欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      環(huán)球時(shí)代漢英口譯實(shí)踐(四)

      時(shí)間:2019-05-15 09:49:25下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《環(huán)球時(shí)代漢英口譯實(shí)踐(四)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《環(huán)球時(shí)代漢英口譯實(shí)踐(四)》。

      第一篇:環(huán)球時(shí)代漢英口譯實(shí)踐(四)

      北京環(huán)球時(shí)代

      環(huán)球時(shí)代漢英口譯實(shí)踐

      (四)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專(zhuān)四專(zhuān)八 日語(yǔ)考研等

      第二十二篇 漢語(yǔ)與書(shū)法

      歡迎各位參加“漢語(yǔ)及其漢字體系國(guó)際研討班”。能邀請(qǐng)這么多來(lái)自五湖四海的漢學(xué)家,我深感榮幸和愉快。我們將在今后的3周里進(jìn)行緊張而有意義的學(xué)習(xí)和交流。

      Welcome to the“International Seminar of Chinese and Its Character System”.It’s my great pleasure and privilege to have invited so many Sinologists from all over the world.The next 3 weeks will see us engage in intensive and constructive studies and exchanges of opinions.我們很高興地看到,近年來(lái)世界各地血漢語(yǔ)者與日俱增。對(duì)于這門(mén)擁有世界上使用人數(shù)最多、文學(xué)歷史最悠久的語(yǔ)言來(lái)說(shuō),這股學(xué)習(xí)熱潮早該出現(xiàn)了。

      We are glad to see that a worldwide interest in Chinese is increasing at an accelerating tempo.Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the greatest time depth in its literature, this interest is long overdue.從某種意義上說(shuō),漢語(yǔ)是一種很古老的語(yǔ)言,其最早的漢字已有近四千年的歷史了。漢字在其漫長(zhǎng)的發(fā)展史中演化成許多不同的書(shū)寫(xiě)形式,例如篆書(shū)、隸書(shū)、楷書(shū)和行書(shū)。中國(guó)書(shū)法家筆中的漢字往往以字形的夸張取得藝術(shù)效果,例如旅游勝地的一些石刻碑文。中國(guó)書(shū)法是一門(mén)研究藝術(shù),隨著各位學(xué)習(xí)興趣的提高,我將適時(shí)介紹中國(guó)書(shū)法的流派,以及如何欣賞中國(guó)書(shū)法的藝術(shù)性。

      In a sense, Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly four thousand years.During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different script forms, such as the seal character, official script, regular script and running script.Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions seen in tourist resorts.Chinese calligraphy is a subject of artistic study.As your interest in Chinese character system increases in the days to come, I will discuss in due time the different schools of Chinese calligraphy, and how to appreciate the artistic beauty of Chinese calligraphy.第二十三篇 黃山之峰

      著名的旅游勝地黃山座落在安徽省的南部,面積約1200平方公里。黃山有72座名峰,其中最出名的有蓮花峰、天都峰、始信峰和青鸞峰。黃山景色甚為獨(dú)特,它兼有泰山之雄偉,華山之險(xiǎn)峻,峨眉山之清秀。奇松、怪石、云海和溫泉堪稱(chēng)黃山四絕。黃山的迎客松早以其特殊的造型而聞名于世。

      Huangshan, a well-known tourist mountain resort, occupies an area of 1200 square kilometers in South Anhui Province.Boasting 72 peaks, including the best known Lianhua, Tiandu, Shixin and Qingluan Peaks, Huangshan blends the grandeur of Mount Tai, the awe of Huashan Mountain and the elegance of Mount Emei.Huangshan is most noted for its four attractions unparalleled elsewhere, namely, extraordinary pines growing out of rock crevices, grotesque rocks, seas of clouds swirling around the peaks, and hot springs.The world-famous Visitor-Greeting Pine has long been known for its singular build.當(dāng)?shù)亓鱾髦簧賰?yōu)美的神話(huà)故事,為黃山披上了神秘的外衣。例如青鸞峰這一名字的來(lái)歷,就很富有詩(shī)意和傳奇色彩。海拔1780米的青鸞峰形狀很像一只蹲伏的大鳥(niǎo):鳥(niǎo)頭薇抬,仿佛凝視遠(yuǎn)處的天都峰,尾巴下垂,兩翼緊貼鳥(niǎo)身,綠樹(shù)覆蓋全身,因此得名“青鸞峰”。

      Many fairy tales about this mountain spread among the local people, hiding Huangshan in mystery.For example, the tale about the origin of the name of the Qingluan Peak is one of poetic and legendary flavor.Rising 1,780 meters above sea level, the Peak bears a strong resemblance to a fabulous perching bird, as if looking fixedly at the Tiandu Peak in the distance, with its head raised slightly up, its tail drooping down and the two wings clinging to its body grown all over with trees.Hence the name Qingluan Peak, which literally means the Green Bird Peak.第二十四篇 合資意向

      北京環(huán)球時(shí)代

      英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專(zhuān)四專(zhuān)八 日語(yǔ)考研等

      我國(guó)的低稅收、低工資、大市場(chǎng)以及穩(wěn)定的政治與社會(huì)環(huán)境吸引了越來(lái)越多的海外投資者。貴公司欲與我們建立一種長(zhǎng)期合作的想法與我們不謀而合。

      China’s low taxation, low wages, large consumer market and stable political and social environment have attracted a growing number of overseas investors to this country.Your wish to establish a long-term cooperative relationship with our company coincides with ours.我們希望與貴公司建立一家合資企業(yè),共同生產(chǎn)我們稱(chēng)作為“中國(guó)概念型轎車(chē)”。我們希望在合資企業(yè)中占有50%以上的資本份額,我們合資期可為15年。我們希望貴公司能向這家合資企業(yè)提供先進(jìn)、成套和可靠的設(shè)備。

      We hope to enter a partnership with your corporation and form a joint venture to manufacture what we call “China Concept Cars”.We expect to hold a minimum of 50% of the capital equity in this joint venture, with a term of 15 years.We hope that your corporation will provide the venture with truly advanced, integrated and reliable equipments.第二十五篇 音樂(lè)傳播技術(shù)的發(fā)展

      人類(lèi)自創(chuàng)造音樂(lè)的那一刻起,即開(kāi)始了音樂(lè)的傳播。在一個(gè)極為漫長(zhǎng)的歷史階段中,人類(lèi)只能通過(guò)音樂(lè)表演和口授來(lái)傳播音樂(lè)。音樂(lè)保存極為有限,傳播距離和傳播方向也極為有限。

      Music transmission began the moment mankind created music.For a very long period of historical development, humans could only transmit music by means of musical performance and oral instruction.There was a severe limitation to the extent of music preservation, as well as to the distance and directions of music transmission.當(dāng)人類(lèi)發(fā)明了樂(lè)譜后,音樂(lè)便開(kāi)始脫離表演,演變成“文字”得以記錄和傳播。然而,人類(lèi)音樂(lè)傳播的真正革命性里程碑的建立者無(wú)疑是科學(xué)家們。他們創(chuàng)造了令人嘆為觀(guān)止的音樂(lè)傳播手段,從最早的機(jī)械“留聲機(jī)”到今天五花八門(mén)的“電子媒體”,音樂(lè)的傳播變得如此便捷,如此高保真。

      When mankind invented musical scores, music started to break away from the boundaries of being merely a performing art, and develop into a system of “written symbols” that can be recorded and spread.Undoubtedly, however, it was the scientists who should be crowned as the founders of the real revolutionary milestone of human musical communication.Scientists invented marvelous means of music transmission, from the earliest mechanical “record turntable” to today’s many kinds of “electronic media”.Music transmission has become something that is amazingly convenient, fast, and “hi-fi supported”!

      在20世紀(jì)諸多的音樂(lè)傳播手段中,無(wú)線(xiàn)電廣播的發(fā)明和發(fā)展對(duì)音樂(lè)的傳播起了極為重要的作用。然而,高科技的高速發(fā)展也使我國(guó)廣播音樂(lè)工作者在新世紀(jì)中面臨嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。隨著CD唱片的日益普及,隨著立體聲及數(shù)字式音樂(lè)電視邁開(kāi)咄咄*人腳步,隨著……尤其是隨著“仿佛無(wú)所不能的計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)”勢(shì)力的高速擴(kuò)張,新世紀(jì)音樂(lè)廣播和音樂(lè)廣播人還能有所作為嗎?

      Among the numerous means of music transmission of the 20th century, the creation and development of radio broadcast5ing played an extremely important role in the industry of music transmission.Nevertheless, the rapid development of high technology has brought serious challenges to China’s radio music workers in the new century.With the ever-increasing popularization o CDs, with the aggressive march of the stereophonic and digital musical TV, with…… and especially with the rapid expansion of the “almighty computer network” force, what else can be done on the part of the music broadcasting industry and music broadcasters of the new century.第二十六篇 外貿(mào)改革

      我國(guó)政府強(qiáng)化了對(duì)外貿(mào)易的控管,強(qiáng)化了商會(huì)這類(lèi)中介機(jī)構(gòu)的服務(wù)與協(xié)調(diào)功能。我們希望繼續(xù)加強(qiáng)外貿(mào)體制的改革,使外貿(mào)逐漸走向競(jìng)爭(zhēng),并使之受到諸如關(guān)稅、匯率和利率等法律和經(jīng)濟(jì)手段的制約。所有這些都應(yīng)有助于加速中國(guó)外貿(mào)國(guó)際化進(jìn)程,為我們宏觀(guān)經(jīng)貿(mào)局面的出現(xiàn)創(chuàng)造一個(gè)較好的環(huán)境。通過(guò)促進(jìn)商貿(mào)業(yè)、制造業(yè)、農(nóng)業(yè)、技術(shù)產(chǎn)業(yè)和銀行之間的更為密切的合作,我們能夠?yàn)閲?guó)際市場(chǎng)提供更多、更好的出口產(chǎn)品。

      Our government has stronger control over foreign trade, and strengthened the service and coordinating functions 北京環(huán)球時(shí)代

      英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專(zhuān)四專(zhuān)八 日語(yǔ)考研等

      of such intermediary organizations as chambers of commerce.We hope to continue to strengthen reform in our foreign trade system in order to gradually open foreign trade to competition and to get it under both legal and economic control, such as tariffs, foreign exchange rates and interest rates.All these should help speed up the internationalization of China’s foreign trade and create a better environment for bringing about our macroeconomics and trade.By promoting a closer cooperation among business and trade communities, manufacturing industries, agriculture, technology industries and banks, we will be able to produce more and better export commodities for the international market.處在我們這樣的情況,我們自然會(huì)成為一個(gè)大市場(chǎng)。為了發(fā)展我們的經(jīng)濟(jì),提高我國(guó)人民的生活水平,我們需要進(jìn)口先進(jìn)的外國(guó)技術(shù)和產(chǎn)品。自從我們對(duì)外開(kāi)放那時(shí)起,作為一個(gè)市場(chǎng)我們便開(kāi)始吸引世界的注意。20年前,與中國(guó)有貿(mào)易關(guān)系的國(guó)家和地區(qū)還不到100個(gè),現(xiàn)在已有250個(gè)國(guó)家和地區(qū)與中國(guó)建立了貿(mào)易關(guān)系,其中還有半數(shù)直接投資于中外合資企業(yè)。

      Given our situation, we can’t help but be a large market.To develop our economy and improve the life of our people, we need to import advanced foreign technology and products.We began to attract greater world attention as a market when we opened our door to the outside world.Twenty years ago there were no more than 100 countries and regions that had trade relations with China.Now the number has reached to 250, half of which have direct investment in Sino-foreign joint venture.第二十七篇 聯(lián)合會(huì)祝詞

      在這個(gè)舉國(guó)同慶的除夕夜晚,我謹(jǐn)代表公司的全體同仁,感謝各位來(lái)賓光臨我們的春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)。春節(jié)是我國(guó)一年中的良辰佳時(shí),我愿各位中外同事共度一個(gè)輕松、歡快的夜晚。

      On the occasion of this Chinese New Year’s Eve of national celebration, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank all the guests here for their gracious presence at this Spring Festival gathering.You know, the Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition, and I wish all my Chinese and foreign colleagues a most relaxing and delightful evening.我們這家合資企業(yè)走過(guò)了10年的奮斗歷程,這是輝煌的10年,富有成果的10年。我們?cè)谶@里略備薄酒,慶祝我們的友好合作。我愿借此機(jī)會(huì)向公司的各位同仁表示誠(chéng)摯的感謝。

      Our joint venture has experienced a decade of hard struggle.This is a brilliant decade, a fruitful decade, a decade which has seen our company advance to the world market and a decade of your dedication without any complaint.We have prepared a humble dinner to celebrate our friendly cooperation.I would also like to take this opportunity to express my sincere thanks to all my colleagues at the venture.同時(shí),我也希望這次晚會(huì)能使我們有機(jī)會(huì)彼此溝通、增進(jìn)友誼。最后我再次感謝各位嘉賓的光臨,并祝各位新年身體健康、事業(yè)有成、吉祥如意。

      Meanwhile, I hope this party will give us an excellent opportunity to get to know each other and increase our friendship.In closing, I’d like to thank you again for your kind presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.第二十八篇 科教興國(guó)

      我們要實(shí)施科教興國(guó)的戰(zhàn)略??萍歼M(jìn)步是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的決定性因素,發(fā)展教育是科技進(jìn)步的基礎(chǔ)。世界范圍內(nèi)日趨激烈的經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)和綜合國(guó)力的較量,歸根結(jié)底是科技和人才的競(jìng)爭(zhēng)。我國(guó)只有大力發(fā)展教育和科技事業(yè),把經(jīng)濟(jì)發(fā)展切實(shí)轉(zhuǎn)到依靠科技進(jìn)步和提高勞動(dòng)者素質(zhì)的軌道上來(lái),才能加快現(xiàn)代化進(jìn)程,縮小與發(fā)達(dá)國(guó)家的差距。

      We should implement the strategy of developing the country by relying on science and education.Scientific and technological progress is a decisive factor in economic development, and educational development is the foundation of scientific and technological progress.The increasingly acute worldwide economic competition and overall competition between nations are, in the final analysis, competition in science and technology and for 北京環(huán)球時(shí)代

      英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專(zhuān)四專(zhuān)八 日語(yǔ)考研等

      competent people.Only by vigorously developing education and science and technology and really setting forth on the path of developing our economy by relying on scientific and technological advancements and improving the quality of our laborers can we accelerate the process of modernization and narrow the gap between China and the developed countries.科教工作的根本任務(wù),是提高全民族的思想道德素質(zhì)、科學(xué)文化素質(zhì)和創(chuàng)新能力。這是我國(guó)現(xiàn)代化事業(yè)進(jìn)一步發(fā)展的需要,也是適應(yīng)世界科技革命和經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)新形勢(shì)的需要。

      The fundamental task of our work in science and education is to elevate the ideological and ethical standards, the scientific and cultural level of the entire nation and its creative capabilities.This is an imperative task which is dictated by China’s need to further its modernization drive, to meet the requirements of the world’s emerging scientific and technological revolution and to compete well economically in the world market.科技工作要注重在社會(huì)生產(chǎn)、流通、消費(fèi)和環(huán)境保護(hù)等領(lǐng)域,大力推廣先進(jìn)適用技術(shù)。促進(jìn)科技成果尤其是信息技術(shù)成果的商品化,完善社會(huì)化科技服務(wù)體系,使科技進(jìn)步更好地為經(jīng)濟(jì)和社會(huì)服務(wù),為人民生活服務(wù)。大力推進(jìn)高等教育管理體制改革,合理配置和充分利用教育資源,提高教學(xué)質(zhì)量和辦學(xué)效益。實(shí)施全面素質(zhì)教育,加強(qiáng)思想品德教育和美育,改革教學(xué)內(nèi)容、課程設(shè)置和教學(xué)方法,以適應(yīng)社會(huì)對(duì)各類(lèi)人才的需要。

      In our work in science and technology, we should strive to promote the use of applicable advanced technologies in the fields of production, distribution, consumption, environmental protection and other fields.We should also promote the commercialization of scientific and technological achievements, and especially advances in information technology.We should improve the system of socialized scientific and technological services so that achievements in science and technology will, in turn, better serve economic and social development and the well-being of the people.We should vigorously promote the reform of management of higher education by means of judicious allocation and full use of educational resources so as to improve the quality of education and efficiency in school management.Emphasis should be laid on the improvement of ideological, moral and aesthetic education.Reforms should be carried out in school course contents, curriculum and teaching methods, in order to satisfy the society’s need for all types of qualified personnel.

      第二篇:高級(jí)口譯翻譯漢英口譯實(shí)踐40篇

      高級(jí)口譯翻譯漢英口譯實(shí)踐40篇(1)第一篇 回顧與展望

      回顧過(guò)去,東亞地區(qū)發(fā)生了深刻變化,取得了巨大進(jìn)步。展望未來(lái),我們可以滿(mǎn)懷信心地說(shuō),推功東亞經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展達(dá)到新的水平,已經(jīng)具備了比較良好的條件。

      In retrospect, profound changes and tremendous progress have taken place in East Asia.Looking ahead, we can say with full confidence that relatively sound conditions exist for East Asia to raise its economic and social development to a new level.維護(hù)地區(qū)的和平與穩(wěn)定,發(fā)展經(jīng)濟(jì)科技,擴(kuò)大互利合作,促進(jìn)共同繁榮,成為東亞各國(guó)的共識(shí)。東亞國(guó)家致力于在相互尊重、平等相待、互不干涉內(nèi)政的基礎(chǔ)上發(fā)展相互關(guān)系,通過(guò)友好協(xié)商妥善處理存在的某些分歧。東亞政局穩(wěn)定,國(guó)家關(guān)系良好。這為東亞各國(guó)保持經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長(zhǎng),發(fā)展經(jīng)濟(jì)合作,創(chuàng)造了重要的前提條件。

      It has become the shared understanding of East Asian countries to maintain regional peace and stability, develop the economy, science and technology, expand mutually beneficial cooperation, and promote common prosperity.East Asian countries are committed to the development of their relations on the basis of mutual respect, treating one another as equals and non-interference in one another’s internal affairs and properly addressing some existing differences through friendly consultations.With political stability, East Asian countries enjoy good relations among themselves.This has provided an important prerequisite for the sustained economic growth of East Asian countries and the development of their economic cooperation.東亞國(guó)家具有相當(dāng)?shù)慕?jīng)濟(jì)實(shí)力,有的進(jìn)入了發(fā)達(dá)階段,有的踏上了新興工業(yè)化的航程,有的正在步入快速發(fā)展的行列。這一地區(qū)擁有豐富的勞動(dòng)力資源和自然資源,各國(guó)都在按照自己的實(shí)際情況確定發(fā)展戰(zhàn)略,不斷調(diào)整產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)變?cè)稣狗绞?,促進(jìn)科技進(jìn)步,加強(qiáng)對(duì)外經(jīng)濟(jì)聯(lián)系。這為東亞各國(guó)開(kāi)展經(jīng)濟(jì)合作提供了廣闊的空間。

      East Asian countries have built up significant economic strength.Some have entered the developed stage, others have joined the rank of newly industrialized nations, and still other shave embarked on the road of rapid growth.Endowed with rich human and natural resources,countries in this region have formulated their development strategies in light of their actual conditions, constantly readjusted their industrial structure, effected shifts in modes of growth,promoted scientific and technological progress, and strengthened external economic exchanges.All this has provided a broad scope for East Asian countries to engage in economic cooperation.東亞各國(guó)人民在漫長(zhǎng)的歷史實(shí)踐中創(chuàng)造了自己的優(yōu)秀文化。這種文化傳統(tǒng),以社會(huì)集體為重,崇尚自尊自強(qiáng)、艱苦奮斗、勤勞節(jié)儉、謙虛好學(xué)的美德,處理人際關(guān)系提倡和洽協(xié)調(diào),對(duì)待國(guó)際關(guān)系主張和平共處。這是寶貴的精神財(cái)富。只要東亞各國(guó)結(jié)合本國(guó)的實(shí)際,順應(yīng)時(shí)代的潮流,弘揚(yáng)和運(yùn)用這些具有東方特色的文化傳統(tǒng)和智慧,同時(shí)經(jīng)濟(jì)吸取世界各國(guó)人民創(chuàng)造的一切進(jìn)步文明成果,就可以為不斷發(fā)展東亞經(jīng)濟(jì)合作提供精神動(dòng)力。

      Through their long histories, the peoples of East Asian countries have created their own fine cultural traditions.These cultural traditions attach great value to social communities uphold such virtues as self-strengthening arduous effort, industriousness, frugality, modesty and eagerness to learn.They stress harmony in handling human relations and stand for peaceful coexistence in international relations.These cultural conditions constitute valuable spiritual legacy.As long as East Asian countries keep up with the trend of the times and carry forward and apply those cultural traditions and wisdom with oriental features in light of their actual national conditions while vigorously absorbing all fruits of human progress and civilization, the development of economic cooperation in East Asia will be further boosted by these spiritual motivations.總之,從政治、經(jīng)濟(jì)、文化、地緣等各方面看,東亞都是當(dāng)今世界一支不可忽視的力量。東亞經(jīng)濟(jì)發(fā)展的前景是光明的。

