutually beneficial and win-win outcomes.We will speed up negotiations on free trade areas and investment agreements, tear down all kinds of trade barriers, continue to improve the environment for foreign investors in China and participate actively in global economic governance.本世紀(jì)以來,13億多中國人民對世界經(jīng)濟(jì)增長的人均貢獻(xiàn)率一直在世界人均水平以上,把中國發(fā)展搞好,本身就是對人類發(fā)展的重要貢獻(xiàn)。中國將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作、共贏的旗幟,與世界各國共同應(yīng)對挑戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)合作共贏,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)進(jìn)一步復(fù)蘇發(fā)展。Since the turn of the century, the contribution per person by more than 1.3 billion Chinese people to world economic growth has always been above world average.To ensure sound development in China is in itself an important contribution to the development of mankind.China will, in the spirit of peace, development and win-win cooperation, work with the rest of the world to tackle challenges, cooperate for win-win results and bolster world economic recovery and development.今年9月4日至5日,二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十一次峰會將在中國浙江省杭州市舉行。中國國家主席習(xí)近平指出,二十國集團(tuán)在引領(lǐng)和推動國際經(jīng)濟(jì)合作方面具有舉足輕重的影響,6 / 8 應(yīng)為實(shí)現(xiàn)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長目標(biāo)而努力。二十國集團(tuán)作為全球經(jīng)濟(jì)治理的重要平臺,包括發(fā)達(dá)國家、新興市場國家和發(fā)展中國家的主要經(jīng)濟(jì)體,成員人口占全球總量的三分之二,國內(nèi)生產(chǎn)總值占85%,貿(mào)易額占近80%。杭州峰會將以“構(gòu)建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動、包容的世界經(jīng)濟(jì)”為主題,重點(diǎn)從創(chuàng)新增長方式、完善全球經(jīng)濟(jì)金融治理、提振國際貿(mào)易和投資、促進(jìn)包容聯(lián)動式發(fā)展等方面共商合議,努力為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供新動能。我們認(rèn)為,當(dāng)前二十國集團(tuán)應(yīng)該從4個方面作出努力。From 4 to 5 September this year, the 11th G20 Summit will be held in Hangzhou, Zhejiang province of China.As Chinese President Xi Jinping pointed out, the G20 plays a significant role in leading and promoting international economic cooperation and should work vigorously for the goal of realizing strong, sustainable and balanced growth.The G20 brings together major developed countries and emerging markets and developing countries which, taken together, account for two thirds of the world’s population, 85% of global GDP and nearly 80%)of international trade.Under the theme of “towards an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy”, the Hangzhou Summit will focus its discussions on innovating growth models, improving global economic and financial governance, boosting international trade and investment and promoting inclusive and interconnected development in an effort to provide new drivers for the development of the world economy.We believe, the G20 needs to work on the following four fronts.第一,創(chuàng)新世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展動力。二十國集團(tuán)應(yīng)該將經(jīng)濟(jì)發(fā)展的政策思路轉(zhuǎn)到提升中長期增長潛力上來,明確結(jié)構(gòu)性改革的優(yōu)先方向,把握科技創(chuàng)新、新工業(yè)革命、數(shù)字經(jīng)濟(jì)等新要素帶來的新機(jī)遇,加快實(shí)現(xiàn)新舊增長動力轉(zhuǎn)換。

