第一篇:2014MTI漢英口譯1~(小編推薦)
9月9日下午李克強(qiáng)總理在達(dá)沃斯的對(duì)話實(shí)錄
世界經(jīng)濟(jì)論壇主席施瓦布:尊敬的李克強(qiáng)總理閣下,非常高興歡迎您再次參加新領(lǐng)軍者年會(huì),剛才各位熱烈的掌聲已經(jīng)表明了我們多么期待您參加今年的這次重要會(huì)議。我還記得去年我們也在夏季達(dá)沃斯論壇進(jìn)行了良好的合作和緊密的對(duì)話,期待著今天與您繼續(xù)就共同關(guān)心的問題交換看法。
我還要特別提及參加今天下午對(duì)話會(huì)的各位企業(yè)家代表,他們有來自世界上最大企業(yè),也有來自參加新領(lǐng)軍者年會(huì)的全球增長型企業(yè)的首席執(zhí)行官代表。當(dāng)我20多年前第一次來到中國的時(shí)候,有人告訴我,躋身財(cái)富500強(qiáng)的企業(yè)大概只有10家是中國公司,到了2012年這個(gè)數(shù)字已經(jīng)增長到了50家,今年我被告知,在躋身世界500強(qiáng)的企業(yè)當(dāng)中已經(jīng)有100家來自中國的公司。我相信今天在座的許多企業(yè)家所代表的全球增長型企業(yè)很快也將躋身財(cái)富500強(qiáng)的行業(yè)。所以今天我們非常高興能夠利用下午這些時(shí)間與您就中國經(jīng)濟(jì)、中國在世界的作用等關(guān)心的問題聆聽您的看法。
國務(wù)院總理李克強(qiáng):尊敬的施瓦布主席先生,女士們、先生們,非常高興應(yīng)施瓦布主席的邀請(qǐng)出席在天津舉辦的達(dá)沃斯夏季論壇,并在今天下午和在場的企業(yè)家們對(duì)話交流,我向新老朋友們表示問候。
聽說,此次參加夏季達(dá)沃斯天津年會(huì)的人數(shù)達(dá)到1600多人,中外記者有500多人,據(jù)說是幾年來最多的,這表明了大家對(duì)中國經(jīng)濟(jì)的關(guān)心,也表明了各位的參與和支持,我很愿意和大家就共同關(guān)心的問題進(jìn)行討論和對(duì)話。
美國鋁業(yè)公司董事長Klaus Kleinfeld:總理先生,我們?cè)S多企業(yè)家都是跨國公司的負(fù)責(zé)人,我們很關(guān)注中國的經(jīng)濟(jì)增長。今年上半年中國增速是7.4%,我們?yōu)槟械礁吲d,我們企業(yè)家看到中國經(jīng)濟(jì)的這一表現(xiàn)也感到高興。但與此同時(shí),中國經(jīng)濟(jì)和世界經(jīng)濟(jì)都依然面臨著嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。所以,請(qǐng)教總理,中國政府將采取什么樣的措施,確保中國經(jīng)濟(jì)可以保持健康持續(xù)發(fā)展的勢頭?
李克強(qiáng):首先,感謝你和我們一起分享中國經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)增長和發(fā)展的成就,這說明你和你的公司與中國經(jīng)濟(jì)緊密相連,而且有著共贏的理念。今年上半年,中國經(jīng)濟(jì)增長率是7.4%,就業(yè)比去年上半年有所增加,CPI控制在2.3%,應(yīng)該說都是在合理區(qū)間運(yùn)行著。剛才你可能想說,七、八月份我們有一些指標(biāo),比如像用電量、貨運(yùn)量、貸款供應(yīng)量出現(xiàn)一些波動(dòng),這已經(jīng)引起世界上的關(guān)注。但是,我們認(rèn)為依然在合理區(qū)間。
中國經(jīng)濟(jì)在合理區(qū)間運(yùn)行過程中,出現(xiàn)短期波動(dòng)是難以避免的,因?yàn)槭澜缃?jīng)濟(jì)現(xiàn)在可以說復(fù)蘇依然艱難,一些主要經(jīng)濟(jì)體出現(xiàn)低迷的狀況,中國國內(nèi)經(jīng)濟(jì)發(fā)展也有一些深層次矛盾有待解決。而且,去年下半年,我們的基數(shù)比較高,所以同比發(fā)生波動(dòng),這是預(yù)料之中的。我們依然要保持宏觀政策的穩(wěn)定性和連續(xù)性,也就是保持定力,同時(shí)也繼續(xù)有所作為,今年中國經(jīng)濟(jì)主要預(yù)期指標(biāo)是能夠完成的。
我們大家都關(guān)心中國經(jīng)濟(jì)增長的數(shù)據(jù),但是對(duì)于中國政府來說,最關(guān)注的還是中國的就業(yè)情況。如果我沒有記錯(cuò)的話,去年好像在大連達(dá)沃斯論壇時(shí),你也向我發(fā)問了,你問的就是就業(yè)問題。我可以告訴你,截止到8月份,今年中國的城鎮(zhèn)新增就業(yè)已經(jīng)接近1000萬,也就是說接近我們?nèi)甑哪繕?biāo)。我曾經(jīng)說過,我們的經(jīng)濟(jì)增長目標(biāo)是7.5%左右,所謂左右就是說高一點(diǎn)、低一點(diǎn)都是可以的,只要是有就業(yè)、增收入、沒有水分、又有效益、節(jié)能環(huán)保的發(fā)展,都屬于在合理區(qū)間,都是可以接受的,而且是愿意保持的。
下一步,要實(shí)現(xiàn)我們的主要預(yù)期目標(biāo),仍然要在保持定力的同時(shí)有所作為,那就是堅(jiān)持區(qū)間調(diào)控,實(shí)施定向調(diào)控,實(shí)際上這也是結(jié)構(gòu)性調(diào)控,根本上講是靠改革來激發(fā)市場活力,同時(shí)增加公共產(chǎn)品的有效供給,并且促進(jìn)實(shí)體經(jīng)濟(jì)、新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展。有關(guān)政策我明天在大會(huì)上還要作演講,是不是留到那個(gè)時(shí)候再說?因?yàn)槟闶堑谝粋€(gè)發(fā)問,又問了這么一個(gè)大的問題,所以我回答的時(shí)間長一點(diǎn)。謝謝。
法國陽獅集團(tuán)首席執(zhí)行官M(fèi)aurice Levy:總理閣下,聽到您剛才回應(yīng)我的同事所提出的問題,我也非常希望您能夠與歐洲國家的領(lǐng)導(dǎo)人一起分享一下中國創(chuàng)造就業(yè)有沒有什么秘訣。今天我想向您提出的問題是這樣的,在去年11月,十八屆三中全會(huì)掀起了中國全面深化改革新一輪浪潮,現(xiàn)在將近一年時(shí)間已經(jīng)過去了,我想了解一下改革取得了什么樣的進(jìn)展?中國在全面深化改革方面還面臨著哪些挑戰(zhàn)?未來繼續(xù)深化改革重點(diǎn)領(lǐng)域是哪些?
李克強(qiáng):你問了我四個(gè)問題。首先我告訴你,我已經(jīng)向新任歐盟領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)去了賀電,我祝他們?nèi)〉眯碌某删?。關(guān)于中國的改革,我想你的公司在中國已經(jīng)參與中國現(xiàn)代化建設(shè)多年了,看到中國的改革在一步步推進(jìn),雖然不是跳躍式的,但一直是不間斷、不停頓的。
去年我們加大了全面深化改革的力度,改革的關(guān)鍵是在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域要處理好政府和市場的關(guān)系,本屆政府把簡政放權(quán)作為“先手棋”。從去年新一屆政府成立到現(xiàn)在,下放和取消的審批事項(xiàng)已達(dá)600多項(xiàng)。我記得我就任國務(wù)院總理后,在第一次記者招待會(huì)上曾經(jīng)表示,中央政府現(xiàn)有的1700多項(xiàng)審批事項(xiàng),在五年內(nèi)至少要砍掉三分之一?,F(xiàn)在看,這個(gè)目標(biāo)不僅可以實(shí)現(xiàn),而且可以提前實(shí)現(xiàn)。這是政府自我削權(quán),也可以說是“自我革命”,是非常不容易的。我曾經(jīng)用“壯士斷腕”這樣的話來形容。實(shí)際上的確要有勇氣和智慧來推進(jìn),不是說我個(gè)人,而是說我們大家一起,從中央政府到地方政府都在有力地推動(dòng)。
但是我也看到有人說,這些部署、這些決定是不是真的落到實(shí)處了,有什么效果?我不敢說全部見效了,但是我可以給你舉一個(gè)例子。今年我們進(jìn)行了商事登記制度等改革,1到8月份,新注冊(cè)市場主體超過800萬家,帶動(dòng)了上千萬人就業(yè)。就新注冊(cè)企業(yè)個(gè)數(shù)來說,自商事登記制度改革開始到現(xiàn)在不過半年時(shí)間,同比增幅近60%,有人形容這是“井噴式”的增長,也就是說一個(gè)大眾創(chuàng)業(yè)的形態(tài)正在形成。
我們還在探索推進(jìn)準(zhǔn)入前國民待遇和負(fù)面清單管理模式,坦率地說,這對(duì)中國是一個(gè)新事物,需要一定的時(shí)間,我們正在上海自貿(mào)區(qū)進(jìn)行實(shí)驗(yàn),會(huì)逐步在面上推開。去年以來,我們還推進(jìn)了財(cái)稅體制改革,為服務(wù)業(yè)等新興產(chǎn)業(yè)減稅,給小微企業(yè)讓利,這都有具體的政策措施。同時(shí)我們還深化金融體制改革,推進(jìn)了利率和匯率的市場化,并放寬金融市場準(zhǔn)入。下一步,會(huì)繼續(xù)在這些重點(diǎn)領(lǐng)域進(jìn)行推進(jìn),財(cái)稅、金融、國企、開放型經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,都需要靠改革來推動(dòng)。
當(dāng)然,改革不會(huì)一帆風(fēng)順,因?yàn)橐|動(dòng)利益,正像中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展也有短期波動(dòng)。但我們決心已定,只能這樣往前走,一些坑坑洼洼、磕磕碰碰的情況在局部可能會(huì)發(fā)生,但改革一定會(huì)促進(jìn)中國的發(fā)展,要相信這個(gè)大方向,正好像達(dá)沃斯在中國的夏季年會(huì)每年人數(shù)都在增加一樣。謝謝。
GSMA總干事安妮·鮑沃特:總理先生,今年11月亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議將在中國舉行。我希望您能夠談一談,您怎么看待中國在國際社會(huì)所發(fā)揮的作用和承擔(dān)的責(zé)任?特別是在經(jīng)濟(jì)治理方面,以及您希望看到在國際經(jīng)濟(jì)治理方面應(yīng)該有什么樣的變化?
李克強(qiáng):時(shí)隔13年,中國又成為APEC的東道主,我們將盡力辦好這次會(huì)議,中國依然是一個(gè)發(fā)展中國家,但同時(shí)我們也是負(fù)責(zé)任的發(fā)展中大國。我想起碼有三點(diǎn):首先,中國是世界和平和地區(qū)穩(wěn)定的維護(hù)者。沒有和平的國際環(huán)境和穩(wěn)定的周邊環(huán)境,中國實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化就沒有良好的條件和必需的環(huán)境。同樣,我們的周邊國家也面臨著發(fā)展和改善民生的任務(wù)。中國希望發(fā)揮負(fù)責(zé)任的作用,向國際社會(huì)繼續(xù)發(fā)出維護(hù)世界和平和地區(qū)穩(wěn)定、安全的信號(hào),并且和各國一起攜手努力,做實(shí)實(shí)在在的工作。比如,在一些熱點(diǎn)問題上,如朝核、伊核等地區(qū)熱點(diǎn)問題,中國發(fā)揮了自己特有的作用。在其他地區(qū)熱點(diǎn)問題上,中國也沒有放棄自己的責(zé)任,比如在聯(lián)合國常任理事國當(dāng)中,中國是派出維和部隊(duì)最多的國家。
第二,中國是世界經(jīng)濟(jì)增長的重要貢獻(xiàn)者。中國雖然還是發(fā)展中國家,但畢竟是一個(gè)主要經(jīng)濟(jì)體。去年根據(jù)測算,我們對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長的貢獻(xiàn)率達(dá)到近30%。就進(jìn)口商品來說,達(dá)到近2萬億美元,占世界的10%。如果我們繼續(xù)保持這個(gè)勢頭,那對(duì)世界可以說提供了一個(gè)巨大的市場,也就是說把中國自己發(fā)展的事情辦好,就是對(duì)世界最大的貢獻(xiàn)。
第三,中國是世界基本政治經(jīng)濟(jì)秩序的維護(hù)者和改革治理體系的參與者。中國一貫主張要有一個(gè)更加公正合理、均衡普惠的國際秩序,并在其中發(fā)揮著積極的作用。在政治上,我們認(rèn)為國與國之間應(yīng)該遵守二戰(zhàn)后的基本政治秩序,相互尊重、平等相待,用和平方式、政治手段來解決國際間的沖突和爭端,避免暴力沖突。在經(jīng)濟(jì)上,支持國際貿(mào)易多邊體系,反對(duì)貿(mào)易保護(hù)主義,促進(jìn)貿(mào)易的自由化、全球化。對(duì)貿(mào)易中出現(xiàn)的糾紛爭端,我們始終主張用平等合作、互諒互讓、相互協(xié)商的方式來解決,不打貿(mào)易戰(zhàn),促進(jìn)全球發(fā)達(dá)國家和發(fā)展中國家能夠均衡地增長與繁榮。
APEC會(huì)議是一個(gè)區(qū)域性的會(huì)議,但我們希望它不僅有利于區(qū)域國家,也有利于世界。謝謝您的提問。
沙特石油公司總裁Khalid A.AlFalih:我們看到中國經(jīng)濟(jì)保持增長勢頭的同時(shí),您曾經(jīng)也說到要下力氣治理污染,提高經(jīng)濟(jì)發(fā)展的效能。在今年3月份,您也曾經(jīng)表示要向污染宣戰(zhàn)。我想了解一下,在治污方面中國政府采取的具體政策措施?這些措施取得了什么樣的進(jìn)展?在措施落實(shí)執(zhí)行過程中面臨著什么樣的挑戰(zhàn)和障礙?另外,私營部門能夠做些什么,同中國政府一道來應(yīng)對(duì)不僅在中國也在全球范圍內(nèi)出現(xiàn)的污染挑戰(zhàn)?另外,對(duì)如何促進(jìn)和保持經(jīng)濟(jì)增長與治污之間取得平衡,您有什么樣的看法?