      All in all, East Asia in today’s world is a force that cannot be ignored politically, economically, culturally or geographically.The prospect for East Asia’s economic development is promising.當(dāng)然,在充分看到東亞經(jīng)濟(jì)發(fā)展取得成就的同時(shí),也要正視前進(jìn)中存在的困難和障礙。例如,東亞國(guó)家不同程度地存在不合理的經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),不健全的金融體制,粗放型的增長(zhǎng)方式,滯后的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),以及沉重的人口和環(huán)保壓力等問(wèn)題,都需要認(rèn)真對(duì)待,切實(shí)加以解決。Of course, while fully recognizing the economic achievements in East Asia, we must also look squarely into the difficulties and obstacles on the road ahead.For instance East Asian countries suffer, to varying degrees, from untenable economic structures, flawed financial systems, crude modes of growth, backward infrastructures and the enormous pressures brought about by over-population and the increasing need for environmental controls.These problems need to be addressed seriously and resolved effectively.近年來(lái)發(fā)生在東南亞的金融危機(jī),給人們以深刻啟示。金融體系的正常運(yùn)行,對(duì)經(jīng)濟(jì)全局的穩(wěn)定和發(fā)展至關(guān)重要。在各國(guó)經(jīng)濟(jì)聯(lián)系日益密切的條件下,保持健康穩(wěn)定的金融形勢(shì),需要各國(guó)在完善金融的體制、政策和監(jiān)管上進(jìn)行努力,需要加強(qiáng)國(guó)際和地區(qū)的金融合作,需要共同防范國(guó)際游資過(guò)度投機(jī)。這樣才能有效地維護(hù)國(guó)際金融秩序。

      Southeast Asia’s recent financial crisis has taught people a profound lesson.Normal functioning of the financial system is crucial to overall economic stability and development.To maintain a sound and stable financial order in a closely intertwined global economy, it is imperative for countries to work to improve there financial system, policies and supervision,to strengthen both regional and international financial cooperation and jointly ward off excessive speculation by international hot money.Only by doing so can we effectively maintain the international financial order.我們相信,經(jīng)過(guò)共同努力,東亞各國(guó)人民一定能夠在新的世紀(jì)中,創(chuàng)造更加美好的未來(lái)。We believe that as long as we work together, the peoples of East Asia will certainly build a better future in the new century.高級(jí)口譯翻譯漢英口譯實(shí)踐40篇(2)第二篇 回歸頌

      香港回歸祖國(guó)詩(shī)中華民族的盛事,也是全世界矚目的一件大事。中華民族雪洗了百年恥辱,振奮了民族精神,感到無(wú)比的驕傲和自豪。

      The return of Hong Kong to the motherland is botha great victory for the Chinese nation and a greatevent attracting worldwide attention.It has wipedout the century-old humiliation of the Chinesenation and activated the national spirit, and we arevery proud of it.香港實(shí)現(xiàn)平穩(wěn)過(guò)渡,標(biāo)志著鄧小平“一國(guó)兩制”構(gòu)想的巨大成功,對(duì)澳門(mén)回歸和解決臺(tái)灣問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)祖國(guó)完全統(tǒng)一將起到積極的推動(dòng)作用。香港自回歸祖國(guó)以來(lái),保持了原有的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)制度不變,生活方式不變和法律基本不變,“一國(guó)兩制”、“港人治港”、高度自治的方針和香港特別行政區(qū)基本法得到全面貫徹執(zhí)行。香港社會(huì)穩(wěn)定,人心穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)保持穩(wěn)健運(yùn)行。The smooth transition of power in Hong Kong is a great success attributable to DengXiaoping’s concept of “one country, two systems” and will facilitate the return of Macao to themotherland and the solution of the Taiwan issue, all with a view to achieving the completereunification of the motherland.Since its return, Hong Kong’s previous socioeconomic systemand way of life have remained unchanged and its laws have been kept basically unchanged.Thepolicies of “one country, two systems”, and “Hong Kong people administering Hong Kong” witha high degree of autonomy, and the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Regionhave been implemented in an all-round way.Hong Kong now enjoys social stability, itsresidents have a sense of security and its economy is developing smoothly.中央政府全力支持香港特別行政區(qū)政府的工作,支持香港為應(yīng)付東南亞金融風(fēng)暴的沖擊而采取的措施。我們高興地看到,香港特別行政區(qū)作為獨(dú)立的選舉單位,選出自己的全國(guó)人大代表,出席本次大會(huì),參與管理國(guó)家大事。香港回歸祖國(guó)以來(lái)已經(jīng)有了一個(gè)良好的開(kāi)端,也一定會(huì)有更加美好的未來(lái)。

      The central government has given full support to the government of HKSAR in its work and inthe measures it has taken for dealing with the impact of the financial crises in Southeast Asiancountries.We are pleased to see that, as an independent constituency, HKSAR has electeddeputies to attend this congress and participate in the administration of state affairs.HongKong’s return has had a good beginning and Hong Kong’s future will be even brighter.高級(jí)口譯翻譯漢英口譯實(shí)踐40篇(3)第三篇 文化交流

      現(xiàn)代化的交通、電信與大眾傳媒手段使世界越來(lái)越小,國(guó)際社會(huì)如同一個(gè)地球村,居住在地球村里的各國(guó)人民在文化交流和沖撞中和睦相處、彼此尊重、共求發(fā)展。

      Modern means of transportation,telecommunication and mass media have shortenedthe geographical distance of the world.Theinternational community appears to be no morethan a global village, in which peoples of all nationsexperience the inevitable cultural exchanges andclashes, while seeking common development in a harmonious and respectful relationship.我贊同這種的看法:當(dāng)代社會(huì)的民族文化不可能在自我封閉的狀態(tài)下得到發(fā)展。在我看來(lái),不同的文化應(yīng)該相互學(xué)習(xí),取長(zhǎng)補(bǔ)短。當(dāng)然,在廣泛的文化交流中,一個(gè)民族的文化必須保持本民族的鮮明特色。我認(rèn)為,文化交流不是讓外來(lái)文化吞沒(méi)自己的文化,而是為了豐富各民族的文化。I’m with the view that in this modern world, the culture of any nation cannot develop inisolation.And I believe that different cultures should learn from each other’s strengths tooffset their own weaknesses.Of course, the culture of a nation must withhold its owndistinctive national characteristics in its extensive exchange with other cultures.Culturalexchange, I think, is by no means a process of losing one’s own culture to a foreign culture,but a process of enriching each other’s national curltures.高級(jí)口譯翻譯漢英口譯實(shí)踐40篇(4)第四篇 外交基石

      中國(guó)將堅(jiān)定不移地綜合執(zhí)行和平獨(dú)立的外交政策。中國(guó)的外交政策是為了爭(zhēng)取長(zhǎng)期健康的國(guó)際環(huán)境,尤其是爭(zhēng)取有利于中國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的環(huán)境,有利于維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的環(huán)境。

      China will unswervingly carry out its independentforeign policy of peace in a comprehensive manner.China’s foreign policy serves to gain a long-term,sound international environment.Particularly, thepolicy aims to achieve an environment conduciveto China’s socialist modernization drive, the maintenance of world peace and the promotionof joint development.中國(guó)將繼續(xù)加強(qiáng)同發(fā)展中國(guó)家,特別是周邊國(guó)家的積極關(guān)系,堅(jiān)持睦鄰友好的政策。我們要貫徹中國(guó)—東盟伙伴關(guān)系。我們要進(jìn)一步在廣泛領(lǐng)域里同西方發(fā)達(dá)國(guó)家進(jìn)行合作與交流。我們要加強(qiáng)同非洲、拉丁美洲、南亞、中歐和東歐的團(tuán)結(jié)與合作,努力建立公正與合理的國(guó)際政治秩序和國(guó)際經(jīng)濟(jì)秩序。

      China will continue to foster positive relationships with the developing countries and especiallysurrounding countries, persisting in a good-neighborly and friendly policy.We will implementthe outcome of the China-ASEAN informal summit and intensify the China-ASEANpartnership of mutual trust oriented toward the 21st century.We will further developextensive cooperation and exchange with the developed countries of the west in a widerange of areas.We will also strengthen unity and cooperation with countries in Africa, LatinAmerica, South Asia, and Central and Eastern Europe, striving to establish a just and rationalinternational political and economic order.中國(guó)還將繼續(xù)參與全球性、洲際性和地區(qū)性的多邊外交活動(dòng),在聯(lián)合國(guó)改革、地區(qū)沖突、維護(hù)和平、裁軍、軍備控制和環(huán)境保護(hù)方面發(fā)揮建設(shè)性的作用。

      China will continue to take part in multilateral diplomatic activities of a global, intercontinentaland regional nature, and play a constructive role in the affairs of UN reform, the settlement ofregional conflicts, peace-keeping, disarmament, arms control and environmental protection.高級(jí)口譯翻譯漢英口譯實(shí)踐40篇(5)第五篇 南方園林

      中國(guó)園林可分為御花園和私家花園兩類(lèi)。前者多見(jiàn)于北方,后者則多見(jiàn)于南方,尤以蘇州、無(wú)錫和南京三地為甚。

      Chinese gardens can be divided into two categories,the imperial and the private.The former are seenmost frequently in northern China, while more of thelatter can be found in the south, especially inSuzhou, Wuxi and Nanjing.南方私家花園中的溪、橋、山、亭、小巧玲瓏,布局精明,盡顯其自然美,令人賞心悅目。橋大多為石橋,有直橋、曲橋、拱橋。直橋其實(shí)是一塊不加裝飾的石板,通常與河岸或河水齊高,給人一種臨水的感覺(jué)。曲橋設(shè)有低欄桿,西湖上的九曲橋就屬此橋。拱橋可以分為單拱橋和多拱橋兩種。園內(nèi)的小溪雖占地不多,卻同小橋與石嶼相得益彰,渾然一體。

      Small and delicate, cleverly laid out and pleasing to eye, the streams, bridges, rockeries andpavilion of a private Chinese garden reveal a natural beauty of their own.Most of the bridges inthese gardens are of stone, including straight, winding and arched bridges.The straight bridgeconsists of just one stone slab without any decoration, and is usually level with the riverbankor with the river to make the visitors feel as if they are surrounded by water.The winding bridgehas low balustrades.The arch bridges can be divided into the single-arch and the multi-archvarieties.Streams in these gardens do not cover a large area, but fit in well with bridges andislets to yield a uniformed effect.石頭與假山是中國(guó)南方園林的特色。奇形怪狀的石頭常帶有引人注目的波紋線(xiàn)條和水孔。碩大的石頭可自成一景,而較小的石塊則堆積成假山,為園林增添無(wú)比魅力。走廊是中國(guó)園林的另一大特色,有河邊的河廊,花叢中的花廊,柳樹(shù)叢中的柳廊,竹林中的竹廊。對(duì)客人來(lái)說(shuō),這些走廊可謂是優(yōu)秀導(dǎo)游,在一座大花園里沿廊而行,可以觀(guān)賞園內(nèi)的各處景觀(guān)。

      Rocks and rockeries are special features of southern Chinese gardens.Stones of grotesqueforms are often attractive with undulated lines and water holes.Some large stones formsceneries of their own, while smaller ones are put together to form artificial hills to add to thefantastic attractiveness of the garden.Corridors form another feature of Chinese gardens.There are water corridors built along a riverside, flower corridors inserted among flowers, willowcorridors among rows of willow, and bamboo corridors among rows of bamboo.For visitors,these corridors are good travel guides leading to various views of a big garden.形態(tài)各異的窗戶(hù)點(diǎn)綴在走廊上,有方形,有圓形,有六角形,也有八角形。許多窗戶(hù)的圖案也都裝飾得非常美麗,游客可以透過(guò)這些艷麗多彩的走廊窗戶(hù),將園內(nèi)的佳境盡收眼底。園林的大門(mén)同窗戶(hù)一樣也雕刻成各種形狀,給環(huán)境帶來(lái)了生氣,增添了雅趣。

      Corridors are dotted by windows of various shapes—square, round, hexagonal and octagonal.Many of the windows are decorated with very beautiful patterns and designs.Tourists can havean excellent view of the garden through these colorful corridor windows.The doors to thegardens, like the windows, are also carved in many different shapes, to bring more vividnessand elegance to the surroundings.花園的墻壁通常粉刷成白色。隱匿在鮮花、樹(shù)木、小山叢中的白墻,與灰瓦褐窗形成強(qiáng)烈的反差。白墻上樹(shù)影婆娑,池塘中柳枝起舞,在園中徜徉的游客,也許能在這室外桃園里真正地享受片刻安寧。

      Walls of these gardens are usually painted white.Hidden among the flowers, trees and hills,white walls stand in sharp contrast to the gray tiles and brown windows.Strolling about thesegardens, with the tree shadows swaying on the white wall and willow reflections dancing in theponds, tourists may then find themselves truly enjoying a moment of peace and relaxation inthis paradise beyond the turmoil of the world.高級(jí)口譯翻譯漢英口譯實(shí)踐40篇(6)第6篇 問(wèn)題

      問(wèn)題是中國(guó)的內(nèi)政,不應(yīng)該影響中英關(guān)系的發(fā)展。至于喇嘛所說(shuō)的他不要求獨(dú)立,只要高度自治,這已不是他第一次提出來(lái)的。這只是他想在恢復(fù)統(tǒng)治、進(jìn)而取得獨(dú)立的第一步。事實(shí)已經(jīng)證明喇嘛從未放棄獨(dú)立的企圖。他繼續(xù)在國(guó)際舞臺(tái)上從事類(lèi)似活動(dòng)。我們希望他放棄自己的立場(chǎng),停止祖國(guó)的活動(dòng),承認(rèn)中華人民共和國(guó)政府是代表全中國(guó)的唯一合法政府。只有在這樣的條件下才能進(jìn)行談判。The issue of is an internal affair of China whichshould not influence the development of Sino-Britishrelations.As for the Dalai Lama’s remarks that he did not want to achieve independence of ,but high level autonomy, this is not the first time he has made this proposal.This is merelythe first step toward restoration of his rule over prior to achieving independence.Facts haveproved that Dalai Lama has never given up his attempt to gain independence for.He iscontinuously carrying out such activities in the international arena.We hope he can give up hisposition and stop his activities to split the motherland, and recognize the government of thePeople's Republic of China as the only legal government representing the whole of China.Onlyunder such circumstances can negotiations be conducted.高級(jí)口譯翻譯漢英口譯實(shí)踐40篇(7)聯(lián)合國(guó)

      聯(lián)合國(guó)會(huì)議應(yīng)該是一個(gè)討論人類(lèi)共同面臨的問(wèn)題、促進(jìn)事業(yè)發(fā)展的場(chǎng)所。推動(dòng)進(jìn)步是人類(lèi)的共同愿望。然而,是一個(gè)有歷史淵源的發(fā)展的概念。人類(lèi)的狀況因每個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平、社會(huì)制度、文化傳統(tǒng)、歷史背景和價(jià)值觀(guān)念的不同而有所不同。因此有爭(zhēng)議是自然的。這些爭(zhēng)議可以通過(guò)磋商、對(duì)話(huà)和不干涉別國(guó)的內(nèi)政加以解決,這已成為國(guó)際社會(huì)的共識(shí)。

      The UN Human Rights Conference should be a placewhere the common problems of mankind arediscussed and the human rights cause promoted.It is the common wish of mankind to pushforward progress in human rights.However, the human rights concept is a developmentalconcept stemming from history.Human rights conditions vary due to the differences ofindividual countries in terms of economic development, social system, cultural tradition,historical background and value concepts.It is natural that disputes arise.The disputes can behandled through consultation and dialogue without some countries interfering in othercountries’ internal affairs.This has long been the consensus within the internationalcommunity.我認(rèn)為,一個(gè)國(guó)家的狀況如何應(yīng)該依據(jù)這個(gè)國(guó)家的普通老百姓能否享有政治權(quán)、經(jīng)濟(jì)權(quán)、文化權(quán)、受教育權(quán)以及生存權(quán)來(lái)衡量。中國(guó)人民在中國(guó)狀況問(wèn)題上最有發(fā)言權(quán)。中國(guó)作為一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,其狀況有雙重含義:首先我們的狀況正在發(fā)展和改善。其次,正因?yàn)槲覀兊臓顩r仍在發(fā)展過(guò)程中,因而有些問(wèn)題的出現(xiàn)是不可避免的,需要得到改進(jìn)。因?yàn)椴煌晟?,所以需要發(fā)展。

      In my view, a country's human rights conditions should be estimated based on whether or notthe general public of the country can enjoy political, economic, cultural, educational andsubsistence rights.The Chinese people are most eligible to have a say in the issue regardingthe human rights situation in China.As China is a developing country, its human rights situationhas a two-fold meaning: Firstly, our human rights conditions are developing and improving;and secondly, as they are still in the process of development, some problems unavoidableexist and need improving.Because human rights are not perfect, they need to develop.了解中國(guó)歷史的人都知道,中國(guó)目前的狀況是歷史上最好的。同過(guò)去相比,我們有充分的言論自由。有個(gè)海外朋友告訴我,他在訪(fǎng)問(wèn)北京后發(fā)現(xiàn)那里的人敢說(shuō)任何事。他們談?wù)撜恼?,有表示贊同的,也有提出批評(píng)的。中國(guó)現(xiàn)在更加開(kāi)放。當(dāng)然,每個(gè)民族有自己的民族特點(diǎn),這些特點(diǎn)應(yīng)該受到別人的尊重。中華民族有自己的思維方式和生活方式,應(yīng)該受到其他民族的尊重。

      Anyone who knows about Chinese history believes that the current human rights situation inChina is the best in history.Compared to the past, we are very free in speech.An overseasfriend told me that after he visited Beijing he discovered that people there would dare sayanything.They talked about the central government's policies, and praised or criticized them.China is now opening even wider.Of course, each nationality has its own national features whichshould be respected.The Chinese nation also has its own mode of thinking and life, whichshould be respected by other nations.中國(guó)政府一直十分重視問(wèn)題,并按普遍原則和具體國(guó)情為的改善付出了很大的努力。20年的改革開(kāi)放大大改善了中國(guó)人民的物質(zhì)生活。此外,隨著國(guó)家民主法治建設(shè)的日趨完善,中國(guó)人民在民主監(jiān)督、參政議政和宗教信仰等方面享有更多的政治權(quán)利。迄今為止,中國(guó)已加入了18項(xiàng)國(guó)際公約,其中包括《經(jīng)濟(jì)、社會(huì)與文化權(quán)利國(guó)際公約》和《公民權(quán)利與政治權(quán)利國(guó)際公約》。中國(guó)將繼續(xù)努力促進(jìn)的進(jìn)步,并愿意為全球的事業(yè)作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

      The Chinese government has always attached great importance to the issue of human rightsand made great efforts in improving human rights according to the general principles andconcrete national conditions.20 years of reform and opening up have witnessed greatimprovement in the material life of the Chinese people.Moreover, with the increasingperfection of the nation's democratic and legal construction, they are enjoying more politicalrights in democratic supervision, participation in and discussion on politics and religiousbelief.China has so far signed 18 international agreements on human rights, including theCovenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Covenant on Civil and Political Rights.China will continue to make efforts to promote progress in human rights, and is willing tomake its due contribution to the cause of global human rights.高級(jí)口譯翻譯漢英口譯實(shí)踐40篇(8)第8篇 中餐烹飪與菜系

      說(shuō)起中餐,人們都知道中餐烹飪以其“色、香、味、形”俱全而著稱(chēng)于世。中國(guó)悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習(xí)俗,這些都孕育了中餐烹飪的獨(dú)特藝術(shù)。中餐烹飪講究原料的選配、食物的質(zhì)地、佐料的調(diào)制、切菜的刀工、適時(shí)的烹調(diào),以及裝盤(pán)藝術(shù)。最負(fù)盛名的中餐菜系有南方的粵菜、北方的魯菜、東部的淮揚(yáng)菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,東甜西辣”之特點(diǎn)。

      In terms of Chinese food, it is popularly recognizedthat Chinese cuisine is world-famous for its perfectcombination of “color, aroma, taste and appearance”.China's unique culinary art owes itselfto the country's long history, vast territory and hospitable tradition.Chinese cuisine givesemphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasoningsslicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate,among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of thesouth, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuancuisine of the west.These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as“the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east andthe spicy-hot flavor of the west”.高級(jí)口譯翻譯漢英口譯實(shí)踐40篇(9)第9篇 全面合作

      我們雙方已一致同意建立面向21世紀(jì)的睦鄰互信伙伴關(guān)系。為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),我愿在這里提出以下幾點(diǎn)意見(jiàn):ur twosides have agreed to establish a good-neighborlypartnership of mutual trust oriented towards the21st century.To reach this goal, I would like to offermy observations as follows: ——充分運(yùn)用已經(jīng)確立的全面對(duì)話(huà)合作機(jī)制,拓展雙方在各個(gè)領(lǐng)域、各個(gè)層次、各個(gè)渠道的交流與合作,加強(qiáng)雙方領(lǐng)導(dǎo)人和各界人士之間的交往,增進(jìn)信任,擴(kuò)大共識(shí),加強(qiáng)友誼。We should make the best use of the existing mechanism of all-round dialogue andcooperation to broaden our exchanges and cooperation in all areas, at all levels and throughall channels, and strengthen the exchanges and contacts between leaders and people from allwalks of life of our two sides to enhance our mutual trust, expand common ground andpromote friendship.——本著優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、互利互惠的原則,把雙方經(jīng)貿(mào)、科技合作擺到重要地位,加強(qiáng)在資源、技術(shù)、市場(chǎng)、金融、信息、人力資源開(kāi)發(fā)以及投資等領(lǐng)域的合作,以利于相互促進(jìn),共同發(fā)展。

      We should give priority to our economic relations and trade, scientific and technologicalcooperation between our two sides in accordance with the principle of drawing on eachother's comparative advantages and mutual benefit and reinforce the cooperation in theareas of resources, technology marketing, banking, information, human resources developmentand investment to promote common progress.——在一些重大的地區(qū)和國(guó)際問(wèn)題上,在聯(lián)合國(guó)、亞太經(jīng)合組織、亞歐會(huì)議以及東盟地區(qū)論壇中,加強(qiáng)雙方的相互對(duì)話(huà),相互協(xié)調(diào),相互支持,共同維護(hù)發(fā)展中國(guó)家的正當(dāng)權(quán)益,促進(jìn)發(fā)展中國(guó)家公正平等、不受歧視地參與國(guó)際經(jīng)濟(jì)決策和運(yùn)行。