      First, explore new forces for world economic development.The G20 needs to shift its policy thinking for economic development towards greater emphasis on improving mid-to-long-term growth potential, identify priorities for structural reform, seize the new opportunities brought by new factors including scientific and technological innovation, new industrial revolution and digital economy, and realize a faster shift from old to new forces that drive growth.第二,推進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)治理改革。二十國集團(tuán)應(yīng)該繼續(xù)致力于國際金融貨幣體系的改革和完善,增強(qiáng)國際金融機(jī)構(gòu)的有效性,重視新興市場和發(fā)展中國家的合理訴求。落實(shí)二十國集團(tuán)能源合作原則,推進(jìn)綠色金融、反腐敗、稅收等各領(lǐng)域合作,為世界經(jīng)濟(jì)健康高效運(yùn)行提供機(jī)制保障。Second, promote reform on global economic governance.The G20 needs to remain committed to the reform and improvement of the international financial and monetary system, enhance the effectiveness of international financial institutions and pay more attention to the legitimate aspirations of emerging markets and developing countries.Efforts should be made to implement the G20 Principles on Energy Collaboration and push forward cooperation in green finance, fighting corruption as well as taxation, so as to provide institutional guarantee for the health and efficiency of the world economy.第三,建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì)體系。2012-2014年,國際貿(mào)易增速連續(xù)3年低于世界經(jīng)濟(jì)增速,2014年全球外國直接投資下降16%。2015年,世界貨物和服務(wù)貿(mào)易總量增速比上年下降0.8個百分點(diǎn),低于世界經(jīng)濟(jì)增速0.5個百分點(diǎn),形勢令人擔(dān)憂。二十國集團(tuán)應(yīng)該在7 / 8 促進(jìn)全球貿(mào)易增長方面發(fā)揮更大作用,繼續(xù)反對保護(hù)主義,加強(qiáng)多邊貿(mào)易體制,促進(jìn)全球價值鏈深化發(fā)展。加強(qiáng)國際投資合作,為各國企業(yè)經(jīng)營投資創(chuàng)造公平、透明的政策環(huán)境。

      Third, build an open world economic system.International trade grew slower than world economy for three consecutive years from 2012 to 2014.Global foreign direct investment declined by 16% in 2014.In 2015, the growth of global trade in goods and services was 0.8 percentage point slower than the previous year and half a percentage point slower than that of the global economy.This is worrying.The G20 should play a bigger role in promoting global trade, continue to reject protectionism, strengthen the multilateral trading regime and deepen the development of the global value chain.International investment cooperation should also be strengthened to foster a fair and transparent policy environment for the operation and investment of businesses of all countries.第四,共享世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展成果。2015年,國際社會就2030年可持續(xù)發(fā)展議程、氣候變化巴黎協(xié)定達(dá)成共識。二十國集團(tuán)應(yīng)該率先垂范,全面落實(shí)上述共識。增加對基礎(chǔ)設(shè)施和工業(yè)化的投資,照顧最不發(fā)達(dá)國家和非洲國家特殊需求,幫助他們增強(qiáng)自主發(fā)展能力,開創(chuàng)各國共同發(fā)展新局面。Fourth, share in the fruits of world economic development.In 2015, the international community reached consensus on the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris agreement on climate change.The G20 should lead by example and implement them fully.It also needs to increase investment in infrastructure and industrialization, accommodate the special needs of the least developed countries and African countries and help them enhance capacity for independent development to usher in new prospects for common development of all.在杭州峰會籌備過程中,中國將堅(jiān)持開放、透明、包容理念,同各方保持密切溝通,認(rèn)真聽取來自所有伙伴方的意見和建議。In the preparation for the Hangzhou Summit, China will, in the spirit of openness, transparency and inclusiveness, maintain close communication with all parties and heed the views and suggestions of all partners.春夏秋冬、周期交替,這是大自然的規(guī)律,也是經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)步的規(guī)律?,F(xiàn)在的達(dá)沃斯,大廳之外是遍地冰雪,但再過幾個月,這里就將滿山春色。讓我們同舟共濟(jì)、攜手并肩,為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供新動能,共同創(chuàng)造世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新春天!

