欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      胡錦濤在世界媒體峰會(huì)開(kāi)幕式上的致辭時(shí)間(推薦五篇)

      時(shí)間:2019-05-15 09:19:36下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《胡錦濤在世界媒體峰會(huì)開(kāi)幕式上的致辭時(shí)間》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《胡錦濤在世界媒體峰會(huì)開(kāi)幕式上的致辭時(shí)間》。

      第一篇:胡錦濤在世界媒體峰會(huì)開(kāi)幕式上的致辭時(shí)間

      胡錦濤在世界媒體峰會(huì)開(kāi)幕式上的致辭

      胡錦濤在世界媒體峰會(huì)開(kāi)幕式上的致辭時(shí)間:2009-10-09 22:07來(lái)源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:1016次

      中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤在世界媒體峰會(huì)開(kāi)幕式上的致辭 2009年10月9日

      Address by President Hu Jintao At the Opening Ceremony of the World Media Summit 9 October 2009

      女士們,先生們,朋友們:

      Ladies and Gentlemen, Dear Friends,金秋十月,清風(fēng)送爽。在這個(gè)美好季節(jié)里,世界各地媒體機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人相聚北京,舉行世界媒體峰會(huì)。首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和人民,對(duì)這次世界媒體峰會(huì)的召開(kāi),表示誠(chéng)摯的祝賀!對(duì)各位朋友的到來(lái),表示熱烈的歡迎!

      On this beautiful and crisp autumn day, media leaders from around the world are gathered in Beijing for the World Media Summit.Let me begin by extending, on behalf of the Chinese Government and people, sincere congratulations on the opening of the summit and a warm welcome to all the friends present.當(dāng)今世界,隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)快速發(fā)展和科技進(jìn)步日新月異,信息傳遞和獲取日益快捷,全球傳媒業(yè)經(jīng)歷著前所未有的深刻變革,媒體在社會(huì)生活中的作用越來(lái)越重要。這次世界媒體峰會(huì)以“合作、應(yīng)對(duì)、共贏、發(fā)展”為主題,反映了人們對(duì)全球傳媒業(yè)發(fā)展面臨挑戰(zhàn)的關(guān)切,顯示了各媒體加強(qiáng)交流合作、尋求共同發(fā)展的愿望,體現(xiàn)了媒體從業(yè)者致力于促進(jìn)世界和平與發(fā)展的決心。我相信,會(huì)議圍繞這一主題深入探討、廣泛交流,有助于加強(qiáng)世界各地媒體合作,有助于推動(dòng)全球傳媒業(yè)健康有序向前發(fā)展,有助于增進(jìn)各國(guó)人民相互了解和友誼。

      At a time of fast economic and social development, rapid scientific and technological progress and easier information transmission and access, the world's media industry is undergoing profound changes like never before and media organizations are playing a more important role in our lives.The theme of this summitnot only reflects concern about the challenges facing development of the global media industry, but also demonstrates the desire of media organizations to strengthen exchanges and cooperation for common development as well as the determination of media professionals to promote world peace and development.I am certain that in-depth and wide-ranging discussions on this theme will lead to stronger cooperation among media organizations across the world, promote healthy and orderly

      胡錦濤在世界媒體峰會(huì)開(kāi)幕式上的致辭

      development of the global media industry, and help deepen mutual understanding and friendship among the people of the world.女士們、先生們!

      Ladies and Gentlemen,當(dāng)今世界正處在大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)期。世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,世界范圍內(nèi)各種思想文化交流更加頻繁、更加活躍,開(kāi)放合作、互利共贏成為國(guó)際社會(huì)廣泛共識(shí),國(guó)與國(guó)相互聯(lián)系更加緊密。同時(shí),國(guó)際金融危機(jī)影響仍在持續(xù),發(fā)展不平衡更加突出,氣候變化、糧食安全、能源資源安全等全球性問(wèn)題進(jìn)一步顯現(xiàn),恐怖主義、跨國(guó)有組織犯罪、重大傳染性疾病等非傳統(tǒng)安全威脅依然存在,局部沖突和熱點(diǎn)問(wèn)題此起彼伏,不穩(wěn)定不確定因素增多,世界和平與發(fā)展面臨諸多挑戰(zhàn)。

      We live in a world that is undergoing major development, major changes and major adjustments.As world multi-polarity and economic globalization gather momentum, global exchanges of ideas and cultures are becoming more frequent and dynamic.Openness, cooperation, mutual benefit and win-win progress have become the common pursuit of the international community as countries are more closely interconnected than before.On the other hand, however, the global financial crisis continues to affect our lives.Imbalance in development has been thrown into sharp relief.Climate change, food security, energy and resource security and other global issues have become more pronounced.Terrorism, transnational organized crime, major infectious diseases and other non-traditional security threats continue to exist.Local conflicts and hot-spot issues have kept flaring up, and uncertainties and destabilizing factors are mounting.All this presents multiple challenges to world peace and development.面對(duì)前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn),世界各地媒體應(yīng)該順應(yīng)時(shí)代發(fā)展潮流,攜手并進(jìn),努力為建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界作出貢獻(xiàn)。

      In the face of unprecedented opportunities and challenges, media organizations around the world should embrace the trend of our times, join hands and contribute to building a harmonious world of enduring peace and common prosperity.第一,要充分運(yùn)用自身特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),廣泛傳播和平、發(fā)展、合作、共贏、包容理念。各類媒體應(yīng)該致力于推動(dòng)人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè),促進(jìn)世界各國(guó)在政治上相互尊重、平等協(xié)商,經(jīng)濟(jì)上相互合作、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),文化上相互借鑒、求同存異,安全上相互信任、加強(qiáng)合作,環(huán)保上相互幫助、協(xié)力推進(jìn),共同創(chuàng)造人類更加美好的未來(lái)。當(dāng)前,世界各國(guó)正在全力克服國(guó) 2

      胡錦濤在世界媒體峰會(huì)開(kāi)幕式上的致辭

      際金融危機(jī)影響,世界各地媒體應(yīng)該深入反映國(guó)際社會(huì)同舟共濟(jì)、加強(qiáng)合作、共克時(shí)艱的舉措和成效,為推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和健康穩(wěn)定發(fā)展貢獻(xiàn)力量。

      First, media organizations should make full use of their specialties and advantages and spread the message of peace, development, cooperation, win-win and tolerance.All types of media organizations should dedicate themselves to the lofty cause of peace and development of mankind.They should encourage all countries to respect one another politically and hold consultations on an equal footing, carry out economic cooperation to draw on one another's strength, learn from one another through cultural exchanges and seek common ground while putting aside differences, increase mutual trust and cooperation in security affairs, and help and coordinate with one another in environmental protection, so as to jointly create a better future for mankind.As we meet here, countries across the world are still battling the impact of the global financial crisis.The world's media should make in-depth coverage of the concerted action taken by the international community to overcome difficulties and the positive effects of these measures.In so doing, the media can contribute their share to the recovery of the world economy and its healthy and stable development.第二,要堅(jiān)持平等互信、互利共贏、共同發(fā)展,更好開(kāi)展交流合作。世界各種形態(tài)媒體,不分文化異同、水平高低、規(guī)模大小,應(yīng)該相互尊重、相互信任、平等相處,求同存異,交流互鑒;應(yīng)該充分考慮各方實(shí)際,協(xié)商回應(yīng)各方訴求,兼顧各方利益,既競(jìng)爭(zhēng)又合作,努力實(shí)現(xiàn)互補(bǔ)互助、共同受益;應(yīng)該分享成功經(jīng)驗(yàn),優(yōu)化發(fā)展環(huán)境,合力應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),謀求共同發(fā)展。