      We should intensify two-way dialogue, coordination and mutual support between our twosides on major regional and international issues and in the United Nations, APEC(Asia-PacificEconomic Cooperation), AES(Asia-Europe Summit)and ARF(ASEAN Regional Forum)with a viewto jointly safeguarding the legitimate rights and interests of the developing countries andpromoting their fair and equal participation in the international economic decision-making andoperation without discrimination.——繼續(xù)通過(guò)平等友好協(xié)商,處理彼此間存在的一些分歧和爭(zhēng)議,尋求問(wèn)題的逐步解決。有些分歧一時(shí)解決不了,可以暫時(shí)擱置,求同存異,而不要因此影響雙方睦鄰互信伙伴關(guān)系的建立和發(fā)展。

      We should continue our efforts in handling the existing differences or disputes throughfriendly consultations on an equal footing and seek a progressive solution to the problems.Those differences that cannot be solved for the time being may be shelved temporarily in thespirit of seeking common ground while putting aside differences so that they will not stand inthe way of the establishment and development of the good-neighborly partnership of mutualtrust between the two sides.中國(guó)始終不渝地奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,中國(guó)隊(duì)外政策的最高宗旨是和平。中國(guó)是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,社會(huì)生產(chǎn)力水平總的還比較低,還要經(jīng)過(guò)幾十年的艱苦奮斗才能實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,需要有長(zhǎng)期的和平國(guó)際環(huán)境,尤其是睦鄰友好環(huán)境。今后中國(guó)發(fā)達(dá)起來(lái)了,仍將繼續(xù)堅(jiān)持和平共處5項(xiàng)原則,與世界各國(guó)相互尊重,平等相待,友好相處,決不稱(chēng)霸。中國(guó)永遠(yuǎn)是維護(hù)世界和地區(qū)和平與穩(wěn)定的堅(jiān)定力量。

      China pursues unswervingly an independent foreign policy of peace, taking peace as theultimate goal.As the largest developing country in the world with a relatively low level ofproductive forces on the whole, China needs a long term peaceful international environmentand a good neighborly environment in particular to realize its modernization programthrough decades of arduous struggles.Even when China is developed, it will continue to adhere to the Five Principles of PeacefulCoexistence, live with other countries in amity in the spirit of mutual respect and treatingothers as equals, and never seek hegemony.China will always be a staunch force inmaintaining regional and global peace and stability.高級(jí)口譯翻譯漢英口譯實(shí)踐40篇(10)1.But if robots are to reach the next stage oflaborsaving utility, they will have to operate withless human supervision and be able to make atleast' a few decisions for them-selves-goals thatpose a real challenge.[參考譯文] 但是如果機(jī)器人要達(dá)到節(jié)省人工的下一個(gè)階段,它們將必須在更少的人力監(jiān)督之下工作,而且還要能夠自己作出至少幾個(gè)決定--這些目標(biāo)才會(huì)引發(fā)真正的挑戰(zhàn)。

      2.But the human mind can glimpse a rapidlychanging scene and immediately disregard the 8percent that is irrelevant, instantaneously focusing on the monkey at the side of a windingforest road or the single suspicious face in a big crowd.[參考譯文] 但是人類(lèi)的頭腦可以只迅速地瞟一眼一個(gè)快速改變的場(chǎng)面,然后立刻放棄8%的不相關(guān)部分,而馬上聚焦于一條崎嶇森林道路邊的一只猴子,或者在茫茫人海中的一張可疑的臉。

      3.The OECD estimates in its latest Economic Outlook that, if oil prices averaged $22 a barrel fora full year, compared with $13 in 18, this would increase the oil import bill in rich economies byonly 0.25---0.5% of GDP.[參考譯文] OECD在其最近的《經(jīng)濟(jì)瞭望》中估計(jì),如果石油價(jià)格與18年的每 桶13美元相比在一年中平均為每22美元,這也只會(huì)給富裕的經(jīng)濟(jì)體的 石油進(jìn)口賬單上增加GDP的0.25%到0.5%。

      4.One more reason not to lose sleep over the rise in oil prices is that, unlike the rises in the170s, it has not occurred against the background of general commodity-price inflation andglobal excess demand.[參考譯文] 另外一個(gè)不應(yīng)因油價(jià)上漲而失眠的原因是,這次不像70年代的那些次上漲,它并不是在普遍的商品價(jià)格暴漲和全球需求過(guò)旺的背景之下發(fā)生的。5.Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, theCourt in effect supported the medical principle of “double effect”, a centuries-old moralprinciple holding that an action having two effects--a good one that is intended and a harmfulone that is foreseen--is permissible if the actor intends only the good effect.[參考譯文] 盡管它裁決并沒(méi)有憲法權(quán)利來(lái)支持醫(yī)生幫助下的自殺行為,最高法院實(shí)際上支持了被稱(chēng)為“雙重效果”的醫(yī)療原則;這個(gè)已有幾個(gè)世紀(jì)歷史的道德原則認(rèn)為一個(gè)可能有兩個(gè)效果的行為--一個(gè)想要達(dá)到的好的效果和一個(gè)已經(jīng)預(yù)見(jiàn)到的有害的效果是被允許的,如果行為的實(shí)施者想要的 只是好的效果的話(huà)。6.Nancy Dubler, director of Montefiore MedicalCenter, contends that the principle will shielddoctors who “until now have very, very stronglyinsisted that they could not give patients sufficientmediation to control their pain if that might hastendeath.” [參考譯文] Nancy Dubler,Montehore醫(yī)療中心的主任,認(rèn)為這一原則將會(huì)保護(hù)這樣一些醫(yī)生,他們到目前為止還強(qiáng)烈堅(jiān)持他們不能夠給病人足量的鎮(zhèn)痛劑來(lái)控制他們的疼痛,如果這么做會(huì)加速他們的死亡的話(huà)。

      7.On another level, many in the medical community acknowledge that the assisted--suicidedebate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine hasprolonged the physical agony of dying.[參考譯文] 在另一個(gè)層面上,很多醫(yī)療界的人承認(rèn),關(guān)于醫(yī)生幫助下的自殺的討論部分是因?yàn)椴∪说慕^望情緒,對(duì)他們來(lái)說(shuō),現(xiàn)代醫(yī)學(xué)已經(jīng)延長(zhǎng)了死亡的身體痛苦。

      8.It identifies the undertreatment of pain and the aggressive use of “ineffectual and forcedmedical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying” as the twinproblems of end--of--life care.[參考譯文] 它把對(duì)疼痛的治療不足和盲目積極使用“有可能延長(zhǎng)死亡時(shí)間甚至讓死亡過(guò)程蒙羞的無(wú)效并且強(qiáng)迫性的醫(yī)療手段”視為生命臨終醫(yī)護(hù)的兩個(gè)問(wèn)題。9.In other words, there is a conventional story line in the newsroom culture that provides abackbone and a ready-made narrative structure for otherwise confusing new.[參考譯文] 換句話(huà)說(shuō),在媒介機(jī)構(gòu)的新聞采編室文化中存在著--套約定俗成的寫(xiě)作模式,為新聞報(bào)道提供了主干框架以及可直接套用的敘述結(jié)構(gòu)。若沒(méi)有這些,新聞內(nèi)容就會(huì)一團(tuán)混亂,讓人摸不著頭腦。

      10.If it did, it would open up its diversity program, now focused narrowly on race and gender,and look for reporters who differ broadly by outlook, values, education, and class.[參考譯文] 如果新聞界真的注意到了問(wèn)題的關(guān)鍵,它就應(yīng)該進(jìn)一步開(kāi)放其多樣化項(xiàng)目,這個(gè)項(xiàng)目現(xiàn)在還只單純考慮招收不同種族和性別的員工,而進(jìn)一步尋找那些世界觀(guān)、價(jià)值觀(guān)、教育水平和社會(huì)階層大相徑庭的各種記者。

      高級(jí)口譯翻譯漢英口譯實(shí)踐40篇(11)第11篇 旅游與報(bào)價(jià)

      中國(guó)國(guó)際旅行社為各位安排了富有中華民族文化特色的有趣的旅游線(xiàn)路。各位將要游覽舉世聞名的景點(diǎn)和名勝,參觀(guān)雄偉的古建筑群,觀(guān)賞珍貴的中國(guó)文物。你們還將有機(jī)會(huì)欣賞中國(guó)戲劇和雜技表演,賠償純真的中國(guó)烹調(diào)和地方風(fēng)味小吃。我國(guó)人民傳統(tǒng)的熱情和好客將使各位的訪(fǎng)問(wèn)愉快而又難忘。

      China International Travel Service is offering you aninteresting tour program that is characteristic ofChinese national culture.You will visit world-famousscenic spots, historical sites and magnificent ancient architectural complexes, and appreciateprecious cultural relics.You will also have opportunities to enjoy Chinese operas and acrobaticshows, and taste authentic Chinese food and local delicacies.The traditional warmth andhospitality with which the Chinese people entertain their guests will make your visit a pleasantand memorable experience.在各位做出選擇之前,我想談一下本旅行社有關(guān)團(tuán)體旅游的報(bào)價(jià)問(wèn)題。首先,參加團(tuán)體旅游的個(gè)人其報(bào)價(jià)均含交通費(fèi)、住宿費(fèi)、膳食費(fèi)、觀(guān)光費(fèi)、導(dǎo)游服務(wù)費(fèi)以及雙程國(guó)際機(jī)票。

      Before you make a decision on our tour, I’d like to make some remarks about the quotationpolicies regarding the group tours with this travel agency.First, and individual's quotation foreach group tour includes the cost of transportation, accommodation, meals, sightseeing,tour-guide service and round-trip international airplane tickets.其次,每位成人游客可以攜帶一名年齡在12歲以下兒童,以半價(jià)收費(fèi)。最后,如果發(fā)生某些不可預(yù)見(jiàn)的、使旅游無(wú)法正常進(jìn)行的情況,本旅行社則保留修改原定計(jì)劃的權(quán)利,包括全額退費(fèi)。

      Next, each adult can take a child under the age of twelve, whose quotation is calculated on ahalf-price basis.And finally, we reserve the right to make changes to the set itinerary shouldwe encounter any unforeseeable circumstances which would prevent us from otherwisenormal operations, including a full refund.高級(jí)口譯翻譯漢英口譯實(shí)踐40篇(12)第12篇 國(guó)際禁毒日

      今天是國(guó)際禁毒日。我們高興地看到,世界各國(guó)正攜起手來(lái)向毒品宣戰(zhàn)。16天前,聯(lián)合國(guó)大會(huì)結(jié)束了為期三天的世界反毒品特別會(huì)議,從而吹響了規(guī)??涨暗娜蚍炊緫?zhàn)的號(hào)角。

      Today is the International Day against Drug Abuseand Illicit Trafficking.To our delight, countriesaround the world are joining hands to combat illicitdrug abuse.Sixteen days ago, the GeneralAssembly of the United Nations concluded athree-day Special Session on fighting the world drugproblem, sounding a clarion call for an unprecedented worldwide war against drugs.人類(lèi)將要迎接一個(gè)新的千年,解決毒品問(wèn)題顯得越來(lái)越緊迫。盡管許多國(guó)家加強(qiáng)了反毒品的力度,可是毒品市場(chǎng)的泛濫狀況越來(lái)越嚴(yán)重。據(jù)估計(jì),全球毒品的貿(mào)易額已達(dá)到每年4000億美元之巨。吸毒者約占全世界人口的3%。統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,每年全世界死于毒品者達(dá)10萬(wàn)人之多,另外還有1千萬(wàn)吸毒者喪失工作能力。As mankind is about to embrace a new millennium, the drug issue takes on an even greaterurgency.Despite of strengthened anti-drug efforts of many countries, the spread of illicitdrugs averages US$400 billion each year.Illicit drug consumption involves about 3 percent ofthe world's population.Statistics indicate as many as 100,000 people die from drugs everyyear worldwide, and 10 million drug users are deprived of the capability to work.毒品問(wèn)題直接關(guān)系到社會(huì)穩(wěn)定與安全,關(guān)系到全人類(lèi)的命運(yùn)。世界各國(guó)都應(yīng)該充分意識(shí)到反毒任務(wù)的緊迫性,要采取切實(shí)有效的措施掃除毒魔。中國(guó)政府始終十分關(guān)注毒品問(wèn)題,并通過(guò)法律、政治、行政、經(jīng)濟(jì)、文化、教育和其他手段來(lái)綜合治理吸毒販毒問(wèn)題。最近在北京舉辦的全國(guó)反毒展覽會(huì)已吸引了50萬(wàn)參觀(guān)者。展覽會(huì)的目的是集中揭露毒品對(duì)社會(huì)和家庭造成的危害。

      The drug issue has direct bearing on social stability, social security and the destiny ofmankind as a whole.All countries in the world should be fully aware of the pressing anddemanding task of combating drugs and take concrete and effective measures to wipe outthe evil.The Chinese Government has always paid great attention to drug control and taken anintegrated approach to deal with drug abuse and drug trafficking through legal, political,administrative, economic, cultural, educational, and other means.A recent national drugprevention exhibition staged in Beijing drew half a million visitors so far.The exhibition wasintended to spotlight the damage drugs inflict upon society and family.越來(lái)越多的人,尤其是年輕人,他們或出于無(wú)知,或?yàn)榱藢で蟠碳?,或受到其他吸毒者的影響,成了毒品的犧牲品。在全?guó)登記在案的吸毒人員中,80%為年輕人。因此,中國(guó)的反毒戰(zhàn)任重而道遠(yuǎn)。我們首先要做的是提高人們對(duì)毒品危害的認(rèn)識(shí),給吸毒者以更多的幫助,使他們戒除不良的習(xí)慣,實(shí)施更嚴(yán)厲的法規(guī)打擊毒品犯罪行為。

      Out of ignorance, or driven by their desire for stimulus, or simply influenced by drug-users, agrowing number of people, especially youngsters, have fallen victim to drugs.Of the drugaddicts registered throughout the country, 80 percent of them are youths.Therefore, much stillremains to be done in China's anti-drug campaign.On top of the agenda, there is the need toraise people's awareness of the harm of drugs, to provide more help for drug addicts to getrid of the unhealthy habit and to enforce stricter laws for drug related crimes.我們希望各國(guó)政府在國(guó)際反毒合作中擔(dān)負(fù)起應(yīng)有的責(zé)任,將法網(wǎng)撒向毒品市場(chǎng)的每個(gè)環(huán)節(jié),為我們的后代創(chuàng)建一個(gè)無(wú)毒的世界。

      We hope governments around the world will take their due responsibilities in internationalanti-drug cooperation, and spread the net of justice over every link of the drug market, sothat a drug-free world will be created for our future generations.高級(jí)口譯翻譯漢英口譯實(shí)踐40篇(13)第13篇 民主化進(jìn)程

      中國(guó)這個(gè)有著9億農(nóng)民的世界上人口最多的國(guó)家,民主化進(jìn)程正在發(fā)生著新的深刻變化—在大約100萬(wàn)的村落中,群眾公開(kāi)地推選出自己擁護(hù)的領(lǐng)頭人,這就是10年來(lái)在中國(guó)廣大農(nóng)村推行的村民委員會(huì)選舉。民主意識(shí)的春風(fēng)細(xì)雨,滋潤(rùn)著遼闊的中國(guó)大地。

      The process of democratization has made muchheadway in China, the world's most populouscountry with 900 million farmers.In some one millionrural villages, residents have elected their favoriteleaders to make up the villagers' committee.This election breeze, which originated a decadeago and has thus swept across the country's vast rural areas, has helped foster and enhancethe consciousness of democracy of the vast number of Chinese farmers.村委會(huì)選舉的實(shí)踐表明,凡是經(jīng)過(guò)廣大農(nóng)民群眾依法直接選舉產(chǎn)生的村委會(huì)干部,絕大多數(shù)為人正直,工作能力強(qiáng),工作作風(fēng)比較好,懂經(jīng)濟(jì),會(huì)管理,是帶領(lǐng)村民致富奔小康,建設(shè)富裕、民主、文明的社會(huì)主義新農(nóng)村的帶頭人。最新一輪換屆選舉資料顯示,新當(dāng)選的村委會(huì)成員教育程度不斷提高,年齡結(jié)構(gòu)日趨合理。初中文化程度占70%以上,有些還是大專(zhuān)、大學(xué)學(xué)歷。在全國(guó),30歲左右的年輕人進(jìn)入村委會(huì)的大到60%。農(nóng)村基層干部隊(duì)伍的整體素質(zhì)明顯提高。The practice of village committee elections shows that the majority of committee cadres directlyelected by the farmers in accordance with the law are upright and capable, have a good ofadministration, and know economics and management.They are leaders who can help theirfellow villagers get on the road leading to a comfortable life, reach a moderate level ofprosperity and build new socialist village which are prosperous, democratic and cultured.Studies of the latest round of election indicate that the newly elected members of villagers’committees are better educated and younger in age: about 70% have received junior middleschool education while a few have received a junior college of university education.Youngpeople around the age of 30 make up 60% of the membership of the newly elected villagers’committees.The overall quality of the contingent of rural grassroots cadres has improvedsignificantly.民主意識(shí)的生長(zhǎng)正是從最基層的村級(jí)選舉,從農(nóng)民生活中,從身邊熟悉的人開(kāi)始的。在村委會(huì)的選舉中,村民們通過(guò)選民登記、候選人提名、預(yù)選、參加投票這一項(xiàng)項(xiàng)活動(dòng),得到了實(shí)實(shí)在在的民主訓(xùn)練,開(kāi)始培育起民主意識(shí)和法制觀(guān)念。A sense of democracy has indeed grown from the most elementary village-level election, andfrom the election of the people familiar to the farmer voters.In the course of election, thefarmers have received actual democratic training from the process of registrating as voters,nominating candidates, pre-electing and casting votes.This process has also fostered theirsense of democracy and law.中國(guó)政府認(rèn)為,擴(kuò)大基層民主,保證人民群眾直接行使民主權(quán)力,依法管理自己多時(shí)期,創(chuàng)造自己的幸福生活,是社會(huì)主義民主最廣泛的實(shí)踐;并要求城鄉(xiāng)基層政權(quán)機(jī)關(guān)和基層群眾性自治組織都要健全民主選舉制度,實(shí)行政務(wù)公開(kāi)和財(cái)務(wù)公開(kāi),讓群眾參與討論和決定基層公共事務(wù)和公益事業(yè),對(duì)干部實(shí)行明主監(jiān)督。The Chinese government holds that it is the mostextensive practice of socialist democracy toexpand grassroots democracy, ensure the peopletheir right in direct democratic election, and allowthe citizens to manage their own affairs inaccordance with the law and build a happy life.The government requires all urban and ruralgrass-roots organs of political power and grass-roots public self-governing organizations toperfect the democratic electoral system, separate administrative management from financialmanagement, and let the general public participate in the discussion of and make decisionsabout grass-roots public and welfare concerns, as well as exercise democratic supervisionover cadres.進(jìn)一步搞好村委會(huì)選舉,是中國(guó)億萬(wàn)農(nóng)民的共同心愿,也是中國(guó)推進(jìn)政治體制改革和民主政治建設(shè)的需要。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的持續(xù)發(fā)展和社會(huì)全面進(jìn)步,中國(guó)的民主建設(shè)將更加廣泛,中國(guó)的民主化進(jìn)程也將進(jìn)一步加快。

      The improvement on the process and procedure in the election of villagers' committee willnot only reflect the common aspiration of China's hundreds of millions of farmers, but alsomeet China's need to facilitate her national drive for political restructuring and democratization.In the process of the country's sustained economic development and overall social progress,China's construction of democracy will be more extensive and meanwhile, its democratizationprocess will speed up.高級(jí)口譯翻譯漢英口譯實(shí)踐40篇(14)第14篇 年會(huì)致詞

      主席先生,我懷著非常愉快的心情出席本次年會(huì)。值此大會(huì)開(kāi)幕之際,我為能有機(jī)會(huì)就和平與發(fā)展問(wèn)題進(jìn)行發(fā)言,謹(jǐn)向東道主致以深深的謝意。與此同時(shí),我想所有與會(huì)代表致以崇高的敬意。

      Mr.Chairman, it is with great pleasure that I am hereto attend this annual meeting.On the occasion ofthis opening ceremony, I would like to express mydeep appreciation to the host for this opportunityto address the topic of peace and development, andpay my high respect for all the representatives present at the meeting.這次會(huì)議為我們交換意見(jiàn)、消除誤解、達(dá)成共識(shí)提供了理想的場(chǎng)所。我愿借此機(jī)會(huì),就世紀(jì)之交建立一種世界政治與經(jīng)濟(jì)新格局,世界和平與發(fā)展的前景,以及聯(lián)合國(guó)的作用等問(wèn)題,闡述我國(guó)政府的立場(chǎng)和觀(guān)點(diǎn)。

      This meeting provides us with an ideal arena where we will exchange views, clear upmisunderstandings and reach common ground.I would like to take this opportunity toelaborate on the position and views of my government on the issues concerning theestablishment of a new international political and economic order at the turn of the century,the prospects of world peace and development, and the role of the United Nations.高級(jí)口譯翻譯漢英口譯實(shí)踐40篇(15)第15篇 中國(guó)的軍事戰(zhàn)略

