第一篇:新東方-三級(jí)口譯備考指南
新東方:英語(yǔ)三級(jí)口譯證書(shū)備考輔導(dǎo)
2010-10-25 11:46:17 作者:騰訊 來(lái)源:騰訊教育 點(diǎn)擊數(shù):503
主持人:各位騰訊的網(wǎng)友,大家下午好!今天非常高興地邀請(qǐng)到了北京新東方翻譯課程的老師李俊老師來(lái)到我們的直播間,為廣大考生朋友們介紹一下關(guān)于三級(jí)口譯考試的一些情況。
李?。焊魑痪W(wǎng)友,大家好!
北京新東方學(xué)校李俊老師
主持人:現(xiàn)在翻譯和口譯的考試有各種類型,我們今天說(shuō)的這種口譯考試是什么樣的類型?
李?。哼@個(gè)考試是人事部推出的考試,是非常有權(quán)威性的,人事部的考試一共分三級(jí)、二級(jí)、一級(jí),一級(jí)最難,三級(jí)是最初級(jí)的一個(gè),每一個(gè)考試都是分筆譯和口譯。今天主要給大家介紹的是三級(jí)口譯,為什么它比較有權(quán)威性,第一,它現(xiàn)在和很多單位的職稱評(píng)定掛鉤,現(xiàn)在在社會(huì)上的認(rèn)可程度越來(lái)越高,大家接受面也是越來(lái)越大。所以我們現(xiàn)在新東方在做這個(gè)課程,學(xué)生也是越來(lái)越多。
主持人:這個(gè)考試每年是幾月到幾月報(bào)名,它有什么樣的報(bào)考條件?
李俊:這個(gè)考試比較好的一點(diǎn)是它沒(méi)有任何報(bào)考的門檻,你可以去人事部官方網(wǎng)站查詢一下,每年有兩次考試,一個(gè)是5月份,一個(gè)是11月份?,F(xiàn)在是信息化社會(huì),所以它的報(bào)名非常信息化,根本不要你自己到任何地方去,你就在網(wǎng)上全程都可以操作過(guò)來(lái)。比如說(shuō)數(shù)字與信息,然后上傳自己的照片,然后在網(wǎng)上銀行去匯款、交費(fèi),然后到最后你直接在自己的電腦上可以打出準(zhǔn)考證,最后就拿著這個(gè)準(zhǔn)考證去考試就可以了,非常方便。
主持人:這個(gè)口譯考試它分為哪幾個(gè)部分呢?給我們介紹一下。
李?。喝?jí)口譯是最基本的,其實(shí)所有的口譯,三級(jí)、二級(jí)口譯全部都是分兩大部分,考試是一天的,早上你會(huì)去考一個(gè)綜合能力部分,會(huì)考一個(gè)小時(shí)。下午會(huì)考實(shí)務(wù)部分,會(huì)考半個(gè)小時(shí)。這個(gè)考試一共兩門,加起來(lái)是一個(gè)半小時(shí)。估計(jì)在所有的筆試考試當(dāng)中時(shí)間最短的。
上午是一個(gè)小時(shí)的綜合能力里面,包括有非常多項(xiàng)。下面給大家介紹一下,第一個(gè)是判斷題,判斷對(duì)誤,一篇短文從頭念到尾,然后你就判斷對(duì)誤,這個(gè)是10分。然后還有單句題,你從ABC當(dāng)中選一個(gè),有可能會(huì)出現(xiàn)一個(gè)對(duì)話題。也是大家特別熟悉的一些題型。不用覺(jué)得特別難,好像聽(tīng)到翻譯覺(jué)得特別難一樣,沒(méi)有任何關(guān)系的,大家可以多去試一下。然后它和四六級(jí)考試也有一定的相似度,四六級(jí)里面的聽(tīng)力的一些題型都差不多。
還有一個(gè)就是我們中國(guó)同學(xué)最擅長(zhǎng)的,斷字題。有三個(gè)段落,然后每個(gè)段聽(tīng)完之后給你五道選擇題,然后去選,這都是比較常見(jiàn)的一些題型,應(yīng)該比較容易過(guò)。但是下面要給大家介紹的是綜合能力里面最難的,它之所以是一個(gè)翻譯考試的綜合能力,畢竟和翻譯的能力還是有一定結(jié)合,它最難的是兩個(gè),一個(gè)是填空題,填空題就是說(shuō)他給你念完一篇段子,里面有20個(gè)空,一個(gè)空有可能是兩個(gè)詞甚至是三個(gè)詞,只念一遍的情況下你要全部很漂亮,很準(zhǔn)確的寫出來(lái)。錯(cuò)任何一個(gè)點(diǎn)點(diǎn)地方,少一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),少一個(gè)連接符都會(huì)給你扣分。這是對(duì)大家的一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。是叫填空題,很多朋友會(huì)覺(jué)得很難。
另外跟翻譯緊密相關(guān)的能力就是做筆記和練聽(tīng)力。叫summarywriting,它叫寫總結(jié)。什么意思呢?他給你念一篇數(shù)百字的文章,念完之后讓你寫summary,你基本上要能夠聽(tīng)得懂,第二,聽(tīng)的過(guò)程當(dāng)中要把要點(diǎn)全部都寫下來(lái),最后還有能力。用自己的話把它重復(fù)出來(lái),這個(gè)對(duì)大家來(lái)說(shuō)也是非常大的挑戰(zhàn)。
主持人:那實(shí)務(wù)方面呢?