      Second, media organizations should uphold the ideas of equality, mutual trust, mutual benefit and common development, and conduct more effective exchanges and cooperation.All types of media organizations, regardless of their cultural background, capability or size, should respect and trust one another as equals, seek common ground while shelving differences, and learn from one another through exchanges.They should take into full consideration each other's actual conditions, address each other's concerns through consultation, accommodate each other's interests and cooperate even as they compete with one another.They should take advantage of their complementarity, help each other and realize common interests.They should share best practice, create a more enabling environment for development, work together to deal with challenges and seek common development.第三,要切實(shí)承擔(dān)社會(huì)責(zé)任,促進(jìn)新聞信息真實(shí)、準(zhǔn)確、全面、客觀傳播。當(dāng)今社會(huì),媒體對(duì)國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等各領(lǐng)域的輻射日益加強(qiáng),對(duì)人們思想、工作、生活等各方面的影響日益深入。正因?yàn)槿绱耍瑢?duì)各類媒體來(lái)說(shuō),樹(shù)立和秉持高度的社會(huì)責(zé)任感比以往任何時(shí)候都更為重要。各類媒體要被公眾廣泛接受、受社會(huì)廣泛尊重,不斷提高公信力和影響力,就應(yīng)該遵守新聞從業(yè)基本準(zhǔn)則,客觀報(bào)道世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、文明多樣性的現(xiàn)實(shí),充分反映世界各國(guó)發(fā)展的主流和趨勢(shì),熱情鼓勵(lì)發(fā)展中國(guó)家發(fā)展進(jìn)步。

      胡錦濤在世界媒體峰會(huì)開(kāi)幕式上的致辭

      Third, media organizations should take up social responsibilities in real earnest and spread true, accurate, comprehensive and objective news and information.With their greater involvement in international politics, economy, society and culture, media organizations are exerting growing influence over people's thinking, work and lives.Thus, it is more important than ever before for media organizations of all types to foster and uphold a strong sense of social responsibility.To gain general acceptance and respect in society and increase credibility and influence, media organizations should abide by the basic code of conduct in their profession, report objectively on world multi-polarity, economic globalization and cultural diversity, fully reflect the predominant themes and trends of development in the world, and sincerely encourage the development and progress of developing countries.女士們、先生們!

      Ladies and Gentlemen,幾天前,中國(guó)人民熱烈慶祝了中華人民共和國(guó)成立60周年。經(jīng)過(guò)60年特別是改革開(kāi)放30年的不懈奮斗,中國(guó)的面貌、中國(guó)人民的面貌發(fā)生了歷史性變化。當(dāng)今中國(guó),綜合國(guó)力顯著增強(qiáng),人民生活總體上達(dá)到小康水平,迸發(fā)出前所未有的活力和創(chuàng)造力。同時(shí),我們清醒地認(rèn)識(shí)到,中國(guó)仍然是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)在發(fā)展進(jìn)程中遇到的矛盾和問(wèn)題無(wú)論規(guī)模還是復(fù)雜性都世所罕見(jiàn)。中國(guó)要全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會(huì),進(jìn)而基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化、實(shí)現(xiàn)全體人民共同富裕,還有很長(zhǎng)的路要走。中國(guó)將繼續(xù)從本國(guó)國(guó)情出發(fā),堅(jiān)持中國(guó)特色社會(huì)主義道路,全面推進(jìn)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)以及生態(tài)文明建設(shè),全力做到發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享。中國(guó)將始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,堅(jiān)持在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上同所有國(guó)家發(fā)展友好合作。

      A few days ago, the Chinese people celebrated the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China.After 60 years of hard work, especially 30 years of reform and opening up, historic changes have taken place in the outlook of China and the Chinese people.The China of today, whose comprehensive national strength has grown significantly and whose people lead moderately prosperous lives, is beaming with unprecedented dynamism and creativity.At the same time, we are keenly aware that China remains the world's largest developing country, and faces tensions and problems in its development of a scale and complexity not seen anywhere in the world.China still has a long way to go before it can build a moderately prosperous society of a higher level that will benefit more than one billion people, and goes on to achieve basic modernization and bring common prosperity to all its people.China will continue to follow the path of socialism with Chinese characteristics in light of its national conditions, promote all-round development in the economic, political, cultural, social and ecological fields, and strive to ensure that its development is for the people and by the people and the fruits of development are shared

      胡錦濤在世界媒體峰會(huì)開(kāi)幕式上的致辭

      among the people.China will stay firmly on the path of peaceful development, remain committed to the win-win strategy of opening up, and continue to conduct friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.在推進(jìn)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的過(guò)程中,中國(guó)政府始終高度重視媒體發(fā)展,鼓勵(lì)和支持中國(guó)媒體貼近實(shí)際、貼近生活、貼近群眾,創(chuàng)新觀念、創(chuàng)新內(nèi)容、創(chuàng)新形式、創(chuàng)新方法、創(chuàng)新手段,增強(qiáng)親和力、吸引力、感染力,在弘揚(yáng)社會(huì)正氣、通達(dá)社情民意、引導(dǎo)社會(huì)熱點(diǎn)、疏導(dǎo)公眾情緒、搞好輿論監(jiān)督和保障人民知情權(quán)、參與權(quán)、表達(dá)權(quán)、監(jiān)督權(quán)等方面發(fā)揮重要作用。中國(guó)政府支持中國(guó)媒體同外國(guó)媒體在新聞傳播、人力資源、信息技術(shù)、業(yè)務(wù)發(fā)展等方面加強(qiáng)交流、深化合作?,F(xiàn)在,越來(lái)越多的外國(guó)媒體,包括大多數(shù)在座朋友們所代表的媒體,向中國(guó)派出了常駐記者,臨時(shí)來(lái)華采訪的記者人數(shù)不斷增加。外國(guó)媒體報(bào)道中國(guó)的信息量越來(lái)越大、領(lǐng)域越來(lái)越廣、內(nèi)容越來(lái)越豐富,對(duì)各國(guó)人民了解當(dāng)代中國(guó)發(fā)展變化起到了重要作用。我們將按照有關(guān)法律法規(guī),繼續(xù)推動(dòng)政務(wù)公開(kāi),加強(qiáng)信息發(fā)布,保障外國(guó)新聞機(jī)構(gòu)和記者合法權(quán)益,為外國(guó)媒體在華從事采訪報(bào)道業(yè)務(wù)提供便利。我們真誠(chéng)希望世界各地媒體為增進(jìn)各國(guó)人民對(duì)中國(guó)的了解、為鞏固和發(fā)展各國(guó)人民同中國(guó)人民的友誼作出新的貢獻(xiàn)。

      In pressing ahead with reform, opening up and socialist modernization, the Chinese Government has always attached great importance to the development of the media, encouraging and supporting Chinese media to stay close to national conditions and people's lives and concerns, and use new concepts, new content, new methods and new means in order to be more accessible, attractive and appealing to the people.Media organizations in China are also encouraged to play an important role in promoting healthy trends, reflecting social conditions and public mood, guiding public focus, soothing public dissatisfaction and ensuring supervision by public opinion, as well as in safeguarding the people's right to stay informed of, participate in, express views about and oversee government affairs.The Government also supports Chinese media in enhancing exchanges and cooperation with their foreign counterparts in news transmission, human resources, information technology and business development.An increasing number of foreign media organizations, including those represented here today, have sent resident reporters to China.The number of foreign journalists on short-term reporting missions is also on the rise.Foreign media coverage of China is growing in terms of content, scope and range, and plays an important role in informing people around the world of the development and changes in contemporary China.We will continue to promote transparency in government affairs, enhance information release, safeguard the lawful rights and interests of foreign news organizations and reporters in accordance with China's laws and regulations, and facilitate foreign media coverage of China.We sincerely hope that media organizations from around the world will make new contribution to deepening the world's understanding of China, and helping to consolidate and develop friendship between the Chinese people and other peoples.女士們、先生們!