      Change is the rule of nature that guides the four seasons, and also the rule of economic development.Though it is a world of ice and snow outside, in a few months’ time, spring will come back to the mountains.Let us join hands to provide new forces for the development of the world economy.Together, we will bring about a new economic spring for our globe./ 8

      第三篇:婚禮司儀致辭(中英文對照)

      致歡迎辭(Welcome Speech):

      女士們、先生們Ladies and Gentlemen:

      春天是一個放飛希望的季節(jié),冰雪融化,萬物復(fù)蘇,不知細(xì)葉誰裁出,二月春風(fēng)似剪刀,Spring is the season of hope, a flying snow melt, blooms, don't know fine leaf who cut out, the shears-like breeze like scissors

      在這美好的日子里,在這溫馨浪漫的時光, 我們歡聚一堂,寒冷的冬天過去之后,我們迎來了左權(quán)先生和徐苗小姐的婚禮In this beautiful days, in this romantic moments, We gathered,and welcoming the wedding of Mr.Zuoquan and Miss Xumiao

      下面讓我們用熱烈的掌聲歡迎左權(quán)先生和徐苗小姐入場

      Let's use the warm applause welcome Mr.And XuMiao ZuoQuan miss admission

      這是一個浪漫的季節(jié)

      This is a romantic season

      新郎,新娘擁有一個溫馨怡人的愛之甜夢

      The groom and bride have a warm and pleasant love sweet dream

      這是一個醉人的時刻

      This is a fascinating moment

      新郎,新娘開始一個幸福熱烈的愛之春天

      The groom, the bride began a happy warm love spring

      因?yàn)樘貏e所以才會甜美Because special so would sweet

      在這玫瑰色的世界里 In this world of rosy

      為了這季節(jié)For this season

      鮮花含笑更美More beautiful flowers smiling

      為了這一時刻For ther moment

      寂寞孤獨(dú)悄然離去Lonely lonely slipped away

      因?yàn)槟愕牡絹鞸ince your arrival

      充實(shí)歡樂驟然而至Enrich joy suddenly crept up

      愿你們互相珍惜,同心永結(jié) May you cherish each other and together forever "

      用幽深的明眸去讀無垠,高原,青春的天With deep eyes to read, the plateau, the youth day 用輕盈的腳步去趟綠美麗生活的芳草園

      With lightsome pace of life going to green beautiful fragrant garden

      用辟浪的英姿去搏擊人生路上的煩惱

      Waves with monarch of the heroic life on the road to combat troubles

      用深沉的愛去溫馨父母夕陽般的暮年With the deep love of the parents to warm the old

      祝你們共享愛情,共擎風(fēng)雨,白頭偕老

      Wish you share the love, runners holding storms, grow old together

      祝你們青春美麗,人生美麗,生命無憾 Wish you young and beautiful life beautiful, life partie

      在我們中華民族 流傳著這樣一句話 In our Chinese nation there is a word

      :父之情 母之心 Father, mother, the feeling of heart父母恩情比海深 飲水思源不忘本Parents kindness than the sea water siyuan not forggestting deep 可敬天下父母心Honorable heart all the parents

      所以有請兩位新人父母入場So please welcome two rookie parents admission 看這幾位老人Look at this a few old man 他們一直用一種特殊的眼光注視著新郎 新娘They have been

      using a special kind of eye staring at the bride and bridegroom 在他們的眼光里 In their eyes有心酸 有喜悅 有寄托 有希望There are hopes in the bitterness has hope 還有幾分叮嚀and a few minutes reminds

      今天在這個特殊的場合Today in this special occasion 我想新郎新娘一定有千言萬語 對自己的父母抒發(fā) 又有很多的感慨要對他們表達(dá)I think the bride and groom must have a thousand words to his own parents express had so many regrets expressed to them新郎今后的成就就是對父母雙親最好的報答Groom future achievement is the best repay to parents

      正式儀式?)(official ceremony)

      所以新郎新娘請聽真,So really, the bride and groom please listen me

      水有源,樹有根,兒女不忘養(yǎng)育恩,water, tree has root, active children don't forget parenting grace, 今朝結(jié)婚成家業(yè),尊老敬賢白發(fā)雙親now married into JingXian possessions, aged parents,接下來是拜高堂,父母雙親,一鞠躬,感謝養(yǎng)育之恩,再鞠躬,感謝撫養(yǎng)成人,三鞠躬,永遠(yuǎn)孝敬老人!Then we show our respect to our parents Firstbow, thank you for support, again, thank adulthood bowed three bows, always respect and support the old!