李?。簩?shí)務(wù)方面和大家心目當(dāng)中的交傳是完全的實(shí)戰(zhàn)練習(xí)了,實(shí)務(wù)分為對(duì)話翻譯,一個(gè)中國(guó)人,一個(gè)外國(guó)人,中國(guó)人說(shuō)完中文,你要把中文翻譯成英文,外國(guó)人說(shuō)完英文,你要把英文翻譯成中文。另外一個(gè)就是純中文,一段,他說(shuō)完之后你就開(kāi)始翻譯,一句一句或者是隔幾句翻譯一下,或者是英翻漢。相對(duì)來(lái)說(shuō),如果你來(lái)新東方培訓(xùn),上完一段時(shí)間都不會(huì)覺(jué)得特別難。確實(shí)是需要第一你自己很大的努力,第二,要有科學(xué)的學(xué)習(xí)方法。再加上上課高強(qiáng)度的練習(xí),基本上可以克服這個(gè)考試。
主持人:在您教過(guò)的學(xué)生中,他們?cè)诳荚囍芯C合能力或者是實(shí)務(wù)方面他們遇到的最大的困難是哪些方面呢?
李?。旱谝粋€(gè)是填空,第二個(gè)是summary writing,每一個(gè)考試都有一些小的技巧,比如說(shuō)填空在課上會(huì)跟學(xué)生講一些技巧。其實(shí)它最基本的一條是什么呢?你把每一個(gè)單詞的頭三個(gè)字母寫下來(lái)就可以了。然后他會(huì)給你充足的時(shí)間,比如說(shuō)把這一段聽(tīng)完之后,你上面全部是三個(gè)字母,這個(gè)沒(méi)有關(guān)系,他有充足的時(shí)間讓你補(bǔ)充完整?;旧线@是一個(gè)最主要的技巧。
當(dāng)然還有一些小的技巧,比如說(shuō)有的地方我們可以用一些小的符號(hào),比如說(shuō)他出現(xiàn)一個(gè)詞Pro,你寫一個(gè)問(wèn)號(hào),要比你寫三個(gè)字的時(shí)間短得多得多。
主持人:我們?cè)诳吹揭恍┓g在做筆記,有一些符號(hào),他們這些符號(hào)是個(gè)人自己覺(jué)得可以理解的還是我們翻譯有教什么樣的單詞,我們會(huì)用什么樣的符號(hào)來(lái)表示?