      胡錦濤在世界媒體峰會(huì)開(kāi)幕式上的致辭

      Ladies and Gentlemen,與人民同命運(yùn)、與時(shí)代共發(fā)展,是世界各地媒體的必然選擇。我相信,通過(guò)與會(huì)各位朋友共同努力,這次峰會(huì)一定能在促進(jìn)世界各地媒體加強(qiáng)交流、深化合作方面取得積極成果,為促進(jìn)全球傳媒業(yè)發(fā)展作出貢獻(xiàn)。

      As media organizations, your have to share destiny with the people and keep pace with the times.I am confident that through your combined efforts, this summit will deliver positive results in promoting exchanges and cooperation among media organizations around the world and contribute to the development of the global media industry.謝謝大家。

      Thank you.原文鏈接:http:// 6

      第二篇:模擬卷在世界媒體峰會(huì)開(kāi)幕式上的致辭

      Using the research

      method of

      literature, means of

      observation,behavioral

      approach,conceptual analysis

      and the pattern of

      information-seeking

      of local and

      overseas were

      analyzed and

      compared, Basic

      pattern strategies of

      technology

      information-seeking

      在世界媒體峰會(huì)開(kāi)幕式上的致辭

      (2009年10月9日)

      胡錦濤

      女士們,先生們,朋友們:

      金秋十月,清風(fēng)送爽。在這個(gè)美好季節(jié)里,世界各地媒體機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人相聚北京,舉行世界媒體峰會(huì)。首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和人民,對(duì)這次世界媒體峰會(huì)的召開(kāi),表示誠(chéng)摯的祝賀!對(duì)各位朋友的到來(lái),表示熱烈的歡迎!當(dāng)今世界,隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)快速發(fā)展和科技進(jìn)步日新月異,信息傳遞和獲取日益快捷,全球傳媒業(yè)經(jīng)歷著前所未有的深刻變革,媒體在社會(huì)生活中的作 用越來(lái)越重要。這次世界媒體峰會(huì)以“合作、應(yīng)對(duì)、共贏、發(fā)展”為主題,反映了人們對(duì)全球傳媒業(yè)發(fā)展面臨挑戰(zhàn)的關(guān)切,顯示了各媒體加強(qiáng)交流合作、尋求共同發(fā) 展的愿望,體現(xiàn)了媒體從業(yè)者致力于促進(jìn)世界和平與發(fā)展的決心。我相信,會(huì)議圍繞這一主題深入探討、廣泛交流,有助于加強(qiáng)世界各地媒體合作,有助于推動(dòng)全球 傳媒業(yè)健康有序向前發(fā)展,有助于增進(jìn)各國(guó)人民相互了解和友誼。

      女士們、先生們!

      當(dāng)今世界正處在大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)期。世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,世界范圍內(nèi)各種思想文化交流更加頻繁、更加活躍,開(kāi)放合作、互利 共贏成為國(guó)際社會(huì)廣泛共識(shí),國(guó)與國(guó)相互聯(lián)系更加緊密。同時(shí),國(guó)際金融危機(jī)影響仍在持續(xù),發(fā)展不平衡更加突出,氣候變化、糧食安全、能源資源安全等全球性問(wèn) 題進(jìn)一步顯現(xiàn),恐怖主義、跨國(guó)有組織犯罪、重大傳染性疾病等非傳統(tǒng)安全威脅依然存在,局部沖突和熱點(diǎn)問(wèn)題此起彼伏,不穩(wěn)定不確定因素增多,世界和平與發(fā)展 面臨諸多挑戰(zhàn)。

      面對(duì)前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn),世界各地媒體應(yīng)該順應(yīng)時(shí)代發(fā)展潮流,攜手并進(jìn),努力為建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界作出貢獻(xiàn)。

      第一,要充分運(yùn)用自身特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),廣泛傳播和平、發(fā)展、合作、共贏、包容理念。各類媒體應(yīng)該致力于推動(dòng)人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè),促進(jìn)世界 各國(guó)在政治上相互尊重、平等協(xié)商,經(jīng)濟(jì)上相互合作、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),文化上相互借鑒、求同存異,安全上相互信任、加強(qiáng)合作,環(huán)保上相互幫助、協(xié)力推進(jìn),共同創(chuàng)造 人類更加美好的未來(lái)。當(dāng)前,世界各國(guó)正在全力克服國(guó)際金融危機(jī)影響,世界各地媒體應(yīng)該深入反映國(guó)際社會(huì)同舟共濟(jì)、加強(qiáng)合作、共克時(shí)艱的舉措和成效,為推動(dòng) 世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和健康穩(wěn)定發(fā)展貢獻(xiàn)力量。第二,要堅(jiān)持平等互信、互利共贏、共同發(fā)展,更好開(kāi)展交流合作。世界各種形態(tài)媒體,不分文化異同、水平高低、規(guī)模大小,應(yīng)該相互尊重、相互 信任、平等相處,求同存異,交流互鑒;應(yīng)該充分考慮各方實(shí)際,協(xié)商回應(yīng)各方訴求,兼顧各方利益,既競(jìng)爭(zhēng)又合作,努力實(shí)現(xiàn)互補(bǔ)互助、共同受益;應(yīng)該分享成功 經(jīng)驗(yàn),優(yōu)化發(fā)展環(huán)境,合力應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),謀求共同發(fā)展。第三,要切實(shí)承擔(dān)社會(huì)責(zé)任,促進(jìn)新聞信息真實(shí)、準(zhǔn)確、全面、客觀傳播。當(dāng)今社會(huì),媒體對(duì)國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等各領(lǐng)域的輻射日益加 強(qiáng),對(duì)人們思想、工作、生活等各方面的影響日益深入。正因?yàn)槿绱?,?duì)各類媒體來(lái)說(shuō),樹(shù)立和秉持高度的社會(huì)責(zé)任感比以往任何時(shí)候都更為重要。各類媒體要被公 眾廣泛接受、受社會(huì)廣泛尊重,不斷提高公信力和影響力,就應(yīng)該遵守新聞從業(yè)基本準(zhǔn)則,客觀報(bào)道世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、文明多樣性的現(xiàn)實(shí),充分反映世界各 國(guó)發(fā)展的主流和趨勢(shì),熱情鼓勵(lì)發(fā)展中國(guó)家發(fā)展進(jìn)步。女士們、先生們!