李克強(qiáng):你問了我一系列的挑戰(zhàn),所以逼得我只能說要宣戰(zhàn)。我說向污染宣戰(zhàn),就是我們要用決戰(zhàn)決勝的信心、措施來治理污染。對(duì)中國來說,最突出的問題是水、大氣和土壤污染,它直接關(guān)系到人們每天的生活,直接關(guān)系到人們的健康,也關(guān)系到食品安全。所以,中國政府必須負(fù)起責(zé)任,向這幾個(gè)重要領(lǐng)域的污染進(jìn)行宣戰(zhàn)。
但是,這并不是一天能解決的問題。中國有句俗語叫“冰凍三尺,非一日之寒”。我們不僅要進(jìn)行社會(huì)動(dòng)員,而且要完善治理污染的法規(guī)體系,加大執(zhí)法力度,讓違法者付出高昂的成本,同時(shí)還要激勵(lì)企業(yè)通過創(chuàng)新來實(shí)現(xiàn)節(jié)能環(huán)保。
你剛才提到“如何處理好治理污染與穩(wěn)定增長之間的關(guān)系”,這之間的確有矛盾。尤其對(duì)發(fā)展中國家來說。但我們必須走一條新路,就是要在發(fā)展中保護(hù)、在保護(hù)中發(fā)展。關(guān)鍵是要淘汰落后產(chǎn)業(yè),發(fā)展新興的節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè),爭取讓新興的節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)能夠跑過淘汰落后產(chǎn)業(yè)的速度,也希望在座的各位企業(yè)家能夠參與中國節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,這是中國未來一個(gè)巨大的市場。謝謝。
波士頓咨詢公司全球首席執(zhí)行官Rich Lesser:總理先生,我的問題是跟中國的貨幣政策有關(guān)。在我們看來,自2013年中國政府采取了一種新型貨幣政策,有些人把它叫做“微刺激”貨幣政策。我想了解,您本人對(duì)于這一政策落實(shí)狀況有什么看法?它對(duì)于帶動(dòng)中國未來經(jīng)濟(jì)增長產(chǎn)生什么樣的效果?
李克強(qiáng):中國去年以來一直實(shí)施的是“穩(wěn)健的貨幣政策”,我們沒有依靠強(qiáng)刺激來推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,而是依靠強(qiáng)改革來激發(fā)市場活力。這里我可以用一個(gè)數(shù)據(jù)來證明,去年中國廣義貨幣供應(yīng)量M2增長13.6%,在我們預(yù)期目標(biāo)之內(nèi)。因?yàn)槌刈永镓泿乓呀?jīng)很多了,我們不可能再依靠增發(fā)貨幣來刺激經(jīng)濟(jì)增長。今年8月末,廣義貨幣供應(yīng)量M2同比增速只有12.8%,在控制范圍之內(nèi)。我們還會(huì)繼續(xù)堅(jiān)持穩(wěn)健的貨幣政策,在穩(wěn)定總量的同時(shí)要進(jìn)行結(jié)構(gòu)性調(diào)控,也就是實(shí)行定向調(diào)控。把已有的存量貨幣和增量貨幣向農(nóng)業(yè)、小微企業(yè)、新興產(chǎn)業(yè)、高技術(shù)產(chǎn)業(yè)傾斜。因此,我們實(shí)施了這些領(lǐng)域的定向降準(zhǔn)措施,扶持這些企業(yè)或產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。因?yàn)椴皇菙U(kuò)總量,而是調(diào)結(jié)構(gòu),所以是可以持續(xù)的。
與此同時(shí),我們通過結(jié)構(gòu)性改革來推進(jìn)結(jié)構(gòu)調(diào)整。也就是說,在運(yùn)用貨幣政策的同時(shí),要進(jìn)行金融改革,比如放寬金融市場準(zhǔn)入,發(fā)展中小銀行,民營銀行。同時(shí),我們推進(jìn)利率匯率市場化,促進(jìn)多層次資本市場的發(fā)展,努力控制和降低企業(yè)的杠桿率。這些結(jié)構(gòu)性改革的措施持續(xù)產(chǎn)生效果以后,對(duì)于我們控制總量、防范風(fēng)險(xiǎn)都會(huì)有著重要作用,甚至是關(guān)鍵性作用。
對(duì)那些需要支持的企業(yè)、產(chǎn)業(yè),它口渴了,我們還應(yīng)該給它點(diǎn)水喝。這也談不上是刺激,但要把這杯水給企業(yè)喝,還需要改革。我寧肯用“改革”這個(gè)詞來強(qiáng)化我們推進(jìn)結(jié)構(gòu)調(diào)整措施的理念。
我不知道下面各位是不是有口渴的,如果有口渴的,我們也改革一下,把后面的水給口渴的人喝。
請(qǐng)?jiān)试S我最后說一句,再次歡迎你們來到中國。我希望你們不僅到這里參加論壇,而且在中國開展更多貿(mào)易投資與合作。中國的大門打開了,會(huì)越來越大,絕不會(huì)關(guān)上。我相信,你們?cè)谥袊耐顿Y和貿(mào)易可以自由往來,中國會(huì)成為你們投資和開拓市場的沃土。謝謝各位。
施瓦布主席:總理先生,我知道今天時(shí)間有限,我想借此機(jī)會(huì)也要問您一個(gè)問題。我相信,這個(gè)問題可能是在座許多企業(yè)家腦海中一直盤旋的問題,也許他們沒有足夠的勇氣在這個(gè)場合問出來。自今年年初以來,我們看到中國政府的有關(guān)部門加大了“反壟斷”調(diào)查的力度,我們也知道中國政府有關(guān)部門在若干場合也曾經(jīng)公開表示,這些反壟斷調(diào)查并不是針對(duì)外國企業(yè)的,但這還是讓許多外國企業(yè)對(duì)于中國經(jīng)商環(huán)境產(chǎn)生了擔(dān)憂。我想在這個(gè)場合,您能不能讓他們放心呢?還是說,他們應(yīng)該繼續(xù)對(duì)這個(gè)問題感到惴惴不安?
李克強(qiáng):我首先欣賞施瓦布主席的勇氣,代表你們大家說話。但另一方面,我也確實(shí)感到擔(dān)憂,就是你們?yōu)槭裁匆獮榇硕鴵?dān)憂?也就是說,我希望在華的外資企業(yè)遇到什么問題,需要跟中國政府表示的,你們可以直截了當(dāng)?shù)南蛭覀兲岢鰜?,我們?cè)敢鉃槠髽I(yè)在中國的發(fā)展創(chuàng)造一個(gè)良好的環(huán)境。
說到反壟斷調(diào)查,中國2008年就已經(jīng)立法。近一年多來,我們加大簡政放權(quán)力度,同時(shí)加強(qiáng)事中和事后監(jiān)管,目的是要營造一個(gè)給企業(yè)松綁、寬松又可以公平競爭的環(huán)境。不僅僅有反壟斷調(diào)查,我們還加大打擊竊取商業(yè)秘密、侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)、搞坑蒙拐騙、假冒偽劣等行為的力度。這些措施絕不是針對(duì)某類企業(yè),或者說是有選擇性的。據(jù)我了解,反壟斷調(diào)查所涉及到的企業(yè),外國企業(yè)只占到10%,這說明并不是針對(duì)某個(gè)方面企業(yè)的。我也看到國際一些主要媒體就此問題表示關(guān)注,為什么會(huì)這樣呢?是因?yàn)槲覀冞M(jìn)行的事中事后監(jiān)管加大了透明度,被外界予以更多關(guān)注,有的甚至被炒作。實(shí)際上,我們推進(jìn)的包括反壟斷調(diào)查在內(nèi)的事中事后監(jiān)管是依法、透明、公正進(jìn)行的。不僅如此,它也是有利于中國擴(kuò)大開放,就是要讓更多的外資、外國產(chǎn)品愿意和敢于進(jìn)入中國,因?yàn)橛泄降母偁幁h(huán)境。
中國開放的大門打開了,而且在不斷加大開放的力度,只會(huì)希望更多的外資和外國產(chǎn)品進(jìn)入中國。我到國外去特別是到發(fā)達(dá)國家,我給對(duì)方提的一個(gè)重要問題,就是希望他們能夠放寬對(duì)華高技術(shù)產(chǎn)品的限制。中國的進(jìn)口最近幾個(gè)月出現(xiàn)負(fù)增長,也就意味著出口將來也會(huì)受到影響,這是個(gè)常識(shí)。中國是希望進(jìn)出口平衡的,我們不愿意、更不會(huì)刻意去追求貿(mào)易順差。
我曾經(jīng)講過,過多的外匯儲(chǔ)備對(duì)我們也可以說是一種負(fù)擔(dān)。我們將繼續(xù)擴(kuò)大對(duì)外開放,包括放寬服務(wù)業(yè)準(zhǔn)入、一般制造業(yè)進(jìn)入等等。當(dāng)然我們也希望到中國投資貿(mào)易的企業(yè)能夠遵守法律,也遵守商業(yè)道德,公平買賣,給消費(fèi)者合理的價(jià)格,使消費(fèi)者權(quán)益得到應(yīng)有的保護(hù)。我再強(qiáng)調(diào)一句,希望各位對(duì)中國的開放不要擔(dān)憂,也希望你們有什么問題和建議,可以直率地向中國政府提出。當(dāng)然,我并不是說在座的企業(yè)有被調(diào)查的可能,你們要消除這個(gè)顧慮。謝謝。
李總理達(dá)沃斯講話釋放三大信號(hào) 第三個(gè)最重要
今年的夏季達(dá)沃斯有些不一樣,不是因?yàn)楸韧觊_的更早,而是人們的期待比以往更高。細(xì)心的人會(huì)發(fā)現(xiàn),自7月18日主持召開專家座談會(huì)以來,李總理已經(jīng)很久沒有在公開場合談?wù)摻?jīng)濟(jì)和政策走勢,二季度李總理頻繁強(qiáng)調(diào)的“微刺激”信號(hào)也逐漸消失,取而代之的是7月29日習(xí)總書記重申的“新常態(tài)”,這背后實(shí)際上隱藏著政策重心從“穩(wěn)增長”向“促改革、調(diào)結(jié)構(gòu)”的變化。
原因不難理解。一是7月16日公布的二季度經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)略超預(yù)期,經(jīng)濟(jì)下行擔(dān)憂明顯緩解。二是中央在二季度的寬松力度已經(jīng)不小,寬松的滯后效應(yīng)正在發(fā)酵。大家對(duì)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)、政策溫和的判斷基本已達(dá)成共識(shí)。
但8月中旬以來,市場開始出現(xiàn)分歧。先是7月金融數(shù)據(jù)雪崩,然后是8月發(fā)電量數(shù)據(jù)驟跌。有人認(rèn)為全面降息降準(zhǔn)已經(jīng)箭在弦上,原因無非是降低社會(huì)融資成本,緩解經(jīng)濟(jì)下行風(fēng)險(xiǎn)。但也有人認(rèn)為,全面降息降準(zhǔn)絕不會(huì)出現(xiàn),包括我們民生宏觀團(tuán)隊(duì),原因是中央更傾向于通過定向再貸款、PSL等措施進(jìn)行定向?qū)捤?。在政策預(yù)測這件事上,觀點(diǎn)相反的雙方往往邏輯縝密,但誰也無法說服誰,唯一可以檢驗(yàn)的就是決策者的第一手信息,此刻的達(dá)沃斯恰好提供了一個(gè)難得的機(jī)會(huì)。按照慣例,9月10日開幕式上,李克強(qiáng)總理將作代表東道主發(fā)表主題演講。這原本是最受關(guān)注的環(huán)節(jié),但沒想到的是,現(xiàn)場的企業(yè)屆人士和我們一樣心急,迫不及待的把大家關(guān)心的問題拋給李總理,總理也基本沒有保留的進(jìn)行了“劇透”,其中甚至包括一些尚未公布的8月經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)。而隨著這些信號(hào)的釋放,關(guān)于未來政策走向的分歧也應(yīng)該算是塵埃落定了。
信號(hào)1:經(jīng)濟(jì)增長目標(biāo)更注重“彈性”,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行仍處于合理區(qū)間。
關(guān)于經(jīng)濟(jì)增長,李總理明確表達(dá)了兩個(gè)觀點(diǎn):一是重新強(qiáng)調(diào)增長目標(biāo)的彈性,顯示出對(duì)經(jīng)濟(jì)波動(dòng)的容忍度。“經(jīng)濟(jì)增長目標(biāo)是7.5%左右,所謂左右就是說高一點(diǎn)、低一點(diǎn)都是可以的”。二是重申經(jīng)濟(jì)仍處于合理區(qū)間,反駁了近期數(shù)據(jù)異動(dòng)造成的經(jīng)濟(jì)失速擔(dān)憂。他認(rèn)為7-8月份表現(xiàn)疲弱的發(fā)電量、信貸等數(shù)據(jù)是高基數(shù)、外部經(jīng)濟(jì)低迷以及內(nèi)部深層次矛盾造成的正常調(diào)整,符合政府預(yù)期。只要就業(yè)不出問題(1-8月就業(yè)幾乎已經(jīng)完成全年任務(wù)),經(jīng)濟(jì)就處于合理區(qū)間。其中尤為值得注意的是,李總理透露8月M2增速僅為12.8%,比上月的低點(diǎn)還低,這意味著出8月的社融、信貸數(shù)據(jù)依然疲弱,但即便如此,李總理仍強(qiáng)調(diào)了“處于合理區(qū)間”,所以即便后面公布的數(shù)據(jù)低于預(yù)期,市場也不要再奢望會(huì)觸發(fā)全面寬松了。
信號(hào)2:全面寬松的“舊常態(tài)”不會(huì)再現(xiàn),取而代之的是定向調(diào)控的“新常態(tài)”
基于上述對(duì)經(jīng)濟(jì)的判斷,政策仍將保持穩(wěn)定性和連續(xù)性,也就是說,全面寬松的“舊常態(tài)”不會(huì)再現(xiàn),全面降息降準(zhǔn)的預(yù)期不攻自破。至于這背后的邏輯,我們已經(jīng)反復(fù)強(qiáng)調(diào)過多次:
從客觀上看,全面降息降準(zhǔn)既無必要性,又無可行性。一方面,如李克強(qiáng)總理所說,當(dāng)前就業(yè)形勢穩(wěn)定,增長質(zhì)量提高。另一方面,如二季度貨幣政策報(bào)告所述,未來貨幣政策將受到內(nèi)外不確定性的掣肘,內(nèi)部受制于豬周期帶動(dòng)下的通脹回升壓力,外部受制于歐央行寬松和衰退式順差帶來的外匯占款回升擔(dān)憂。而且,在當(dāng)前地方融資平臺(tái)以及國有部門等融資主體尚未完全市場化的前提下,全面的貨幣寬松無異于“抱薪救火”,不僅不能降低全社會(huì)的融資成本,而且會(huì)助長利率不敏感主題“加杠桿”的“毒癮”。
從主觀上看,中央不愿意違背“總量穩(wěn)定”和“不搞大水漫灌”的承諾,而更傾向通過定向?qū)捤桑ǘㄏ蛟儋J款或定向降息),降低被“擠出”部門的融資成本,以期能實(shí)現(xiàn)穩(wěn)增長和調(diào)結(jié)構(gòu)的雙重目的。
因此,預(yù)計(jì)中央不會(huì)輕易使用全面降息降準(zhǔn)的“大招”,而是通過定向再貸款、PSL等“小招”實(shí)現(xiàn)“定向降息”之功效。但考慮到當(dāng)前環(huán)境和上半年的差異,定向?qū)捤傻牧Χ瓤赡苓呺H減弱。首先,貿(mào)易順差積累的外匯以外匯存款形式留存于銀行體系內(nèi),人民幣持續(xù)升值、股市反彈、歐央行降息意味著外匯占款反彈的風(fēng)險(xiǎn)在加大,若疊加PSL和再貸款將信貸配給到棚改等長期限投資項(xiàng)目不易收回的壓力,外匯占款一旦回流,廣義貨幣投放面臨失控的風(fēng)險(xiǎn)。其次,當(dāng)前經(jīng)濟(jì)環(huán)境要好于一季度,穩(wěn)增長政策還將發(fā)揮余溫,上半年寬信用支持的一些長期基建項(xiàng)目還將陸續(xù)落地。最后,豬周期和河南、遼寧異常的干旱天氣構(gòu)成了潛在食品通脹壓力。
信號(hào)3:“新常態(tài)”之下,政策重心向“促改革”轉(zhuǎn)移
如果說上半年“微刺激”信號(hào)的實(shí)質(zhì)是穩(wěn)增長,那么下半年“新常態(tài)”信號(hào)的實(shí)質(zhì)就是“促改革”。
貨幣政策是總量政策,即便是定向?qū)捤梢灿芯窒扌?,不可能取代改革。國有企業(yè)由于其政府背書和預(yù)算軟約束特征往往被視為無風(fēng)險(xiǎn)資產(chǎn)被青睞,而非國有部門因機(jī)構(gòu)風(fēng)險(xiǎn)偏好下降隱涵了更高風(fēng)險(xiǎn)的溢價(jià)。具有政府背書和預(yù)算軟約束的部門是高收益和低風(fēng)險(xiǎn)資產(chǎn)仍會(huì)是資本配置的首選,滿足上述融資需求后,資本才會(huì)外溢至中小企業(yè)提供的高收益、高風(fēng)險(xiǎn)資產(chǎn)。
從8月M2增速連降可以看出,實(shí)體融資需求依然低迷,金融機(jī)構(gòu)風(fēng)險(xiǎn)偏好回落。8月央行貨幣供給端未見明顯收緊,貨幣供給下降并非外生性因素。房地產(chǎn)投資趨勢性向下,新經(jīng)濟(jì)規(guī)模尚未大規(guī)模形成,政策回歸新常態(tài)后,基建投資和財(cái)政支出放緩導(dǎo)致實(shí)體有效信貸需求下降。經(jīng)濟(jì)下行導(dǎo)致符合風(fēng)控要求的企業(yè)數(shù)量減少,房地產(chǎn)開發(fā)貸審慎和同業(yè)創(chuàng)新活動(dòng)放緩導(dǎo)致金融機(jī)構(gòu)風(fēng)險(xiǎn)偏好下降。二者共同導(dǎo)致貨幣創(chuàng)造內(nèi)生性減弱。
根本出路是推進(jìn)改革和結(jié)構(gòu)調(diào)整,將存量和增量貨幣引導(dǎo)至三農(nóng)、小微和新興產(chǎn)業(yè)。改變國有部門資產(chǎn)高收益和低風(fēng)險(xiǎn)特征需要約束無效投資和提高國有部門資金使用效率;需要深化政府職能轉(zhuǎn)變、推進(jìn)財(cái)稅體制改革、硬化融資主體財(cái)務(wù)約束。改變中小企業(yè)資產(chǎn)的高收益、高風(fēng)險(xiǎn)特征需要通過簡政放權(quán)、打破壟斷和結(jié)構(gòu)性減稅政策,切實(shí)增強(qiáng)三農(nóng)、小微和新興產(chǎn)業(yè)的核心競爭力和盈利能力。
對(duì)市場來說,沒有促改革和調(diào)結(jié)構(gòu)的深入推進(jìn),就沒有無風(fēng)險(xiǎn)利率的趨勢性下降和股票市場的趨勢性長牛。實(shí)體層面高杠桿率和過剩產(chǎn)能并存,若經(jīng)濟(jì)總需求下行與緊信貸能互相強(qiáng)化,導(dǎo)致產(chǎn)出品價(jià)格下行和庫存壓力增大,企業(yè)高產(chǎn)卻虧損。若緊信用持續(xù),資金鏈易斷,最終導(dǎo)致債務(wù)違約和產(chǎn)能收縮。產(chǎn)能的收縮伴隨著無效率部門的出清,實(shí)體剛性融資需求被打破,貨幣寬松空間打開,利率將趨勢性下行,但這意味著經(jīng)濟(jì)很難平穩(wěn)過渡。可見,無風(fēng)險(xiǎn)利率向下突破需要讓市場有更明確去產(chǎn)能和去杠桿的信號(hào),需要中央主動(dòng)調(diào)低對(duì)經(jīng)濟(jì)增速預(yù)期,允許債務(wù)人在無力償債時(shí)違約。這在短期內(nèi)無疑是不利于風(fēng)險(xiǎn)偏好回升和股票市場上漲的,但長期來看卻是股票牛市的必要條件,是所謂不破不立。
第二篇:中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)MTI英語口譯經(jīng)驗(yàn)貼
中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)MTI英語口譯經(jīng)驗(yàn)貼
一篇包含初試復(fù)試的經(jīng)驗(yàn)貼,也有心情啥的,學(xué)弟學(xué)妹們就撿著看吧。如果有些文字以偏概全了,不合適,望見諒哈
考研之路:2018年3月26 晚8:40復(fù)試成績終于出來了,24號(hào)復(fù)試完,成績比官網(wǎng)說的4月1號(hào)提前了很多,現(xiàn)在很激動(dòng),很開心。
寫在前面的話:考研真的沒那么恐怖,沒那么艱辛,你還年輕,不試永遠(yuǎn)不知道自己能達(dá)到的水平。
我考的中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)英語口譯,初試396排第六,復(fù)試171.3,總分567.3排名第九,財(cái)大今年縮招,口譯17人進(jìn)復(fù)試,錄14人,比例是1:1.3。