李俊:這也是我們做交傳當(dāng)中最核心的部分之一,就是做筆記。筆記里面分兩個(gè)部分,不要以為符號(hào)是它的全部,做筆記其實(shí)第一個(gè)部分是一定要聽(tīng)得懂,然后你要知道它的框架。第一,你是以詞為基本單位,聽(tīng)完了兩分鐘的文章,終于聽(tīng)懂了一個(gè)詞,自己在那兒High得不得了,這是大部分的初學(xué)者。水平稍微高一點(diǎn),你會(huì)聽(tīng)到句子,你聽(tīng)完這個(gè)句子之后,你知道我聽(tīng)是以句子為單位,我知道這個(gè)句子的大意是什么,我沒(méi)有必要聽(tīng)懂每一個(gè)詞。你聽(tīng)懂了,他喜歡這個(gè)衣服或者是他喜歡這個(gè)國(guó)家。我覺(jué)得最高的境界是聽(tīng)什么?聽(tīng)他的一種思維方式。他想表達(dá)的一個(gè)態(tài)度,他的一個(gè)價(jià)值觀,你要把這個(gè)聽(tīng)懂了,那才是真的抓住他的精髓。
這是第一部分。
你首先要抓住這個(gè)東西之后,我們?cè)偃ハ肽闳绾伟涯懵?tīng)懂的信息記錄下來(lái)。記錄下來(lái)就會(huì)用到符號(hào)。這個(gè)符號(hào)和剛才的綜合能力進(jìn)行講解一下。綜合能力比較難的是填空,填空沒(méi)有用大量的符號(hào),而是每個(gè)單詞只記頭三個(gè)字母,為什么呢?因?yàn)樘羁找阌浀牟皇切畔?,它要你記的是每一個(gè)單詞。這個(gè)跟咱們下面馬上要講的summarywriting還不一樣。這里面用的符號(hào)是什么?summary writing就是剛才我講的,你要在筆記當(dāng)中,兩大部分,你要知道它的框架,你知道它大概講什么意思,你再用所謂的更重要的符號(hào)做它。
這類符號(hào)可能很多同學(xué)有一個(gè)誤解,一個(gè)詞用一個(gè)符號(hào),一個(gè)詞用一個(gè)符號(hào),這確實(shí)是有誤解。因?yàn)槲覀円话闶且粋€(gè)符號(hào)來(lái)代表一個(gè)意思,一個(gè)意思是等于非常非常多的詞,而不是一個(gè)詞。我給大家據(jù)一個(gè)簡(jiǎn)單的例子,比如說(shuō)一個(gè)世界,我們?cè)谟⒄Z(yǔ)當(dāng)中可以用的一些詞表達(dá),其實(shí)全部都是大概一個(gè)意思,我都會(huì)用一個(gè)符號(hào)來(lái)表達(dá),這個(gè)符號(hào)我畫一下,一個(gè)圓圈,當(dāng)中一個(gè)橫線,這個(gè)就像是一個(gè)地球儀,這個(gè)符號(hào)就是代表所有的關(guān)于海外,國(guó)外、國(guó)際這方面的東西就可以了。用符號(hào)來(lái)代表一大堆的詞的意思。
我們?cè)诳蚣艿幕A(chǔ)上,你會(huì)用大量的這種符號(hào)。這個(gè)符號(hào)我們可以大量的進(jìn)行系統(tǒng)的教學(xué),會(huì)給大家展示,我會(huì)手把手教你,你聽(tīng)完三分鐘甚至是五分鐘,我們別說(shuō)英文,中文你可能都記不下來(lái)。我們上課會(huì)告訴你,第一,哪些東西需要你記,不是每一個(gè)詞都需要記。第二,記怎么記,比如說(shuō)對(duì)紙還有筆甚至你寫字的方式都會(huì)有一些要求。這個(gè)到課上會(huì)具體給大家展示一下,現(xiàn)在就給大家做一個(gè)介紹,其實(shí)這還是一個(gè)小的手藝。
多長(zhǎng)時(shí)間可以學(xué)熟呢?你不要覺(jué)得這個(gè)很難,像我試用了兩個(gè)月,我相信在座的各位網(wǎng)友肯定是比我更聰明,因?yàn)槟阌形覀冞@些老師對(duì)你指導(dǎo),我自己學(xué)的時(shí)候是沒(méi)有什么老師,完全是自學(xué)的,所以走了很多彎路,舉個(gè)例子,兩個(gè)月當(dāng)中我全部發(fā)明各種符號(hào),因?yàn)槟阋彩浅鯇W(xué)者沒(méi)有什么經(jīng)驗(yàn),就把每一個(gè)詞變一個(gè)符號(hào),每一個(gè)詞變一個(gè)符號(hào)。結(jié)果我那一個(gè)月很有心得,那么厚的本子全部是各種符號(hào)。但是那個(gè)符號(hào)那一次發(fā)明的時(shí)候用到,以后再也沒(méi)有用到,后來(lái)又總結(jié)一個(gè)小的地方,什么東西是需要用符號(hào)來(lái)表示,也就是我們特別常見(jiàn)的一些意思,比如說(shuō)我剛才說(shuō)的世界就會(huì)經(jīng)常提到。
比如說(shuō)一些小的東西,我舉個(gè)例子,現(xiàn)在我面對(duì)的這個(gè)東西叫攝像機(jī),攝像機(jī)你不是經(jīng)常會(huì)提到,所以你沒(méi)有必要為攝像機(jī)而專門發(fā)明一個(gè)符號(hào)。最后在課上對(duì)大家有一個(gè)系統(tǒng)大量的練習(xí),所以不用太擔(dān)心這個(gè)問(wèn)題。
主持人:交傳對(duì)哪些方面的能力會(huì)有一些要求呢?