      幾天前,中國(guó)人民熱烈慶祝了中華人民共和國(guó)成立60周年。經(jīng)過(guò)60年特別是改革開(kāi)放30年的不懈奮斗,中國(guó)的面貌、中國(guó)人民的面貌發(fā)生了歷 史性變化。當(dāng)今中國(guó),綜合國(guó)力顯著增強(qiáng),人民生活總體上達(dá)到小康水平,迸發(fā)出前所未有的活力和創(chuàng)造力。同時(shí),我們清醒地認(rèn)識(shí)到,中國(guó)仍然是世界上最大的發(fā) 展中國(guó)家,中國(guó)在發(fā)展進(jìn)程中遇到的矛盾和問(wèn)題無(wú)論規(guī)模還是復(fù)雜性都世所罕見(jiàn)。中國(guó)要全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會(huì),進(jìn)而基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化、實(shí) 現(xiàn)全體人民共同富裕,還有很長(zhǎng)的路要走。中國(guó)將

      繼續(xù)從本國(guó)國(guó)情出發(fā),堅(jiān)持中國(guó)特色社會(huì)主義道路,全面推進(jìn)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)以及生態(tài) 文明建設(shè),全力做到發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享。中國(guó)將始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,堅(jiān)持在和平共處五 項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上同所有國(guó)家發(fā)展友好合作。

      在推進(jìn)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的過(guò)程中,中國(guó)政府始終高度重視媒體發(fā)展,鼓勵(lì)和支持中國(guó)媒體貼近實(shí)際、貼近生活、貼近群眾,創(chuàng)新觀 念、創(chuàng)新內(nèi)容、創(chuàng)新形式、創(chuàng)新方法、創(chuàng)新手段,增強(qiáng)親和力、吸引力、感染力,在弘揚(yáng)社會(huì)正氣、通達(dá)社情民意、引導(dǎo)社會(huì)熱點(diǎn)、疏導(dǎo)公眾情緒、搞好輿論監(jiān)督和 保障人民知情權(quán)、參與權(quán)、表達(dá)權(quán)、監(jiān)督權(quán)等方面發(fā)揮重要作用。中國(guó)政府支持中國(guó)媒體同外國(guó)媒體在新聞傳播、人力資源、信息技術(shù)、業(yè)務(wù)發(fā)展等方面加強(qiáng)交流、深化合作。現(xiàn)在,越來(lái)越多的外國(guó)媒體,包括大多數(shù)在座朋友們所代表的媒體,向中國(guó)派出了常駐記者,臨時(shí)來(lái)華采訪的記者人數(shù)不斷增加。外國(guó)媒體報(bào)道中國(guó)的信 息量越來(lái)越大、領(lǐng)域越來(lái)越廣、內(nèi)容越來(lái)越豐富,對(duì)各國(guó)人民了解當(dāng)代中國(guó)發(fā)展變化起到了重要作用。我們將按照有關(guān)法律法規(guī),繼續(xù)推動(dòng)政務(wù)公開(kāi),加強(qiáng)信息發(fā) 布,保障外國(guó)新聞機(jī)構(gòu)和記者合法權(quán)益,為外國(guó)媒體在華從事采訪報(bào)道業(yè)務(wù)提供便利。我們真誠(chéng)希望世界各地媒體為增進(jìn)各國(guó)人民對(duì)中國(guó)的了解、為鞏固和發(fā)展各國(guó) 人民同中國(guó)人民的友誼作出新的貢獻(xiàn)。

      女士們、先生們!

      與人民同命運(yùn)、與時(shí)代共發(fā)展,是世界各地媒體的必然選擇。我相信,通過(guò)與會(huì)各位朋友共同努力,這次峰會(huì)一定能在促進(jìn)世界各地媒體加強(qiáng)交流、深化合作方面取得積極成果,為促進(jìn)全球傳媒業(yè)發(fā)展作出貢獻(xiàn)。

      謝謝大家。

      第三篇:胡錦濤在大運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式歡迎宴會(huì)上的致辭

      胡錦濤在大運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式歡迎宴會(huì)上的致辭 尊敬的基里安主席,Your Excellency George E.Killian, President of the International University Sports Federation 尊敬的各位國(guó)家元首、政府首腦,Distinguished Heads of State and Government, 尊敬的各位國(guó)際大體聯(lián)執(zhí)委會(huì)委員,Distinguished Members of the Executive Committee of the International University Sports Federation, 尊敬的各位來(lái)賓,Distinguished Guests,女士們,先生們,朋友們:Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 今晚,第二十六屆世界大學(xué)生運(yùn)動(dòng)會(huì)將在深圳隆重開(kāi)幕。我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和人民,對(duì)各位嘉賓表示熱烈的歡迎!Tonight, the grand opening of the 26th Summer Universiade will be held here in Shenzhen.I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, a very warm welcome to all the distinguished guests.世界大學(xué)生運(yùn)動(dòng)會(huì)自1959年創(chuàng)辦以來(lái),秉承“發(fā)展大學(xué)生體育運(yùn)動(dòng)、促進(jìn)國(guó)際團(tuán)結(jié)合作”的宗旨,為各國(guó)各地區(qū)大學(xué)生運(yùn)動(dòng)員同場(chǎng)競(jìng)技、展示英姿搭建了平臺(tái),為世界各國(guó)各地區(qū)青年加深互相了解、增進(jìn)友好感情架起了橋梁,有力推動(dòng)了國(guó)際青年體育事業(yè)發(fā)展。Since its birth in 1959, guided by the principle of developing university sports and promoting unity and cooperation across the world, the Universiade has offered university athletes around the world a platform to compete with each other and showcase their sportsmanship.It has served as a bridge that brings young people in the world together to deepen their mutual understanding and friendship, thus giving a strong boost to the cause of international youth sports.半個(gè)世紀(jì)以來(lái),各國(guó)各地區(qū)大學(xué)生運(yùn)動(dòng)員在賽場(chǎng)上奮力拼搏、勇創(chuàng)佳績(jī),展現(xiàn)了朝氣蓬勃、昂揚(yáng)向上的青春風(fēng)采。不同國(guó)家、不同民族、不同宗教信仰的青年學(xué)子在大 運(yùn)會(huì)上友好交流、積極互動(dòng),多彩文化在這里交融,友誼種子在這里播撒,合作信念在這里凝聚。這是大運(yùn)會(huì)的魅力和真諦所在。Over the past 50 years and more, university athletes all over the world have been actively engaged in sports competition to bring out their best and displayed youthful vigor.University students from different countries, ethnic groups and religious backgrounds have forged a bond of friendship through exchanges and ineractions at the Universiade.Here, diverse cultures mingle, the seed of friendship is sown and the spirit of cooperation is fostered.This is where the appeal of the Universiade lies, and this is what the Universiade is all about.女士們、先生們!Ladies and Gentlemen,Dear Friends, 深圳是中國(guó)最年輕的大城市,這里充滿生機(jī)活力,是觀察當(dāng)代中國(guó)的重要窗口。我相信,在深圳市政府和人民幾年來(lái)精心籌辦的基礎(chǔ)上,在國(guó)際大體聯(lián)和各國(guó)各地區(qū)代表團(tuán)積極參與和共同努力下,本屆大運(yùn)會(huì)一定能辦成一屆有特色、高水平的運(yùn)動(dòng)會(huì),在世界大運(yùn)會(huì)歷史上寫下精彩的一頁(yè)。As the youngest metropolitan city in China, Shenzhen is full of vitality.It is an important window through which you can learn about contemporary China.I am convinced that thanks to the good preparations made by the government and people of Shenzhen over the past several years and with the active participation and joint efforts of the International University Sports Federation and the delegations of various countries and regions, this Summer Universiade will go down in the history of the Universiade as a unique and high-standard sporting event.現(xiàn)在,我提議:

      為本屆大運(yùn)會(huì)圓滿成功,為世界各國(guó)人民團(tuán)結(jié)和友誼,為各位嘉賓和家人健康,干杯!Now I wish to propose a toast, To the success of the 26th Summer Universiade, To unity and friendship among the people of the world, and To the health of all the distinguished guests and your families.Cheers!