先說說財(cái)大這個(gè)學(xué)校吧,位于武漢,是211,重點(diǎn)是應(yīng)該是武漢最好考的211了,不得不說當(dāng)初我報(bào)考的初衷就是,要選在離家近,又好考,范圍就縮小到財(cái)大了。初試:
政治68 政治應(yīng)該是我最吃力不討好的一門了,捫心自問,我從7月份開始準(zhǔn)備初試,8月份刷了肖大大的1000題和真題。要么是湖北今年普遍政治壓分,一起備考的小伙伴們也普遍不高,要么就是我選擇題錯(cuò)太多,我一直都沒對(duì)選擇題答案,大題分兒一般差別不大。10月份左右瘋狂背風(fēng)中勁草,考前一兩個(gè)月肖八肖四背,還做了學(xué)校書店賣的任汝芬,米鵬,刷選擇題保持手感,反正全程主要跟肖大大。政治令我比較失望的一門。英語73 應(yīng)該說一下,初試四門中就政治和英語我提前半小時(shí)交卷了,(政治是提前一小時(shí)做完了,硬是等到了最后半小時(shí)交的卷子,改了幾個(gè)選擇題),結(jié)果,這兩門分?jǐn)?shù)相對(duì)比較低,還是要安排好時(shí)間,不要做的太快,時(shí)間雖然剩了很多,但答案寫在了答題紙上,客觀題很難再改,選擇題一改就錯(cuò)。選擇題我用的專四1000題,每天1個(gè)unit,后期因?yàn)樽龅皆}還是錯(cuò),又買了一本新的,刷了第二次,早知道財(cái)大喜歡考1000題里的,完型用的專四舊題型,感覺比較簡單,沒花很多時(shí)間練,閱讀用的專八,因?yàn)?月份也要考專八,作文只是考前一周自己練了一兩篇。考完雖然這門分?jǐn)?shù)在預(yù)料之中,還是有些失望。翻譯:129 我做翻譯沒啥技巧,就是多練,大三選的翻譯方向,每天翻譯相關(guān)的練習(xí)很多,然后每天堅(jiān)持練黃皮書一個(gè)學(xué)校的真題,我記得編的序號(hào)是好像有67套,第一遍耐心花了2個(gè)多月時(shí)間翻完,然后挑著翻第二次,第二次就只翻了跟財(cái)大題型類似的學(xué)校的真題,至于詞條,一開始就記黃皮書上的,然后總結(jié)公眾號(hào)中國日?qǐng)?bào)雙語新聞,盧敏微博。后期有跟小伙伴一起互改翻譯,很有幫助,也樹立了自信,同時(shí)自己對(duì)照自己翻的和參考譯文,中英很有幫助,記住了一些習(xí)慣用法,英中也糾正了很多漢語語法錯(cuò)誤。百科:126 出乎意料,財(cái)大不用多說,前面60分百科知識(shí),法學(xué),經(jīng)濟(jì)學(xué)各占一半,我有時(shí)候覺得這還挺好,最起碼我明確知道我需要了解,熟記的百科知識(shí)只有這2個(gè)方面,不雜。7月份備考自己就對(duì)照書本記了法學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)的筆記,筆記背了又感覺不夠,把法學(xué)通論書上可能考的又都重新背了幾次,大概算一下,經(jīng)濟(jì)學(xué)詞條問答題,法學(xué)通論,我一共背了七八次吧,事實(shí)證明,雖然今年考的詞條比較難,特別是法學(xué),但背的多了,即便沒有背的原詞條,也可以根據(jù)記的編些,只要寫的比較靠譜,老師都給了很多分。小作文買了一本應(yīng)用文寫作,熟悉了下格式啥的,考前基本沒自己寫,考試全靠臨場發(fā)揮,還好不難。大作文考前看了些素材。個(gè)人覺得作文這部分是啃老本。復(fù)試:
復(fù)試聽力我用的專八聽力,高口聽力,聽譯,視譯用的高級(jí)口譯教程,翻譯英中是楊老師空間的翻譯練習(xí)哦,中英把今年的政府工作報(bào)告熟讀了。
我想好好說說復(fù)試,根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),找的很多經(jīng)驗(yàn)貼大部分都是說初試的,就算說到復(fù)試,也是
簡單帶過,所以,我想好好說說復(fù)試,再加上我今年在復(fù)試上也栽了很大跟頭,差點(diǎn)就沒過。23號(hào)交材料,我下午才去,因?yàn)榭记耙粌商煊指忻傲?,想打?天針再去,初試也是前天晚上感冒了,馬上買藥吃了就好了。所以沒特殊情況還是早點(diǎn)兒去,要不然去了時(shí)間有些趕。24號(hào)上午3小時(shí)筆試,至于題型,有人發(fā)了我就不說了,我想強(qiáng)調(diào)的是千萬別輕敵,包括同學(xué)和老師,筆試都是高口,三口,專八原題,我只知道m(xù)ini lecture是專八原題,其余的都不知道,其他小伙伴們知道,不得不說她們好厲害。聽力很難,翻譯和聽譯不難,就是翻譯中英材料都比較長,合起來只有1小時(shí),一定不能磨蹭,我差點(diǎn)兒就時(shí)間不夠,最后翻譯沒寫完,只能快速把聽譯翻完,又回過來寫翻譯。下午面試,老師很嚴(yán)肅,3個(gè)女老師,我抽的問題是什么business value added.language service industry,我說我不會(huì),能不能換個(gè),老師說不行,前面一個(gè)同學(xué)也不知道,但她還是很自信的回答了,讓我就把問題后面的一部分回答一下,我只好硬著頭皮說了,結(jié)果整個(gè)面試3個(gè)女老師全程苦臉,我努力讓自己不緊張,結(jié)果出來,面試分很低。所以學(xué)弟學(xué)妹們,千萬別過了初試就掉以輕心,復(fù)試是重頭戲啊。
努力后會(huì)得到想要的答案,一路上不用擔(dān)心別的,專心備考,過程很充實(shí)。
一起備考的好閨蜜很重要,每天有個(gè)小開心在耳邊說“還有什么比學(xué)習(xí)更開心的呢”,在我跟她說我復(fù)試過了的時(shí)候,她馬上讓我跟她一起讀博,知道她有多恐怖了吧。備考到10月份左右感覺有些堅(jiān)持不下去,身邊也有小伙伴放棄了,剛好一個(gè)見了我?guī)状尉驼f我是她閨蜜的小可愛出現(xiàn)了,我們一起互相鼓勵(lì),一起走到了最后,都擬錄取了。初試剛好是在她家住的,是吧,努力的女孩們運(yùn)氣都不會(huì)差。真的很感謝有她,就想到她,心里就會(huì)很暖,以后,也一起幸福吧。
還有一直解答我各種疑惑的財(cái)大學(xué)姐,謝謝啦?;ジ姆g的同班同學(xué),希望她也能得到自己想要的結(jié)果。自習(xí)室二戰(zhàn)的學(xué)長學(xué)姐,我很佩服你們。一直幫助我的班主任,復(fù)試去找過的口譯,語音老師,總算也是不枉費(fèi)對(duì)我的指點(diǎn),估計(jì),很感謝你們。真正的教育潤物細(xì)無聲,我會(huì)繼續(xù)努力,不管是學(xué)習(xí),還是做事做人,朝著更優(yōu)秀的自己。
最后,我想感謝23號(hào)去復(fù)試地鐵上因?yàn)闆]怎么吃早飯和中飯,感冒又還沒好,結(jié)果低血糖,暈了,旁邊女生喂我糖吃,她要下車又往我手里塞了一顆,現(xiàn)在想起來還是很暖心。我媽媽跟我說,以后遇到了類似了事兒,也要主動(dòng)去幫助別人。也是警醒自己,不管遇到什么事兒,身體最重要,身體發(fā)膚受之父母,要好好吃飯。
群里好像沒有復(fù)試真題,那我還是按我現(xiàn)在的印象寫下,不是一次寫完的,今天已經(jīng)31號(hào)了,只能記得大概。筆試:
聽力單選:newsbroadcast
interview
conversation+填空 填空:專八mini lecture原題
翻譯:中英各一篇,英語的不記得了,中文的是關(guān)于金磚國家的 聽譯:中文是世界野生動(dòng)植物保護(hù) 貓
英文是關(guān)于左撇子的 面試:
先回答一個(gè)老師問的問題,我的是:你認(rèn)為作為一名翻譯員應(yīng)該和客戶保持朋友關(guān)系還是專業(yè)關(guān)系。然后抽一個(gè)問題,我的是:business value added.language service industry 最后視譯+復(fù)述,是中英,統(tǒng)計(jì)學(xué)專業(yè)啥的,不是很難 面試主要是問題難,視譯還好。
初試復(fù)試的書我都還在,有償,有想買的學(xué)弟學(xué)妹可以聯(lián)系我QQ2744204964,也可咨詢備考經(jīng)驗(yàn),一定把我知道的都告訴大家。
第三篇:口譯(英漢 漢英)經(jīng)典題匯總
口譯(英漢,漢英)經(jīng)典題匯總
Passage 1
I think Chinese businesspeople tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct style of American businesspeople, who are said to work with the “get-down-to-business-first” mentality.// The Chinese-type management encourages cooperation among employees, between the labor and the management, and gives employees a joy of participation and fulfillment, as well as a sense of pride in their work.// And most Chinese try to find the meaning of life through working in their jobs, and view work as essential for having membership in a community.// The American-type, or the top-down, management emphasizes efficiency, and competition among workers.The American work ethic seems to be more individual oriented.Traditionally, Americans work because it is the will of God, and often value the results and accomplishments of work more than its process.//
我認(rèn)為中國人在商務(wù)談判時(shí)傾向于使用一種迂回婉轉(zhuǎn)的方式,而那些被認(rèn)為在工作時(shí)具有一 種“公務(wù)為先”的心態(tài)的美國人則往往表現(xiàn)出較為直截了當(dāng)?shù)淖黠L(fēng)。// 中國式的管理方式鼓勵(lì)員工之間的合作,也鼓勵(lì)普通員工和管理人員之間的合作,使員工有一種喜悅的參與感和成就感,使他們對(duì)自己的工作產(chǎn)生一種自豪感。// 大多數(shù)中國人想從工作中找到生活的意義,他們將工作視為成為團(tuán)體中一份子的必不可缺的條件。//美國式的自下而上的管理方式注重效率,注重員工之間的競爭。美國人的工作觀有較強(qiáng)的個(gè)體取向性。美國人一直認(rèn)為,工作是秉承了上帝的意志,對(duì)工作成果的重視常常高于對(duì)工作過程的重視。//
Passage 2
In the short period of six days, we have gone a longer distance than the world-renowned “Long March”.We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.// My wife and I have a special regard and personal friendship for the people of China.Beijing is for us an old and nostalgic home.During our stay here ten years ago we spent a great deal of memorable time with the people here--working, shopping, sightseeing, and touring the city on our bicycles.// Those were happy days.They were good days, important days.We were part of the dramatic process which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship.// Nonetheless, problems remain in our economic, education and strategic relations.While we are not so naive as to believe that there are no issues of difference between us, I also believe that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship.//
在短暫的六天里,我們的行程超過了舉世聞名的“長征”。在改革開放政策引導(dǎo)下的中國,氣象萬千,充滿活力,不斷進(jìn)步,這些我們都已強(qiáng)烈的感受到了。//我和我夫人對(duì)中國人民懷有一種特殊的敬慕之情和個(gè)人友誼。對(duì)我們兩人來說,北京是我們思念的故鄉(xiāng)。十年前我們?cè)诖松钇陂g,我們與這里的人們一起度過了許多難忘的時(shí)光—— 我們?cè)谶@里工作、購物、觀光、騎自行車逛城。//那是一些令人愉快的日子,一些美好的日子,一些意義重大的日子。我們參與了富有戲劇性的轉(zhuǎn)變過程,這種轉(zhuǎn)變使我們重新走到一起,使我們踏上了一條通往建立一種真誠友好的合作關(guān)系的道路。//然而,我們?cè)诮?jīng)濟(jì)、教育以及戰(zhàn)略關(guān)系中仍然存在著問題。一方面,我們不會(huì)天真的以為我們之間不存在分歧,另一方面,我也認(rèn)為那些將我們聯(lián)系在一起并且強(qiáng)化我們關(guān)系的事務(wù),在很大程度上弱化了我們之間的差異。//
Passage 3
The Washington National Cathedral is one of the largest and most famous religious centers in the United States.It belongs to the Episcopal Church.The official name of the building id the Cathedral Church of Saint Peter and Saint Paul.// The National Cathedral was built with money from private citizens.The work started in 1907, and the Cathedral was not completely finished until 1990.The first stone was laid in the presence of President Theodore Roosevelt.Every President of the United States since then has attended services or visited the Cathedral.// It looks like many of the great religious centers built in Europe about 800 years ago.The building is shaped like a cross or the letter T.in the center is a bell tower 91 meters high.Two more towers stand at the bottom of the cross.// Two hundred windows are set high in the walls of the National Cathedral.Most are made of many pieces of colored glass.They color the sunlight as it enters the building and spills across the floor.Some windows have flower designs.Others have images from Christian stories or from American heroes.//
華盛頓國家大教堂是美國規(guī)模最大、最負(fù)盛名的宗教中心之一,隸屬主教派教會(huì)。該建筑的正式名稱是圣彼得和圣保羅大教堂。//國家大教堂是由私人贊助建造起來的。工程開始于1907年,直到1990年才完全竣工。奠基石是當(dāng)著當(dāng)時(shí)西奧多·羅斯??偨y(tǒng)的面放置的。從那以后的每一任美國總統(tǒng)都參加過這里舉行的宗教禮儀活動(dòng),或參觀過大教堂。//大教堂看起來像歐洲許多建于800年前的宗教大中心,形狀像個(gè)“十”字,或像字母T,中間聳立了一座高達(dá)91 米的鐘樓,另外兩座塔樓坐落在十字形底部。// 200扇窗戶高高的嵌在國家大教堂的墻上。大多數(shù)窗都由多塊彩色玻璃拼成,射入建筑內(nèi)的陽光被彩色玻璃染得五彩繽紛,灑落在大教堂一側(cè)的地坪上,有些窗戶有花卉圖案,有些窗的畫面則是一些有關(guān)基督教的故事或美國歷史英雄的形象。// Passage 4
Innovation starts at the top, and it is important for leaders to create an environment where innovation is constant, where people have the skills and incentives to think creatively.In doing so, you attract talents that want to contribute to that environment, creating a virtuous cycle for the company.// Shanghai's leadership has worked hard to create an environment where businesses can succeed.For example, Shanghai's transportation links to the world, including Pudong International Airport and the new deep water port facility, have achieved world-class status// We live in an era where innovation is central to economic growth and prosperity.It is comfortable to hold onto the old ways of doing business.But innovation is hard because it usually leads to change.Innovation requires new ideas, new processes, and new institutions.// New technologies and approaches can radically change an existing market, creating new customers and competitions.But innovation and its accompanying disruption can be managed through good leadership, a long term strategy, and good people.President Hu Jintao stated at the beginning of this year that “Innovation is the core of the nation's competitiveness.”//