      中國(guó)的國(guó)際政策和軍事戰(zhàn)略始終是積極防御,這是中國(guó)根據(jù)自己的國(guó)際關(guān)系準(zhǔn)則和外部安全環(huán)境作出的基本戰(zhàn)略選擇,也是優(yōu)秀的中國(guó)軍事傳統(tǒng)在新時(shí)代的延續(xù)和升華。

      China's international policy and military strategyhave always been those of positive defense.This isthe basic strategic choice China has made accordingto its norms governing international relations and toits external security environment.It also reflectsthe continuation and distillation of China'soutstanding military tradition in the new era.中國(guó)軍事傳統(tǒng)的基本特色是謀求和平。對(duì)內(nèi)主張堅(jiān)決維護(hù)國(guó)家統(tǒng)一,反對(duì)民族;對(duì)外一貫奉行睦鄰友好的方針和防御戰(zhàn)略,以“非攻”球和睦,以自衛(wèi)保安寧。萬(wàn)里長(zhǎng)城所象征的就是這種防御觀(guān)念。中華人民共和國(guó)自建立之日起,就始終堅(jiān)持在統(tǒng)一中求強(qiáng)盛,在強(qiáng)盛中求和平,在和平中求發(fā)展。隨著時(shí)間的推移,人們?cè)絹?lái)越清楚地看到,中國(guó)有決心和能力保衛(wèi)自己多國(guó)家安全利益,中國(guó)是維護(hù)地區(qū)與世界和平的重要力量。

      China's military tradition is characteristically one of seeking peace.Under this peace-seekingpolicy, internally, we resolutely defend national unity and oppose to any attempt at nationalseparation;externally, we follow a good-neighborly policy and a defensive strategy, seekingfriendly and harmonious relations through what is known as the “non-offensive” approachand securing peace through self-defense.The Great Wall is symbolic of such a defensiveconcept.Ever since its founding, the People's Republic of China has been consistently seekingprosperity through unification, seeking peace through prosperity, and seeking developmentthrough peace.With the passage of time, it will be even more apparent to the world that Chinais determined to defend its national security and is capable of doing so, and that China is animportant force in safeguarding regional and global peace.中國(guó)的社會(huì)主義制度和獨(dú)立自主的和平外交政策,也決定了中國(guó)奉行積極防御的國(guó)防政策和軍事戰(zhàn)略方針。中國(guó)不搞霸權(quán)主義,不搞強(qiáng)權(quán)政治,不對(duì)外搞軍事擴(kuò)張。中國(guó)的戰(zhàn)略疆界不會(huì)超出其自然疆界,中國(guó)軍事力量的發(fā)展也不會(huì)超出防御和自衛(wèi)的需要。中國(guó)多次進(jìn)行裁軍,充分顯示了中國(guó)軍事戰(zhàn)略的和平宗旨和防御性質(zhì),同時(shí)也反映了在和平與發(fā)展的時(shí)代主題下,中國(guó)的理性戰(zhàn)略思維和新的安全觀(guān)念。

      Meanwhile, China's socialist system andindependent foreign policy of peace havedetermined the country's national defense policyand military strategy to be one of active defense.China doe not seek hegemony and power politics,neither does it expand its military influenceoverseas.China's strategic frontier will not gobeyond its natural borders.Likewise, China'smilitary force will not develop in excess of its needto defend the country.China's repeateddisarmament has fully demonstrated to the world thepeaceful orientation and defensive nature of China's military strategy, as well as China'srational strategic military thinking and updated concept of security under the theme of ourtimes, that is, peace and development.中國(guó)的裁軍決策是由中國(guó)主動(dòng)作出的,不是屈服于任何人的壓力而被迫作出的;是自覺(jué)的,不是盲目的;是以對(duì)中國(guó)的發(fā)展、亞太地區(qū)安全以及世界持久和平高度負(fù)責(zé)的精神而采取的建設(shè)性舉措。中國(guó)的裁軍行動(dòng)是單方面的,沒(méi)有設(shè)置任何前提,不與他國(guó)相聯(lián)系,不把裁軍作為迫使他國(guó)同時(shí)裁軍的籌碼或先決條件。中國(guó)的裁軍不是象征性的,而是實(shí)質(zhì)性的,是大幅度的。中國(guó)以自己多裁軍實(shí)際行動(dòng)表達(dá)了中國(guó)不參加軍備競(jìng)賽、努力締造和平的誠(chéng)意。

      China's disarmament decision is made out of its own will, rather than under any externalpressure.It is a conscious act, rather than a blind move;it is a constructive act taken out ofa high sense of responsibility for China's own development, the security of Asian-Pacific regionand the sustainable world peace.China's disarmament act is unilateral, carrying noprerequisite, having nothing to do with any other country.China has no intention whatsoeverto use disarmament as a means or prerequisite to force other countries to reduce theirmilitary troops with China.China's disarmament is not symbolic, but actual and substantial.China has shown to the world with its initiative in disarmament, its non-engagement in armsrace and its sincerity in building a peaceful world.高級(jí)口譯翻譯漢英口譯實(shí)踐40篇(16)第16篇 中加經(jīng)貿(mào)關(guān)系

      我非常高興能在此會(huì)見(jiàn)來(lái)自大洋彼岸的加拿大商業(yè)界的朋友?!坝信笞赃h(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎。”這句古話(huà)可以表達(dá)我此刻的心情。

      I am very pleased to meet my friends from theCanadian business community on the other side ofthe Pacific.My current feeling can be bestexpressed by an ancient Chinese remark:“Howdelightful I am to have friends coming from afar!” 中國(guó)政府十分重視同加拿大雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系的發(fā)展,并且非常贊賞加中貿(mào)易理事會(huì)為加強(qiáng)我們這兩個(gè)偉大國(guó)家商業(yè)界的聯(lián)系而作出的努力和起到的橋梁作用。我感謝理事會(huì)所有成員為促進(jìn)加中貿(mào)易作出的努力。加拿大是一個(gè)工業(yè)發(fā)達(dá)、資源豐富的國(guó)家,中國(guó)則是一個(gè)勞動(dòng)力充足、市場(chǎng)巨大的國(guó)家。我們希望看到加拿大的企業(yè)能夠充分利用自己在技術(shù)和財(cái)力上的優(yōu)勢(shì),贏得中國(guó)市場(chǎng)。

      The Chinese government attaches great importance to the development of bilateral economicand trade relations and appreciates the efforts made by Canadian-Chinese Trade Council servingas a bridge linking the business communities of our two great nations.I commend all themembers of the Council for their efforts in promoting trade with China.Canada is a country withwell-developed industries and abundant resources, while China has a plentiful supply of laborforce and a potential huge market.We hope to see Canadian enterprises make full use of theirtechnical and financial advantages and compete well in the Chinese market.高級(jí)口譯翻譯漢英口譯實(shí)踐40篇(17)第17篇 睦鄰互信伙伴關(guān)系

      今天,我有機(jī)會(huì)同東盟九國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人首次會(huì)晤,探討發(fā)展中國(guó)與東盟各國(guó)面向二十一世紀(jì)的友好合作,感到十分高興。首先,我對(duì)東盟成立三十周年,表示熱烈的祝賀。Today Ifeel more than happy to have the opportunity togather together with leaders of nine ASEANcountries for the fires time to discuss and explorethe development of Chinese-ASEAN friendship andcooperation oriented toward the 21st century.Firstof all, I wish to offer my warm congratulations toASEAN on its 30th anniversary.我相信,這次會(huì)晤將標(biāo)志著中國(guó)與東盟關(guān)系進(jìn)入一個(gè)新的發(fā)展階段。

      This meeting, I believe, marks the beginning of a new stage of development in Chinese-ASEANrelations.我這次來(lái),是抱著積極參與、擴(kuò)大共識(shí)、增進(jìn)互信、加強(qiáng)合作的目的,與東盟各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人共同探討雙方未來(lái)的發(fā)展目標(biāo)和指導(dǎo)方針。

      With the purpose of engaging active participation broadening common ground, enhancingmutual trust and strengthening cooperation, I have come here to explore together withASEAN leaders the objectives and guidelines for the development of our future relations.我們正處在世紀(jì)之交的重要時(shí)刻,應(yīng)該以長(zhǎng)遠(yuǎn)的戰(zhàn)略眼光審視和處理雙方關(guān)系,建立中國(guó)與東盟面向二十一世紀(jì)的睦鄰互信伙伴關(guān)系。這不僅符合時(shí)代的潮流,有利于中國(guó)和東盟各國(guó)的根本利益,也有利于推動(dòng)建立公正合理的國(guó)際新秩序,有利于促進(jìn)亞洲與世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)。

      At this important historical juncture on the eve of the new century, we should approach andhandle our bilateral relations from a long-rang strategic perspective and forge aChinese-ASEAN good-neighborly partnership of mutual trust orientated toward the 21stcentury.This is not only in conformity with the trend of the times and in the fundamentalinterest of China and ASEAN countries, but also facilitates the establishment of a just andrational new international order and the advancement of the lofty cause of peace anddevelopment of Asia and the world at large.中國(guó)人民和東盟各國(guó)人民都是勤勞勇敢、聰明智慧的人民,自古以來(lái)就在自己的土地上創(chuàng)造了燦爛的文明,形成了具有東方色彩的優(yōu)秀文化傳統(tǒng),為人類(lèi)的進(jìn)步作出了重要的貢獻(xiàn)。中國(guó)與東盟各國(guó)或山水相連,或隔海相望,在悠久的交往中,人民之間形成了深厚的傳統(tǒng)友誼。

      Both the Chinese and the ASIAN people are industrious and courageous people full ofwisdom.Since ancient times, they have created brilliant civilizations and built up fine culturaltraditions full of Oriental character in their own lands, thus making important contributions tothe progress of humanity.Joined together by mountains and rivers or facing each other acrossthe sea, China and ASEAN countries have developed a profound traditional friendship amongthe people in the course of their age-old contacts and exchanges.中國(guó)和東盟國(guó)家都發(fā)生了滄海巨變。中國(guó)人民經(jīng)過(guò)一個(gè)世紀(jì)的奮斗和犧牲,實(shí)現(xiàn)了民族解放,建立了新中國(guó),又經(jīng)幾十年的努力,把自己國(guó)家建設(shè)成為一個(gè)初步繁榮昌盛的社會(huì)主義國(guó)家。東盟國(guó)家人民經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的艱苦奮斗,掙脫殖民主義的枷鎖,贏得民族獨(dú)立,自建設(shè)自己國(guó)家的過(guò)程中取得了令人稱(chēng)道的成就。Profound changes have taken place in both China and ASEAN countries.Through a century-longstruggle and sacrifice, the Chinese people won their national liberation and established theNew China.With decades of more efforts, they have built China into a socialist country withinitial prosperity.Through protracted and arduous struggle, the people of ASEAN countrieshave also shaken off the yoke of colonialism, won their national independence and scoredcommendable achievements in their course of nation building.高級(jí)口譯翻譯漢英口譯實(shí)踐40篇(18)第18篇 東海世界公園

      歡迎各位游覽東海世界公園。東海世界公園是一座集世界各地名勝之大成的主題公園,其規(guī)模為遠(yuǎn)東同類(lèi)公園之冠。你置身于包括世界七大奇觀(guān)在內(nèi)的100多處歷史名勝與自然景觀(guān)之中,一日便可游遍天下美景。Welcome to the Donghai World Park.The DonghaiWorld Park, which is the largest theme park of itskind unparalleled in the Far East, features a completecollection of the well-known world scenic spots.Surrounded by 100 sights of historical interest andnatural attraction including the Seven Wonders of the World, you will easily fulfill your dream oftouring around the world in a day.園內(nèi)各類(lèi)微型景觀(guān)的選料大多為漢白玉、大理石、花崗石等優(yōu)質(zhì)石料,這些景觀(guān)的制作工藝精湛無(wú)比,獨(dú)具匠心,其復(fù)制程度之精確,形象之逼真,足可以假亂真,令游人嘆為觀(guān)止。

      The miniature replicas of the selected scenic sights were constructed out of top grade stonesof white jade, marble and granite, all boasting exquisite workmanship and ingenious design.The tourists will find themselves engrossed in an involuntary admiration of the dazzlingarrays of the exact scenic reproductions that are unbelievable true to the original.

      第三篇:環(huán)球時(shí)代百科知識(shí)300例

      北京環(huán)球時(shí)代

      環(huán)球時(shí)代百科知識(shí)300例

      英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專(zhuān)四專(zhuān)八 日語(yǔ)考研等

      1.《嘎達(dá)梅林》是哪個(gè)民族的敘事歌曲?(高級(jí)題)1 藏族 2 滿(mǎn)族 3 蒙古族 4 回族-------3 2.我國(guó)的第一部詩(shī)歌總集是:(低級(jí)題)1詩(shī)經(jīng) 2 女神-------------------1

      3.在我國(guó)內(nèi)地駕駛車(chē)輛,必須遵守:(中級(jí)題)1 左側(cè)通行的原則 2 右側(cè)通行的原則--------2 4.圍棋棋盤(pán)共有幾個(gè)交*點(diǎn)?(低級(jí)題)1)360 2)361--------------------2

      5.人體最大的細(xì)胞是:(低級(jí)題)1:卵細(xì)胞 2 腦細(xì)胞 3 淋巴細(xì)胞-------------1

      6.被稱(chēng)為我國(guó)最最大的古典藝術(shù)寶庫(kù)的石窟是哪一個(gè)?(中級(jí)題)1 甘肅敦煌莫高窟 2 新疆千佛洞 3 四川樂(lè)山大佛----------------------1

      7.下面哪座山是中國(guó)佛教四大名山之一?(高級(jí)題)1峨嵋山 2 華山 3 泰山 4 嵩山------1 8.人體最堅(jiān)硬的部分是:(中級(jí)題)1 指甲 2:牙齒 3 顱骨----------------2

      9.以下哪一種商品的需求價(jià)格彈性最???(低級(jí)題)1 糧食 2 食鹽-----------------2

      10.“海市蜃樓”現(xiàn)象在不同時(shí)間內(nèi)出現(xiàn)的影像不同,有時(shí)候是影像呈正象,有時(shí)候是影像呈倒象,請(qǐng)問(wèn)呈倒象的是什么時(shí)段(低級(jí)題)1下午時(shí)段 2 上午時(shí)段-------------------1

      11.被稱(chēng)為“國(guó)際會(huì)議之都”的城市是:(低級(jí)題)1 日內(nèi)瓦 2 華盛頓-----------------1

      12.我國(guó)最大的淡水湖是:(高級(jí)題)1 洞庭湖 2鄱陽(yáng)湖 3 太湖 4 哈納斯湖----------------2 13.哪個(gè)國(guó)家是鉆石的最大產(chǎn)出國(guó)?(嗎)(中級(jí)題)1扎伊爾 2 剛果 3 南非-----------------1 14.好萊塢位于美國(guó)什么州:(低級(jí)題)1加利福尼亞州 2 阿拉斯加洲--------------------1 15.“席夢(mèng)思”三個(gè)字源于什么?(低級(jí)題)1 地名 2 人名---------------2

      16.沙漠之舟--駱駝的駝峰是用來(lái)(低級(jí)題)1 貯水的 2貯脂肪的 3 馱物品的------------2 17.參加第一屆古代奧運(yùn)會(huì)的國(guó)家有:(中級(jí)題)1:三個(gè) 2 四個(gè) 3 五個(gè)-----------------1 18.股票市場(chǎng)中指數(shù)大幅上升又稱(chēng):(低級(jí)題)1牛市 2 熊市------------------------1

      19.<<義勇軍進(jìn)行曲>>是哪部電影的主題歌?(高級(jí)題)1 《英雄兒女》 2《風(fēng)云兒女》3 《平原游擊隊(duì)》 4〈〈永不消逝的電波〉〉--------------------------2

      20.水上芭蕾又稱(chēng):(低級(jí)題)1 自游泳 2花樣游泳------------------2 21.海馬是馬嗎?(低級(jí)題)1 不是 2 是--------------1

      23.發(fā)射第一顆人造衛(wèi)星的國(guó)家是:(低級(jí)題)1美國(guó) 2 前蘇聯(lián)-----------------2 24.“艾葉”燃燒的煙能驅(qū)蚊蠅,對(duì)嗎?(低級(jí)題)1 對(duì) 2 不對(duì)-------------------1

      25.魚(yú)有心臟嗎?(低級(jí)題)1)有(脊椎動(dòng)物都有心臟。魚(yú)是脊椎動(dòng)物)2)沒(méi)有

      26.企鵝是否可以生活在赤道附近?(低級(jí)題)1 可以 2 不可以------------1

      27.乒乓球比賽中,甲方進(jìn)攻時(shí)未將球打在臺(tái)內(nèi),而是直接打到了臺(tái)外乙方的球拍上,請(qǐng)問(wèn)該球應(yīng)判誰(shuí)得分?(低級(jí)題)1 甲方得分 2乙方得分-----------------------2

      28.下列哪個(gè)作家不是法國(guó)人?(高級(jí)題)1 雨果 2 莫泊桑 3 巴爾扎克 4海涅--------------4 29.中國(guó)古代名醫(yī)華佗為誰(shuí)所殺?(高級(jí)題)1 呂布 2 董卓 3 曹操 4 孫權(quán)----------------3 30.自稱(chēng)“白蒙古”的民族是哪一民族?(中級(jí)題)1 白族 2 土族 3 蒙古族---------------2 31.能使淀粉變成藍(lán)黑色的是:(中級(jí)題)1 碘酒 2 酚酞 3 PH試紙---------------------1 32.老年斑僅出現(xiàn)在人體表面嗎?(低級(jí)題)1 是 2 不是--------------------------2

      33.中國(guó)民間的“冬九九”是從哪一天開(kāi)始的?(中級(jí)題)1 立冬 2冬至 3 三九天-------------2 34.金飾品中,12K的含義是:(低級(jí)題)1金飾含純金12% 2金飾含純金50%--------------2 35.馬頭琴是我國(guó)哪一民族的拉弦樂(lè)器?(低級(jí)題)1蒙古族 2 維吾爾族 3 哈薩克族------1 36.碼頭一般建在河流的:(低級(jí)題)1凸岸 2 凹岸-----------------2

      37.經(jīng)常食用以下哪種食物容易引起鉛中毒?(高級(jí)題)1油條 2 松花蛋 3 豆腐 4 粉條--2 38.“藕”是蓮的:(低級(jí)題)1:莖 2根--------------------1

      39.“光年”是什么單位?(低級(jí)題)1: 長(zhǎng)度單位 2 時(shí)間單位--------------------1

      40.最原始的哺乳動(dòng)物-鴨嘴獸是:(低級(jí)題)1 胎生的 2 卵生的-------------------2

      北京環(huán)球時(shí)代

      英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專(zhuān)四專(zhuān)八 日語(yǔ)考研等

      41.“皇帝”作為國(guó)家元首的正式稱(chēng)號(hào),始于:(高級(jí)題)1 秦始皇 2 夏姬 3 商紂 4周武------1 42.中央臺(tái)的文藝頻道是第幾套節(jié)目?(低級(jí)題)1 三套 2 四套----------------1

      43.“人生自古誰(shuí)無(wú)*,留取丹心照汗青”的作者是:(低級(jí)題)1 岳飛 2 文天祥----------------2 44.中國(guó)無(wú)聲影片的最高峰《神女》是誰(shuí)的代表作?(低級(jí)題)1 阮玲玉 2 郭沫若-------------1 45.給折枝山茶花保鮮應(yīng)該用什么?(中級(jí)題)1 淡鹽水 2 自來(lái)水 3 濃鹽水---------------1 46.“打蛇打七寸”的七寸是指:(低級(jí)題)1 膽 2心臟------------------------2 47.*海的最低海拔為:(低級(jí)題)1-400米 2: -392米-------------------2

      48.在遠(yuǎn)古跳遠(yuǎn)是為了:(中級(jí)題)1 鍛煉身體 2 捕捉獵物 3 逃避猛獸-------------3 49.南丁格爾獎(jiǎng)?wù)率遣皇菄?guó)際護(hù)士的最高榮譽(yù)?(低級(jí)題)1 是 2 不是---------------1

      50.“百日咳”的百日是指:(中級(jí)題)1 咳一百天 2 治療一百天 3 病程長(zhǎng)度---------------3 51.世界上第一條地鐵在1863年建于:(高級(jí)題)1 巴黎 2 倫敦 3 華盛頓-------------2 52.“變臉”是哪個(gè)劇種的絕活?(低級(jí)題)1 京劇 2 豫劇 3 川劇-------------3 53.人體含水量百分比最高的器官是:(低級(jí)題)1 膀胱 2 眼球----------------2

      54.中國(guó)簽定的第一個(gè)不平等條約是哪個(gè)?(中級(jí)題)1馬關(guān)條約 2 南京條約 3 辛丑條約2 55.春秋時(shí)的齊國(guó)和魯國(guó),在現(xiàn)在的哪個(gè)???(中級(jí)題)1山西 2 山東 3 河北----------------2 56.“山藥蛋派”的代表作家是:(中級(jí)題)1:趙樹(shù)理 2 賈平凹 3 路遙------------------1

      57.“花兒”是屬于哪一個(gè)少數(shù)民族的民歌?(高級(jí)題)1 蒙古族 2 高山族 3 回族 4 侗族--3 58.甲骨文是寫(xiě)在哪上面的?(高級(jí)題)1 龜骨 2 石頭 3 樹(shù)木 4 貝殼-------------------1

      59.血液占成人體重的:(高級(jí)題)1)7-8% 2)17-18% 3)10-12% 4)a)30-38%-------------------1 60.內(nèi)蒙古人所說(shuō)的“風(fēng)季”是哪個(gè)季節(jié)?(低級(jí)題)1:春季 2秋季------------------1