      第四篇:在2022年第三代半導(dǎo)體峰會(huì)開(kāi)幕式上的致辭

      在2022年第三代半導(dǎo)體峰會(huì)開(kāi)幕式上的致辭

      各位領(lǐng)導(dǎo),女士們,先生們:

      盛夏時(shí)節(jié),涼城相約;高朋滿座,勝友如云。在全國(guó)上下喜迎黨的二十大勝利召開(kāi)的重要時(shí)刻,我們隆重舉辦第二屆**第三代半導(dǎo)體峰會(huì),以“同‘芯’共贏”為主題,共同探究第三代半導(dǎo)體發(fā)展新路徑。在此,我代表市委、市政府和1000萬(wàn)**人民,向峰會(huì)的成功舉辦表示熱烈祝賀!向出席峰會(huì)的各位領(lǐng)導(dǎo)和嘉賓表示誠(chéng)摯歡迎!向社會(huì)各界長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)**的支持與厚愛(ài)表示衷心感謝!

      第三代半導(dǎo)體是應(yīng)變局、育新機(jī)、開(kāi)新局的“國(guó)之重器”。習(xí)近平總書記指出,世界百年未有之大變局加速演進(jìn),世界之變、時(shí)代之變、歷史之變的特征更加明顯。我國(guó)發(fā)展面臨新的戰(zhàn)略機(jī)遇、新的戰(zhàn)略任務(wù)、新的戰(zhàn)略階段、新的戰(zhàn)略要求、新的戰(zhàn)略環(huán)境,而科技創(chuàng)新是我們應(yīng)對(duì)變局的不二法門。以第三代半導(dǎo)體為代表的新材料是新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革的基石與先導(dǎo),是“國(guó)之重器”。目前,第三代半導(dǎo)體新材料正在重塑全球半導(dǎo)體產(chǎn)業(yè)競(jìng)爭(zhēng)的新格局,正在超越摩爾技術(shù)搶占制高點(diǎn),正在著眼后摩爾技術(shù)超前布局發(fā)展國(guó)際領(lǐng)先的新材料新技術(shù)。近年來(lái),國(guó)家、省級(jí)層面先后出臺(tái)一系列支持第三代半導(dǎo)體發(fā)展政策,**是國(guó)家科技部確定的國(guó)家創(chuàng)新型城市建設(shè)試點(diǎn),中國(guó)科協(xié)確定的全省唯一“科創(chuàng)中國(guó)”試點(diǎn)城市,發(fā)展第三代半導(dǎo)體,建立自主可控的第三代半導(dǎo)體產(chǎn)業(yè)鏈,**義不容辭。

      第三代半導(dǎo)體是推進(jìn)**創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展的“動(dòng)力源泉”。隨著京津冀協(xié)同發(fā)展戰(zhàn)略深入推進(jìn)、雄安新區(qū)大規(guī)模建設(shè),京津冀區(qū)域地理經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)正在發(fā)生變化,北京經(jīng)濟(jì)發(fā)展重心日趨南移,**作為區(qū)域性中心城市的重要作用日益凸顯,我們正在全面融入以北京為主導(dǎo)、以京津冀為基礎(chǔ)力量的產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈大循環(huán)新格局,新的戰(zhàn)略優(yōu)勢(shì)和競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)正在加速累積。**加速構(gòu)建以新能源智能網(wǎng)聯(lián)汽車、電力裝備制造、國(guó)防科技工業(yè)為代表的制造強(qiáng)市,全力打造電力及新能源高端裝備智造國(guó)家先進(jìn)制造業(yè)集群,著力建設(shè)“全國(guó)碳中和產(chǎn)業(yè)之都”,第三代半導(dǎo)體既是重要內(nèi)容,又是關(guān)鍵支撐。市第十二次黨代會(huì)明確提出“重點(diǎn)支持第三代半導(dǎo)體龍頭企業(yè),積極布局第三代半導(dǎo)體產(chǎn)業(yè)鏈集群”,我們出臺(tái)了《**市第三代半導(dǎo)體產(chǎn)業(yè)發(fā)展三年行動(dòng)計(jì)劃(2022-2024年)》等系列政策,快速搶占第三代半導(dǎo)體產(chǎn)業(yè)新賽道、贏得戰(zhàn)略主動(dòng)。

      打造國(guó)家級(jí)第三代半導(dǎo)體電力電子產(chǎn)業(yè)基地是**的“使命擔(dān)當(dāng)”?!笆奈濉笔堑谌雽?dǎo)體發(fā)展的關(guān)鍵期。在峰會(huì)有力推動(dòng)下,在各位院士專家和企業(yè)家大力支持下,6英寸導(dǎo)電型襯底已實(shí)現(xiàn)規(guī)?;a(chǎn),8英寸襯底研發(fā)加快推進(jìn),單片成本降低30%以上,**在半導(dǎo)體襯底制備等領(lǐng)域已具備一定的領(lǐng)先技術(shù)和核心競(jìng)爭(zhēng)力。我們將持續(xù)推動(dòng)產(chǎn)學(xué)研用校企一體化發(fā)展,力爭(zhēng)在國(guó)際巨頭尚未形成專利、標(biāo)準(zhǔn)壟斷前占據(jù)主動(dòng),打造國(guó)家級(jí)第三代半導(dǎo)體電力電子產(chǎn)業(yè)基地。

      我們將聚力協(xié)同創(chuàng)新,用好北京強(qiáng)大創(chuàng)新資源,繼續(xù)深入對(duì)接院士專家團(tuán)隊(duì),借助第三代半導(dǎo)體產(chǎn)業(yè)技術(shù)創(chuàng)新戰(zhàn)略聯(lián)盟優(yōu)勢(shì),依托中科院、北大、清華等科研院所和中電科等央企資源,圍繞降低成本、提高產(chǎn)品性能這個(gè)堵點(diǎn),加強(qiáng)關(guān)鍵性技術(shù)、前沿引領(lǐng)技術(shù)、現(xiàn)代工程技術(shù)、顛覆性技術(shù)聯(lián)合攻關(guān),到2024年,4英寸/6英寸碳化硅襯底品質(zhì)達(dá)到世界領(lǐng)先水平,綜合良率80%以上。

      我們將聚力產(chǎn)業(yè)集聚,凝心聚力發(fā)展功率半導(dǎo)體,一手抓碳化硅、氮化鎵新材料,一手抓新能源汽車、新能源電力系統(tǒng)等領(lǐng)域應(yīng)用,我們將從產(chǎn)業(yè)政策、發(fā)展規(guī)劃、技術(shù)研發(fā)、平臺(tái)建設(shè)、應(yīng)用推廣、稅收優(yōu)惠等方面對(duì)第三代半導(dǎo)體產(chǎn)業(yè)鏈集群發(fā)展進(jìn)行全方位支持,打造襯底、外延、設(shè)計(jì)、芯片、封測(cè)和應(yīng)用等環(huán)節(jié)緊密結(jié)合的產(chǎn)業(yè)鏈條。