李?。涸蹅兛梢韵胍幌?,很多同學(xué)學(xué)英語(yǔ),學(xué)英語(yǔ)有兩點(diǎn),第一是非常的刻苦,必須要非常的刻苦,我不知道在座的或者是你現(xiàn)在看著我的各位同學(xué),你有沒(méi)有很刻苦。很多同學(xué)說(shuō)我很刻苦,我每天要花兩個(gè)小時(shí)甚至是三個(gè)小時(shí)在英語(yǔ)上面。但是你是很刻苦,但是你可以問(wèn)問(wèn)自己為什么英語(yǔ)還是這樣。為什么?那肯定是另外一個(gè),就是學(xué)習(xí)方法有問(wèn)題。要么你就不刻苦,要么你學(xué)習(xí)方法有問(wèn)題。如果你的學(xué)習(xí)方法有問(wèn)題,這是最恐怖的,因?yàn)槟慊舜罅康臅r(shí)間,你沒(méi)有在有效率的學(xué)習(xí),你在干嘛,說(shuō)句不是那么好聽(tīng)的話,可能會(huì)讓您傷心,就是浪費(fèi)生命,很多同學(xué)全部在浪費(fèi)生命。
什么叫有效的學(xué)習(xí)方法?我給大家一個(gè)簡(jiǎn)單的思路,比如說(shuō)你自己練聽(tīng)力,練口語(yǔ),我聽(tīng)不懂,我說(shuō)不出來(lái)有沒(méi)有分析過(guò)到底是哪些原因,很多同學(xué)說(shuō),我聽(tīng)不懂,我刻苦,我就使勁地聽(tīng),我一句聽(tīng)不懂,我聽(tīng)一遍聽(tīng)不懂怎么辦,我聽(tīng)100遍,我一遍一遍聽(tīng),我聽(tīng)100遍肯定要聽(tīng)懂。那我告訴你,那是不可能的事情。如果一句話你聽(tīng)了四遍還聽(tīng)不懂的情況下,你聽(tīng)100遍你覺(jué)得你自己聽(tīng)懂了,看答案你就發(fā)現(xiàn)完全不是那么回事。你四遍聽(tīng)不懂的情況下,你不可能聽(tīng)懂的。
我用一個(gè)詞形容這種感覺(jué),幻覺(jué)。你聽(tīng)完100遍你肯定會(huì)產(chǎn)生幻覺(jué)。你有沒(méi)有想過(guò)我為什么聽(tīng)不懂,不要在那兒下死功夫。確實(shí)是浪費(fèi)生命。我的思維很簡(jiǎn)單,就是分三步走,第一個(gè)我們叫找出問(wèn)題,第二,分析問(wèn)題,最后是解決問(wèn)題。我們用這個(gè)思維你其實(shí)可以套所有的東西,只要是在學(xué)習(xí)方面。我們今天來(lái)套交傳,交傳大家也知道,就是一個(gè)人說(shuō)完之后,然后我說(shuō)了四五句話,然后你來(lái)翻譯。我們來(lái)分析一下,你會(huì)有哪些問(wèn)題,首先找出問(wèn)題。交傳我們來(lái)分析一下它的整個(gè)的步驟問(wèn)題。交傳你想想,它會(huì)對(duì)你哪些方面的能力要有所要求呢?第一個(gè),你要怎么樣呢?要聽(tīng)得懂,第二,你聽(tīng)得懂的基礎(chǔ)上還要記下來(lái),記下來(lái)的基礎(chǔ)上還要翻譯出來(lái),最后還要說(shuō)出來(lái)。
所以我們從這四個(gè)環(huán)節(jié)下手,你就知道對(duì)自己哪些方面的能力有要求。第一個(gè),中翻英和英翻中有一點(diǎn)不同,比如說(shuō)中翻英的時(shí)候,你想想聽(tīng)有問(wèn)題嗎?就怕有一些口音,你聽(tīng)可能有問(wèn)題,99%基本上沒(méi)有問(wèn)題。中文聽(tīng)沒(méi)有問(wèn)題,一個(gè)人說(shuō)了三分鐘你能記下來(lái)嗎?筆記就有問(wèn)題了,翻,你會(huì)發(fā)現(xiàn)也是有一些問(wèn)題的。不信,我隨便說(shuō)幾句話:“我們要切實(shí)旅行科學(xué)發(fā)展觀,為把我國(guó)建設(shè)成為有中國(guó)特色的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家而奮斗”,你翻譯一下這句話,很多同學(xué)說(shuō)你殺了我吧,我翻譯不出來(lái)。這是中翻英,有三個(gè)問(wèn)題。
聽(tīng)會(huì)好一點(diǎn),我們?cè)倏从⒎???赡苈?tīng)都聽(tīng)不懂,四個(gè)全部都是問(wèn)題。所以對(duì)你各方面它是一個(gè)很綜合性的能力的考量。我們會(huì)分別在課上進(jìn)行學(xué)習(xí)的。[/M]