      好接下來是夫妻對拜,二位新人向左向右轉(zhuǎn),一鞠躬,謝謝您選擇了我,再鞠躬,白頭偕老,三鞠躬,永結(jié)同心!

      Good next to a couple, two new worship to the right and to the left turn, a bow, thank you choose me, bow again three bows wanted.now, eternal love, tie the knot!

      下面讓我們舉起酒杯,為這對新人祝福!, Let's raise glasses, for the couple wishes!

      那么最后呢也祝愿我們在場的所有來賓所有的朋友們家庭幸福,生活美滿,身體健康,萬事如意!

      Then finally there? We wish all of my friends all guests family happiness, happy life, healthy body, all the luck!

      第四篇:中國國家副主席李源潮在曼德拉悼念會上的致辭

      中國國家副主席李源潮在曼德拉悼念會上的致辭

      尊敬的曼德拉的家人,尊敬的祖馬總統(tǒng),尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)人,女士們、先生們,朋友們。今天我們從世界各地聚集到這里,沉痛地悼念新南非總統(tǒng)納爾遜·曼德拉,在此我謹(jǐn)代表中華人民共和國習(xí)近平主席,以中國政府和中國人民的名義,向這位誕生在非洲大地的偉人,向給我們留下燦爛笑容的非洲之子表示我們深切的哀悼和崇高的敬意。

      曼德拉先生是新南非杰出的締造者,在漫長的歲月里他領(lǐng)導(dǎo)南非人民經(jīng)過艱苦卓絕的努力,取得了反種族隔絕的勝利,為彩虹之國的誕生做出了歷史性的貢獻(xiàn),為國家的長遠(yuǎn)發(fā)展打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)!

      曼德拉先生是非洲人民的驕傲,他一生追求非洲的民族解放,捍衛(wèi)非洲人民的尊嚴(yán),促進(jìn)非洲各國的團(tuán)結(jié),推動非洲與世界的合作。為非洲的發(fā)展與進(jìn)步貢獻(xiàn)了畢生的精力。曼德拉先生是中國人民的老朋友,他的名字在中國家喻戶曉,作為中南關(guān)系的奠基人,他以極大的熱情,積極地推動中南友好和中非合作。中國人民永遠(yuǎn)不會忘記他對中南友好、中非關(guān)系做出的重要貢獻(xiàn)。

      我們?yōu)槭ミ@樣一位偉大的朋友而深感悲痛,同時我們欣慰地看到曼德拉開創(chuàng)的事業(yè)后繼有人,南非人民在國家發(fā)展建設(shè)事業(yè)中不斷取得重要的成就,成為新興發(fā)展中的大國。南非正在國際舞臺上發(fā)揮著建設(shè)性的作用,積極維護(hù)廣大發(fā)展中國家的正當(dāng)權(quán)益。

      逝者已矣,生者如斯。對曼德拉先生最好的追思與紀(jì)念,就是弘揚(yáng)他的精神,繼承他的事

      我們相信南非人民必將在祖馬總統(tǒng)和南非政府的領(lǐng)導(dǎo)下,繼續(xù)在國家振興發(fā)展的道路上闊步前進(jìn)。中方愿意同南方一道深化中南全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,造福兩國和兩國人民,共同為世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)做出積極的貢獻(xiàn),我想說,雖然一位偉人離世,但是曼德拉的精神、他的事業(yè)將會傳承下去,將會與世長存,非常感謝大家!