      61.黑啤酒的突出香氣是什么香?(高級(jí)題)1酒香 2 麥芽香 3 芝麻香 4 稻谷香-----------2 62.人的面部與手一樣有左右偏性,那么哪種偏性的人更多?(低級(jí)題)1 左偏 2右偏------2 63.美國(guó)微軟公司的總部設(shè)在:(低級(jí)題)1 美國(guó)東部 2:美國(guó)西部-------------------2 64.一聽(tīng)可口可樂(lè)的凈含量是:(中級(jí)題)1)555ml 2)500ml 3)355ml--------------------3 65.五岳中的中岳是(中級(jí)題)1 華山 2 嵩山 3 恒山--------------------2

      66.我國(guó)海洋氣溫最高值出現(xiàn)在:(高級(jí)題)1 七月 2 八月 3 九月 4 十月--------------2

      67.《在那遙遠(yuǎn)的地方》是哪里的民歌?1 新疆民歌 2 西藏民歌 3 廣西民歌 4:青海民歌-4 68.俗稱(chēng)“四不象”的動(dòng)物是:(中級(jí)題)1麋鹿 2 羚羊 3 騾子--------------------1 69.著名的盧浮宮博物館在:(低級(jí)題)1 倫敦 2 巴黎--------------1

      70.音樂(lè)城在哪個(gè)國(guó)家 ?(高級(jí)題)1 意大利 2 奧地利 3 法國(guó) 4西班牙----------------2 71.“鍋莊”是下面哪一個(gè)少數(shù)民族的舞蹈?(中級(jí)題)1 羌族 2 侗族 3 滿(mǎn)族---------------1 72.飛機(jī)總是如何起飛的?(低級(jí)題)1 迎風(fēng) 2 順風(fēng)---------------------1

      73.世界上最好的咖啡產(chǎn)于:(高級(jí)題)1 南非 2 牙買(mǎi)加 3 巴西 4 阿根廷------------2 74.“東北三寶”中的烏拉草的優(yōu)點(diǎn)是:(低級(jí)題)1 保溫 2 纖維堅(jiān)韌-------------------2

      75.我國(guó)古跡龍門(mén)石窟位于哪個(gè)城市?(高級(jí)題)1 河南洛陽(yáng) 2 河南開(kāi)封 3 甘肅天水 4 陜西咸陽(yáng)---------------------1

      76.諸葛亮的辦公地點(diǎn),武侯祠在什么地方?(高級(jí)題)1 四川安岳 2: 四川成都 3 四川西充 4 四川內(nèi)江---------------------2

      79.中國(guó)工商銀行發(fā)行的信用卡是:(中級(jí)題)1 龍卡 2牡丹卡 3 長(zhǎng)城卡----------------2 80.“吸血鬼”的傳說(shuō)起源于一種動(dòng)物,它是:(低級(jí)題)1:蝙蝠 2 蚊子-------------------1 81.網(wǎng)絡(luò)上的“網(wǎng)絡(luò)螞蟻”是:(低級(jí)題)1 一種病毒 2下載圖片和文檔的工具------------2 82.《鋼鐵是怎樣煉成的》作者是誰(shuí)?(低級(jí)題)1 艾麗付尼奇 2: 奧斯特洛夫斯基--------2 83.動(dòng)物的哭泣一般是由于:(低級(jí)題)1 沖洗眼睛 2 疼痛------------------1 85.海獺睡覺(jué)時(shí),(低級(jí)題)1:浮在水面上 2 沉在水底------------------1

      86.周長(zhǎng)相等的等邊三角形、正方形、圓形,哪一個(gè)的面積最大?(低級(jí)題)1等邊三角形 2 正方形 3 圓 北京環(huán)球時(shí)代

      英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專(zhuān)四專(zhuān)八 日語(yǔ)考研等

      形-------------------3

      89.世界上最大最貴的鉆石藏在:(低級(jí)題)1英國(guó)王室 2 英國(guó)皇家博物館------------------1 90.饅頭是誰(shuí)發(fā)明的?(中級(jí)題)1 李時(shí)珍 2 諸葛亮 3黃道婆-----------------------2 91.跨歐亞兩大洲的湖泊是*海對(duì)嗎?(低級(jí)題)1 對(duì) 2 不對(duì)------------------------2 92.手絹是由什么演變而來(lái)的?(中級(jí)題)1 毛巾 2 圍巾 3:頭巾------------------3

      94.古時(shí),***為什么不叫“指北針”?1面北為尊,面南為卑 2 面南為尊,面北為卑----------2

      96.中國(guó)詩(shī)歌史上雄視今古的“雙子星座”指的是:(高級(jí)題)1李白和杜甫 2李白和杜牧 3杜甫和杜牧 4白居易和李白--------------1

      97.中國(guó)工商銀行可以發(fā)行貨幣嗎?(低級(jí)題)1可以 2 不可以-------------2 98.琥珀屬于哪種寶石?(中級(jí)題)1 有機(jī) 2無(wú)機(jī)--------------1

      99.普通小轎車(chē)大多數(shù)是采用那種驅(qū)動(dòng)方式?(低級(jí)題)1前輪驅(qū)動(dòng) 2后輪驅(qū)動(dòng)----------1 100.放大鏡的設(shè)計(jì)原理是采用了:(低級(jí)題)1 凸透鏡 2凹透鏡----------------1 107.人類(lèi)最古老的繪畫(huà)形式是:(中級(jí)題)1國(guó)畫(huà) 2壁畫(huà) 3油畫(huà)--------------2

      108.在汽車(chē)前面供駕駛員看左右和后面車(chē)輛的是:(低級(jí)題)1凹鏡 2 凸鏡---------------2 109.煤油是用煤干餾而得的嗎?(低級(jí)題)1是 2 不是-----------2 111.香蕉是木本植物對(duì)嗎?(低級(jí)題)1對(duì) 2不對(duì)--------------2

      112.一般金婚是紀(jì)念結(jié)婚:(中級(jí)題)1)30周年 2)40周年 3)50周年------------3 115.北極的氣溫比南極的氣溫:(低級(jí)題)1低 2 高-----------2

      116.我國(guó)第一大河長(zhǎng)江有多長(zhǎng):(高級(jí)題)1)5400公里 2)6300公里 3)7300公里

      4)7800公里---------------2

      118.張家界風(fēng)景區(qū)位于我國(guó)的哪一個(gè)省份?(中級(jí)題)1湖北 2 湖南 3山東------------2 119.婚禮上放鞭炮最初是為了:(低級(jí)題)1 震妖除邪 2增加喜慶----------------1 124.用齒輪傳動(dòng)不能改變運(yùn)動(dòng)的方向,對(duì)嗎?(低級(jí)題)1對(duì) 2不對(duì)--------2 125.中國(guó)端陽(yáng)節(jié)有用雄黃酒滅五毒的習(xí)慣,那么雄黃酒可以飲用嗎?(低級(jí)題)1可以 2不可以------------2 126.6歲的小明用石頭把人打傷,誰(shuí)來(lái)承擔(dān)責(zé)任?(低級(jí)題)1: 小明的父母 2小明-------1 127.下面哪一種樹(shù)被稱(chēng)為“活化石”?(中級(jí)題)1銀杉 2銀杏 3松--------------2 128.非洲象的耳朵比亞洲象:(低級(jí)題)1小 2大-----------2

      129.校園歌曲《童年》的詞曲作者是:(高級(jí)題)1 羅大佑 2劉傳 3王洛賓-------------1 130.世界名畫(huà)《和平鴿》的創(chuàng)作者是:(低級(jí)題)1 畢加索 2凡高 3達(dá)芬奇----------1 131.《黃河大合唱》的作曲者是:(高級(jí)題)1聶耳 2冼星海 3阿炳----------------2

      132.李白筆下的“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”指的是哪個(gè)風(fēng)景區(qū)?(高級(jí)題)1 廬山 2華山 3泰山 4峨眉山---------------------1

      133.哪一種米最有黏性?請(qǐng)選擇以下三種之一:(中級(jí)題)1大米 2糯米 3小米-------2 134.世界上地勢(shì)最低的國(guó)家是:(高級(jí)題)1土耳其 2荷蘭 3意大利 4波蘭-----------2 135.“蒙太奇”一詞源于哪國(guó)語(yǔ)言?(低級(jí)題)1法國(guó) 2德國(guó) 3英國(guó)-------------1

      136.人的心臟共有幾個(gè)心房和心室?(中級(jí)題)1)2個(gè) 2)3個(gè) 3)4個(gè)-----------3 137.歐洲最大的半島在:(低級(jí)題)1東歐 2北歐-----------2

      138.水能資源主要分布在我國(guó)哪一區(qū)域?(低級(jí)題)1東北 2 西南--------------2 139.易卜生曾寫(xiě)過(guò):(低級(jí)題)1《玩偶之家》 2《紅與黑》--------------------------1 140.嬰兒需要的必需氨基酸比成人多一種,是嗎?(低級(jí)題)1 是 2 不是---------1

      141.下列音樂(lè)作品中,由柴可夫斯基作曲的是:(高級(jí)題)1命運(yùn) 2蘭色多瑙河 3悲愴交響曲 4多瑙河之波----------3

      144.企鵝是一種:(低級(jí)題)1: 卵生動(dòng)物 2哺乳動(dòng)物--------1

      148.世界最深的洼地是:(高級(jí)題)1東非裂谷 2 死海-----------------2

      149.哪個(gè)城市被稱(chēng)作“草原鋼城”?(低級(jí)題)1呼和浩特 2包頭 3烏蘭巴托----------2

      北京環(huán)球時(shí)代

      英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專(zhuān)四專(zhuān)八 日語(yǔ)考研等

      150.INTERNET的中文名稱(chēng)是:(中級(jí)題)1 世界網(wǎng) 2 因特網(wǎng) 3萬(wàn)維網(wǎng)-----------2 154.“三月街”是我國(guó)哪個(gè)民族的傳統(tǒng)節(jié)日?(低級(jí)題)1 白族 2傣族--------1 155.月球上的“?!笔牵?高級(jí)題)1山脈 2洼地 3海洋 4高原----------2 159.駱駝?dòng)须p層眼睫毛。(低級(jí)題)1 對(duì) 2不對(duì)----------------1 163.將斷絲的白熾燈泡重新搭上后,燈光與燈絲未斷前相比:(低級(jí)題)1要暗些 2要亮些3一樣亮-----------2 164.北斗星的勺柄指向北極星對(duì)嗎?(低級(jí)題)1 對(duì) 2不對(duì)---------1

      165.據(jù)考古資料顯示,我國(guó)的鉆孔技術(shù)開(kāi)始于:(高級(jí)題)1藍(lán)田人時(shí)代 2 山頂洞人時(shí)代 3元某人時(shí)代 4北京人時(shí)代--------------2

      166.瑞士是聯(lián)合國(guó)的成員國(guó)嗎?(低級(jí)題)1是 2不是------------2 167.宋代的“學(xué)象生”同現(xiàn)代的:(中級(jí)題)1相聲 2口技 3雜技-----2 168.《史記》是:(低級(jí)題)1編年體通史 2紀(jì)傳體通史--------------2 169.香檳酒是葡萄酒嗎?(低級(jí)題)1是 2不是-------------1

      170.藏歷新年,人們見(jiàn)面時(shí)都要說(shuō)“扎西德勒”是什么意思?(高級(jí)題)1新年好 2吉祥如意 3你好 4恭喜發(fā)財(cái)-----------------2

      171.蟻獅常在干燥的沙灘上挖一個(gè)漏斗形的坑,然后把身體埋在坑底,頭部露 在沙外。這個(gè)動(dòng)作是:(高級(jí)題)1睡眠方式 2取暖方式 3捕食方式--------3

      172.下列行星中,衛(wèi)星最多的是:(低級(jí)題)1 木星 2土星-------------2

      173.“瑪祖卡舞”起源于:(高級(jí)題)1荷蘭 2羅馬尼亞 3 波蘭 4保加利亞------3 174.世界上最大的淡水湖是:(低級(jí)題)1鄱陽(yáng)湖 2蘇必略湖----------2 176.蝸牛在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)上是:(低級(jí)題)1害蟲(chóng) 2益蟲(chóng)--------------1

      177.用水稀釋濃硫酸時(shí),應(yīng)當(dāng):(中級(jí)題)1將水倒入濃硫酸 2將濃硫酸慢慢倒入水中

      i.3隨便倒--------------------2

      178.中國(guó)的尼姑最早是何時(shí)出現(xiàn)的?(高級(jí)題)1隋朝 2唐朝 3南北朝 4宋朝-------3 179.行星距離太陽(yáng)近的時(shí)候運(yùn)轉(zhuǎn)速度快,對(duì)嗎?(低級(jí)題)1 對(duì) 2不對(duì)------------1

      180.京劇中,飾演性格活潑、開(kāi)朗的青年女性的應(yīng)是:(中級(jí)題)1老旦 2花旦 3小生-------2 181.飛機(jī)的輪胎:(低級(jí)題)1不能導(dǎo)電 2可以導(dǎo)電------2

      186.“狼毫”的原料取自:(中級(jí)題)1狼 2狽 3黃鼠狼---------------3

      187.金屬鉀平時(shí)應(yīng)保存在:(低級(jí)題)1水中 2煤油中 3石蠟中------------2 188.儲(chǔ)存期較長(zhǎng)的啤酒是哪種啤酒?(低級(jí)題)1生啤酒 2熟啤酒----------2

      189.比長(zhǎng)江還要長(zhǎng)的河是:(高級(jí)題)1亞馬遜河 2剛果河 3黃河 4伏爾加河---------1 191.馬是怎樣睡覺(jué)的?(低級(jí)題)1 站著睡 2臥著睡-------------1

      194.坦克是哪個(gè)國(guó)家發(fā)明的?(高級(jí)題)1德國(guó) 2蘇聯(lián) 3英國(guó) 4美國(guó)-------------3

      196.目前,電子計(jì)算機(jī)處于哪個(gè)階段?(中級(jí)題)1電子管時(shí)代 2大規(guī)模和超大規(guī)模集成電路時(shí)代 3晶體管時(shí)代--------------2

      197.伽利略用他的望遠(yuǎn)鏡首先來(lái)觀(guān)察:(高級(jí)題)1 月亮 2銀河 3火星 4水星-------1

      200.如果一雙鞋按現(xiàn)在統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)是26號(hào),則它相對(duì)應(yīng)的老鞋號(hào)是:(高級(jí)題)1)38號(hào) 2)40號(hào) 3)42 4)44號(hào)-------------------3

      公式:N×2-10 201.櫻桃白蘭地是用櫻桃作原料釀制的,對(duì)不對(duì)?(低級(jí)題)1對(duì) 2 不對(duì)

      202.被稱(chēng)為“世界第八奇觀(guān)”的是:(中級(jí)題)1長(zhǎng)城 2 秦始皇兵馬俑坑 3袁隆平雜交水稻---------------2 203.“百會(huì)穴”在:(高級(jí)題)1后腦 2天靈蓋正中 3頭頂正中 4-胸口----------3 204.激素與荷爾蒙是一回事嗎?(低級(jí)題)1是 2不是--------------1

      205.下列不屬于我國(guó)西部大開(kāi)發(fā)的省份是:(高級(jí)題)1四川 2山西 3西藏 4新疆-------2 206.被稱(chēng)為荷月的月份是:(低級(jí)題)1 六月 2八月----------------1

      207.西湖白堤是因紀(jì)念哪位詩(shī)人而得名?(低級(jí)題)1白居易 2李白-----------1 209.鳶的俗稱(chēng)是什么?(中級(jí)題)1烏鴉 2老鷹 3雕----------2

      北京環(huán)球時(shí)代

      英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專(zhuān)四專(zhuān)八 日語(yǔ)考研等

      210.神話(huà)《白蛇傳》中“白娘娘盜仙草”盜的是: 1天山雪蓮 2靈芝 3 長(zhǎng)白山人參--2 211.蜜蜂中的“蜂王”是:(低級(jí)題)1 雌蜂 2雄峰--------------1-

      212.請(qǐng)?jiān)谠?shī)句“明月__間照,清泉石上流”中填空。(中級(jí)題)1樹(shù) 2柏 3 松-------3 213.仙人掌原產(chǎn):(中級(jí)題)1平原 2沙漠 3沼澤--------------2

      214.世界杯足球賽的首屆冠軍是:(低級(jí)題)1巴西 2烏拉圭隊(duì) 3阿根廷--------2 215.印度的國(guó)鳥(niǎo)是:(低級(jí)題)1鴕鳥(niǎo) 2綠孔雀-----------------2

      216.購(gòu)買(mǎi)國(guó)債兌現(xiàn)時(shí),所得利息交稅嗎?(低級(jí)題)1: 不交利息稅2.交稅………….1

      217.被稱(chēng)為“書(shū)圣”的古代書(shū)法家為:(高級(jí)題)1.王羲之 2.曹雪芹3.黃亭堅(jiān)4.顏卿真 ……1 218.在0攝式度時(shí),水會(huì):(低級(jí)題)1 熱縮冷脹 2結(jié)冰………………..1 219.喝白酒時(shí),最好:(高級(jí)題)1)加熱喝 2冰鎮(zhèn)喝3常溫喝……………..1 220.沒(méi)有注冊(cè)的商標(biāo)能使用嗎?(低級(jí)題)1)可以 2不可以……………1 221.《十面埋伏》是:(中級(jí)題)1: 琵琶曲2.小提琴3二胡……………..1 222.維吾爾族人民是否有自己的語(yǔ)言文字?(低級(jí)題)1: 有 2無(wú)…………….1

      223.墨魚(yú)在水中游動(dòng)時(shí),其方向是:(中級(jí)題)1向前游2)倒退著游3向左游……………2

      224.黎族人放牛時(shí)為什么給牛脖子上帶個(gè)木鈴?(中級(jí)題)1便于喂養(yǎng)2辟邪3: 便于尋找 …….3

      226.過(guò)去的臘月二十三,人們通常用什么來(lái)“祭灶”?(低級(jí)題)1面點(diǎn)2油炸食品3)麥芽糖……………..3 229.中國(guó)四大名硯是澄泥硯 是石硯嗎?(中級(jí)題)1)是2不是………………..1

      230.大豆蛋白屬于優(yōu)質(zhì)蛋白嗎?(低級(jí)題)1不屬于 2: 屬于 ……………………….2

      231.為了表演的需要,芭蕾鞋的鞋尖內(nèi)塞有一小塊:(高級(jí)題)1: 木頭 2棉花3橡膠…………..1 232.國(guó)際女子羽毛球團(tuán)體比賽的獎(jiǎng)杯叫:(中級(jí)題)1湯姆斯杯2: 尤伯杯 3大力神杯………….2 233.以下哪種動(dòng)物不是軟體動(dòng)物?(高級(jí)題)1: 蝸牛 2鲇魚(yú)3蚯蚓…………………2

      234.哪一區(qū)域是我國(guó)最大的商品性大豆和出口大豆生產(chǎn)基地?(低級(jí)題)1)山東2內(nèi)蒙3東北……………….3

      235.居住在蒙古與內(nèi)蒙古地區(qū)的民族聯(lián)合,并自稱(chēng)“蒙古”,起于 成吉思汗 時(shí)期?1是

      236.2不是…………………1

      237.“我是你閑坐窗前的那棵橡樹(shù)”出自(低級(jí)題)1高曉松《模范情書(shū)》 2李瑛〈一月的哀思〉……………….1 239.下列人物中,哪一個(gè)是羅馬神話(huà)中的神?(高級(jí)題)1 朱庇特 2丘比特3坦丁 ………..1 241.“蜀犬吠日”的意思是:(低級(jí)題)1.見(jiàn)異思遷..2: 少見(jiàn)多怪 ……………..2

      242.號(hào)“六一居士”的是:(高級(jí)題)1李白2杜甫3白居易 4: 歐陽(yáng)修 ………………..4 243.以下哪一類(lèi)茶是半發(fā)酵茶?(中級(jí)題)1綠茶2福茶 3烏龍茶………..3

      244.“智者千慮,必有一失”語(yǔ)出:(低級(jí)題)1〈左傳〉2《晏子春秋》3〈三國(guó)志〉 …2

      249.《雪絨花》是哪部影片的插曲?(中級(jí)題)1〈魂斷藍(lán)橋〉2〈卡散不藍(lán)卡〉3〈紅與黑〉 4: 《音樂(lè)之聲》 ……………4

      250.太陽(yáng)金字塔坐落在哪里?(中級(jí)題)1埃及2羅馬3 墨西哥 ……………3 252.國(guó)際象棋共有多少顆棋子?(低級(jí)題)1….32顆 2….34顆…………………..1 253.麥當(dāng)勞的經(jīng)營(yíng)方式是什么?(低級(jí)題)1區(qū)域連鎖經(jīng)營(yíng) 2: 全球化的特許經(jīng)營(yíng)…..2

      254.我國(guó)煤炭資源主要集中在哪些省市?(中級(jí)題)1陜西、四川、新疆2)陜西、山西、內(nèi)蒙 3山東、甘肅、新疆……………2 257.阿姆斯特朗是乘哪個(gè)飛船成功登月的?(高級(jí)題)1: 阿波羅11號(hào) 2阿波羅12號(hào)3和平號(hào)4愛(ài)國(guó)者6號(hào)…………………1

      258.《阿里山的姑娘》是哪個(gè)少數(shù)民族的家人?(中級(jí)題)1高山族民歌 2土家族3壯族4苗族……………….1

      259.最早假牙牙床是什么材料制成的?(中級(jí)題)1石膏2陶瓷 3 黃金 4白銀………3 260.“飛天獎(jiǎng)”是:(低級(jí)題)1 電視劇獎(jiǎng) 2電影獎(jiǎng)……………….1