第二篇:新東方春季口譯口試備考全解析
新東方:2009年春季口譯口試備考全解析
作者:汪亮(口譯課題組組長(zhǎng))
2009年的春季口譯口試即將全面展開(kāi),為了幫助廣大考生能夠順利的準(zhǔn)備即將而來(lái)的第二階段口試,上海新東方獨(dú)家發(fā)布口試階段的所有細(xì)節(jié),包括考試流程,評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),備考策略,及難點(diǎn)應(yīng)對(duì),希望大家做到知已知彼,才能在低通過(guò)率的口試中順利突圍。
1.口譯考試口試流程
中級(jí)口譯口試:第一部分 3-minute talk
這部分要求大家在規(guī)定的三分鐘內(nèi)就所給的一個(gè)英文題目進(jìn)行口語(yǔ)表達(dá)。要求做到無(wú)重大語(yǔ)法錯(cuò)誤,表達(dá)流暢,能圍繞題目進(jìn)行論點(diǎn)闡述,論證,無(wú)偏題,跑題問(wèn)題。
第二部分 4 passages of interpretation
這部分共有四段口譯,兩段英翻中,兩段中翻英。每一段分四小段翻完,即共有十六小段。每小段通常在兩到三小句,其中至少應(yīng)有一句長(zhǎng)難復(fù)雜句。每小段結(jié)束后磁帶中發(fā)出“嘟”的聲音,考生必須在第二聲“嘟”之前把聽(tīng)到的段落翻譯出來(lái)。每小段間隔時(shí)間約為22到25秒鐘。每小段字?jǐn)?shù)大約為60-80字。
高級(jí)口譯口試: 第一部分 5-minute talk
要求同中口一致,只是時(shí)間有所加長(zhǎng),最長(zhǎng)為五分鐘。
第二部分 4 passages of interpretation
這部分共有四段口譯,兩段英翻中,兩段中翻英。每一段分兩小段翻完,即共有八小段。每小段通常在四到五小句,其中一般應(yīng)有一句長(zhǎng)難復(fù)雜句。每小段結(jié)束后磁帶中發(fā)出“嘟”的聲音,考生必須在第二聲“嘟”之前把聽(tīng)到的段落翻譯出來(lái)。每小段間隔時(shí)間約為44到50秒鐘。每小段字?jǐn)?shù)大約為140-160字。
2.口試評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)及通過(guò)率
口試與筆試最大的區(qū)別在于沒(méi)有具體的分?jǐn)?shù),而只有及格與不及格之分。中級(jí)口譯共十六小段,必須要確保翻對(duì)其中的十一小段。即最多只能錯(cuò)五小段。如只翻對(duì)十小段,錯(cuò)六小段,雖然只差一小段,但結(jié)果仍然是不過(guò)。所以口試是相對(duì)來(lái)說(shuō)比較殘酷的。這也是口試通過(guò)率特別低的主要原因,中口一般為不超過(guò)30%,高口一般不超過(guò)20%。如一個(gè)考場(chǎng)一天有二十名考生,中口最多過(guò)六到七人,高口最多過(guò)三到四人。
具體到每小段的時(shí)候,考官會(huì)遵循三分之二正確率的原則。即如一小段中有六個(gè)關(guān)鍵信息,考生必須正確翻出至少三分之二的內(nèi)容才算這小段通過(guò),如翻對(duì)二分之一,則算不及格。
現(xiàn)舉例說(shuō)明:
以中級(jí)口譯2005年9月第二階段考試為例:
原文:Good morning, ladies and gentlemen, welcome to our annual University Awards.I am extremely delighted that we are once again celebrating the achievements of our colleagues.//
關(guān)鍵信息為:
上午好/女士們先生們/歡迎參加本大學(xué)頒獎(jiǎng)儀式/高興/再次/慶祝/同仁/成就
不及格版本:
上午好,歡迎參加頒獎(jiǎng),很高興慶祝同仁的成就。
漏譯了“女士們先生們”,“ 本大學(xué)”及“再次”
及格版本A:
上午好,女士們先生們,歡迎參加本大學(xué)頒獎(jiǎng)。很高興慶祝同仁的成就。
僅漏譯了“儀式”及“再次”,不影響整個(gè)句子的正確性及完整性。
3.口試備考策略
A 每天至少十五分鐘的口語(yǔ)強(qiáng)化練習(xí).(分主題)