創(chuàng)新從領(lǐng)導(dǎo)層開始做起。領(lǐng)導(dǎo)層必須營造一個(gè)可以不斷創(chuàng)新的環(huán)境,以激勵(lì)人們的創(chuàng)新思維。這樣的環(huán)境可以吸引那些樂于創(chuàng)新的人才,從而使公司得到良性發(fā)展。// 上海的領(lǐng)導(dǎo)努力為企業(yè)營造可取得成功的環(huán)境。例如,浦東國際機(jī)場和新的深水港等設(shè)施的建立,使上海與世界的交通連接達(dá)到了世界級(jí)的水平。//我們生活在一個(gè)以創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和繁榮的時(shí)代。墨守成規(guī)確實(shí)舒服愜意,而改革創(chuàng)新則困難重重,因?yàn)閯?chuàng)新往往引發(fā)變革。創(chuàng)新需要新思想,新程序和新機(jī)制。//新技術(shù)和新方法會(huì)劇烈的改變現(xiàn)行的市場秩序,既帶來新的公司客戶,也帶來新的競爭對(duì)手,但是,如果我們有英明的領(lǐng)導(dǎo),長期的戰(zhàn)略以及優(yōu)秀的人才,創(chuàng)新活動(dòng)及其所伴隨的沖擊是可控的。胡錦濤主席在年初時(shí)曾說過:“創(chuàng)新是國家的核心競爭力。”//
Passage 5
What will the role of universities be in this globalized economy? How will they contribute to improving society through innovation that will improve the quality of life and support economic growth? How will they prepare their graduates who will extract the best and explore the greatest in this increasingly complex society?// It is important to remember that undergraduate education and post-graduate education are tightly linked to research.Our education programs should ensure that the students are learning in an atmosphere characterized by the pursuit of new knowledge and process of discovery.An interrelated educational program will create a flow of young, bright and uninhibitedminds to work on the frontier of discovery.// The fundamental mission of a university is the creation of new knowledge which sometimes has immediate practical applications.But that can never be the only goal.And making it a primary goal will frequently be short-sighted.Basic contributions to knowledge should be valued for being exactly that.Our university has an almost unique role in fostering such contribution.// Choosing the right people is the first and perhaps the most crucial step in ensuring an innovative environment.There are three types of people that can be important.The first class of individuals consists of fanciful visionaries.The second class of important people in innovative environment consists of revolutionary explorers.The third class of individuals consists of uninhibited executors.//
在這個(gè)經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代背景下,大學(xué)將扮演怎樣的角色呢?大學(xué)將如何通過旨在提高生活質(zhì)量、推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的創(chuàng)新活動(dòng)進(jìn)而推動(dòng)社會(huì)的進(jìn)步呢?在這個(gè)日新月異、充滿變數(shù)的社會(huì),大學(xué)又將如何培養(yǎng)那些善于取精用弘的學(xué)生呢?//我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,本科生教育和研究生教育都與研究緊密相連。我們的教育應(yīng)該為學(xué)生創(chuàng)造一種可以探尋新知識(shí)、帶來新發(fā)現(xiàn)的氛圍,將教學(xué)與研究融合在一起的教育可以培養(yǎng)一批活躍在探索前沿、聰穎開放的青年才俊。//大學(xué)最根本的使命就是創(chuàng)造新知識(shí),雖然大學(xué)所創(chuàng)造的新知識(shí)有時(shí)會(huì)立即產(chǎn)生實(shí)際應(yīng)用價(jià)值,但這決不是大學(xué)所追求的唯一目標(biāo)。將獲取實(shí)際應(yīng)用價(jià)值的目標(biāo)定位大學(xué)的主要目標(biāo)是一種短視行為。基礎(chǔ)研究也同樣是大學(xué)的使命,而且大學(xué)在推動(dòng)基礎(chǔ)研究方面能發(fā)揮獨(dú)特的作用。//選對(duì)人是確保創(chuàng)新型研究環(huán)境的首要因素,也是最為關(guān)鍵的因素。選人要選三種人:第一種人是想法活躍的思想家,第二種人是富有革命精神的探索家,第三種人是不受常規(guī)約束的實(shí)干家。// ? 字號(hào):大|中|小
Passage 6
中國國際出版集團(tuán)是中國最大的、最權(quán)威的外語出版發(fā)行單位,其前身是中央人民政府新聞出版署國際新聞局。// 我集團(tuán)堅(jiān)持“讓中國走向世界,讓世界了解中國”的出版原則,全心致力于中國外語教育與研究事業(yè)的發(fā)展,全心致力于中外文化交流事業(yè)的拓展。// 為了加強(qiáng)對(duì)出版人才隊(duì)伍的建設(shè),為了滿足日益增長的特殊出版業(yè)務(wù)的需要,我集團(tuán)每年都要選派一些青年員工到國內(nèi)外知名高等學(xué)府和研究機(jī)構(gòu)進(jìn)修,// 根據(jù)我們的發(fā)展戰(zhàn)略,我們會(huì)將前進(jìn)的步伐邁出國界走向世界,瞄準(zhǔn)海外讀者群,這一戰(zhàn)略已取得了良好的開局。//
The China International Publishing Group is the largest and the most authoritativeforeign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People's Government Press and Publication Administration.// Adhering to the publishing philosophy of “assisting China's march to the world and facilitating world's understanding of China”, the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.// In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more technically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas, for further studies.// As is clearly spelled out in our new development strategy, we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the international readership.Our initial efforts have been very rewarding.//
Passage 7
改革開放30 年來,隨著中國逐漸崛起成為政治經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國,海外人士學(xué)習(xí)漢語的現(xiàn)象與日俱增,海外孔子學(xué)院也成了人們學(xué)習(xí)中國語言和中國文化的首選之地。// 通過學(xué)習(xí)漢語,他們對(duì)這個(gè)和自己文化大相徑庭的古老文明產(chǎn)生了濃厚的興趣,而且有機(jī)會(huì)了解中國的哲學(xué)、藝術(shù)、醫(yī)學(xué)、飲食文化,親身體驗(yàn)這個(gè)文明古國的風(fēng)采。// 作為第二文化,中國文化也豐富了他們的生活和世界觀。可以說,這個(gè)潮流方興未艾。越來越多的學(xué)習(xí)漢語的美國人除了對(duì)中國菜肴贊不絕口之外,也在嘗試針灸,草藥和武術(shù)。//他們也看功夫電影,學(xué)習(xí)東方時(shí)裝潮流和手工藝,不知不覺的在日常生活中談及中國的點(diǎn)心,人參、銀杏,烏龍茶等。目前在美國最熱門的中國文化是道家學(xué)說和有著神秘色彩的風(fēng)水學(xué)。
As China is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice learning Chinese language and Chinese culture.// During the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land, whose civilization is so vastly different from theirs.And the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this venerablecivilization.// As the second culture, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners.This trend, so to speak, is gathering momentum and is there to stay.Apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture, herbal medicines, martial arts.// They are also interested in kongfu films, fashions and crafts.Seemingly outlandishwords such as dim sum, ginseng, gingko, oolongcha have crept into their everyday language.The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism, and ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.//
Passage 8
過去10年,海平面升高和森林砍伐的速度都是前所未有的;生態(tài)惡化、物種滅絕、臭氧層被破壞、溫室效應(yīng)、酸雨等一系列環(huán)境問題已經(jīng)嚴(yán)重影響到人類的生存環(huán)境。// 環(huán)境惡化造成的問題之一就是缺水。目前全世界40%以上的人口,即20 多億人,面臨缺水問題。據(jù)預(yù)測,未來25 年全球人口將由60 億增長到80 億,環(huán)境保護(hù)面臨更大的壓力。// 中國作為一個(gè)發(fā)展中國家,面臨著發(fā)展經(jīng)濟(jì)和保護(hù)環(huán)境的雙重任務(wù)。從國情出發(fā),中國在全面推進(jìn)現(xiàn)代化的過程中,將環(huán)境保護(hù)視為一項(xiàng)基本國策。// 眾所周知,對(duì)生態(tài)環(huán)境和生物多樣性的保護(hù)是環(huán)保工作的重點(diǎn)。我國野生動(dòng)植物物種豐富,僅脊椎動(dòng)物就有6000 多種左右,高等植物3 萬多種。//
Sea level rose and forest were destroyed at an unprecedented rate during the last decade.A series of environmental problems such as the deterioration of ecosystem, the extinction of bio-species, damage to the ozone layer, the green-house effect, acid rain, have posed a serious threat to human living conditions.// Environmental crisis leads to one of the serious problems, namely, water shortage.Presently, more than 40% of the world's population, more than 2 billion people, now face water shortage.It is predicted that with the global population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years, more pressure on environmental protection stress is expected.// As a developing country, China is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment.Proceeding from its national conditions, China has, in the process of promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic state policies.// It is known to all that protection of the ecological environment and biodiversity is the focal point of environmental protection work.China is rich in wildlife species.There are about 6,000 vertebrates alone and 30,000 species of higher plants.//
Passage 9
為了切實(shí)保護(hù)兒童權(quán)益,中國的立法、司法、政府各有關(guān)部門以及社會(huì)團(tuán)體都建立了相應(yīng)的機(jī)制,以監(jiān)督、實(shí)施和促進(jìn)保護(hù)兒童事業(yè)的健康發(fā)展。// 中國政府動(dòng)員社會(huì)采取多種方式關(guān)心和幫助殘疾兒童的成長,大力弘揚(yáng)殘疾兒童自強(qiáng)不息的精神,倡導(dǎo)團(tuán)結(jié)、友愛、互助的道德風(fēng)尚。// 中華民族素有“攜幼”,“愛幼”的傳統(tǒng)美德,中國古語“幼吾幼以及人之幼”流傳至今。// 我們要在全社會(huì)倡導(dǎo)樹立“愛護(hù)兒童、教育兒童、為兒童做表率、為兒童辦實(shí)事”的公民意識(shí),并努力為兒童事業(yè)的發(fā)展創(chuàng)造良好的社會(huì)條件。//
To effectively protect children's rights and interests, China's legislation, judicial and government departments concerned as well as non-governmental organizations have set up corresponding mechanisms to supervise, facilitate and promote the healthy development of the work on protecting children.// The Chinese government has done a great deal to mobilizevarious circles in society to care for, in various manners , the development of disabled children, to greatly encourage the spirit of unceasing self-improvement among physically disadvantaged children and to advocate the valued social virtues of unity, friendship and mutual aid.// The Chinese nation has long cultivated the traditional virtues of “bring up the young” and “caring for the young”.An old Chinese saying that “l(fā)ove our children and love others' children in the same manner” is still very popular.// We should urge the society at large to raise the awareness of importance of “protecting and educating children, and setting a good example and doing practical thing for children”.We will spare no efforts to create favorable social conditions for the progress of child development programs.//
Passage 10
武術(shù)在我國源遠(yuǎn)流長,是中華民族傳統(tǒng)文化的瑰寶。我們知道,一個(gè)民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),不僅僅屬于一個(gè)民族,它會(huì)逐漸傳播到世界而成為人類的共同財(cái)富。// 為了更好的推廣武術(shù)運(yùn)動(dòng),使其與奧運(yùn)項(xiàng)目接軌,中國武協(xié)和國際武聯(lián)做了大量的艱苦卓絕的工作?,F(xiàn)在武術(shù)運(yùn)動(dòng)已被列為一種與保齡球運(yùn)動(dòng)和國際標(biāo)準(zhǔn)舞有同等地位的奧運(yùn)表演項(xiàng)目。//武術(shù)的蓬勃發(fā)展,除得益于其項(xiàng)目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武術(shù)大師功不可沒。//老一代武術(shù)家在海外播種下了武術(shù)的種子,使武術(shù)這門既可以自衛(wèi)又可以健身的運(yùn)動(dòng)很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武術(shù)大師已遍布世界各地,武術(shù)愛好者也與日俱增。//