      261.干葡萄酒的特點(diǎn)是什么?(低級(jí)題)1甜味:2 品嘗不到甜味3 有點(diǎn)辣…………..2

      北京環(huán)球時(shí)代

      英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專(zhuān)四專(zhuān)八 日語(yǔ)考研等

      262.西服后面中間的開(kāi)氣,是左片壓右片,還是右片壓左片?(低級(jí)題)1右邊壓左邊2: 左片壓右片 ……….2

      263.在商店里一雙皮鞋的價(jià)格是298元,而不是300元,請(qǐng)問(wèn)商店根據(jù)什么這樣定價(jià)?(中級(jí)題)1皮鞋本身2盈利所需價(jià) 3: 心理…………………3

      264.下列農(nóng)產(chǎn)品最早由我國(guó)栽培的是:(低級(jí)題)1: 大白菜2玉米3土豆…………….1 265.IMF國(guó)際組織的簡(jiǎn)稱(chēng):(低級(jí)題)1: 國(guó)際貨幣基金組織 2國(guó)際經(jīng)貿(mào)組織……………..1 267.“課牙”原是用來(lái)指:(低級(jí)題)1: 吵架 2打架3討價(jià)還價(jià)………………1

      268.我國(guó)地名中包含的“陰”“陽(yáng)”二字具有什么意義? 1區(qū)域劃分界限2: 方位指示 …….2

      270.在三倍放大鏡下,三角板角的度數(shù)會(huì):(高級(jí)題)1角度發(fā)生變化2角度不變 3物體放大了4發(fā)生曲變……..2

      272.人體最大的解毒器官是:(高級(jí)題)1腎臟2脾臟3膀胱 4: 肝臟 ……………….4 273.我國(guó)最大的詩(shī)歌集是:(高級(jí)題)1: 全唐詩(shī)2孔雀東南飛3女神……………1 274.為什么女士服裝的扣子都釘在左邊? 1方便自己系扣2為了方便傭人系扣--2 275.下列酒中最宜在吃海鮮時(shí)飲用的是:(低級(jí)題)1白酒2啤酒 3 干白葡萄酒-----3 279.香蕉是木本植物對(duì)嗎?(低級(jí)題)1 不對(duì) 2對(duì)…………….1

      280.踝關(guān)節(jié)扭傷,應(yīng)該:(低級(jí)題)1: 先冷敷,36~48小時(shí)后熱敷2立即冷敷然后治療…….1 281.著名的哈雷彗星命名源于:(低級(jí)題)1: 人名 2地名………1

      282.法國(guó)干邑白蘭地酒的“X.O”標(biāo)志表示什么意思?(中級(jí)題)1生產(chǎn)日期2: 貯藏期3保質(zhì)期…………..2 283.世界上最早種植棉花的國(guó)家是:(低級(jí)題)1中國(guó)2美國(guó)3 印度 …………3 284.地球上出現(xiàn)的四季更替是由于:(低級(jí)題)1地球自轉(zhuǎn).2: 地球公轉(zhuǎn) ………2 287.從何時(shí)起,對(duì)最高統(tǒng)治者稱(chēng)“王”?(中級(jí)題)1: 商 2夏3唐朝………….1 288.歌劇誕生于哪個(gè)國(guó)家?(中級(jí)題)1法國(guó)2意大利 3瑞典………………2

      289.據(jù)《不列顛百科全書(shū)》所載,迄今為止世界上最大的百科全書(shū)是 《永樂(lè)大典》嗎?1是2不是……………..1

      290.茅盾小說(shuō)的代表作是:(高級(jí)題)1: 〈子夜〉

      2、〈春蠶〉3〈幻滅〉4〈林家鋪?zhàn)印怠?1 291.下列哪一項(xiàng)不是火山爆發(fā)所產(chǎn)生的后能使氣候溫暖?1能2不能…….1 292.在戲曲舞臺(tái)上,有的角色手執(zhí)馬鞭行而不舞,是象征:(低級(jí)題)1騎馬飛奔2牽馬而行 …………….2 293.我國(guó)著名的趙州橋建于哪個(gè)朝代?(中級(jí)題)1唐朝2清朝3南北朝4明朝 5隋 朝…….5 294.最早拉鏈的發(fā)明是為了代替:(中級(jí)題)1系紐扣2封住口袋 3: 系鞋帶 …………

      295.如果把一個(gè)可入肺顆粒物與一個(gè)籃球相比,下面與這個(gè)比例最為相近的是:(低級(jí)題)1: 一個(gè)籃球與地球相比 2雞蛋與籃球相比…………..1

      296.表現(xiàn)成年人體胸部以上的物體局部的電影畫(huà)面是近景嗎?1是2不是………1 297.被稱(chēng)為杏月的月份是:(低級(jí)題)1: 二月 2六月3五月…………1

      298.古代六藝,“禮、樂(lè)、射、御、書(shū)、數(shù)”中的“御”是指:(高級(jí)題)1騎馬2雜技3: 駕車(chē) ….3 299.《洛神賦圖》是誰(shuí)的作品?(高級(jí)題)1王羲之2 顧愷之…………..2 300.“長(zhǎng)江三峽”不包括 虎跳峽 對(duì)嗎?1對(duì)2不對(duì)………….1

      第四篇:口譯(英漢 漢英)經(jīng)典題匯總

      口譯(英漢,漢英)經(jīng)典題匯總

      Passage 1

      I think Chinese businesspeople tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct style of American businesspeople, who are said to work with the “get-down-to-business-first” mentality.// The Chinese-type management encourages cooperation among employees, between the labor and the management, and gives employees a joy of participation and fulfillment, as well as a sense of pride in their work.// And most Chinese try to find the meaning of life through working in their jobs, and view work as essential for having membership in a community.// The American-type, or the top-down, management emphasizes efficiency, and competition among workers.The American work ethic seems to be more individual oriented.Traditionally, Americans work because it is the will of God, and often value the results and accomplishments of work more than its process.//

      我認(rèn)為中國(guó)人在商務(wù)談判時(shí)傾向于使用一種迂回婉轉(zhuǎn)的方式,而那些被認(rèn)為在工作時(shí)具有一 種“公務(wù)為先”的心態(tài)的美國(guó)人則往往表現(xiàn)出較為直截了當(dāng)?shù)淖黠L(fēng)。// 中國(guó)式的管理方式鼓勵(lì)員工之間的合作,也鼓勵(lì)普通員工和管理人員之間的合作,使員工有一種喜悅的參與感和成就感,使他們對(duì)自己的工作產(chǎn)生一種自豪感。// 大多數(shù)中國(guó)人想從工作中找到生活的意義,他們將工作視為成為團(tuán)體中一份子的必不可缺的條件。//美國(guó)式的自下而上的管理方式注重效率,注重員工之間的競(jìng)爭(zhēng)。美國(guó)人的工作觀(guān)有較強(qiáng)的個(gè)體取向性。美國(guó)人一直認(rèn)為,工作是秉承了上帝的意志,對(duì)工作成果的重視常常高于對(duì)工作過(guò)程的重視。//

      Passage 2

      In the short period of six days, we have gone a longer distance than the world-renowned “Long March”.We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.// My wife and I have a special regard and personal friendship for the people of China.Beijing is for us an old and nostalgic home.During our stay here ten years ago we spent a great deal of memorable time with the people here--working, shopping, sightseeing, and touring the city on our bicycles.// Those were happy days.They were good days, important days.We were part of the dramatic process which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship.// Nonetheless, problems remain in our economic, education and strategic relations.While we are not so naive as to believe that there are no issues of difference between us, I also believe that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship.//

      在短暫的六天里,我們的行程超過(guò)了舉世聞名的“長(zhǎng)征”。在改革開(kāi)放政策引導(dǎo)下的中國(guó),氣象萬(wàn)千,充滿(mǎn)活力,不斷進(jìn)步,這些我們都已強(qiáng)烈的感受到了。//我和我夫人對(duì)中國(guó)人民懷有一種特殊的敬慕之情和個(gè)人友誼。對(duì)我們兩人來(lái)說(shuō),北京是我們思念的故鄉(xiāng)。十年前我們?cè)诖松钇陂g,我們與這里的人們一起度過(guò)了許多難忘的時(shí)光—— 我們?cè)谶@里工作、購(gòu)物、觀(guān)光、騎自行車(chē)逛城。//那是一些令人愉快的日子,一些美好的日子,一些意義重大的日子。我們參與了富有戲劇性的轉(zhuǎn)變過(guò)程,這種轉(zhuǎn)變使我們重新走到一起,使我們踏上了一條通往建立一種真誠(chéng)友好的合作關(guān)系的道路。//然而,我們?cè)诮?jīng)濟(jì)、教育以及戰(zhàn)略關(guān)系中仍然存在著問(wèn)題。一方面,我們不會(huì)天真的以為我們之間不存在分歧,另一方面,我也認(rèn)為那些將我們聯(lián)系在一起并且強(qiáng)化我們關(guān)系的事務(wù),在很大程度上弱化了我們之間的差異。//

      Passage 3

      The Washington National Cathedral is one of the largest and most famous religious centers in the United States.It belongs to the Episcopal Church.The official name of the building id the Cathedral Church of Saint Peter and Saint Paul.// The National Cathedral was built with money from private citizens.The work started in 1907, and the Cathedral was not completely finished until 1990.The first stone was laid in the presence of President Theodore Roosevelt.Every President of the United States since then has attended services or visited the Cathedral.// It looks like many of the great religious centers built in Europe about 800 years ago.The building is shaped like a cross or the letter T.in the center is a bell tower 91 meters high.Two more towers stand at the bottom of the cross.// Two hundred windows are set high in the walls of the National Cathedral.Most are made of many pieces of colored glass.They color the sunlight as it enters the building and spills across the floor.Some windows have flower designs.Others have images from Christian stories or from American heroes.//

      華盛頓國(guó)家大教堂是美國(guó)規(guī)模最大、最負(fù)盛名的宗教中心之一,隸屬主教派教會(huì)。該建筑的正式名稱(chēng)是圣彼得和圣保羅大教堂。//國(guó)家大教堂是由私人贊助建造起來(lái)的。工程開(kāi)始于1907年,直到1990年才完全竣工。奠基石是當(dāng)著當(dāng)時(shí)西奧多·羅斯??偨y(tǒng)的面放置的。從那以后的每一任美國(guó)總統(tǒng)都參加過(guò)這里舉行的宗教禮儀活動(dòng),或參觀(guān)過(guò)大教堂。//大教堂看起來(lái)像歐洲許多建于800年前的宗教大中心,形狀像個(gè)“十”字,或像字母T,中間聳立了一座高達(dá)91 米的鐘樓,另外兩座塔樓坐落在十字形底部。// 200扇窗戶(hù)高高的嵌在國(guó)家大教堂的墻上。大多數(shù)窗都由多塊彩色玻璃拼成,射入建筑內(nèi)的陽(yáng)光被彩色玻璃染得五彩繽紛,灑落在大教堂一側(cè)的地坪上,有些窗戶(hù)有花卉圖案,有些窗的畫(huà)面則是一些有關(guān)基督教的故事或美國(guó)歷史英雄的形象。// Passage 4

      Innovation starts at the top, and it is important for leaders to create an environment where innovation is constant, where people have the skills and incentives to think creatively.In doing so, you attract talents that want to contribute to that environment, creating a virtuous cycle for the company.// Shanghai's leadership has worked hard to create an environment where businesses can succeed.For example, Shanghai's transportation links to the world, including Pudong International Airport and the new deep water port facility, have achieved world-class status// We live in an era where innovation is central to economic growth and prosperity.It is comfortable to hold onto the old ways of doing business.But innovation is hard because it usually leads to change.Innovation requires new ideas, new processes, and new institutions.// New technologies and approaches can radically change an existing market, creating new customers and competitions.But innovation and its accompanying disruption can be managed through good leadership, a long term strategy, and good people.President Hu Jintao stated at the beginning of this year that “Innovation is the core of the nation's competitiveness.”//

      創(chuàng)新從領(lǐng)導(dǎo)層開(kāi)始做起。領(lǐng)導(dǎo)層必須營(yíng)造一個(gè)可以不斷創(chuàng)新的環(huán)境,以激勵(lì)人們的創(chuàng)新思維。這樣的環(huán)境可以吸引那些樂(lè)于創(chuàng)新的人才,從而使公司得到良性發(fā)展。// 上海的領(lǐng)導(dǎo)努力為企業(yè)營(yíng)造可取得成功的環(huán)境。例如,浦東國(guó)際機(jī)場(chǎng)和新的深水港等設(shè)施的建立,使上海與世界的交通連接達(dá)到了世界級(jí)的水平。//我們生活在一個(gè)以創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和繁榮的時(shí)代。墨守成規(guī)確實(shí)舒服愜意,而改革創(chuàng)新則困難重重,因?yàn)閯?chuàng)新往往引發(fā)變革。創(chuàng)新需要新思想,新程序和新機(jī)制。//新技術(shù)和新方法會(huì)劇烈的改變現(xiàn)行的市場(chǎng)秩序,既帶來(lái)新的公司客戶(hù),也帶來(lái)新的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,但是,如果我們有英明的領(lǐng)導(dǎo),長(zhǎng)期的戰(zhàn)略以及優(yōu)秀的人才,創(chuàng)新活動(dòng)及其所伴隨的沖擊是可控的。胡錦濤主席在年初時(shí)曾說(shuō)過(guò):“創(chuàng)新是國(guó)家的核心競(jìng)爭(zhēng)力?!?/

      Passage 5

      What will the role of universities be in this globalized economy? How will they contribute to improving society through innovation that will improve the quality of life and support economic growth? How will they prepare their graduates who will extract the best and explore the greatest in this increasingly complex society?// It is important to remember that undergraduate education and post-graduate education are tightly linked to research.Our education programs should ensure that the students are learning in an atmosphere characterized by the pursuit of new knowledge and process of discovery.An interrelated educational program will create a flow of young, bright and uninhibitedminds to work on the frontier of discovery.// The fundamental mission of a university is the creation of new knowledge which sometimes has immediate practical applications.But that can never be the only goal.And making it a primary goal will frequently be short-sighted.Basic contributions to knowledge should be valued for being exactly that.Our university has an almost unique role in fostering such contribution.// Choosing the right people is the first and perhaps the most crucial step in ensuring an innovative environment.There are three types of people that can be important.The first class of individuals consists of fanciful visionaries.The second class of important people in innovative environment consists of revolutionary explorers.The third class of individuals consists of uninhibited executors.//

      在這個(gè)經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代背景下,大學(xué)將扮演怎樣的角色呢?大學(xué)將如何通過(guò)旨在提高生活質(zhì)量、推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的創(chuàng)新活動(dòng)進(jìn)而推動(dòng)社會(huì)的進(jìn)步呢?在這個(gè)日新月異、充滿(mǎn)變數(shù)的社會(huì),大學(xué)又將如何培養(yǎng)那些善于取精用弘的學(xué)生呢?//我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,本科生教育和研究生教育都與研究緊密相連。我們的教育應(yīng)該為學(xué)生創(chuàng)造一種可以探尋新知識(shí)、帶來(lái)新發(fā)現(xiàn)的氛圍,將教學(xué)與研究融合在一起的教育可以培養(yǎng)一批活躍在探索前沿、聰穎開(kāi)放的青年才俊。//大學(xué)最根本的使命就是創(chuàng)造新知識(shí),雖然大學(xué)所創(chuàng)造的新知識(shí)有時(shí)會(huì)立即產(chǎn)生實(shí)際應(yīng)用價(jià)值,但這決不是大學(xué)所追求的唯一目標(biāo)。將獲取實(shí)際應(yīng)用價(jià)值的目標(biāo)定位大學(xué)的主要目標(biāo)是一種短視行為?;A(chǔ)研究也同樣是大學(xué)的使命,而且大學(xué)在推動(dòng)基礎(chǔ)研究方面能發(fā)揮獨(dú)特的作用。//選對(duì)人是確保創(chuàng)新型研究環(huán)境的首要因素,也是最為關(guān)鍵的因素。選人要選三種人:第一種人是想法活躍的思想家,第二種人是富有革命精神的探索家,第三種人是不受常規(guī)約束的實(shí)干家。// ? 字號(hào):大|中|小

      Passage 6

      中國(guó)國(guó)際出版集團(tuán)是中國(guó)最大的、最權(quán)威的外語(yǔ)出版發(fā)行單位,其前身是中央人民政府新聞出版署國(guó)際新聞局。// 我集團(tuán)堅(jiān)持“讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó)”的出版原則,全心致力于中國(guó)外語(yǔ)教育與研究事業(yè)的發(fā)展,全心致力于中外文化交流事業(yè)的拓展。// 為了加強(qiáng)對(duì)出版人才隊(duì)伍的建設(shè),為了滿(mǎn)足日益增長(zhǎng)的特殊出版業(yè)務(wù)的需要,我集團(tuán)每年都要選派一些青年員工到國(guó)內(nèi)外知名高等學(xué)府和研究機(jī)構(gòu)進(jìn)修,// 根據(jù)我們的發(fā)展戰(zhàn)略,我們會(huì)將前進(jìn)的步伐邁出國(guó)界走向世界,瞄準(zhǔn)海外讀者群,這一戰(zhàn)略已取得了良好的開(kāi)局。//

      The China International Publishing Group is the largest and the most authoritativeforeign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People's Government Press and Publication Administration.// Adhering to the publishing philosophy of “assisting China's march to the world and facilitating world's understanding of China”, the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.// In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more technically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas, for further studies.// As is clearly spelled out in our new development strategy, we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the international readership.Our initial efforts have been very rewarding.//

      Passage 7

      改革開(kāi)放30 年來(lái),隨著中國(guó)逐漸崛起成為政治經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó),海外人士學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的現(xiàn)象與日俱增,海外孔子學(xué)院也成了人們學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言和中國(guó)文化的首選之地。// 通過(guò)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),他們對(duì)這個(gè)和自己文化大相徑庭的古老文明產(chǎn)生了濃厚的興趣,而且有機(jī)會(huì)了解中國(guó)的哲學(xué)、藝術(shù)、醫(yī)學(xué)、飲食文化,親身體驗(yàn)這個(gè)文明古國(guó)的風(fēng)采。// 作為第二文化,中國(guó)文化也豐富了他們的生活和世界觀(guān)??梢哉f(shuō),這個(gè)潮流方興未艾。越來(lái)越多的學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的美國(guó)人除了對(duì)中國(guó)菜肴贊不絕口之外,也在嘗試針灸,草藥和武術(shù)。//他們也看功夫電影,學(xué)習(xí)東方時(shí)裝潮流和手工藝,不知不覺(jué)的在日常生活中談及中國(guó)的點(diǎn)心,人參、銀杏,烏龍茶等。目前在美國(guó)最熱門(mén)的中國(guó)文化是道家學(xué)說(shuō)和有著神秘色彩的風(fēng)水學(xué)。

      As China is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice learning Chinese language and Chinese culture.// During the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land, whose civilization is so vastly different from theirs.And the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this venerablecivilization.// As the second culture, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners.This trend, so to speak, is gathering momentum and is there to stay.Apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture, herbal medicines, martial arts.// They are also interested in kongfu films, fashions and crafts.Seemingly outlandishwords such as dim sum, ginseng, gingko, oolongcha have crept into their everyday language.The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism, and ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.//

      Passage 8

      過(guò)去10年,海平面升高和森林砍伐的速度都是前所未有的;生態(tài)惡化、物種滅絕、臭氧層被破壞、溫室效應(yīng)、酸雨等一系列環(huán)境問(wèn)題已經(jīng)嚴(yán)重影響到人類(lèi)的生存環(huán)境。// 環(huán)境惡化造成的問(wèn)題之一就是缺水。目前全世界40%以上的人口,即20 多億人,面臨缺水問(wèn)題。據(jù)預(yù)測(cè),未來(lái)25 年全球人口將由60 億增長(zhǎng)到80 億,環(huán)境保護(hù)面臨更大的壓力。// 中國(guó)作為一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,面臨著發(fā)展經(jīng)濟(jì)和保護(hù)環(huán)境的雙重任務(wù)。從國(guó)情出發(fā),中國(guó)在全面推進(jìn)現(xiàn)代化的過(guò)程中,將環(huán)境保護(hù)視為一項(xiàng)基本國(guó)策。// 眾所周知,對(duì)生態(tài)環(huán)境和生物多樣性的保護(hù)是環(huán)保工作的重點(diǎn)。我國(guó)野生動(dòng)植物物種豐富,僅脊椎動(dòng)物就有6000 多種左右,高等植物3 萬(wàn)多種。//

      Sea level rose and forest were destroyed at an unprecedented rate during the last decade.A series of environmental problems such as the deterioration of ecosystem, the extinction of bio-species, damage to the ozone layer, the green-house effect, acid rain, have posed a serious threat to human living conditions.// Environmental crisis leads to one of the serious problems, namely, water shortage.Presently, more than 40% of the world's population, more than 2 billion people, now face water shortage.It is predicted that with the global population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years, more pressure on environmental protection stress is expected.// As a developing country, China is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment.Proceeding from its national conditions, China has, in the process of promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic state policies.// It is known to all that protection of the ecological environment and biodiversity is the focal point of environmental protection work.China is rich in wildlife species.There are about 6,000 vertebrates alone and 30,000 species of higher plants.//