      美國總統(tǒng)奧巴馬在曼德拉追悼會上的致辭

      謝謝各位!非常感謝大家!首先我想向曼德拉家族成員、祖馬總統(tǒng)、尊敬的各位各國的代表們、尊敬的各位嘉賓,我覺得我今天非常榮幸在此參加曼德拉的追悼會,來紀(jì)念這一個卓越非凡的人。

      各位南非的人民們,來自各行各業(yè)的人,全世界感謝你們,讓你們的國度誕生了曼德拉這位偉人,他的一生是偉大的一生,是你們的尊容。而他為你們獲得了自由和民主,這是他留下的寶貴財(cái)富。我們現(xiàn)在難以用言語去表達(dá)我們對曼德拉的熱愛,很難用一些數(shù)據(jù)、事實(shí)去描繪一個人的一生。我們用很多不同的事讓我們心意相連。

      在這個艱難的時刻,在歷史的重要時刻,我們要讓一個國家走向正義是需要突破艱難險阻的。在一家之中出生,生于權(quán)利之家,他在部落里面成長起來。曼德拉是20世紀(jì)最偉大的自由的斗士,而他引領(lǐng)了反非自由運(yùn)動,而這個運(yùn)動也獲得了成功。就像馬丁.路德.金博士一樣,他代表那些被壓迫的人們發(fā)出了聲音,引領(lǐng)他們追求正義。而他忍受了監(jiān)獄的苦難,忍受了不幸和磨難,而直到冷戰(zhàn)終結(jié)。

      在他從監(jiān)獄獲得自由之后,他把國家又重新團(tuán)結(jié)起來,就像林肯 總統(tǒng)那樣,他是國家的締造者,他為下一代人建立了自由的基礎(chǔ)。而他為國家塑造起來了民主和法治的基礎(chǔ),而且在一任總統(tǒng)任期之后就自愿選擇從權(quán)利的高位下退出。在他的一生當(dāng)中他取得了輝煌的成就。

      我們記得曼德拉是我們的偶像,是我們的領(lǐng)袖,他永遠(yuǎn)帶著微笑,但同時他又是堅(jiān)強(qiáng)的自強(qiáng)不息的斗士。但是曼德拉也與我們分享他的疑惑,還有在他的一些光輝成就當(dāng)中的疑慮。他說,如果你覺得所謂的圣人就是雖然犯錯但是永不放棄的人,而他也承認(rèn)他的不完美。他

      有著幽默感,即使他身負(fù)重?fù)?dān)但是仍然微笑著面對生活。他是有血有肉的真實(shí)的一個人,有著自己的情感,他既是一位導(dǎo)師,又是我們親密的朋友,這是我們?yōu)槭裁磸乃砩蠈W(xué)習(xí)到如此多的東西。

      他的成就是卓越的,是無與倫比的,在他的一生當(dāng)中我們看到了他不屈不撓的斗爭,他的勇氣、信仰、耐心和堅(jiān)持,他向我們展示了人類的潛力,不僅是歷史上一些光輝的章節(jié),而是我們看到的實(shí)實(shí)在在的成就,他也讓我們看到了行動的力量??吹搅怂麨槔硐胨冻龅钠D辛的努力,從曼德拉身上我們看到了,他從他的父親那里繼承了勇氣和不懈斗爭的精神。而為成千上萬的人爭取尊嚴(yán),即使他在監(jiān)獄當(dāng)中也心懷人民。就像我們歷史上的巨人一樣,他跨越了艱險。

      曼德拉控制了憤怒,而是拋出了仇恨,讓人們可以獲得和解,可以重尋人的尊嚴(yán)。即使他面臨著艱難,但是他幫助我們一同去尋求正義。他說,我為了白人的統(tǒng)治和黑人的統(tǒng)治都征戰(zhàn)過、奮斗過、抗?fàn)庍^,我是希望所有的人能夠平等自由的生活著。正是在這樣的理想之下我們希望能夠把他的精神傳承下來,我會為我所熱愛的人們,為他們做好風(fēng)險的準(zhǔn)備。