Wushu, or Chinese martial art, can be traced back to ancient times.It is a gem of Chinese traditional culture.As we all know, the fine culture of a nation doesn't belong to the nation alone and it will be spread to the rest of the world and shared by all humanity.// The Chinese Wushu Association and International Wushu Federation(IWUF)have been working very hard to popularize wushu and make the Chinese martial art closer to the Olympic Movement.Wushu was accepted to join bowling and international standard dance as an Olympic demonstration event.// The booming of wushu is attributed not only to the attractiveness of the sport but also to emigrantChinese wushu masters over the years.// Martial artists of the older generations have sown wushu seeds in foreign countries.Wushu, which can be used as self defense and can keep practitioners fit and strong, soon became popular on new lands.Today superb wushu masters are active all over the world, and amateurs are on the increase with each passing day.Passage 11
我贊同許多東亞學(xué)者的觀點(diǎn),東方文明可以醫(yī)治盛行于西方世界的一些頑疾。西方世界個(gè)人自由主義泛濫導(dǎo)致了極端個(gè)人主義、性關(guān)系混亂以及過度暴力行為,對(duì)此我們不能視而不見。// 相反,東方社會(huì)的自我約束力,集體責(zé)任感以及溫厚儒雅的傳統(tǒng)倒可以消除西方社會(huì)的許多惡疾。// 在這個(gè)信息時(shí)代,世界已縮小成一個(gè)地球村。這個(gè)地球村里,不再有什么涇渭分明的東方世界和西方世界,我們是生活在同一個(gè)社區(qū)里的鄰里。// 因此,我們彼此之間無須沖突。我們之間的關(guān)系應(yīng)該是一種友好合作,平等互補(bǔ)的關(guān)系。我們應(yīng)該相互理解,相互學(xué)習(xí),和睦共處。//
I share the same view with many East Asian scholars that the Oriental civilization can heal some of the prevailing, stubbornWestern ills.We should not turn a blind eye to the fact that individual freedom has gone overboard in the West, resulting in extreme individualism, sexual promiscuity and excessive use of violence.// By contrast, self-discipline, corporate responsibility and the pacific tradition of East Asia can offset many Western vices.// At this age of information, the world has shrunk as a global village in which there will be no clear-cut worlds of the East and the West any more, but a world of one community with neighboring families.// Therefore, we do not necessarily have to come into clash with each other.Our relationship is one of friendly cooperation, equality and mutual complementarity and therefore, we should understand and learn from each other, and live in harmony.//
Passage 12
國際貿(mào)易的基本原則是平等互利,各國追求各自的利益是正常的,出現(xiàn)一些摩擦和糾紛也是不可避免的。關(guān)鍵要以冷靜而明智的態(tài)度正確對(duì)待和處理摩擦和糾紛。// 就中美貿(mào)易而言,互利共贏的經(jīng)貿(mào)關(guān)系給兩國人民帶來了實(shí)實(shí)在在的經(jīng)濟(jì)利益。今天,美國在華投資設(shè)立的企業(yè)已超過4 萬家,投資額達(dá)450 億美元。// 美國500 強(qiáng)企業(yè)有400 多家進(jìn)入中國,大多數(shù)企業(yè)獲利豐厚。與此同時(shí),在美國市場上,許多中國商品受到美國消費(fèi)者的青睞。中國在美國投資設(shè)立的企業(yè)已超過1000 家。// 我們可以預(yù)見,中美貿(mào)易摩擦將隨著經(jīng)貿(mào)關(guān)系的深化而凸顯,但是中美經(jīng)貿(mào)合作的總體發(fā)展是不可逆轉(zhuǎn)的。主要有兩個(gè)原因,其一:中美貿(mào)易具有很大互補(bǔ)性。其二:中國產(chǎn)品具有明顯的勞動(dòng)力成本優(yōu)勢。//
Equality and mutual benefit is the fundamental principle of international trade.Therefore, it is normal that countries will seek to protect their own interests, which may lead to trade frictions and disputes.The key lies in how to cope with these issues correctly in a cool and wise manner.// As for China-US trade, mutually beneficial and win-win trade and economic ties have delivered tangible economic benefits to the two peoples.Now, with over 40,000 U.S.-invested enterprises, the total investment in China stands at $45 billion.// Of the top 500 U.S companies, more than 400 have their business in China, and most of them are making handsome profit.At the same time, many Chinese commodities have become favored choices of American consumers.Meanwhile, the number of Chinese-invested enterprises in the United Sates has surpassed 1,000.// We predict that trade disputes between China and the United States will become more acute along with the further development in bilateral trade and economic cooperation.The overall development in bilateral trade and economic cooperation is, however, irreversible.There are two factors contribute to this trend.Firstly, the Sino-U.S.economic and trade relations enjoy complementarities in vast fields.Secondly, China has an outstanding labor cost advantage.//
中級(jí)口譯英譯漢模擬題(3)
? ? ? ? ? ? ? ? 分享到: 評(píng)論: 0 條
收藏
字號(hào):大|中|小
教育人生網(wǎng) 2011-01-12 來源:網(wǎng)絡(luò)
Passage 13
漢語常被認(rèn)為是一種非常古老的語言。從某種意義上說,這種說法不免失之偏頗。人類所有的語言都可追溯到朦朧的史前時(shí)期,但目前我們還無法確定這些語言是否都同宗同源。//五千年前華夏祖先說漢語的方法同英語人士的祖先說英語的方式大致相似。而從另一種意義上說,漢語確實(shí)也是一種很古老的語言。今天所存留下來的最早的漢字已有近四千年的歷史。// 這些文字均為甲骨雕文。大部分銘文為神諭圣旨,內(nèi)容大都與政治事件和宗教活動(dòng)有關(guān),有些則是關(guān)于天氣和戰(zhàn)爭的記錄。// 漢語有豐富的古代文字作品,源遠(yuǎn)流長,遠(yuǎn)非其他一種語言的文字可與之媲美。一些最古老的文字屬象形文字。//
Chinese is often termed a very old language.In a sense such a statement is misleading.All human languages go back to the dim uncertainty of prehistory, and at present we have no way of knowing for sure whether or not they can all be traced back to the same root.// Five thousand years ago the ancestors of Chinese people spoke an early form of Chinese language in much the same way that the ancestors of English-speaking people were using an early form of the English language.In a sense, however, Chinese is indeed a very old language.The earliest written forms of Chinese in existence today date back nearly 4,000 years.// These writings are incisions on bones and tortoise shell.Most of the inscriptions are oracular, dealing mostly with political and religious events, or with weather or warfare.// Chinese has an abundance of ancient writings that reach back continuously in time further than the writings of any other language in the world.Some of the earliest written Chinese characters were quite pictographic.//
Passage 14
我們都知道信息存儲(chǔ)、傳輸和處理是提高社會(huì)整體發(fā)展水平的最重要的保障條件之一,也是世界各國高技術(shù)競爭的焦點(diǎn)之一。但并非每一個(gè)人都知道,世界上最重要的信息是人類基因組提供的信息。//人類基因組蘊(yùn)含著人類生、老、病、死的絕大多數(shù)遺傳信息,破譯這些信息將會(huì)在疾病的診斷、新藥物的研制、新療法的探索等領(lǐng)域引發(fā)一場革命。//一些科學(xué)家認(rèn)為,破譯人類遺傳密碼的重要性不亞于人類登月的“阿波羅計(jì)劃”。人類基因組圖譜及初步分析結(jié)果的公布,對(duì)生物科學(xué)和生物技術(shù)的發(fā)展起著重要的推動(dòng)作用。// 我們確信的是,35 億年前高度復(fù)雜的分子DNA 就出現(xiàn)了。DNA 是地球上所有生命的基礎(chǔ),它有著像螺旋式樓梯一樣的雙螺旋結(jié)構(gòu)。//
We all know that information storage, transmission and processing constitute some of the most important guarantee conditions for enhancing the level of overall social development, as well as a focal point in the competition of high technologies between various countries.But not everyone realizes that the most significant information reservoiris no other than the human genome.// The human genome contains most of the hereditary information related to the birth, aging, diseases and death of humankind.Its decoding will bring about a revolution to the diagnosisof diseases, to the development of new medicines and to the exploration of new therapies.// Some scientists believe the work to decipherthe human genetic code is no less important than the Apollo moon landing program.The publication of the map and preliminary conclusion of the human genome played an important role in promoting the development of life science and biotechnology.// What we do know is that by three and a half billion years ago the highly complicated moleculeDNA had emerged.DNA is the basis of all life on earth.It has a double helixstructure, like a spiral staircase.//
Passage 15
幾千年來我們中國人一直視筷子為一種可以將飯從碗中逐口送入口中的最簡單同時(shí)也是最有效的工具。早在周朝時(shí)期,筷子便被人們用來夾取葷、蔬菜,而米飯?jiān)谀菚r(shí)則用手來取食。//全國各地的筷子大小基本一樣,而所用的材料的種類則各有不同,所選材料有竹子、木材、漆器、玉石、象牙、塑料、鋁、銀、金等。特長的竹筷通常用于廚房中。//中國人使用筷子的方法很有藝術(shù)性,各人有各人的方法,就好像簽名一樣,不盡一致。中國人一般都能隨心所欲的用筷子夾起一粒米飯,一粒豌豆,一只滑溜溜的蘑菇或海參。// 使用筷子時(shí),要把一雙筷子夾在大拇指和食指之間。要點(diǎn)是讓其中的一根筷子保持不動(dòng),活動(dòng)另一根筷子,以便能像鉗子一樣夾取食物。//
For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks the simplest possible and the most efficient tool for transporting bite-sized morsels of food form a bowl to the mouth.As early as in the Zhou Dynasty, chopsticks were used for picking up meat and vegetables, while hands were used for rice.// Chopsticks, which are roughly uniform in size throughout China, can be made of a variety of materials, including bamboo, wood, lacquer, jade, ivory, plastic, aluminum, silver and gold.Special long bamboo chopsticks are generally used in the kitchen.// The way we Chinese handle our chopsticks is quite artistic and varied from person to person like one's signature.An average Chinese can very easily pick up a single tiny grain of rice, or a tiny piece of peas, or a slippery button mushroom or sea cucumber.// When using chopsticks, one should place both sticks between the thumb and forefinger.The point is to keep one stick still and move the other so as to make them work like pincers.//
第四篇:中級(jí)口譯教程 課后漢英翻譯
1.This is a fantasitic airport, absolutely one of the top-notch international airports.這個(gè)機(jī)場太美了,絕對(duì)是一個(gè)頂尖的國際機(jī)場。
2.I'm very bad with a jet-lag.But I'll be all right in a couple of days.我倒時(shí)差很慢,但兩天后自然就恢復(fù)了。
3.I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.我要早上7點(diǎn)鐘叫醒,早餐送我房間,衣服要洗燙,文件要復(fù)印,郵件要快遞,諸如此類的事情需要服務(wù)。
4.We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以說我們每個(gè)人都成功地使我們的使命得以完成。
5.Let's delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.讓我們盡情享受大自然賜予我們的食物吧
6.You must be Prof.Tallack from London, If I'm not mistaken.我要是沒有認(rèn)錯(cuò)的話,你一定是從倫敦來的泰萊克教授吧? 7.I'm manager of Human Resources, the Haitong Group.我是海通集團(tuán)人力資源部經(jīng)理。
8.We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.感激您不辭辛苦,從百忙中抽空來我公司指導(dǎo)。