材料可以從歷年的真題中選擇,具體分1.主題段,(引題)2.原因段A 3.原因段B 4.總結(jié)段
B 每天至少一個(gè)小時(shí)的強(qiáng)化口譯訓(xùn)練(分主題)如:科技,文化,環(huán)保,教育等。
材料可以從新東方口試備考精要,口譯教程書(shū)(第三版),歷年真題,梅德明的英漢,漢英口譯實(shí)踐中選擇,盡量多做.嚴(yán)格按照考試的模式進(jìn)行,注意不要默譯,一定要大聲說(shuō)出來(lái).C 每天聽(tīng)英語(yǔ)新聞半小時(shí)(中央九臺(tái)CCTV9是目前最現(xiàn)實(shí),最便捷的途徑),或是英語(yǔ)聽(tīng)力材料半小時(shí)(可以從口譯聽(tīng)力教程中選擇)注意對(duì)于社會(huì)熱點(diǎn)話題的了解并積累盡可能多的背景知識(shí).D 每天背誦二到四段歷年的口譯真題,尤其是注意其中復(fù)雜句的形式和翻譯順序及中英,英中邏輯差別.E 每天堅(jiān)持讀一篇英語(yǔ)文章,題材不限.(如CHINA DAILY,ECONOMISTS)注意收集生詞和句型表達(dá)方式,這些都有可能在口試中出現(xiàn).F 每天背誦單詞二十分鐘,分主題。
材料可選上海新東方的《中高級(jí)口譯口試詞匯必備》,小本,紫色封面。或同類型其他書(shū)籍。
4.難點(diǎn)應(yīng)對(duì)
4-1:詞匯,模板句
由于口譯考試涉及內(nèi)容方方面面,因此在考試中就會(huì)不可避免地用到一些常見(jiàn),高頻的單詞和句型或是句法結(jié)構(gòu)。單詞即磚瓦,而模板句和句法無(wú)異于棟梁。只要把各類內(nèi)容涉及到的高頻句型了然于胸,口譯也就不再是件難事。不僅考試如此,在平時(shí)口譯工作中也是同樣。筆者曾多次在大型國(guó)際會(huì)議中擔(dān)任同傳,交傳,因此在進(jìn)行這類內(nèi)容的口譯時(shí),只需用很少的符號(hào)和縮寫把大意,數(shù)字,記下即可。然后用平時(shí)已經(jīng)爛熟于心的單詞,固定句法進(jìn)行口譯。需要提醒考生的是,在實(shí)際口譯中,翻譯方法遠(yuǎn)不止一種,單詞和句法也是同樣。但是考生要逐漸形成自己對(duì)于某類內(nèi)容的口譯方法和風(fēng)格。那就意味著使用自己熟悉的單詞和句型。
如“我很榮幸能夠代表??向??表達(dá)??的感情”固然有眾多種翻譯方法,但考生只需熟記一種即可。
On behalf of__,I’m honored/priviledge to express my emotion(thanks,support)to sb who/doing
在旅游景點(diǎn)口譯中:泰山,古稱岱山,位于山東省境內(nèi),方圓46平方公里,自古以來(lái)就是海內(nèi)外游客的必游之地。
Mount Tai,called Dai Mountain in the past,located in Shandong Province and covering an area of 46 square kilometers,has been a must for tourists globally.4-2:速記技巧
口譯考試之所以難,在于其長(zhǎng)度和規(guī)定的限時(shí)。估計(jì)很多參加過(guò)第二部分口譯考試的考生都有這樣的經(jīng)歷,聽(tīng)的時(shí)候大意可以聽(tīng)懂,但是由于聽(tīng)時(shí)未作任何速記,關(guān)鍵詞匯,邏輯關(guān)系在聽(tīng)后無(wú)法正確歸納,導(dǎo)致最后只能譯出第一句或最后一句,而中間部分則完全忽略或遺忘。而這樣的話是不可能通過(guò)口譯考試的。因此,自己在平時(shí)以及考前練習(xí)時(shí)一定要把速記歸入計(jì)劃之內(nèi)??傮w上來(lái)說(shuō),速記符號(hào)主要有以下幾類:
A.保留大寫字母或第一音節(jié)
經(jīng)濟(jì):E 教育:Edu 文化:C 政治:P 科技:ST 衛(wèi)生:H
旅游:T 環(huán)境:En 工業(yè):I 農(nóng)業(yè):A
B.簡(jiǎn)寫縮略
AFAC:as far as ? is concerned(就??而言)
LFT:look forward to(期待)
ASAP:as soon as possible(盡快)
C.圖象
⊕ 高興,同意,滿意等,如:happy,pleased,satisfied,agree?