      我們將聚力平臺(tái)提升,用好河北省第三代半導(dǎo)體產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新聯(lián)合體、北大—中創(chuàng)寬禁帶半導(dǎo)體聯(lián)合實(shí)驗(yàn)室,把第三代半導(dǎo)體園區(qū)建成技術(shù)創(chuàng)新、內(nèi)外開(kāi)放、綠色環(huán)境、區(qū)域協(xié)同、成果共享的一流園區(qū),打造河北省第三代半導(dǎo)體產(chǎn)業(yè)基地和產(chǎn)業(yè)中試平臺(tái),建設(shè)第三代半導(dǎo)體工藝、封裝測(cè)試、可靠性檢測(cè)等產(chǎn)業(yè)協(xié)同創(chuàng)新平臺(tái)。

      我們將聚力筑巢引鳳,充分發(fā)揮**高等教育和職業(yè)教育發(fā)展優(yōu)勢(shì),圍繞產(chǎn)業(yè)鏈布局教育鏈、人才鏈、創(chuàng)新鏈,加強(qiáng)第三代半導(dǎo)體、集成電路相關(guān)專業(yè)、學(xué)科建設(shè),培養(yǎng)、引進(jìn)、留住更多高素質(zhì)的專業(yè)人才。

      第三代半導(dǎo)體是高度依賴合作的產(chǎn)業(yè),只有同“芯”,方能共贏。希望各方以本次峰會(huì)為契機(jī),共享“芯”機(jī)遇,共話“芯”合作,共繪“芯”夢(mèng)想,為我國(guó)第三代半導(dǎo)體自主可控、自立自強(qiáng)作出積極貢獻(xiàn)!

      本次峰會(huì)是“科學(xué)家活動(dòng)月”的重要內(nèi)容,我們將全力打造更多在全省全國(guó)有影響力的科技盛會(huì)。真誠(chéng)期待更多院士專家入駐“院士周末工作坊”,到**休閑旅行、開(kāi)展科學(xué)活動(dòng),希望更多的企業(yè)家來(lái)到**、投資**、圓夢(mèng)**,助力構(gòu)建京雄保一體化發(fā)展新格局、建設(shè)現(xiàn)代化品質(zhì)生活之城,我們共同推動(dòng)“五個(gè)走在前列”“兩個(gè)新樣板”要求落地落實(shí),以實(shí)際行動(dòng)迎接黨的二十大勝利召開(kāi)!

      祝本屆峰會(huì)圓滿成功!祝各位院士專家、各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來(lái)賓身體健康、萬(wàn)事如意!謝謝大家

      第五篇:胡錦濤在中非合作論壇北京峰會(huì)開(kāi)幕式上的講話

      胡錦濤在中非合作論壇北京峰會(huì)開(kāi)幕式上的講話

      (二00六年十一月四日,北京)

      中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤

      尊敬的梅萊斯總理,尊敬的各位同事、各位嘉賓,女士們,先生們,朋友們:

      今天是值得歷史記住的日子。我們中非領(lǐng)導(dǎo)人本著友誼、和平、合作、發(fā)展的宗旨,相聚北京,共敘友情,共商推動(dòng)中非關(guān)系發(fā)展、促進(jìn)發(fā)展中國(guó)家團(tuán)結(jié)合作的大計(jì)。首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和中國(guó)人民,并以我個(gè)人的名義,對(duì)各位同事和嘉賓前來(lái)出席會(huì)議,表示熱烈的歡迎和衷心的感謝!我還要通過(guò)在座的非洲各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人,向兄弟的非洲人民轉(zhuǎn)達(dá)中國(guó)人民的親切問(wèn)候和良好祝愿!

      二000年十月,中非共同倡議成立了中非合作論壇。這是中非深化傳統(tǒng)友誼、加強(qiáng)友好合作的重大舉措。6年來(lái),論壇先后在北京和亞的斯亞貝巴成功舉辦了兩屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議,已成為中國(guó)同非洲國(guó)家開(kāi)展集體對(duì)話、交流治國(guó)理政經(jīng)驗(yàn)、增進(jìn)相互信任、進(jìn)行務(wù)實(shí)合作的重要平臺(tái)和有效機(jī)制。

      各位同事、各位朋友!

      今年正值新中國(guó)同非洲國(guó)家開(kāi)啟外交關(guān)系五十周年。中國(guó)與非洲雖然遠(yuǎn)隔重洋,但中非人民友誼源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、歷久彌堅(jiān)。在漫漫歷史長(zhǎng)河中,中非人民自強(qiáng)不息、堅(jiān)忍不拔,創(chuàng)造了各具特色、絢爛多彩的古代文明。近代以來(lái),中非人民不甘奴役、頑強(qiáng)抗?fàn)?,譜寫了追求自由解放、捍衛(wèi)人類尊嚴(yán)的光輝篇章,創(chuàng)造了國(guó)家建設(shè)、民族振興的輝煌歷史。中國(guó)和非洲的發(fā)展進(jìn)步,為推進(jìn)人類文明進(jìn)步事業(yè)作出了重大貢獻(xiàn)。

      50年來(lái),中非人民緊密團(tuán)結(jié),中非友好不斷深化。中非各領(lǐng)域交流合作全面發(fā)展,取得了豐碩成果。中非在國(guó)際事務(wù)中相互信任、協(xié)調(diào)配合,共同維護(hù)發(fā)展中國(guó)家的正當(dāng)權(quán)益。

      中國(guó)始終堅(jiān)定支持非洲民族解放和國(guó)家建設(shè),從培訓(xùn)技術(shù)人員到培訓(xùn)各類人才,從援建坦贊鐵路到援建各項(xiàng)工程,從派遣醫(yī)療隊(duì)員到派遣維和官兵,都體現(xiàn)了中國(guó)人民對(duì)非洲人民的情誼。中國(guó)人民不會(huì)忘記非洲朋友當(dāng)年全力支持中華人民共和國(guó)恢復(fù)在聯(lián)合國(guó)的合法席位,不會(huì)忘記非洲國(guó)家和人民真誠(chéng)希望中國(guó)完成和平統(tǒng)一大業(yè)、熱切盼望中國(guó)實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化建設(shè)的宏偉目標(biāo)。

      今天,中非友好已深深扎根在雙方人民心中。中非友好之所以能夠經(jīng)受住歷史歲月和國(guó)際風(fēng)云變幻的考驗(yàn),關(guān)鍵是我們?cè)诎l(fā)展相互關(guān)系中始終堅(jiān)持真誠(chéng)友好、平等相待、相互支持、共同發(fā)展的正確原則。

      ——真誠(chéng)友好,是中非友誼不斷加強(qiáng)的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。我們雙方都珍視中非傳統(tǒng)友誼,誠(chéng)心誠(chéng)意致力于中非友好事業(yè)。

      ——平等相待,是中非互信日益增進(jìn)的重要保證。我們雙方都尊重對(duì)方自主選擇的發(fā)展道路,高度重視對(duì)方的關(guān)切,認(rèn)真學(xué)習(xí)對(duì)方的發(fā)展經(jīng)驗(yàn)。

      ——相互支持,是中非合作長(zhǎng)盛不衰的不竭動(dòng)力。我們雙方都衷心希望并真心支持對(duì)方發(fā)展進(jìn)步,積極開(kāi)展全方位合作。

      ——共同發(fā)展,是中非人民孜孜以求的共同目標(biāo)。我們雙方都堅(jiān)持互利互惠的友好合作,讓發(fā)展成果惠及雙方人民。

      各位同事、各位朋友!