9.We'll hold a reception dinner in your honor this evening.今晚我們?cè)O(shè)宴為你洗塵
10.I have made a reservation for a double room with your hotel.And here's the confirmation letter.我在你們的酒店預(yù)訂了一間雙人房,有確認(rèn)函。
11.You will have a good rate of 20% off when you make a reservation 10 days in advance.提前十天預(yù)訂房間可以享受8折優(yōu)惠。
12.We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our goods.我們有許多現(xiàn)代化的健身設(shè)備可滿足客人的不同需求。
13.Without Ms.Kelland's last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I'm afraid.沒有凱蘭女士的最后努力,現(xiàn)在還不知道怎樣呢,恐怕我們還在談判之中呢。
14.Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.同中國其他菜系一樣,“本幫菜”具有“色、香、味”三大要素,特點(diǎn)是注意調(diào)料的使用、食物的質(zhì)地和菜的原汁原味。
15.These dishes are absolutely tasters' choice.I bet you will like them.Please help yourself to the dishes.這些菜絕對(duì)是首選,你一定喜歡。別客氣,請(qǐng)隨意。
16.I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year.Let us drink to the health, 各位能夠賞光來此共度一年中的這個(gè)美好時(shí)光,我感到非常榮幸。讓我們共同舉杯,祝各位身體健康、事業(yè)有成、闔家幸福。
17.First of all, we'll take a bird's-eye view of the Park.And then we'll look around in the Park and, to ues a Chinese metaphor, we'll cast a passing glance at flowers while riding on the horseback.我們先來鳥瞰一下整個(gè)園區(qū)吧,然后在園區(qū)內(nèi)各處轉(zhuǎn)悠一下,用我們的話來說是“走馬觀花”。
18.The High-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.高科技園區(qū)享有國家授予的項(xiàng)目審批權(quán)和優(yōu)惠政策,是一個(gè)與國際管理體系接軌的經(jīng)濟(jì)區(qū)域。
19.The Park focuses on the integration of industry, education, and R&D and provides a stream-lined one-stop service for incoming enterprises.園區(qū)注重產(chǎn)業(yè)、教育和研發(fā)的整合,為引入企業(yè)提供一條龍服務(wù)。
20.To ensure the quality of the environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green enviroment through investment”.As a result, the Park has a green coverage of more than 45%.為了確保環(huán)境質(zhì)量,我們始終堅(jiān)持“以綠引資、以資養(yǎng)綠”的發(fā)展戰(zhàn)略,園區(qū)綠化率達(dá)到45%以上。
21.It's my great pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished group of China's automobile specialists.我為自己能夠受到貴方的友好邀請(qǐng),與一組優(yōu)秀的中國汽車專家合作共事而深感愉快和榮幸。
22.A growing number of American firms have been pouring into China's inland provinces, although coastal cities such as Shanghai and Tianjin are still among their first choices of investment with many foreign investors.雖然上海,天津這些沿海城市仍然是許多外國投資者的首選目標(biāo),但越來越多的美國公司紛紛涌入中國的內(nèi)地省份。
23.I would like to discuss with you the possibilitis of establishing a joint venture with your company to manufacture progressive-scan DVD home theater systems of the latest model.我想同您商討一下能否與貴公司合資建立一家企業(yè),共同生產(chǎn)最新款式的逐行掃描DVD家庭影院系統(tǒng)。
24.I suggest that we should set up a board of directors for the management of the company and share rights and obligations as equal partners.我建立成立董事會(huì)來監(jiān)管公司的運(yùn)作,并以平等的伙伴關(guān)系分享權(quán)利,承擔(dān)義務(wù)。
25.I cannot decide what exactly the phrase indicates.They failed to make any sense to me.我難以斷定這個(gè)詞究竟意味著什么。我未能理解其中的含義。
26.In our school, discussion is given top priority and seminar is the way of class.在我們學(xué)校,討論具有至高無上的地位,討論就是課堂教學(xué)的主旋律。27.The flexible and adaptable capacity makes a popular teacher among students.具有靈活應(yīng)變才能的教師最受學(xué)生歡迎。
28.Confucianism sings high praises for individuals to uplift themselves for the benefit of communal harmony, that is, communal harmony takes precedence over individual freedom.儒家思想強(qiáng)調(diào)整體和諧,強(qiáng)調(diào)整理和諧高于個(gè)體自由。
29.I hope your wife will soon joint you here.The company will pay for all the needed expenses, including her international flight.我希望您太太能早日與你在此團(tuán)聚,我公司會(huì)支付國際機(jī)票在內(nèi)的一切費(fèi)用。
30.The central government focuses a lot of attention on opening the country up to the outside world in all directions, including coastal cities and interior areas.中央政府很重視對(duì)外開放,不僅開放沿海城市,也開放內(nèi)地,盡可能吸引外資。
31.Because direct foreign investment in China can maximize the strengths of all parties concerned, many overseas institutional and individual investors have found it more profitable to invest directly in China than to do trading business with Chinese companies.由于外國直接在華投資可以最大限度地發(fā)揮有關(guān)各方的優(yōu)勢,所以許多海外機(jī)構(gòu)與個(gè)人投資者認(rèn)為,他們?cè)谥袊苯油顿Y比同中國做生意更有利可圖。
32.China is known for her massive land, abundant natural resources, cheap labor, low taxation, potential consumer market, stable social environment, attractive investment policies, and high economic returns of investment.中國幅員遼闊,自然資源豐富,勞動(dòng)力低廉,稅收低,消費(fèi)者市場潛力大,社會(huì)環(huán)境穩(wěn)定,投資政策誘人,經(jīng)濟(jì)回報(bào)率高。
33.There is variety of ways to invest in China.You may establish a joint venture with a Chinese partner or a company solely-funded by yourself, in which case you may manage your business in whatever way you prefer within the boundary of the Chinese laws, of course.在華投資的方式很多,你可以同中方合資辦企業(yè),也可以獨(dú)資辦公司,選擇自己喜歡的方式經(jīng)營,但不可超越中國法律。
34.When establishing a joint venture, the foreign partner usually brings into the enterprise capital funds, machinery, advanced technology and management, whild the Chinese partner supplies land, labor, and a portion of the funds for the infrastructure.投資興辦合資企業(yè)時(shí),通常外方提供資金、機(jī)械設(shè)備、先進(jìn)技術(shù)和管理方法,而中方則提供土地、勞動(dòng)力以及部分用于基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的資金。
35.Let's get down to the business of establishing a joint venture.May I have some idea of your plan? For instance, how much would be your share of investment in this venture? 我們來討論一下建立合資企業(yè)的事宜吧,您能告訴我您的設(shè)想嗎?例如,您打算在合資企業(yè)中占有多少投資份額?
36.My suggestion for the investment share in this partnership is in the vicinity of 50 to 50, and the same applies to business management and profits share.我們之間的投資份額可以對(duì)半開,在經(jīng)營管理責(zé)權(quán)和利潤分配上也可對(duì)半開。
37.Let's say we begin with a 10-year term of a renewable partnership;We can extend our contract for another term before it expires, if both parties intend to.我們的合作期為10年,只要雙方愿意,期滿后我們還可以續(xù)簽合同。38.Your idea coincides with mine.我們的想法不謀而合。
39.Shall we hold another round of talk next week focusing on some technical problems? 我們是否可在下周再舉行一輪會(huì)談,集中討論一些技術(shù)性的問題?
40.As time is limited, we have to stop here today, but we'll find some other time to continue our talk.由于時(shí)間關(guān)系,我們今天暫且談到這里,以后再接著聊吧。
41.This is basically a correct observation, which says something about the American way of life.這種看法基本正確,它反映了美國人的生活方式。
42.Each state has its own traffic laws, and a driver from another state is expected to know and understand the local laws.各州都有自己的交通法規(guī),外州來的開車者應(yīng)該了解當(dāng)?shù)氐姆ㄒ?guī)。
43.My country has the most developed car rental industry in the world, so you may very well want to reserve a car through your travel agent in your own country if you intend to drive while traveling in my country.我國有世界上最發(fā)達(dá)的租車業(yè),你若打算在我國開車旅行,完全可以通過自己國家的旅行社辦理租車預(yù)訂事宜。
44.Airfare in this country is not very regulated, and airlines often make special offers in order to attact customers.這個(gè)國家沒有統(tǒng)一的飛機(jī)票價(jià),各航空公司經(jīng)常以競相削價(jià)的方式來吸引更多的旅客。45.It's actually easier to call a taxi company listed in the Yellow Pages of a telephone directory and ask them to send a cab to pick you up at your doorstep.事實(shí)上一種較為便利的做法是按電話簿黃頁部分所列的出租車公司的號(hào)碼打電話叫車,讓他們派車上門來接你。
46.In the 25 years since the first reports of what we now know was AIDS, an entire generation has been born and come of age never knowing a world without the edipemic.自從25年前出現(xiàn)了首批有關(guān)艾滋病例的報(bào)告以來,整整一代人從出生起便生活在一個(gè)與艾滋病共存的世界里。
47.A massive educational compaign is the only thing conveivable at the moment that can help;to argue that this compaign is difficult, expensive and therefore impossible would be quite self-defeating.開展大規(guī)模的教育運(yùn)動(dòng)是目前唯一行之有效的手段,認(rèn)為這種運(yùn)動(dòng)難度大,代價(jià)高而無法實(shí)施完全是一種自暴自棄的態(tài)度。
48.We'll have to convince people that they're better off knowing than not knowing the fact, because they can take whatever action available to treat the problem and control its infection with appropriate drugs.我們應(yīng)該使人們相信,知情總比蒙在鼓里好,因?yàn)榱私鈱?shí)情后我們便可以采取一切可以采取的措施來治病,用適當(dāng)?shù)乃幬飦砜刂萍膊〉膫鞑ァ?/p>
49.I think Chinese businesspeople tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct style of American businesspeople, who are said to work with the get-down-to-business-first mentality.我認(rèn)為中國人在商務(wù)談判時(shí)傾向于使用一種迂回婉轉(zhuǎn)的方式,而那些被認(rèn)為在工作時(shí)具有一種“公務(wù)為先”的心態(tài)的美國人則往往表現(xiàn)出較為直截了當(dāng)?shù)淖黠L(fēng)。
50.he Chinese-type management encourage cooperation among employees, between the labor and the management, and gives employees a joy of participation and fulfillment, as well as a sense of pride in their work.中國式的管理方式鼓勵(lì)員工之間的合作,也鼓勵(lì)普通員工與管理人員之間的合作,使員工有一種喜悅的參與感和成就感,使他們對(duì)自己的工作產(chǎn)生一種自豪感。
51.I think most Chinese try to find the meaning of life through working in their jobs, and view work as essential for having membership in a community.我認(rèn)為,大多數(shù)中國人想從工作中找到生活的意義,他們將工作視為能使自己成為團(tuán)體的一份子的必不可缺的條件。
52.Put it in another way, many Chinese people regard as a prerequisite to gain social acceptance in the community.換言之,許多中國人認(rèn)為工作是使自己得到社會(huì)認(rèn)可的先決條件。
53.Songwriting is an expression of my personal experiences, and if people find that interesting, then that's the icing on the cake.歌曲創(chuàng)作是我自我體驗(yàn)的一種表白。如果人們覺得有意思,那就是錦上添花了。
54.It is said that the public transportation of American cities is not very disirable, isn't it? 聽說美國城市的公共交通不盡如人意,有沒有這回事?