◎ 悲傷,生氣,不滿,不同意等,如:
sad,angry,irritated,unsatisfied,sorrowful,discomfort,disagree?
⊙ 會(huì)議,如conference,meeting,seminar,symposium?
□ 國(guó)家,地區(qū),如:中國(guó):□C,俄國(guó):□R
D.符號(hào)
﹢高興,男性,同意,增加等,如
happy,male,agree,many,+2=more,+3=most,beneficial,good,beautiful,great,gorgeous?
-悲傷,女性,不同意,減少等,如
sad,female,disagree,little,few,-2=less,-3=least,lack of,short of?
√同意,正確等,如:agree,correct,right? ×不同意,錯(cuò)誤等,如:disagree,incorrect?
↑增長(zhǎng),進(jìn)步等,如:increase,soar,mushroom,rocket,make progress?
↓下降,退步,惡化等,如decrease,sink,slide,subside,plump,plunge,drop,degrade,deteriorate?
>多于,超過(guò),比??低一級(jí)等,如:more than,greater than,begger than,better than,superior to,surpass,transcend,overtake?
<少于,比??低級(jí)等,如:less than,lower than,smaller than,inferior to?
~大約,如:approximately,about,around,some,nearly,almost,similar to?
/否定,清除,如:clear,settle,solve,tackle,conquer,eliminate,extinct?
≠與??不同,如:differ from,different from,distinct,unique? $金錢,利益,如:interest,benefit,money,fund,capital?
E.標(biāo)點(diǎn)
?問(wèn)題,麻煩,障礙,如:question,issue,difficult,hardship,barrier,obstacle?
:主觀想法和說(shuō)辭,如:think,consider,speak,say,talk,mark,announce,declare,hope,例:repeat或reaffirm可以用:2來(lái)替代,聲明支持可以用+:來(lái)替代,譴責(zé)用-:
.表時(shí)間前后,如去年.y,明年y.,后天d..,前天..d,兩周后w..現(xiàn)舉例段落進(jìn)行速記說(shuō)明:
女士們,先生們,尊貴的來(lái)賓們:
今天我很榮幸能夠代表北京大學(xué)全體師生向來(lái)自美國(guó)教育代表團(tuán)一行致以熱烈的歡迎,希望你們?cè)诮窈蟮膬芍軆?nèi)在中國(guó)過(guò)得愉快。
速記符號(hào):-/+,VIP,d,⊕代BJ Uni all wel US Edu dele,:w..,⊕□C
4-3:古語(yǔ),成語(yǔ),四字一格翻譯
考試中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)古語(yǔ),成語(yǔ)或者四字一格的翻譯,在這方面,很多中文水平不太好的同學(xué)就會(huì)出現(xiàn)反應(yīng)上的滯后現(xiàn)象,也就是說(shuō)要在大腦中思考很長(zhǎng)的時(shí)間才有可能翻譯出來(lái)。但這樣的話就不可能在規(guī)定的時(shí)間正確譯出全文。所以一定要在短時(shí)間之內(nèi)采用最簡(jiǎn)潔的表達(dá)方法。一般來(lái)說(shuō),對(duì)于四字一格我們有以下幾個(gè)翻譯方法。一,用一個(gè)形容詞表達(dá)大意,如“氣象萬(wàn)千”,可以用“Diversity”來(lái)表達(dá)。而“鳳毛麟角”可以用“rare”來(lái)表示。不必過(guò)于追求詞藻的華麗,只要翻譯出大意即可。二,解釋說(shuō)明,即可以把這個(gè)詞用幾個(gè)詞或者一句話解釋出來(lái)。如“頭懸梁,錐刺股”用“study hard”就完全達(dá)意了,千萬(wàn)不要硬譯。
4-4:生詞或生僻表達(dá)方式處理
在考試中遇到生詞或者難詞,很多考生的第一選擇通常是在大腦中不斷地搜索尋找,但是時(shí)間不等人,也許等人想出這個(gè)單詞的時(shí)候,二十五秒的時(shí)間也很快就過(guò)去了。所以大家一定要在短時(shí)間內(nèi)做出選擇。我們處理生詞的方法有三個(gè)。第一,同義詞或近義詞替換法。如“同事”,在和一時(shí)間想不出“colleague”,應(yīng)迅速用“working-mates”來(lái)替代。第二,解釋說(shuō)明法。仍以“同事”為例,在考試中如想不出“colleague”或“working-mate”,可以用“the people who work with me”來(lái)替代。
“夫君子之所取者遠(yuǎn),則必有所待,所就都大,則必有所忍.”總之,在考試之前只要做到堅(jiān)持不懈的練習(xí),水平自然能夠得到穩(wěn)步提高,從而使得自信心隨之上升。最后通過(guò)考試也是水到渠成的事情。在此,筆者衷心希望考生能夠“長(zhǎng)風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄?!?,并祝愿所有考生順利通過(guò)第二階段口試考試.更多考試內(nèi)容請(qǐng)大家關(guān)注上海新東方學(xué)校口譯研究中心隨后展開(kāi)的一系列大型口試考前講座及相關(guān)活動(dòng)。