      Passage 9

      為了切實(shí)保護(hù)兒童權(quán)益,中國(guó)的立法、司法、政府各有關(guān)部門(mén)以及社會(huì)團(tuán)體都建立了相應(yīng)的機(jī)制,以監(jiān)督、實(shí)施和促進(jìn)保護(hù)兒童事業(yè)的健康發(fā)展。// 中國(guó)政府動(dòng)員社會(huì)采取多種方式關(guān)心和幫助殘疾兒童的成長(zhǎng),大力弘揚(yáng)殘疾兒童自強(qiáng)不息的精神,倡導(dǎo)團(tuán)結(jié)、友愛(ài)、互助的道德風(fēng)尚。// 中華民族素有“攜幼”,“愛(ài)幼”的傳統(tǒng)美德,中國(guó)古語(yǔ)“幼吾幼以及人之幼”流傳至今。// 我們要在全社會(huì)倡導(dǎo)樹(shù)立“愛(ài)護(hù)兒童、教育兒童、為兒童做表率、為兒童辦實(shí)事”的公民意識(shí),并努力為兒童事業(yè)的發(fā)展創(chuàng)造良好的社會(huì)條件。//

      To effectively protect children's rights and interests, China's legislation, judicial and government departments concerned as well as non-governmental organizations have set up corresponding mechanisms to supervise, facilitate and promote the healthy development of the work on protecting children.// The Chinese government has done a great deal to mobilizevarious circles in society to care for, in various manners , the development of disabled children, to greatly encourage the spirit of unceasing self-improvement among physically disadvantaged children and to advocate the valued social virtues of unity, friendship and mutual aid.// The Chinese nation has long cultivated the traditional virtues of “bring up the young” and “caring for the young”.An old Chinese saying that “l(fā)ove our children and love others' children in the same manner” is still very popular.// We should urge the society at large to raise the awareness of importance of “protecting and educating children, and setting a good example and doing practical thing for children”.We will spare no efforts to create favorable social conditions for the progress of child development programs.//

      Passage 10

      武術(shù)在我國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是中華民族傳統(tǒng)文化的瑰寶。我們知道,一個(gè)民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),不僅僅屬于一個(gè)民族,它會(huì)逐漸傳播到世界而成為人類(lèi)的共同財(cái)富。// 為了更好的推廣武術(shù)運(yùn)動(dòng),使其與奧運(yùn)項(xiàng)目接軌,中國(guó)武協(xié)和國(guó)際武聯(lián)做了大量的艱苦卓絕的工作?,F(xiàn)在武術(shù)運(yùn)動(dòng)已被列為一種與保齡球運(yùn)動(dòng)和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)舞有同等地位的奧運(yùn)表演項(xiàng)目。//武術(shù)的蓬勃發(fā)展,除得益于其項(xiàng)目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武術(shù)大師功不可沒(méi)。//老一代武術(shù)家在海外播種下了武術(shù)的種子,使武術(shù)這門(mén)既可以自衛(wèi)又可以健身的運(yùn)動(dòng)很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武術(shù)大師已遍布世界各地,武術(shù)愛(ài)好者也與日俱增。//

      Wushu, or Chinese martial art, can be traced back to ancient times.It is a gem of Chinese traditional culture.As we all know, the fine culture of a nation doesn't belong to the nation alone and it will be spread to the rest of the world and shared by all humanity.// The Chinese Wushu Association and International Wushu Federation(IWUF)have been working very hard to popularize wushu and make the Chinese martial art closer to the Olympic Movement.Wushu was accepted to join bowling and international standard dance as an Olympic demonstration event.// The booming of wushu is attributed not only to the attractiveness of the sport but also to emigrantChinese wushu masters over the years.// Martial artists of the older generations have sown wushu seeds in foreign countries.Wushu, which can be used as self defense and can keep practitioners fit and strong, soon became popular on new lands.Today superb wushu masters are active all over the world, and amateurs are on the increase with each passing day.Passage 11

      我贊同許多東亞學(xué)者的觀(guān)點(diǎn),東方文明可以醫(yī)治盛行于西方世界的一些頑疾。西方世界個(gè)人自由主義泛濫導(dǎo)致了極端個(gè)人主義、性關(guān)系混亂以及過(guò)度暴力行為,對(duì)此我們不能視而不見(jiàn)。// 相反,東方社會(huì)的自我約束力,集體責(zé)任感以及溫厚儒雅的傳統(tǒng)倒可以消除西方社會(huì)的許多惡疾。// 在這個(gè)信息時(shí)代,世界已縮小成一個(gè)地球村。這個(gè)地球村里,不再有什么涇渭分明的東方世界和西方世界,我們是生活在同一個(gè)社區(qū)里的鄰里。// 因此,我們彼此之間無(wú)須沖突。我們之間的關(guān)系應(yīng)該是一種友好合作,平等互補(bǔ)的關(guān)系。我們應(yīng)該相互理解,相互學(xué)習(xí),和睦共處。//

      I share the same view with many East Asian scholars that the Oriental civilization can heal some of the prevailing, stubbornWestern ills.We should not turn a blind eye to the fact that individual freedom has gone overboard in the West, resulting in extreme individualism, sexual promiscuity and excessive use of violence.// By contrast, self-discipline, corporate responsibility and the pacific tradition of East Asia can offset many Western vices.// At this age of information, the world has shrunk as a global village in which there will be no clear-cut worlds of the East and the West any more, but a world of one community with neighboring families.// Therefore, we do not necessarily have to come into clash with each other.Our relationship is one of friendly cooperation, equality and mutual complementarity and therefore, we should understand and learn from each other, and live in harmony.//

      Passage 12

      國(guó)際貿(mào)易的基本原則是平等互利,各國(guó)追求各自的利益是正常的,出現(xiàn)一些摩擦和糾紛也是不可避免的。關(guān)鍵要以冷靜而明智的態(tài)度正確對(duì)待和處理摩擦和糾紛。// 就中美貿(mào)易而言,互利共贏的經(jīng)貿(mào)關(guān)系給兩國(guó)人民帶來(lái)了實(shí)實(shí)在在的經(jīng)濟(jì)利益。今天,美國(guó)在華投資設(shè)立的企業(yè)已超過(guò)4 萬(wàn)家,投資額達(dá)450 億美元。// 美國(guó)500 強(qiáng)企業(yè)有400 多家進(jìn)入中國(guó),大多數(shù)企業(yè)獲利豐厚。與此同時(shí),在美國(guó)市場(chǎng)上,許多中國(guó)商品受到美國(guó)消費(fèi)者的青睞。中國(guó)在美國(guó)投資設(shè)立的企業(yè)已超過(guò)1000 家。// 我們可以預(yù)見(jiàn),中美貿(mào)易摩擦將隨著經(jīng)貿(mào)關(guān)系的深化而凸顯,但是中美經(jīng)貿(mào)合作的總體發(fā)展是不可逆轉(zhuǎn)的。主要有兩個(gè)原因,其一:中美貿(mào)易具有很大互補(bǔ)性。其二:中國(guó)產(chǎn)品具有明顯的勞動(dòng)力成本優(yōu)勢(shì)。//

      Equality and mutual benefit is the fundamental principle of international trade.Therefore, it is normal that countries will seek to protect their own interests, which may lead to trade frictions and disputes.The key lies in how to cope with these issues correctly in a cool and wise manner.// As for China-US trade, mutually beneficial and win-win trade and economic ties have delivered tangible economic benefits to the two peoples.Now, with over 40,000 U.S.-invested enterprises, the total investment in China stands at $45 billion.// Of the top 500 U.S companies, more than 400 have their business in China, and most of them are making handsome profit.At the same time, many Chinese commodities have become favored choices of American consumers.Meanwhile, the number of Chinese-invested enterprises in the United Sates has surpassed 1,000.// We predict that trade disputes between China and the United States will become more acute along with the further development in bilateral trade and economic cooperation.The overall development in bilateral trade and economic cooperation is, however, irreversible.There are two factors contribute to this trend.Firstly, the Sino-U.S.economic and trade relations enjoy complementarities in vast fields.Secondly, China has an outstanding labor cost advantage.//

      中級(jí)口譯英譯漢模擬題(3)

      ? ? ? ? ? ? ? ? 分享到: 評(píng)論: 0 條

      收藏

      字號(hào):大|中|小

      教育人生網(wǎng) 2011-01-12 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

      Passage 13

      漢語(yǔ)常被認(rèn)為是一種非常古老的語(yǔ)言。從某種意義上說(shuō),這種說(shuō)法不免失之偏頗。人類(lèi)所有的語(yǔ)言都可追溯到朦朧的史前時(shí)期,但目前我們還無(wú)法確定這些語(yǔ)言是否都同宗同源。//五千年前華夏祖先說(shuō)漢語(yǔ)的方法同英語(yǔ)人士的祖先說(shuō)英語(yǔ)的方式大致相似。而從另一種意義上說(shuō),漢語(yǔ)確實(shí)也是一種很古老的語(yǔ)言。今天所存留下來(lái)的最早的漢字已有近四千年的歷史。// 這些文字均為甲骨雕文。大部分銘文為神諭圣旨,內(nèi)容大都與政治事件和宗教活動(dòng)有關(guān),有些則是關(guān)于天氣和戰(zhàn)爭(zhēng)的記錄。// 漢語(yǔ)有豐富的古代文字作品,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),遠(yuǎn)非其他一種語(yǔ)言的文字可與之媲美。一些最古老的文字屬象形文字。//

      Chinese is often termed a very old language.In a sense such a statement is misleading.All human languages go back to the dim uncertainty of prehistory, and at present we have no way of knowing for sure whether or not they can all be traced back to the same root.// Five thousand years ago the ancestors of Chinese people spoke an early form of Chinese language in much the same way that the ancestors of English-speaking people were using an early form of the English language.In a sense, however, Chinese is indeed a very old language.The earliest written forms of Chinese in existence today date back nearly 4,000 years.// These writings are incisions on bones and tortoise shell.Most of the inscriptions are oracular, dealing mostly with political and religious events, or with weather or warfare.// Chinese has an abundance of ancient writings that reach back continuously in time further than the writings of any other language in the world.Some of the earliest written Chinese characters were quite pictographic.//

      Passage 14

      我們都知道信息存儲(chǔ)、傳輸和處理是提高社會(huì)整體發(fā)展水平的最重要的保障條件之一,也是世界各國(guó)高技術(shù)競(jìng)爭(zhēng)的焦點(diǎn)之一。但并非每一個(gè)人都知道,世界上最重要的信息是人類(lèi)基因組提供的信息。//人類(lèi)基因組蘊(yùn)含著人類(lèi)生、老、病、死的絕大多數(shù)遺傳信息,破譯這些信息將會(huì)在疾病的診斷、新藥物的研制、新療法的探索等領(lǐng)域引發(fā)一場(chǎng)革命。//一些科學(xué)家認(rèn)為,破譯人類(lèi)遺傳密碼的重要性不亞于人類(lèi)登月的“阿波羅計(jì)劃”。人類(lèi)基因組圖譜及初步分析結(jié)果的公布,對(duì)生物科學(xué)和生物技術(shù)的發(fā)展起著重要的推動(dòng)作用。// 我們確信的是,35 億年前高度復(fù)雜的分子DNA 就出現(xiàn)了。DNA 是地球上所有生命的基礎(chǔ),它有著像螺旋式樓梯一樣的雙螺旋結(jié)構(gòu)。//

      We all know that information storage, transmission and processing constitute some of the most important guarantee conditions for enhancing the level of overall social development, as well as a focal point in the competition of high technologies between various countries.But not everyone realizes that the most significant information reservoiris no other than the human genome.// The human genome contains most of the hereditary information related to the birth, aging, diseases and death of humankind.Its decoding will bring about a revolution to the diagnosisof diseases, to the development of new medicines and to the exploration of new therapies.// Some scientists believe the work to decipherthe human genetic code is no less important than the Apollo moon landing program.The publication of the map and preliminary conclusion of the human genome played an important role in promoting the development of life science and biotechnology.// What we do know is that by three and a half billion years ago the highly complicated moleculeDNA had emerged.DNA is the basis of all life on earth.It has a double helixstructure, like a spiral staircase.//

      Passage 15

      幾千年來(lái)我們中國(guó)人一直視筷子為一種可以將飯從碗中逐口送入口中的最簡(jiǎn)單同時(shí)也是最有效的工具。早在周朝時(shí)期,筷子便被人們用來(lái)夾取葷、蔬菜,而米飯?jiān)谀菚r(shí)則用手來(lái)取食。//全國(guó)各地的筷子大小基本一樣,而所用的材料的種類(lèi)則各有不同,所選材料有竹子、木材、漆器、玉石、象牙、塑料、鋁、銀、金等。特長(zhǎng)的竹筷通常用于廚房中。//中國(guó)人使用筷子的方法很有藝術(shù)性,各人有各人的方法,就好像簽名一樣,不盡一致。中國(guó)人一般都能隨心所欲的用筷子夾起一粒米飯,一粒豌豆,一只滑溜溜的蘑菇或海參。// 使用筷子時(shí),要把一雙筷子夾在大拇指和食指之間。要點(diǎn)是讓其中的一根筷子保持不動(dòng),活動(dòng)另一根筷子,以便能像鉗子一樣夾取食物。//

      For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks the simplest possible and the most efficient tool for transporting bite-sized morsels of food form a bowl to the mouth.As early as in the Zhou Dynasty, chopsticks were used for picking up meat and vegetables, while hands were used for rice.// Chopsticks, which are roughly uniform in size throughout China, can be made of a variety of materials, including bamboo, wood, lacquer, jade, ivory, plastic, aluminum, silver and gold.Special long bamboo chopsticks are generally used in the kitchen.// The way we Chinese handle our chopsticks is quite artistic and varied from person to person like one's signature.An average Chinese can very easily pick up a single tiny grain of rice, or a tiny piece of peas, or a slippery button mushroom or sea cucumber.// When using chopsticks, one should place both sticks between the thumb and forefinger.The point is to keep one stick still and move the other so as to make them work like pincers.//

      第五篇:中級(jí)口譯教程 課后漢英翻譯

      1.This is a fantasitic airport, absolutely one of the top-notch international airports.這個(gè)機(jī)場(chǎng)太美了,絕對(duì)是一個(gè)頂尖的國(guó)際機(jī)場(chǎng)。

      2.I'm very bad with a jet-lag.But I'll be all right in a couple of days.我倒時(shí)差很慢,但兩天后自然就恢復(fù)了。

      3.I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.我要早上7點(diǎn)鐘叫醒,早餐送我房間,衣服要洗燙,文件要復(fù)印,郵件要快遞,諸如此類(lèi)的事情需要服務(wù)。

      4.We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以說(shuō)我們每個(gè)人都成功地使我們的使命得以完成。

      5.Let's delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.讓我們盡情享受大自然賜予我們的食物吧

      6.You must be Prof.Tallack from London, If I'm not mistaken.我要是沒(méi)有認(rèn)錯(cuò)的話(huà),你一定是從倫敦來(lái)的泰萊克教授吧? 7.I'm manager of Human Resources, the Haitong Group.我是海通集團(tuán)人力資源部經(jīng)理。

      8.We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.感激您不辭辛苦,從百忙中抽空來(lái)我公司指導(dǎo)。

      9.We'll hold a reception dinner in your honor this evening.今晚我們?cè)O(shè)宴為你洗塵

      10.I have made a reservation for a double room with your hotel.And here's the confirmation letter.我在你們的酒店預(yù)訂了一間雙人房,有確認(rèn)函。

      11.You will have a good rate of 20% off when you make a reservation 10 days in advance.提前十天預(yù)訂房間可以享受8折優(yōu)惠。

      12.We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our goods.我們有許多現(xiàn)代化的健身設(shè)備可滿(mǎn)足客人的不同需求。

      13.Without Ms.Kelland's last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I'm afraid.沒(méi)有凱蘭女士的最后努力,現(xiàn)在還不知道怎樣呢,恐怕我們還在談判之中呢。

      14.Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.同中國(guó)其他菜系一樣,“本幫菜”具有“色、香、味”三大要素,特點(diǎn)是注意調(diào)料的使用、食物的質(zhì)地和菜的原汁原味。

      15.These dishes are absolutely tasters' choice.I bet you will like them.Please help yourself to the dishes.這些菜絕對(duì)是首選,你一定喜歡。別客氣,請(qǐng)隨意。

      16.I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year.Let us drink to the health, 各位能夠賞光來(lái)此共度一年中的這個(gè)美好時(shí)光,我感到非常榮幸。讓我們共同舉杯,祝各位身體健康、事業(yè)有成、闔家幸福。

      17.First of all, we'll take a bird's-eye view of the Park.And then we'll look around in the Park and, to ues a Chinese metaphor, we'll cast a passing glance at flowers while riding on the horseback.我們先來(lái)鳥(niǎo)瞰一下整個(gè)園區(qū)吧,然后在園區(qū)內(nèi)各處轉(zhuǎn)悠一下,用我們的話(huà)來(lái)說(shuō)是“走馬觀(guān)花”。

      18.The High-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.高科技園區(qū)享有國(guó)家授予的項(xiàng)目審批權(quán)和優(yōu)惠政策,是一個(gè)與國(guó)際管理體系接軌的經(jīng)濟(jì)區(qū)域。

      19.The Park focuses on the integration of industry, education, and R&D and provides a stream-lined one-stop service for incoming enterprises.園區(qū)注重產(chǎn)業(yè)、教育和研發(fā)的整合,為引入企業(yè)提供一條龍服務(wù)。

      20.To ensure the quality of the environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green enviroment through investment”.As a result, the Park has a green coverage of more than 45%.為了確保環(huán)境質(zhì)量,我們始終堅(jiān)持“以綠引資、以資養(yǎng)綠”的發(fā)展戰(zhàn)略,園區(qū)綠化率達(dá)到45%以上。

      21.It's my great pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished group of China's automobile specialists.我為自己能夠受到貴方的友好邀請(qǐng),與一組優(yōu)秀的中國(guó)汽車(chē)專(zhuān)家合作共事而深感愉快和榮幸。

      22.A growing number of American firms have been pouring into China's inland provinces, although coastal cities such as Shanghai and Tianjin are still among their first choices of investment with many foreign investors.雖然上海,天津這些沿海城市仍然是許多外國(guó)投資者的首選目標(biāo),但越來(lái)越多的美國(guó)公司紛紛涌入中國(guó)的內(nèi)地省份。

      23.I would like to discuss with you the possibilitis of establishing a joint venture with your company to manufacture progressive-scan DVD home theater systems of the latest model.我想同您商討一下能否與貴公司合資建立一家企業(yè),共同生產(chǎn)最新款式的逐行掃描DVD家庭影院系統(tǒng)。

      24.I suggest that we should set up a board of directors for the management of the company and share rights and obligations as equal partners.我建立成立董事會(huì)來(lái)監(jiān)管公司的運(yùn)作,并以平等的伙伴關(guān)系分享權(quán)利,承擔(dān)義務(wù)。

      25.I cannot decide what exactly the phrase indicates.They failed to make any sense to me.我難以斷定這個(gè)詞究竟意味著什么。我未能理解其中的含義。

      26.In our school, discussion is given top priority and seminar is the way of class.在我們學(xué)校,討論具有至高無(wú)上的地位,討論就是課堂教學(xué)的主旋律。27.The flexible and adaptable capacity makes a popular teacher among students.具有靈活應(yīng)變才能的教師最受學(xué)生歡迎。

      28.Confucianism sings high praises for individuals to uplift themselves for the benefit of communal harmony, that is, communal harmony takes precedence over individual freedom.儒家思想強(qiáng)調(diào)整體和諧,強(qiáng)調(diào)整理和諧高于個(gè)體自由。

      29.I hope your wife will soon joint you here.The company will pay for all the needed expenses, including her international flight.我希望您太太能早日與你在此團(tuán)聚,我公司會(huì)支付國(guó)際機(jī)票在內(nèi)的一切費(fèi)用。

      30.The central government focuses a lot of attention on opening the country up to the outside world in all directions, including coastal cities and interior areas.中央政府很重視對(duì)外開(kāi)放,不僅開(kāi)放沿海城市,也開(kāi)放內(nèi)地,盡可能吸引外資。

      31.Because direct foreign investment in China can maximize the strengths of all parties concerned, many overseas institutional and individual investors have found it more profitable to invest directly in China than to do trading business with Chinese companies.由于外國(guó)直接在華投資可以最大限度地發(fā)揮有關(guān)各方的優(yōu)勢(shì),所以許多海外機(jī)構(gòu)與個(gè)人投資者認(rèn)為,他們?cè)谥袊?guó)直接投資比同中國(guó)做生意更有利可圖。

      32.China is known for her massive land, abundant natural resources, cheap labor, low taxation, potential consumer market, stable social environment, attractive investment policies, and high economic returns of investment.中國(guó)幅員遼闊,自然資源豐富,勞動(dòng)力低廉,稅收低,消費(fèi)者市場(chǎng)潛力大,社會(huì)環(huán)境穩(wěn)定,投資政策誘人,經(jīng)濟(jì)回報(bào)率高。

      33.There is variety of ways to invest in China.You may establish a joint venture with a Chinese partner or a company solely-funded by yourself, in which case you may manage your business in whatever way you prefer within the boundary of the Chinese laws, of course.在華投資的方式很多,你可以同中方合資辦企業(yè),也可以獨(dú)資辦公司,選擇自己喜歡的方式經(jīng)營(yíng),但不可超越中國(guó)法律。

      34.When establishing a joint venture, the foreign partner usually brings into the enterprise capital funds, machinery, advanced technology and management, whild the Chinese partner supplies land, labor, and a portion of the funds for the infrastructure.投資興辦合資企業(yè)時(shí),通常外方提供資金、機(jī)械設(shè)備、先進(jìn)技術(shù)和管理方法,而中方則提供土地、勞動(dòng)力以及部分用于基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的資金。

      35.Let's get down to the business of establishing a joint venture.May I have some idea of your plan? For instance, how much would be your share of investment in this venture? 我們來(lái)討論一下建立合資企業(yè)的事宜吧,您能告訴我您的設(shè)想嗎?例如,您打算在合資企業(yè)中占有多少投資份額?