      曼德拉向我們展示了行動的成就,他告訴了我們思考和理性的重要性,他告訴我們不僅要去堅(jiān)持贊同的人,同時要去尊重他們即使反對人的意見。而且他把自己的經(jīng)歷作為磨煉,他把他的知識傳授下去,影響他人。他在奮斗的過程當(dāng)中不斷地學(xué)習(xí),這樣才能夠向人們展示打破了種族隔離的自由是多么寶貴和重要。

      曼德拉向我們展示出了想法,僅僅有想法是不夠的。不管想法有多么正確,同時也要受到法律和制度的運(yùn)輸。他非常實(shí)際,把自己的信仰在實(shí)踐當(dāng)中和歷史情況當(dāng)中加以實(shí)驗(yàn)。但是在核心價值觀方面是絕不動搖的,所以說他也提醒我們即便是身處牢獄當(dāng)中也可以有奮斗精神。但是他在監(jiān)獄當(dāng)中仍然制訂法律,而且不為了個人的利益而犧牲大的原則。而且他也創(chuàng)造了南非的《憲法》,創(chuàng)造了反種族制度的民主,保護(hù)了少數(shù)人的利益及大多數(shù)的利益,以及每一個南非人的自由權(quán)利。

      最終曼德拉代表了人類精神的紐帶,在南非有這樣一個詞,這個詞其實(shí)就描繪了曼德拉最偉大的天賦,他意識到人類永遠(yuǎn)有一條看不到的紐帶連接在一起,但是人性是統(tǒng)一的。我們在傳承精神的過程當(dāng)中能夠?qū)崿F(xiàn)自我,我們永遠(yuǎn)不知道這樣的力量有多強(qiáng),是不是這樣的力量支撐他在幽暗的監(jiān)獄當(dāng)中堅(jiān)持奮斗。但是他卻在救人總統(tǒng)的時候向全世界人介紹他的監(jiān)獄看守,他把他家人離世的心痛轉(zhuǎn)化為愛滋病尋找救治方法的努力。他不僅代表了偉大,還教會了這么多人如何在自在尋找真理。就是像曼德拉這樣的人能夠解放不僅是囚犯,同時能夠解放看守囚犯的人。而且教會其他人如何信任自己,而且他教給我們和解不是一條殘忍的道路,而是通過包容、寬大和真理來化解這些分歧,他改變了法律,也改變了人心。

      對于南非的民眾來說,對于那些全球范圍內(nèi)受過他激勵的人,曼德拉的離世絕對是無比悲痛的時刻,他們都在為他哀悼,慶祝英雄般的一生。但是我相信這也是我們每個人自省的一刻,我們必須要貪嗔地面對自己,無論外界條件如何都要問自己我們有沒有在自己的生活當(dāng)中運(yùn)用到曼德拉的精神,運(yùn)用到他教給我們的品質(zhì)。我自己也在思考,作為一個總統(tǒng)、作為一個人,我們知道像南非那樣,美國也有過種族制度的統(tǒng)治,我們也為此斗爭和奮斗長達(dá)幾十年。正是那些知名和不知名的人奮斗才有今天,我的夫人和我正是這種成果的受益者。但是在美國,還有在南非,以及全球各國,我們不能夠允許我們的進(jìn)步遮蔽這樣的事實(shí),就是我們的工作尚未完成,仍然任重而道遠(yuǎn)。

      實(shí)現(xiàn)平等的路上仍然有很多工作要做,可能沒有過去來的那么排山倒海,但是仍然有很多的工作要做。我們現(xiàn)在仍然看到孩子們?nèi)甜嚢ゐI死于疾病,我們看到學(xué)校被炸毀,看到年輕人完全看不到未來的希望,在世界各國我們看到有許多人仍然因?yàn)樗麄兊恼涡叛龆氇z。仍然因?yàn)樗麄兊淖诮绦叛?,因?yàn)樗麄兊呐d趣,因?yàn)樗麄兯鶒鄣娜硕墒芾为z之災(zāi),現(xiàn)在這種情況仍然在發(fā)生。所以我們也必須為了公正而戰(zhàn),為公正而行動,為和平而行動?,F(xiàn)在還有太多的人沒有能夠獲得曼德拉所取得的成就的問責(zé),他們?nèi)匀唤?jīng)受著種族歧視的煎熬,仍然生活在水深火熱貧困當(dāng)中。