      當(dāng)前,國(guó)際形勢(shì)正在發(fā)生深刻而復(fù)雜的變化。和平、發(fā)展、合作是當(dāng)今時(shí)代的主旋律。世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)深入發(fā)展,科技進(jìn)步日新月異,區(qū)域合作方興未艾,各國(guó)相互依存不斷加深,這些都為世界各國(guó)帶來(lái)了難得的發(fā)展機(jī)遇。同時(shí),全球發(fā)展不均衡,南北差距拉大,傳統(tǒng)安全威脅和非傳統(tǒng)安全威脅相互交織,影響世界和平與發(fā)展的不穩(wěn)定不確定因素增多,廣大發(fā)展中國(guó)家實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展面臨著嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。

      中國(guó)是最大的發(fā)展中國(guó)家,非洲是發(fā)展中國(guó)家最集中的大陸,中國(guó)和非洲的人口占世界人口三分之一以上。沒(méi)有中國(guó)和非洲的和平與發(fā)展,就沒(méi)有世界的和平與發(fā)展。

      在新形勢(shì)下,中非共同利益在擴(kuò)大,相互需求在增加。建立中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系是中非合作的內(nèi)在需要,也是促進(jìn)世界和平與發(fā)展的必然要求。中非關(guān)系不斷發(fā)展,不僅有利于中國(guó)和非洲的發(fā)展進(jìn)步,而且有利于促進(jìn)發(fā)展中國(guó)家的團(tuán)結(jié)合作,有利于推動(dòng)建立公正合理的國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)新秩序。為進(jìn)一步發(fā)展中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,中國(guó)愿同非洲國(guó)家在以下領(lǐng)域加強(qiáng)合作。

      第一,深化平等互信的政治關(guān)系。保持高層互訪和交往勢(shì)頭,建立定期高層政治對(duì)話機(jī)制,開(kāi)展戰(zhàn)略對(duì)話,增強(qiáng)政治互信,加深傳統(tǒng)友誼,實(shí)現(xiàn)團(tuán)結(jié)共進(jìn)。

      第二,拓展互利共贏的經(jīng)濟(jì)合作。發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì),密切經(jīng)貿(mào)聯(lián)系,拓寬合作領(lǐng)域,支持雙方企業(yè)合作,提升人力資源開(kāi)發(fā)合作水平,積極探索新的合作方式,共享發(fā)展成果。

      第三,擴(kuò)大相互借鑒的文化交流。加強(qiáng)人文對(duì)話,增進(jìn)雙方人民特別是青年一代的相互了解和友誼,加強(qiáng)教育、科技、文化、衛(wèi)生、體育、旅游等領(lǐng)域的交流合作,為中非合作提供精神動(dòng)力和文化支持。

      第四,推動(dòng)均衡和諧的全球發(fā)展。加強(qiáng)南南合作,推動(dòng)南北對(duì)話,呼吁發(fā)達(dá)國(guó)家切實(shí)兌現(xiàn)市場(chǎng)準(zhǔn)入、增加援助、減免債務(wù)等承諾,落實(shí)千年發(fā)展目標(biāo),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化朝著有利于實(shí)現(xiàn)各國(guó)共同繁榮的方向發(fā)展。

      第五,加強(qiáng)相互支持的國(guó)際合作。維護(hù)聯(lián)合國(guó)憲章的宗旨和原則,尊重世界多樣性,促進(jìn)國(guó)際關(guān)系民主化,倡導(dǎo)互信互利的國(guó)際安全合作,加強(qiáng)磋商和協(xié)調(diào),照顧彼此關(guān)切,共同應(yīng)對(duì)各類全球性安全威脅和挑戰(zhàn)。

      各位同事、各位朋友!

      中國(guó)珍視中非友誼,始終把加強(qiáng)同非洲國(guó)家的團(tuán)結(jié)合作作為中國(guó)外交政策的重要組成部分。中國(guó)將一如既往地支持非洲實(shí)施非洲發(fā)展新伙伴計(jì)劃,支持非洲國(guó)家為加強(qiáng)聯(lián)合自強(qiáng)、謀求地區(qū)和平穩(wěn)定、實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)振興、提高國(guó)際地位所作的積極努力。

      為推動(dòng)中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系發(fā)展,促進(jìn)中非在更大范圍、更廣領(lǐng)域、更高層次上的合作,中國(guó)政府將采取以下8?jìng)€(gè)方面的政策措施。

      (一)擴(kuò)大對(duì)非洲援助規(guī)模,到二00九年使中國(guó)對(duì)非洲國(guó)家的援助規(guī)模比二00六年增加1倍。

      (二)今后3年內(nèi)向非洲國(guó)家提供30億美元的優(yōu)惠貸款和20億美元的優(yōu)惠出口買方信貸。

      (三)為鼓勵(lì)和支持中國(guó)企業(yè)到非洲投資,設(shè)立中非發(fā)展基金,基金總額逐步達(dá)到50億美元。

      (四)為支持非洲國(guó)家聯(lián)合自強(qiáng)和一體化進(jìn)程,援助建設(shè)非洲聯(lián)盟會(huì)議中心。

      (五)免除同中國(guó)有外交關(guān)系的所有非洲重債窮國(guó)和最不發(fā)達(dá)國(guó)家截至二00五年底到期的政府無(wú)息貸款債務(wù)。

      (六)進(jìn)一步向非洲開(kāi)放市場(chǎng),把同中國(guó)有外交關(guān)系的非洲最不發(fā)達(dá)國(guó)家輸華商品零關(guān)稅待遇受惠商品由190個(gè)稅目擴(kuò)大到440多個(gè)。

      (七)今后3年內(nèi)在非洲國(guó)家建立3至5個(gè)境外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作區(qū)。

      (八)今后3年內(nèi)為非洲培訓(xùn)培養(yǎng)15000名各類人才;向非洲派遣100名高級(jí)農(nóng)業(yè)技術(shù)專家;在非洲建立10個(gè)有特色的農(nóng)業(yè)技術(shù)示范中心;為非洲援助30所醫(yī)院,并提供3億元人民幣無(wú)償援款幫助非洲防治瘧疾,用于提供青蒿素藥品及設(shè)立30個(gè)抗瘧中心;向非洲派遣300名青年志愿者;為非洲援助100所農(nóng)村學(xué)校;在二00九年之前,向非洲留學(xué)生提供中國(guó)政府獎(jiǎng)學(xué)金名額由目前的每年2000人次增加到4000人次。

      各位同事、各位朋友!

      中國(guó)和非洲都是人類文明的發(fā)祥地,都是充滿希望的熱土。共同的命運(yùn)、共同的目標(biāo)把我們緊緊團(tuán)結(jié)在一起。中國(guó)永遠(yuǎn)是非洲的好朋友、好伙伴、好兄弟。

      讓我們攜手并肩、昂首闊步,為實(shí)現(xiàn)中非發(fā)展,為造福中非人民,為推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界而共同努力!