55.When driving on expressways, the driver must control his or her speed within the range of the posted maximum and minimum speed.司機(jī)在高速公路開車時(shí)必須將自己的行車速度控制在標(biāo)牌規(guī)定的最高限速和最低限速之間。
56.Surveys show that a majority of the public does not take a serious view of the AIDS epidemic.What do you think would be the best way to bring people to the awareness of the seriousness of the problem.調(diào)查結(jié)果表明,許多人對(duì)艾滋病的傳播不以為然。你認(rèn)為我們應(yīng)該怎樣做才能讓人們意識(shí)到問題的嚴(yán)重性呢?
57.The American way of business practice often appears to us Chinese to be very aggressive.美式經(jīng)營之道在我們中國人開來常常顯得咄咄逼人。
58.We have to recognize and respect our cultural differences, so as to prevent any possible misunderstanding.我們應(yīng)該承認(rèn)我們之間的文化差異,應(yīng)該尊重這些差異,以免產(chǎn)生誤解。
59.I dedicated my debut album to my mother because she had a tremendous impact on my art career.我把首張專輯獻(xiàn)給母親,因?yàn)樗龑?duì)我的藝術(shù)生涯產(chǎn)生了巨大的影響。
60.Please describe your life in just three words and give some tips to the aspiring singers and songwriters.請(qǐng)你用三個(gè)詞來總結(jié)一下自己走過的人生道路,并給那些想成為恪守和歌曲家的年輕人提些建議。61.Permit me first of all to thank you, our host, for your extraordinary arrangements and hospitality.首先請(qǐng)?jiān)试S我感謝東道主的精心安排與好客。
62.Tkank you very much for your gracious words of welcome.This is a happy and memorable occasion for mei personally as wekll as for all the members of my delegation.我非常感謝您熱情洋溢的歡迎詞,對(duì)我本人以及代表團(tuán)所有成員來說,這是愉快而難忘的一刻。
63.To come to China, one of the early cradles of civilization, has long been my dream and therefore, I fell very honored to be your guest.訪問中國這一古老文明的搖籃是我夢寐以求的愿望,我為自己能成為貴國的客人而深感榮幸。
64.In accepting Your Excellency's gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity to renew old friendships and extablish new contacts.我接受閣下的盛情邀請(qǐng)?jiān)L問這個(gè)偉大的國家,這使我有良好的機(jī)會(huì)重溫舊情,再交新友。65.I wish to thank you for the incomparable hospitality, for which the Chinese people are justly famous throughout the world.為中國人民所獨(dú)有的,著稱于世的款待,我謹(jǐn)向你們表示感謝。
66.We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world.我們都已經(jīng)強(qiáng)烈感受到,貴國在改革開放政策的引導(dǎo)下,氣象萬千,充滿活力,不斷進(jìn)步。67.I have a special regard and personal friendship for the people of China, in which I never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of your people.我對(duì)中國人民懷有一種特殊的敬慕之情和個(gè)人友誼,在這里我所感受到的是貴國人民的高度禮貌和誠摯友情。
68.Our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspects of our national lives, including industry, agriculture, commerce, culture, public health, education, and scientific and technological exchange.我們友好合作的領(lǐng)域十分廣泛,已涉及我們國家生活的方方面面,如工業(yè)、農(nóng)業(yè)、商業(yè)、文化、衛(wèi)生、教育,以及科學(xué)交流領(lǐng)域。
69.I am looking forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavors and experience in promoting economic and social development in the service of your people.我期待著在今后幾天里能有機(jī)會(huì)向你們學(xué)習(xí),從你們?yōu)樵旄YF國人民而促進(jìn)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的奮斗和經(jīng)驗(yàn)中學(xué)到一些東西。
70.We recognize that our differences are greatly overshadowed by issues which blind us and strengthen our relationship.我們已注意到,那些將我們聯(lián)系在一起并且強(qiáng)化我們關(guān)系的東西已經(jīng)在很大程度上弱化了我們之間的差異。
71.Our visit to your country is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.我們對(duì)貴國的訪問是一種良好誠意的象征,我們懷著這種良好的誠意,希望能在友誼的基礎(chǔ)上建立文化關(guān)系和商業(yè)關(guān)系,建立重要的戰(zhàn)略關(guān)系。
72.It is obsolutely vital that all nations, big or small, strong or weak, should conduct their relations with each other on the basis of mutual respect, and equality and mutual benefit.所有國家,無論其大小強(qiáng)弱,都應(yīng)該在相互尊重、平等互利的基礎(chǔ)上處理相互間的關(guān)系,這一點(diǎn)是至關(guān)重要的。
73.We must frankly acknowledge the fundamental differences in ideology and institutions between our two societies.我們必須坦率地承認(rèn)我們兩個(gè)社會(huì)在意識(shí)形態(tài)和制度上的根本差異。
74.I have come to China not to hold forth on what divides us, but to build on what binds us, not to dwell on a closed-door past, but to urge us to look to the beautiful future.我來中國不是為了評(píng)說那些將我們分隔開來的東西,而是為了強(qiáng)化那些將我們維系在一起的東西,不是為了回顧閉關(guān)鎖國的過去,而是為了敦促我們?nèi)フ雇俺趟棋\的未來。
75.I have always believed the heritage of our past is the seed that brings forth the harvest of our future.我一向認(rèn)為,我們的歷史傳統(tǒng)孕育著未來的豐收。
76.Today, China's economy crackles with the dynamics of change, and you are beginning to reach out toward new horizons, and we salute your courage.今天,中國經(jīng)濟(jì)突飛猛進(jìn),日新月異。你們開始邁向新的高度,為此我們向你們表現(xiàn)出的勇氣致敬。
77.Let the Pacific tide roll peacefully on, carrying a two-way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicious and mistrust, and build up bonds of cooperation and shared optimism.讓這股太平洋的浪潮平順地滾滾向前,促進(jìn)人民的雙向交流,促進(jìn)思想的雙向交流,打破猜忌和不信任這兩大障礙,建立合作關(guān)系,樹立共有的樂觀精神。
78.Let us start a long march together along different roads leading to the same goal of building a new world of peach and justice, a world in which all peoples may stand together with equal dignity, and a world in which each nation has the right to determine its own course of development.讓我們沿著通往共同目標(biāo)的不同的道路一起開始新的長征。這個(gè)目標(biāo)就是建設(shè)一個(gè)和平與正義的新世界,在這個(gè)世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊嚴(yán),所有國家都有權(quán)選擇自己的發(fā)展道路。
79.I'd like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit Canada, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.我愿借此機(jī)會(huì)邀請(qǐng)閣下訪問加拿大,以便使我們能有機(jī)會(huì)來回報(bào)你們給予我們的熱情歡迎和盛情款待。
80.May I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our two peoples!我敬請(qǐng)各位與我一起舉杯,為我們的友誼與合作而干杯。
81.On behalf of the general manager, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank you all for taking time off your busy schedule to come to our New Year's party.我謹(jǐn)代表總經(jīng)理以及公司的全體同仁,感謝各位從百忙中拔冗光臨我們的新年聯(lián)歡會(huì)。82.I feel very pround tonight to have the attendance of the distinguished guests, who came here all the way from London to joint us in our celebration of the Mid-Autumn Festival.今晚我們請(qǐng)到了從倫敦遠(yuǎn)道而來的貴賓與我們一起共度中秋佳節(jié),我為此而深感自豪與榮幸。
83.On behalf of all the members of my group, I'd like to thank you, Mr.Chairman, for granting us the gracious invitation to attend sucn an enjoyable Chrismas party.我謹(jǐn)代表我們一行的全體成員,感謝董事長先生的盛情邀請(qǐng),使我們有幸參加這次精彩的圣誕晚會(huì)。
84.I'd like to thank you for your presence at the party, and wish everyone good health and the very best of luck in everything in the new year.我感謝各位嘉賓的光臨,并祝各位新年身體健康,萬事如意。
85.I hope this party will give us an opportunity to get to know each other better in a less formal way and to increase personal friendships.我希望這次晚會(huì)可以使我們有機(jī)會(huì)無所拘束地了解彼此,增進(jìn)個(gè)人之間的友誼。
86.The party was perfectly organized and I enjoyed every minute of it.And I am very grateful for this nice arrangement.晚會(huì)組織得完美無缺,令人盡興。對(duì)于這次美好的安排,我感激不盡。
87.I would like to toast with you to this happy occasion at the close of the year.讓我們?cè)谶@年終歲末之際,共同舉杯,祝賀這喜慶佳節(jié)。
88.Armed with that faith, we should be able to embark undaunted upon the new year with all its challenges and chances.有了信念,我們將無所畏懼地跨入充滿挑戰(zhàn)和機(jī)遇的新的一年。
89.It has been a great year, a year in which our joint venture had a remarkable sales growth.I hope we will be able to maintain this practical cooperative relationship and make the new year a more fruitful year.今年我們合資企業(yè)的銷售額顯著增長,我希望我們能繼續(xù)保持這種務(wù)實(shí)的合作關(guān)系,使明年的業(yè)績更加輝煌。
90.May I hereby declare open “Chongqing International Symposium on Urban Construction” 現(xiàn)在我宣布“重慶城市建設(shè)國際研討會(huì)”現(xiàn)在開幕。
91.Permit me, on behalf of the organizing committee, to extend a warm welcome to our guests of various circles, from home and abroad.請(qǐng)?jiān)试S我代表籌委會(huì)的全體成員,向海內(nèi)外各界來賓表示熱烈的歡迎。
92.I wish to express our sincere thanks to the perple of the local education community, whose generous help has made possible the successful commencement of this conference.大會(huì)所在地的許多教育界人士對(duì)本次會(huì)議的成功召開給予了很大的幫助,對(duì)此我謹(jǐn)致以誠摯的謝意。
93.The conference is one of a pioneering endeavor and historic significance, one that will have a positive impact on the shaping of a new world order.這是一次具有歷史意義的開拓性的會(huì)議,它對(duì)形成一個(gè)新的世界格局將產(chǎn)生積極的影響。94.I am certain that this annual meeting will prove to be constructive and significant in promoting the prosperous development of China's community service program as well as China's economic development and social stability.我相信本屆年會(huì)對(duì)于推動(dòng)中國社區(qū)服務(wù)事業(yè)的蓬勃開展,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)穩(wěn)定,具有積極的作用和意義。
95.Some developed countries and regions have accumulated much experience in the field of environmental protection, and their experience certainly merits our reference and study.一些發(fā)達(dá)國家和地區(qū)在環(huán)境保護(hù)方面積累了不少經(jīng)驗(yàn),值得我們借鑒和研究。
96.We will exchange views on cooperation in a wide range of areas and on the building of a new partnership in a friendly manner.我們?cè)冈谄降扔押玫幕A(chǔ)上,就廣泛領(lǐng)域里的合作以及建立新的伙伴關(guān)系交換我們的意見。97.I wish to take this opportunity to express my heartfelt thanks to the host for hosting this conference successfully.我愿借此機(jī)會(huì)向成功主辦了這次會(huì)議的東道主表示衷心的感謝。
98.The rapid development of the situation places higher expectations on us, and it is imperative that we adopt a long-term strategy to plan our future cooperation.形勢的迅速發(fā)展對(duì)我們給予了更高的期待,迫切需要我們高瞻遠(yuǎn)矚,謀劃雙方合作的未來發(fā)展方向。
99.We should make us more influential in addressing major global issues through expanding dialogue and cooperation.我們要擴(kuò)大對(duì)話與合作,提升我們?cè)谔幚碇卮髥栴}上的影響力。
100.I am convinced that China's reform, opening-up and stability will provide the business community of Asian and European countries with tremendous investment and trade opportunities, thus making posivive contributions to peace, stability and prosperity in Asia and the world at large.我相信中國的改革開放和穩(wěn)定會(huì)給亞歐國家的商界帶來可觀的投資和貿(mào)易良機(jī),從而為亞洲乃至全世界的和平、穩(wěn)定與繁榮做出積極的貢獻(xiàn)。
第五篇:環(huán)球時(shí)代漢英口譯實(shí)踐(四)
北京環(huán)球時(shí)代
環(huán)球時(shí)代漢英口譯實(shí)踐
(四)英語專業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專四專八 日語考研等
第二十二篇 漢語與書法
歡迎各位參加“漢語及其漢字體系國際研討班”。能邀請(qǐng)這么多來自五湖四海的漢學(xué)家,我深感榮幸和愉快。我們將在今后的3周里進(jìn)行緊張而有意義的學(xué)習(xí)和交流。
Welcome to the“International Seminar of Chinese and Its Character System”.It’s my great pleasure and privilege to have invited so many Sinologists from all over the world.The next 3 weeks will see us engage in intensive and constructive studies and exchanges of opinions.我們很高興地看到,近年來世界各地血漢語者與日俱增。對(duì)于這門擁有世界上使用人數(shù)最多、文學(xué)歷史最悠久的語言來說,這股學(xué)習(xí)熱潮早該出現(xiàn)了。
We are glad to see that a worldwide interest in Chinese is increasing at an accelerating tempo.Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the greatest time depth in its literature, this interest is long overdue.從某種意義上說,漢語是一種很古老的語言,其最早的漢字已有近四千年的歷史了。漢字在其漫長的發(fā)展史中演化成許多不同的書寫形式,例如篆書、隸書、楷書和行書。中國書法家筆中的漢字往往以字形的夸張取得藝術(shù)效果,例如旅游勝地的一些石刻碑文。中國書法是一門研究藝術(shù),隨著各位學(xué)習(xí)興趣的提高,我將適時(shí)介紹中國書法的流派,以及如何欣賞中國書法的藝術(shù)性。
In a sense, Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly four thousand years.During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different script forms, such as the seal character, official script, regular script and running script.Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions seen in tourist resorts.Chinese calligraphy is a subject of artistic study.As your interest in Chinese character system increases in the days to come, I will discuss in due time the different schools of Chinese calligraphy, and how to appreciate the artistic beauty of Chinese calligraphy.第二十三篇 黃山之峰