      曼德拉致力于自由,有很多領(lǐng)導(dǎo)說是維護(hù)曼德拉的價值觀,但是卻不能夠?qū)捜莸膶Υ麄冏约旱拿癖姟6覀冇泻芏嗳嗽谶吘€當(dāng)中生活,我們就坐在一旁,卻沒有發(fā)出自己的聲音。我們的聲音必須要聽到我們當(dāng)前面臨的問題,比如說推動和平和公正,如何推動自由和人權(quán),如何結(jié)束紛爭以及戰(zhàn)爭。這一些問題不好解答,也不好解決,但是很多問題都不好解答。比如說在一戰(zhàn)當(dāng)中出生了曼德拉,也業(yè)面臨著那么多的難題,但是他卻會在解決問題之前不斷地奮斗,直到一切解決為止。南非展示給我們,我們可以變化,我們可以建造這樣一個世界,根基不是我們之間的差異,而是我們之間的共同點(diǎn);不是紛爭,而是機(jī)會和和平。我們無法再見到曼德拉了,但是我想告訴南非的年輕人,以及世界各國的年輕人。你們也可以使他的人生變成你們自己的。

      在三十年前我還是一個學(xué)生,我學(xué)習(xí)了曼德拉的事跡了,了解了他在南非國土上所做出的奮斗。當(dāng)時點(diǎn)燃了我身體當(dāng)中的某些信念,使我想到了我的責(zé)任對我自己和其他人的責(zé)任,使我踏上這樣一條旅程,一直到我今天所在的位置。我永遠(yuǎn)無法成為像曼德拉那樣偉大的人,但是他讓我想成為更好的人。他能喚醒我們每個人心中最美好的部分。

      他這個偉大的自由斗士已然安息,我們會回到各自的生活和工作崗位,重新開始我們的日常生活。在這個過程當(dāng)中讓我們繼續(xù)找尋他的力量,找尋他偉大的精神,就在我們自己的心中,在我們自己的體內(nèi)找到他的這種精神。當(dāng)我們的心上仍然受到不公正的負(fù)擔(dān),似乎美好的遠(yuǎn)景無法實(shí)現(xiàn),在這些時候讓我們想想曼德拉,還有他刻在監(jiān)獄墻壁上的字。不管懲罰多么嚴(yán)厲,我仍然會掌握我自己的命運(yùn),我是我靈魂的船長,多么偉大的靈魂啊。我們深切地思念他,愿上帝保佑曼德拉的靈魂,愿上帝保佑南非民眾!

      第五篇:中國國家副主席李源潮在曼德拉悼念會上的致辭

      中國國家副主席李源潮在曼德拉悼念會上的致辭

      尊敬的曼德拉的家人,尊敬的祖馬總統(tǒng),尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)人,女士們、先生們,朋友們。今天我們從世界各地聚集到這里,沉痛地悼念新南非總統(tǒng)納爾遜·曼德拉,在此我謹(jǐn)代表中華人民共和國習(xí)近平主席,以中國政府和中國人民的名義,向這位誕生在非洲大地的偉人,向給我們留下燦爛笑容的非洲之子表示我們深切的哀悼和崇高的敬意。

      曼德拉先生是新南非杰出的締造者,在漫長的歲月里他領(lǐng)導(dǎo)南非人民經(jīng)過艱苦卓絕的努力,取得了反種族隔絕的勝利,為彩虹之國的誕生做出了歷史性的貢獻(xiàn),為國家的長遠(yuǎn)發(fā)展打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)!