      謝謝大家。

      Your Excellency Prime Minister Meles Zenawi,Distinguished colleagues and guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends, Our meeting today will go down in history.We, leaders of China and African countries, in a common pursuit of friendship, peace, cooperation and development, are gathered in Beijing today to renew friendship, discuss ways of growing China-Africa relations and promote unity and cooperation among developing countries.On behalf of the Chinese Government and people and in my own name, I wish to extend a very warm welcome to you and deep appreciation to you for attending the Summit.I also want to extend, through the African leaders present today, the cordial greetings and best wishes of the Chinese people to the brotherly African people.The Forum on China-Africa Cooperation was jointly set up by China and Africa in October 2000, a major initiative taken to promote traditional China-Africa friendship and cooperation.In the six years since then, two ministerial conferences have been held, first in Beijing and then in Addis Ababa.Today, the Forum serves as an important platform and effective mechanism for conducting collective dialogue, exchanging experience in governance and enhancing mutual trust and cooperation in practical terms between China and African countries.Full text of President Hu's speech at China-Africa summit

      GOV.cn Saturday, November 4, 2006

      Dear colleagues and friends,This year marks the 50th anniversary of the inauguration of diplomatic ties between New China and African countries.Though vast oceans keep China and Africa far apart, the friendship between our peoples has a long history and, having been tested by times, is strong and vigorous.In the long course of history, the Chinese and African peoples, with an unyielding and tenacious spirit, created splendid and distinctive ancient civilizations.In the modern era, our peoples launched unremitting and heroic struggle against subjugation, and have written a glorious chapter in the course of pursuing freedom and liberation, upholding human dignity, and striving for economic development and national rejuvenation.The progress and development of China and Africa are a major contribution to the advancement of human civilization.During the past five decades, the Chinese and African peoples have forged close unity, and our friendship has flourished.China-Africa exchanges and cooperation have grown in all fields and yielded fruitful results.In international affairs, China and Africa enjoy trust and cooperate closely to uphold the legitimate rights and interests of the developing world.In all these years, China has firmly supported Africa in winning liberation and pursuing development.China has trained technical personnel and other professionals in various fields for Africa.It has built the Tanzara Railway and other infrastructural projects and sent medical teams and peacekeepers to Africa.All this testifies to the friendship cherished by the Chinese people towards the African people.We in China will not forget Africa's full support for restoring the lawful rights of the People's Republic of China in the United Nations.Nor will we forget the sincere and ardent wish of African countries and people for China to realize complete and peaceful reunification and achieve the goal of building a modern nation.Today, China-Africa friendship is deeply rooted in the hearts of our two peoples, and our friendship has endured the test of time and changes in the world.This is because we have never strayed from the principle of enhancing friendship, treating each other as equals, extending mutual support and promoting common development in building our ties.— Friendship provides a solid foundation for reinforcing China-Africa friendly ties.We both value our traditional friendship and are committed to enhancing it.— Treating each other as equals is crucial for ensuring mutual trust.We both respect the development path independently embarked upon by the other side.We both are serious in addressing each other's concerns and are eager to benefit from each other's practice in development.— Mutual support is the driving force behind the ever growing China-Africa cooperation.We both wish to see progress in the development endeavor of the other side and sincerely support such endeavor.And we are engaged in comprehensive cooperation.— Common development is the shared aspiration of the Chinese and African peoples.We are committed to pursuing mutually beneficial cooperation to bring the benefits of development to our peoples.Dear colleagues and friends,The world today is undergoing profound and complex changes.But peace, development and cooperation remain the calling of the times.There is a growing trend towards multipolarity and economic globalization.Science and technology are making daily advance, regional cooperation is deepening and there is increasing interdependence among nations.All this has created rare development opportunities for the international community.On the other hand, imbalance in global development, widening gap between North and South, the combination of traditional and non-traditional security threats as well as increasing factors of instability and uncertainty standing in the way of peace and development all pose a daunting challenge to developing countries in their pursuit of sustainable development.China is the largest developing country, and Africa is home to the largest number of developing countries.Our combined population accounts for over a third of the world total.Without peace and development in China and Africa, there will be no global peace and development.In this new era, China and Africa share increasing common interests and have a growing mutual need.The forging of a new type of China-Africa strategic partnership is determined by the dynamics of China-Africa cooperation, and it represents our wish to promote global peace and development.Building strong ties between China and Africa will not only promote development of each side, but also help cement unity and cooperation among developing countries and contribute to establishing a just and equitable new international political and economic order.To enhance this new type of strategic partnership, China will strengthen cooperation with Africa in the following fields:

      Full text of President Hu's speech at China-Africa summit

      GOV.cn Saturday, November 4, 2006

      First, deepen political relation of equality and mutual trust.We will maintain high-level contacts and mutual visits, establish a regular high-level political dialogue mechanism and conduct strategic dialogue to enhance mutual political trust and traditional friendship and achieve common progress through unity.Second, broaden win-win economic cooperation.We will give full play to our respective strength, enhance economic and trade ties, broaden areas of cooperation, support cooperation between our business communities, upgrade cooperation in human resources development and explore new ways of cooperation so that both sides will share the benefits of development.Third, expand exchange for cultural enrichment.We will strengthen cultural and people-to-people exchanges to increase mutual understanding and friendship between our two peoples and particularly between the younger generation.We will enhance exchanges and cooperation in education, science and technology, culture, public health, sports and tourism to provide intellectual motivation and cultural support for China-Africa cooperation.Fourth, promote balanced and harmonious global development.We will enhance South-South cooperation and promote North-South dialogue.We urge developed countries to honor their promises on market access, aid and debt relief.We should strive to meet the Millennium Development Goals and steer economic globalization in the direction of creating prosperity for all.Fifth, strengthen cooperation and mutual support in international affairs.We are committed to upholding the purposes and principles of the UN Charter, respecting diversity of the world and promoting democracy in international relations.We call for enhancing international security cooperation based on mutual trust and benefit and addressing each other's concerns through consultation and coordination so that we can jointly respond to threats and challenges to global security.Dear colleagues and friends,China values its friendship with Africa.To strengthen unity and cooperation with Africa is a key principle guiding China's foreign policy.China will continue to support Africa in implementing the New Partnership for Africa's Development and in its effort to strengthen itself through unity, achieve peace and stability and economic revitalization in the region and raise its international standing.To forge a new type of China-Africa strategic partnership and strengthen our cooperation in more areas and at a higher level, the Chinese Government will take the following eight steps:

      1.Double its 2006 assistance to Africa by 2009.2.Provide US$3 billion of preferential loans and US$2 billion of preferential buyer's credits to Africa in the next three years.3.Set up a China-Africa development fund that will reach US$5 billion to encourage Chinese companies to invest in Africa and provide support to them.4.Build a conference center for the African Union to support African countries in their efforts to strengthen themselves through unity and support the process of African integration.5.Cancel debt in the form of all the interest-free government loans that matured at the end of 2005 owed by the heavily indebted poor countries and the least developed countries in Africa that have diplomatic relations with China.6.Further open up China's market to Africa by increasing from 190 to over 440 the number of export items to China receiving zero-tariff treatment from the least developed countries in Africa having diplomatic ties with China.7.Establish three to five trade and economic cooperation zones in Africa in the next three years.8.Over the next three years, train 15,000 African professionals;send 100 senior agricultural experts to Africa;set up 10 special agricultural technology demonstration centers in Africa;build 30 hospitals in Africa and provide RMB 300 million of grant for providing artemisinin and building 30 malaria prevention and treatment centers to fight malaria in Africa;dispatch 300 youth volunteers to Africa;build 100 rural schools in Africa;and increase the number of Chinese government scholarships to African students from the current 2000 per year to 4000 per year by 2009.Dear colleagues and friends,Both China and Africa are cradles of human civilization and lands of great promise.Common destiny and common goals have brought us together.China will remain a close friend, reliable partner and good brother of Africa.Let's join hands and endeavor to promote development in both China and Africa, improve the well being of our peoples and build a harmonious world of enduring peace and common prosperity!

      Thank you.

      下載胡錦濤在世界媒體峰會(huì)開(kāi)幕式上的致辭時(shí)間(推薦五篇)word格式文檔
      下載胡錦濤在世界媒體峰會(huì)開(kāi)幕式上的致辭時(shí)間(推薦五篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