著名的旅游勝地黃山座落在安徽省的南部,面積約1200平方公里。黃山有72座名峰,其中最出名的有蓮花峰、天都峰、始信峰和青鸞峰。黃山景色甚為獨(dú)特,它兼有泰山之雄偉,華山之險(xiǎn)峻,峨眉山之清秀。奇松、怪石、云海和溫泉堪稱黃山四絕。黃山的迎客松早以其特殊的造型而聞名于世。
Huangshan, a well-known tourist mountain resort, occupies an area of 1200 square kilometers in South Anhui Province.Boasting 72 peaks, including the best known Lianhua, Tiandu, Shixin and Qingluan Peaks, Huangshan blends the grandeur of Mount Tai, the awe of Huashan Mountain and the elegance of Mount Emei.Huangshan is most noted for its four attractions unparalleled elsewhere, namely, extraordinary pines growing out of rock crevices, grotesque rocks, seas of clouds swirling around the peaks, and hot springs.The world-famous Visitor-Greeting Pine has long been known for its singular build.當(dāng)?shù)亓鱾髦簧賰?yōu)美的神話故事,為黃山披上了神秘的外衣。例如青鸞峰這一名字的來歷,就很富有詩意和傳奇色彩。海拔1780米的青鸞峰形狀很像一只蹲伏的大鳥:鳥頭薇抬,仿佛凝視遠(yuǎn)處的天都峰,尾巴下垂,兩翼緊貼鳥身,綠樹覆蓋全身,因此得名“青鸞峰”。
Many fairy tales about this mountain spread among the local people, hiding Huangshan in mystery.For example, the tale about the origin of the name of the Qingluan Peak is one of poetic and legendary flavor.Rising 1,780 meters above sea level, the Peak bears a strong resemblance to a fabulous perching bird, as if looking fixedly at the Tiandu Peak in the distance, with its head raised slightly up, its tail drooping down and the two wings clinging to its body grown all over with trees.Hence the name Qingluan Peak, which literally means the Green Bird Peak.第二十四篇 合資意向
北京環(huán)球時(shí)代
英語專業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專四專八 日語考研等
我國的低稅收、低工資、大市場以及穩(wěn)定的政治與社會(huì)環(huán)境吸引了越來越多的海外投資者。貴公司欲與我們建立一種長期合作的想法與我們不謀而合。
China’s low taxation, low wages, large consumer market and stable political and social environment have attracted a growing number of overseas investors to this country.Your wish to establish a long-term cooperative relationship with our company coincides with ours.我們希望與貴公司建立一家合資企業(yè),共同生產(chǎn)我們稱作為“中國概念型轎車”。我們希望在合資企業(yè)中占有50%以上的資本份額,我們合資期可為15年。我們希望貴公司能向這家合資企業(yè)提供先進(jìn)、成套和可靠的設(shè)備。
We hope to enter a partnership with your corporation and form a joint venture to manufacture what we call “China Concept Cars”.We expect to hold a minimum of 50% of the capital equity in this joint venture, with a term of 15 years.We hope that your corporation will provide the venture with truly advanced, integrated and reliable equipments.第二十五篇 音樂傳播技術(shù)的發(fā)展
人類自創(chuàng)造音樂的那一刻起,即開始了音樂的傳播。在一個(gè)極為漫長的歷史階段中,人類只能通過音樂表演和口授來傳播音樂。音樂保存極為有限,傳播距離和傳播方向也極為有限。
Music transmission began the moment mankind created music.For a very long period of historical development, humans could only transmit music by means of musical performance and oral instruction.There was a severe limitation to the extent of music preservation, as well as to the distance and directions of music transmission.當(dāng)人類發(fā)明了樂譜后,音樂便開始脫離表演,演變成“文字”得以記錄和傳播。然而,人類音樂傳播的真正革命性里程碑的建立者無疑是科學(xué)家們。他們創(chuàng)造了令人嘆為觀止的音樂傳播手段,從最早的機(jī)械“留聲機(jī)”到今天五花八門的“電子媒體”,音樂的傳播變得如此便捷,如此高保真。
When mankind invented musical scores, music started to break away from the boundaries of being merely a performing art, and develop into a system of “written symbols” that can be recorded and spread.Undoubtedly, however, it was the scientists who should be crowned as the founders of the real revolutionary milestone of human musical communication.Scientists invented marvelous means of music transmission, from the earliest mechanical “record turntable” to today’s many kinds of “electronic media”.Music transmission has become something that is amazingly convenient, fast, and “hi-fi supported”!
在20世紀(jì)諸多的音樂傳播手段中,無線電廣播的發(fā)明和發(fā)展對(duì)音樂的傳播起了極為重要的作用。然而,高科技的高速發(fā)展也使我國廣播音樂工作者在新世紀(jì)中面臨嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。隨著CD唱片的日益普及,隨著立體聲及數(shù)字式音樂電視邁開咄咄*人腳步,隨著……尤其是隨著“仿佛無所不能的計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)”勢力的高速擴(kuò)張,新世紀(jì)音樂廣播和音樂廣播人還能有所作為嗎?
Among the numerous means of music transmission of the 20th century, the creation and development of radio broadcast5ing played an extremely important role in the industry of music transmission.Nevertheless, the rapid development of high technology has brought serious challenges to China’s radio music workers in the new century.With the ever-increasing popularization o CDs, with the aggressive march of the stereophonic and digital musical TV, with…… and especially with the rapid expansion of the “almighty computer network” force, what else can be done on the part of the music broadcasting industry and music broadcasters of the new century.第二十六篇 外貿(mào)改革
我國政府強(qiáng)化了對(duì)外貿(mào)易的控管,強(qiáng)化了商會(huì)這類中介機(jī)構(gòu)的服務(wù)與協(xié)調(diào)功能。我們希望繼續(xù)加強(qiáng)外貿(mào)體制的改革,使外貿(mào)逐漸走向競爭,并使之受到諸如關(guān)稅、匯率和利率等法律和經(jīng)濟(jì)手段的制約。所有這些都應(yīng)有助于加速中國外貿(mào)國際化進(jìn)程,為我們宏觀經(jīng)貿(mào)局面的出現(xiàn)創(chuàng)造一個(gè)較好的環(huán)境。通過促進(jìn)商貿(mào)業(yè)、制造業(yè)、農(nóng)業(yè)、技術(shù)產(chǎn)業(yè)和銀行之間的更為密切的合作,我們能夠?yàn)閲H市場提供更多、更好的出口產(chǎn)品。
Our government has stronger control over foreign trade, and strengthened the service and coordinating functions 北京環(huán)球時(shí)代
英語專業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專四專八 日語考研等
of such intermediary organizations as chambers of commerce.We hope to continue to strengthen reform in our foreign trade system in order to gradually open foreign trade to competition and to get it under both legal and economic control, such as tariffs, foreign exchange rates and interest rates.All these should help speed up the internationalization of China’s foreign trade and create a better environment for bringing about our macroeconomics and trade.By promoting a closer cooperation among business and trade communities, manufacturing industries, agriculture, technology industries and banks, we will be able to produce more and better export commodities for the international market.處在我們這樣的情況,我們自然會(huì)成為一個(gè)大市場。為了發(fā)展我們的經(jīng)濟(jì),提高我國人民的生活水平,我們需要進(jìn)口先進(jìn)的外國技術(shù)和產(chǎn)品。自從我們對(duì)外開放那時(shí)起,作為一個(gè)市場我們便開始吸引世界的注意。20年前,與中國有貿(mào)易關(guān)系的國家和地區(qū)還不到100個(gè),現(xiàn)在已有250個(gè)國家和地區(qū)與中國建立了貿(mào)易關(guān)系,其中還有半數(shù)直接投資于中外合資企業(yè)。
Given our situation, we can’t help but be a large market.To develop our economy and improve the life of our people, we need to import advanced foreign technology and products.We began to attract greater world attention as a market when we opened our door to the outside world.Twenty years ago there were no more than 100 countries and regions that had trade relations with China.Now the number has reached to 250, half of which have direct investment in Sino-foreign joint venture.第二十七篇 聯(lián)合會(huì)祝詞
在這個(gè)舉國同慶的除夕夜晚,我謹(jǐn)代表公司的全體同仁,感謝各位來賓光臨我們的春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)。春節(jié)是我國一年中的良辰佳時(shí),我愿各位中外同事共度一個(gè)輕松、歡快的夜晚。
On the occasion of this Chinese New Year’s Eve of national celebration, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank all the guests here for their gracious presence at this Spring Festival gathering.You know, the Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition, and I wish all my Chinese and foreign colleagues a most relaxing and delightful evening.我們這家合資企業(yè)走過了10年的奮斗歷程,這是輝煌的10年,富有成果的10年。我們?cè)谶@里略備薄酒,慶祝我們的友好合作。我愿借此機(jī)會(huì)向公司的各位同仁表示誠摯的感謝。
Our joint venture has experienced a decade of hard struggle.This is a brilliant decade, a fruitful decade, a decade which has seen our company advance to the world market and a decade of your dedication without any complaint.We have prepared a humble dinner to celebrate our friendly cooperation.I would also like to take this opportunity to express my sincere thanks to all my colleagues at the venture.同時(shí),我也希望這次晚會(huì)能使我們有機(jī)會(huì)彼此溝通、增進(jìn)友誼。最后我再次感謝各位嘉賓的光臨,并祝各位新年身體健康、事業(yè)有成、吉祥如意。
Meanwhile, I hope this party will give us an excellent opportunity to get to know each other and increase our friendship.In closing, I’d like to thank you again for your kind presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.第二十八篇 科教興國
我們要實(shí)施科教興國的戰(zhàn)略??萍歼M(jìn)步是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的決定性因素,發(fā)展教育是科技進(jìn)步的基礎(chǔ)。世界范圍內(nèi)日趨激烈的經(jīng)濟(jì)競爭和綜合國力的較量,歸根結(jié)底是科技和人才的競爭。我國只有大力發(fā)展教育和科技事業(yè),把經(jīng)濟(jì)發(fā)展切實(shí)轉(zhuǎn)到依靠科技進(jìn)步和提高勞動(dòng)者素質(zhì)的軌道上來,才能加快現(xiàn)代化進(jìn)程,縮小與發(fā)達(dá)國家的差距。
We should implement the strategy of developing the country by relying on science and education.Scientific and technological progress is a decisive factor in economic development, and educational development is the foundation of scientific and technological progress.The increasingly acute worldwide economic competition and overall competition between nations are, in the final analysis, competition in science and technology and for 北京環(huán)球時(shí)代
英語專業(yè)考研 MTI翻譯碩士 專四專八 日語考研等
competent people.Only by vigorously developing education and science and technology and really setting forth on the path of developing our economy by relying on scientific and technological advancements and improving the quality of our laborers can we accelerate the process of modernization and narrow the gap between China and the developed countries.科教工作的根本任務(wù),是提高全民族的思想道德素質(zhì)、科學(xué)文化素質(zhì)和創(chuàng)新能力。這是我國現(xiàn)代化事業(yè)進(jìn)一步發(fā)展的需要,也是適應(yīng)世界科技革命和經(jīng)濟(jì)競爭新形勢的需要。
The fundamental task of our work in science and education is to elevate the ideological and ethical standards, the scientific and cultural level of the entire nation and its creative capabilities.This is an imperative task which is dictated by China’s need to further its modernization drive, to meet the requirements of the world’s emerging scientific and technological revolution and to compete well economically in the world market.科技工作要注重在社會(huì)生產(chǎn)、流通、消費(fèi)和環(huán)境保護(hù)等領(lǐng)域,大力推廣先進(jìn)適用技術(shù)。促進(jìn)科技成果尤其是信息技術(shù)成果的商品化,完善社會(huì)化科技服務(wù)體系,使科技進(jìn)步更好地為經(jīng)濟(jì)和社會(huì)服務(wù),為人民生活服務(wù)。大力推進(jìn)高等教育管理體制改革,合理配置和充分利用教育資源,提高教學(xué)質(zhì)量和辦學(xué)效益。實(shí)施全面素質(zhì)教育,加強(qiáng)思想品德教育和美育,改革教學(xué)內(nèi)容、課程設(shè)置和教學(xué)方法,以適應(yīng)社會(huì)對(duì)各類人才的需要。
In our work in science and technology, we should strive to promote the use of applicable advanced technologies in the fields of production, distribution, consumption, environmental protection and other fields.We should also promote the commercialization of scientific and technological achievements, and especially advances in information technology.We should improve the system of socialized scientific and technological services so that achievements in science and technology will, in turn, better serve economic and social development and the well-being of the people.We should vigorously promote the reform of management of higher education by means of judicious allocation and full use of educational resources so as to improve the quality of education and efficiency in school management.Emphasis should be laid on the improvement of ideological, moral and aesthetic education.Reforms should be carried out in school course contents, curriculum and teaching methods, in order to satisfy the society’s need for all types of qualified personnel.