      36.My suggestion for the investment share in this partnership is in the vicinity of 50 to 50, and the same applies to business management and profits share.我們之間的投資份額可以對(duì)半開(kāi),在經(jīng)營(yíng)管理責(zé)權(quán)和利潤(rùn)分配上也可對(duì)半開(kāi)。

      37.Let's say we begin with a 10-year term of a renewable partnership;We can extend our contract for another term before it expires, if both parties intend to.我們的合作期為10年,只要雙方愿意,期滿(mǎn)后我們還可以續(xù)簽合同。38.Your idea coincides with mine.我們的想法不謀而合。

      39.Shall we hold another round of talk next week focusing on some technical problems? 我們是否可在下周再舉行一輪會(huì)談,集中討論一些技術(shù)性的問(wèn)題?

      40.As time is limited, we have to stop here today, but we'll find some other time to continue our talk.由于時(shí)間關(guān)系,我們今天暫且談到這里,以后再接著聊吧。

      41.This is basically a correct observation, which says something about the American way of life.這種看法基本正確,它反映了美國(guó)人的生活方式。

      42.Each state has its own traffic laws, and a driver from another state is expected to know and understand the local laws.各州都有自己的交通法規(guī),外州來(lái)的開(kāi)車(chē)者應(yīng)該了解當(dāng)?shù)氐姆ㄒ?guī)。

      43.My country has the most developed car rental industry in the world, so you may very well want to reserve a car through your travel agent in your own country if you intend to drive while traveling in my country.我國(guó)有世界上最發(fā)達(dá)的租車(chē)業(yè),你若打算在我國(guó)開(kāi)車(chē)旅行,完全可以通過(guò)自己國(guó)家的旅行社辦理租車(chē)預(yù)訂事宜。

      44.Airfare in this country is not very regulated, and airlines often make special offers in order to attact customers.這個(gè)國(guó)家沒(méi)有統(tǒng)一的飛機(jī)票價(jià),各航空公司經(jīng)常以競(jìng)相削價(jià)的方式來(lái)吸引更多的旅客。45.It's actually easier to call a taxi company listed in the Yellow Pages of a telephone directory and ask them to send a cab to pick you up at your doorstep.事實(shí)上一種較為便利的做法是按電話(huà)簿黃頁(yè)部分所列的出租車(chē)公司的號(hào)碼打電話(huà)叫車(chē),讓他們派車(chē)上門(mén)來(lái)接你。

      46.In the 25 years since the first reports of what we now know was AIDS, an entire generation has been born and come of age never knowing a world without the edipemic.自從25年前出現(xiàn)了首批有關(guān)艾滋病例的報(bào)告以來(lái),整整一代人從出生起便生活在一個(gè)與艾滋病共存的世界里。

      47.A massive educational compaign is the only thing conveivable at the moment that can help;to argue that this compaign is difficult, expensive and therefore impossible would be quite self-defeating.開(kāi)展大規(guī)模的教育運(yùn)動(dòng)是目前唯一行之有效的手段,認(rèn)為這種運(yùn)動(dòng)難度大,代價(jià)高而無(wú)法實(shí)施完全是一種自暴自棄的態(tài)度。

      48.We'll have to convince people that they're better off knowing than not knowing the fact, because they can take whatever action available to treat the problem and control its infection with appropriate drugs.我們應(yīng)該使人們相信,知情總比蒙在鼓里好,因?yàn)榱私鈱?shí)情后我們便可以采取一切可以采取的措施來(lái)治病,用適當(dāng)?shù)乃幬飦?lái)控制疾病的傳播。

      49.I think Chinese businesspeople tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct style of American businesspeople, who are said to work with the get-down-to-business-first mentality.我認(rèn)為中國(guó)人在商務(wù)談判時(shí)傾向于使用一種迂回婉轉(zhuǎn)的方式,而那些被認(rèn)為在工作時(shí)具有一種“公務(wù)為先”的心態(tài)的美國(guó)人則往往表現(xiàn)出較為直截了當(dāng)?shù)淖黠L(fēng)。

      50.he Chinese-type management encourage cooperation among employees, between the labor and the management, and gives employees a joy of participation and fulfillment, as well as a sense of pride in their work.中國(guó)式的管理方式鼓勵(lì)員工之間的合作,也鼓勵(lì)普通員工與管理人員之間的合作,使員工有一種喜悅的參與感和成就感,使他們對(duì)自己的工作產(chǎn)生一種自豪感。

      51.I think most Chinese try to find the meaning of life through working in their jobs, and view work as essential for having membership in a community.我認(rèn)為,大多數(shù)中國(guó)人想從工作中找到生活的意義,他們將工作視為能使自己成為團(tuán)體的一份子的必不可缺的條件。

      52.Put it in another way, many Chinese people regard as a prerequisite to gain social acceptance in the community.換言之,許多中國(guó)人認(rèn)為工作是使自己得到社會(huì)認(rèn)可的先決條件。

      53.Songwriting is an expression of my personal experiences, and if people find that interesting, then that's the icing on the cake.歌曲創(chuàng)作是我自我體驗(yàn)的一種表白。如果人們覺(jué)得有意思,那就是錦上添花了。

      54.It is said that the public transportation of American cities is not very disirable, isn't it? 聽(tīng)說(shuō)美國(guó)城市的公共交通不盡如人意,有沒(méi)有這回事?

      55.When driving on expressways, the driver must control his or her speed within the range of the posted maximum and minimum speed.司機(jī)在高速公路開(kāi)車(chē)時(shí)必須將自己的行車(chē)速度控制在標(biāo)牌規(guī)定的最高限速和最低限速之間。

      56.Surveys show that a majority of the public does not take a serious view of the AIDS epidemic.What do you think would be the best way to bring people to the awareness of the seriousness of the problem.調(diào)查結(jié)果表明,許多人對(duì)艾滋病的傳播不以為然。你認(rèn)為我們應(yīng)該怎樣做才能讓人們意識(shí)到問(wèn)題的嚴(yán)重性呢?

      57.The American way of business practice often appears to us Chinese to be very aggressive.美式經(jīng)營(yíng)之道在我們中國(guó)人開(kāi)來(lái)常常顯得咄咄逼人。

      58.We have to recognize and respect our cultural differences, so as to prevent any possible misunderstanding.我們應(yīng)該承認(rèn)我們之間的文化差異,應(yīng)該尊重這些差異,以免產(chǎn)生誤解。

      59.I dedicated my debut album to my mother because she had a tremendous impact on my art career.我把首張專(zhuān)輯獻(xiàn)給母親,因?yàn)樗龑?duì)我的藝術(shù)生涯產(chǎn)生了巨大的影響。

      60.Please describe your life in just three words and give some tips to the aspiring singers and songwriters.請(qǐng)你用三個(gè)詞來(lái)總結(jié)一下自己走過(guò)的人生道路,并給那些想成為恪守和歌曲家的年輕人提些建議。61.Permit me first of all to thank you, our host, for your extraordinary arrangements and hospitality.首先請(qǐng)?jiān)试S我感謝東道主的精心安排與好客。

      62.Tkank you very much for your gracious words of welcome.This is a happy and memorable occasion for mei personally as wekll as for all the members of my delegation.我非常感謝您熱情洋溢的歡迎詞,對(duì)我本人以及代表團(tuán)所有成員來(lái)說(shuō),這是愉快而難忘的一刻。

      63.To come to China, one of the early cradles of civilization, has long been my dream and therefore, I fell very honored to be your guest.訪(fǎng)問(wèn)中國(guó)這一古老文明的搖籃是我夢(mèng)寐以求的愿望,我為自己能成為貴國(guó)的客人而深感榮幸。

      64.In accepting Your Excellency's gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity to renew old friendships and extablish new contacts.我接受閣下的盛情邀請(qǐng)?jiān)L問(wèn)這個(gè)偉大的國(guó)家,這使我有良好的機(jī)會(huì)重溫舊情,再交新友。65.I wish to thank you for the incomparable hospitality, for which the Chinese people are justly famous throughout the world.為中國(guó)人民所獨(dú)有的,著稱(chēng)于世的款待,我謹(jǐn)向你們表示感謝。

      66.We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world.我們都已經(jīng)強(qiáng)烈感受到,貴國(guó)在改革開(kāi)放政策的引導(dǎo)下,氣象萬(wàn)千,充滿(mǎn)活力,不斷進(jìn)步。67.I have a special regard and personal friendship for the people of China, in which I never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of your people.我對(duì)中國(guó)人民懷有一種特殊的敬慕之情和個(gè)人友誼,在這里我所感受到的是貴國(guó)人民的高度禮貌和誠(chéng)摯友情。

      68.Our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspects of our national lives, including industry, agriculture, commerce, culture, public health, education, and scientific and technological exchange.我們友好合作的領(lǐng)域十分廣泛,已涉及我們國(guó)家生活的方方面面,如工業(yè)、農(nóng)業(yè)、商業(yè)、文化、衛(wèi)生、教育,以及科學(xué)交流領(lǐng)域。

      69.I am looking forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavors and experience in promoting economic and social development in the service of your people.我期待著在今后幾天里能有機(jī)會(huì)向你們學(xué)習(xí),從你們?yōu)樵旄YF國(guó)人民而促進(jìn)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的奮斗和經(jīng)驗(yàn)中學(xué)到一些東西。

      70.We recognize that our differences are greatly overshadowed by issues which blind us and strengthen our relationship.我們已注意到,那些將我們聯(lián)系在一起并且強(qiáng)化我們關(guān)系的東西已經(jīng)在很大程度上弱化了我們之間的差異。

      71.Our visit to your country is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.我們對(duì)貴國(guó)的訪(fǎng)問(wèn)是一種良好誠(chéng)意的象征,我們懷著這種良好的誠(chéng)意,希望能在友誼的基礎(chǔ)上建立文化關(guān)系和商業(yè)關(guān)系,建立重要的戰(zhàn)略關(guān)系。

      72.It is obsolutely vital that all nations, big or small, strong or weak, should conduct their relations with each other on the basis of mutual respect, and equality and mutual benefit.所有國(guó)家,無(wú)論其大小強(qiáng)弱,都應(yīng)該在相互尊重、平等互利的基礎(chǔ)上處理相互間的關(guān)系,這一點(diǎn)是至關(guān)重要的。

      73.We must frankly acknowledge the fundamental differences in ideology and institutions between our two societies.我們必須坦率地承認(rèn)我們兩個(gè)社會(huì)在意識(shí)形態(tài)和制度上的根本差異。

      74.I have come to China not to hold forth on what divides us, but to build on what binds us, not to dwell on a closed-door past, but to urge us to look to the beautiful future.我來(lái)中國(guó)不是為了評(píng)說(shuō)那些將我們分隔開(kāi)來(lái)的東西,而是為了強(qiáng)化那些將我們維系在一起的東西,不是為了回顧閉關(guān)鎖國(guó)的過(guò)去,而是為了敦促我們?nèi)フ雇俺趟棋\的未來(lái)。

      75.I have always believed the heritage of our past is the seed that brings forth the harvest of our future.我一向認(rèn)為,我們的歷史傳統(tǒng)孕育著未來(lái)的豐收。

      76.Today, China's economy crackles with the dynamics of change, and you are beginning to reach out toward new horizons, and we salute your courage.今天,中國(guó)經(jīng)濟(jì)突飛猛進(jìn),日新月異。你們開(kāi)始邁向新的高度,為此我們向你們表現(xiàn)出的勇氣致敬。

      77.Let the Pacific tide roll peacefully on, carrying a two-way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicious and mistrust, and build up bonds of cooperation and shared optimism.讓這股太平洋的浪潮平順地滾滾向前,促進(jìn)人民的雙向交流,促進(jìn)思想的雙向交流,打破猜忌和不信任這兩大障礙,建立合作關(guān)系,樹(shù)立共有的樂(lè)觀(guān)精神。

      78.Let us start a long march together along different roads leading to the same goal of building a new world of peach and justice, a world in which all peoples may stand together with equal dignity, and a world in which each nation has the right to determine its own course of development.讓我們沿著通往共同目標(biāo)的不同的道路一起開(kāi)始新的長(zhǎng)征。這個(gè)目標(biāo)就是建設(shè)一個(gè)和平與正義的新世界,在這個(gè)世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊嚴(yán),所有國(guó)家都有權(quán)選擇自己的發(fā)展道路。

      79.I'd like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit Canada, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.我愿借此機(jī)會(huì)邀請(qǐng)閣下訪(fǎng)問(wèn)加拿大,以便使我們能有機(jī)會(huì)來(lái)回報(bào)你們給予我們的熱情歡迎和盛情款待。

      80.May I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our two peoples!我敬請(qǐng)各位與我一起舉杯,為我們的友誼與合作而干杯。

      81.On behalf of the general manager, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank you all for taking time off your busy schedule to come to our New Year's party.我謹(jǐn)代表總經(jīng)理以及公司的全體同仁,感謝各位從百忙中拔冗光臨我們的新年聯(lián)歡會(huì)。82.I feel very pround tonight to have the attendance of the distinguished guests, who came here all the way from London to joint us in our celebration of the Mid-Autumn Festival.今晚我們請(qǐng)到了從倫敦遠(yuǎn)道而來(lái)的貴賓與我們一起共度中秋佳節(jié),我為此而深感自豪與榮幸。

      83.On behalf of all the members of my group, I'd like to thank you, Mr.Chairman, for granting us the gracious invitation to attend sucn an enjoyable Chrismas party.我謹(jǐn)代表我們一行的全體成員,感謝董事長(zhǎng)先生的盛情邀請(qǐng),使我們有幸參加這次精彩的圣誕晚會(huì)。

      84.I'd like to thank you for your presence at the party, and wish everyone good health and the very best of luck in everything in the new year.我感謝各位嘉賓的光臨,并祝各位新年身體健康,萬(wàn)事如意。

      85.I hope this party will give us an opportunity to get to know each other better in a less formal way and to increase personal friendships.我希望這次晚會(huì)可以使我們有機(jī)會(huì)無(wú)所拘束地了解彼此,增進(jìn)個(gè)人之間的友誼。

      86.The party was perfectly organized and I enjoyed every minute of it.And I am very grateful for this nice arrangement.晚會(huì)組織得完美無(wú)缺,令人盡興。對(duì)于這次美好的安排,我感激不盡。

      87.I would like to toast with you to this happy occasion at the close of the year.讓我們?cè)谶@年終歲末之際,共同舉杯,祝賀這喜慶佳節(jié)。

      88.Armed with that faith, we should be able to embark undaunted upon the new year with all its challenges and chances.有了信念,我們將無(wú)所畏懼地跨入充滿(mǎn)挑戰(zhàn)和機(jī)遇的新的一年。

      89.It has been a great year, a year in which our joint venture had a remarkable sales growth.I hope we will be able to maintain this practical cooperative relationship and make the new year a more fruitful year.今年我們合資企業(yè)的銷(xiāo)售額顯著增長(zhǎng),我希望我們能繼續(xù)保持這種務(wù)實(shí)的合作關(guān)系,使明年的業(yè)績(jī)更加輝煌。

      90.May I hereby declare open “Chongqing International Symposium on Urban Construction” 現(xiàn)在我宣布“重慶城市建設(shè)國(guó)際研討會(huì)”現(xiàn)在開(kāi)幕。

      91.Permit me, on behalf of the organizing committee, to extend a warm welcome to our guests of various circles, from home and abroad.請(qǐng)?jiān)试S我代表籌委會(huì)的全體成員,向海內(nèi)外各界來(lái)賓表示熱烈的歡迎。

      92.I wish to express our sincere thanks to the perple of the local education community, whose generous help has made possible the successful commencement of this conference.大會(huì)所在地的許多教育界人士對(duì)本次會(huì)議的成功召開(kāi)給予了很大的幫助,對(duì)此我謹(jǐn)致以誠(chéng)摯的謝意。

      93.The conference is one of a pioneering endeavor and historic significance, one that will have a positive impact on the shaping of a new world order.這是一次具有歷史意義的開(kāi)拓性的會(huì)議,它對(duì)形成一個(gè)新的世界格局將產(chǎn)生積極的影響。94.I am certain that this annual meeting will prove to be constructive and significant in promoting the prosperous development of China's community service program as well as China's economic development and social stability.我相信本屆年會(huì)對(duì)于推動(dòng)中國(guó)社區(qū)服務(wù)事業(yè)的蓬勃開(kāi)展,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)穩(wěn)定,具有積極的作用和意義。

      95.Some developed countries and regions have accumulated much experience in the field of environmental protection, and their experience certainly merits our reference and study.一些發(fā)達(dá)國(guó)家和地區(qū)在環(huán)境保護(hù)方面積累了不少經(jīng)驗(yàn),值得我們借鑒和研究。

      96.We will exchange views on cooperation in a wide range of areas and on the building of a new partnership in a friendly manner.我們?cè)冈谄降扔押玫幕A(chǔ)上,就廣泛領(lǐng)域里的合作以及建立新的伙伴關(guān)系交換我們的意見(jiàn)。97.I wish to take this opportunity to express my heartfelt thanks to the host for hosting this conference successfully.我愿借此機(jī)會(huì)向成功主辦了這次會(huì)議的東道主表示衷心的感謝。

      98.The rapid development of the situation places higher expectations on us, and it is imperative that we adopt a long-term strategy to plan our future cooperation.形勢(shì)的迅速發(fā)展對(duì)我們給予了更高的期待,迫切需要我們高瞻遠(yuǎn)矚,謀劃雙方合作的未來(lái)發(fā)展方向。

      99.We should make us more influential in addressing major global issues through expanding dialogue and cooperation.我們要擴(kuò)大對(duì)話(huà)與合作,提升我們?cè)谔幚碇卮髥?wèn)題上的影響力。

      100.I am convinced that China's reform, opening-up and stability will provide the business community of Asian and European countries with tremendous investment and trade opportunities, thus making posivive contributions to peace, stability and prosperity in Asia and the world at large.我相信中國(guó)的改革開(kāi)放和穩(wěn)定會(huì)給亞歐國(guó)家的商界帶來(lái)可觀(guān)的投資和貿(mào)易良機(jī),從而為亞洲乃至全世界的和平、穩(wěn)定與繁榮做出積極的貢獻(xiàn)。

      下載環(huán)球時(shí)代漢英口譯實(shí)踐(四)word格式文檔
      下載環(huán)球時(shí)代漢英口譯實(shí)踐(四).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        2014MTI漢英口譯1~(小編推薦)

        9月9日下午李克強(qiáng)總理在達(dá)沃斯的對(duì)話(huà)實(shí)錄 世界經(jīng)濟(jì)論壇主席施瓦布:尊敬的李克強(qiáng)總理閣下,非常高興歡迎您再次參加新領(lǐng)軍者年會(huì),剛才各位熱烈的掌聲已經(jīng)表明了我們多么期待您參......

        漢英口譯分類(lèi)詞匯(08)--經(jīng)濟(jì)金融詞匯(★)

        漢英口譯分類(lèi)詞匯(08)--經(jīng)濟(jì)金融詞匯.txt單身很痛苦,單身久了更痛苦,前幾天我看見(jiàn)一頭母豬,都覺(jué)得它眉清目秀的什么叫殘忍? 是男人,我就打斷他三條腿;是公狗,我就打斷它五條腿! 漢英......

        漢英口譯分類(lèi)詞匯(08)--經(jīng)濟(jì)金融詞匯

        漢英口譯分類(lèi)詞匯漢英口譯分類(lèi)詞匯(08)--經(jīng)濟(jì)金融詞匯 不景氣 slump (衰退 recession) 二板市場(chǎng) the second board market 中國(guó)創(chuàng)業(yè)板 China Growth Enterprise Market 首次上市......

        環(huán)球時(shí)代英語(yǔ)專(zhuān)四寫(xiě)作必背經(jīng)典句型

        環(huán)球時(shí)代英語(yǔ)專(zhuān)四寫(xiě)作必背經(jīng)典句型 1. There is no sport I enjoy more than swimming. 2. Nothing is more important than perseverance in achieving success. 3. I don......

        漢英成語(yǔ)口譯方法、英語(yǔ)常用俚語(yǔ)100條

        1. skeleton in the closet 家丑 2. red tapes 官僚作風(fēng)、繁文縟節(jié) 3. bell the cat 做冒險(xiǎn)的事情 fat cats富人sharp cats 花花公子 live a dog and cat’s life 雞 犬不寧......

        環(huán)球時(shí)代英語(yǔ)專(zhuān)四寫(xiě)作必背經(jīng)典句型 2

        1. There is no sport I enjoy more than swimming. 2. Nothing is more important than perseverance in achieving success. 3. I don’t imagine anything we cannot do......

        環(huán)球時(shí)代英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研精選詞匯

        北京環(huán)球時(shí)代環(huán)球時(shí)代英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研精選詞匯(3)聯(lián)合國(guó)主要機(jī)構(gòu)一覽A survey of major UN organs 國(guó)際法院International Court of Justice 安全理事會(huì)The Security Council 聯(lián)......

        口譯實(shí)踐心得

        口譯實(shí)踐心得 緊張的考試已經(jīng)結(jié)束,我們迎來(lái)了第三個(gè)學(xué)期的實(shí)習(xí),口譯實(shí)踐。與以往的實(shí)習(xí)相比,我想不僅是我個(gè)人班里的每個(gè)人都會(huì)收獲頗豐。因?yàn)榭谧g對(duì)我們來(lái)說(shuō)一直都是比較薄弱......