      曼德拉先生是非洲人民的驕傲,他一生追求非洲的民族解放,捍衛(wèi)非洲人民的尊嚴(yán),促進(jìn)非洲各國的團(tuán)結(jié),推動非洲與世界的合作。為非洲的發(fā)展與進(jìn)步貢獻(xiàn)了畢生的精力。

      曼德拉先生是中國人民的老朋友,他的名字在中國家喻戶曉,作為中南關(guān)系的奠基人,他以極大的熱情,積極地推動中南友好和中非合作。中國人民永遠(yuǎn)不會忘記他對中南友好、中非關(guān)系做出的重要貢獻(xiàn)。

      我們?yōu)槭ミ@樣一位偉大的朋友而深感悲痛,同時我們欣慰地看到曼德拉開創(chuàng)的事業(yè)后繼有人,南非人民在國家發(fā)展建設(shè)事業(yè)中不斷取得重要的成就,成為新興發(fā)展中的大國。南非正在國際舞臺上發(fā)揮著建設(shè)性的作用,積極維護(hù)廣大發(fā)展中國家的正當(dāng)權(quán)益。

      逝者已矣,生者如斯。對曼德拉先生最好的追思與紀(jì)念,就是弘揚(yáng)他的精神,繼承他的事業(yè)。我們相信南非人民必將在祖馬總統(tǒng)和南非政府的領(lǐng)導(dǎo)下,繼續(xù)在國家振興發(fā)展的道路上闊步前進(jìn)。中方愿意同南方一道深化中南全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,造福兩國和兩國人民,共同為世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)做出積極的貢獻(xiàn),我想說,雖然一位偉人離世,但是曼德拉的精神、他的事業(yè)將會傳承下去,將會與世長存,非常感謝大家!

      下載李源潮出席曼德拉葬禮致辭中英文對照word格式文檔
      下載李源潮出席曼德拉葬禮致辭中英文對照.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        中英文對照

        Text5_ENI don't know why I overlooked that problem. I haven't overlooked Chinese achievements in science. Sometimes you are too frank. High birthrates cannot be......

        中英文對照

        AEROFLEX “亞羅弗”保溫 ALCO “艾科”自控 Alerton 雅利頓空調(diào) Alfa laval阿法拉伐換熱器 ARMSTRONG “阿姆斯壯”保溫 AUX 奧克斯 BELIMO 瑞士“搏力謀”閥門 BERONOR西......

        中英文對照

        醫(yī)院中英文對照發(fā)熱門診Have Fever主治醫(yī)師Doctor-in-charge 供應(yīng)室Supply Room謝絕入內(nèi)No entering 紅燈亮?xí)r謝絕入內(nèi)No entering when red light 彩超、心電圖Colorful Ca......

        中英文對照A

        《美國口語慣用法例句集粹》A A (Page 1-4)1. about 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) I'd like to know what this is all about. 我想知道這到底是怎么回事。How about a fish sandwic......

        中英文對照

        共軌技術(shù) 隨著人們對低油耗、低廢氣排放、發(fā)動機(jī)低噪聲的需求越來越大,對發(fā)動機(jī)和燃油噴射系統(tǒng)的要求也越來也高。對柴油發(fā)動機(jī)燃油噴射系統(tǒng)提出的要求也在不斷增加。更高的......

        奧巴馬致辭演講,中英文對照

        Remarks in an Exchange of Toasts at State Dinner by Barack Obama, President of the United States of America State Dining Room, White House, Washington January 1......

        曼德拉葬禮手語翻譯被打假

        'Fake interpreter' at Mandela memorial 曼德拉葬禮手語翻譯被打假 導(dǎo)讀:曼德拉追悼會上,一個名為揚(yáng)奇的男子冒充手語翻譯“瞎比劃”引發(fā)全球媒體關(guān)注。 The sign language......

        2015年習(xí)近平新年致辭中英文對照版

        新年前夕,國家主席習(xí)近平通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺、中央電視臺,發(fā)表了二〇一五年新年賀詞。全文如下: 時間過得真快,2014年就要過去了,2015年正在向我們走來。在......