第三篇:新東方高級(jí)口譯詞匯表
新東方高級(jí)口譯詞匯表
后發(fā)現(xiàn)代化國(guó)家
a new comer striving for modernization 借鑒國(guó)際經(jīng)驗(yàn)
draw experience from international practice 在和平崛起進(jìn)程中
in the process of(its/her)peaceful rise 以自己為主
rely on itself 關(guān)注和解決問(wèn)題
address and resolve problems 走出??道路
blaze a trail 能源節(jié)約
energy conservation 形成中國(guó)特色的節(jié)約方式
shape up a China style.energy-saving
approach 農(nóng)村富余勞動(dòng)力
superfluous rural labor force 有中國(guó)特色的 stamped with Chinese characteristics 解決這個(gè)世界級(jí)的大難題
tackle the formidable universal problem 引導(dǎo)農(nóng)村富余勞動(dòng)力有序流動(dòng)
provide guided and orderly flow of redundant
rural labor force between the countryside and
the city 提高就業(yè)和創(chuàng)業(yè)本領(lǐng)
enhance one’s skill to enter the workforce or
to start his own business
保持東部沿海城市發(fā)展活力
maintain the dynamics of economic growth of
eastern costal areas 掠奪別國(guó)資源
loot resources of other countries 輸出意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀念
export its own ideology and values 掠奪式經(jīng)營(yíng)
the predatory operation model 消耗人類不可再生資源
consume unrenewable resources 己所不欲;勿施于人
What you do not want done to yourself, do not
do to others.極其需要
be badly in need of 在??進(jìn)程中
in the process of(中國(guó)的現(xiàn)代化一定要)有(中國(guó)特色)
bear 比如
for instance 在??問(wèn)題上
with regard to 人均
per capita 熱衷于
be bent on 不做某事
refrain from doing sth.絕非易事
it is anything but easy(it is no easy thing ?)排在后列
lag behind(the world)人均資源占有量
per capita hold of resources 短缺
be in tight supply 生態(tài)環(huán)境
ecological environment 環(huán)境污染嚴(yán)重
severe pollution 生態(tài)狀況惡化
deteriorating ecological conditions 資源消費(fèi)巨大
huge consumption of resources 回收率低
low reclamation 成為??的瓶頸
become a bottleneck for sth.中國(guó)經(jīng)濟(jì)保持可持續(xù)性發(fā)展
become a bottleneck for the
sustainable
新東方高級(jí)口譯詞匯表
development of the Chinese economy 既要注重公平、減少差距,又要保持活力、提高效率
balance emphasis on equality and narrowing down gaps against efforts to maintain vitality and enhance efficiency in economic activity 科技含量高、經(jīng)濟(jì)效益好、資源消耗低、環(huán)境污染少、人力資源優(yōu)勢(shì)得到充分發(fā)揮
High technology content, good economic returns, low energy consumption, minimum environmental pollution, and full use of labor resources 決心走出一條新的工業(yè)化道路
be determined to blaze a new road in industrialization近代
in modern world history 新興大國(guó)傳統(tǒng)的崛起之路
the conventional development model of emerging
big powers
以意識(shí)形態(tài)劃線
draw the line between friends and enemies on ideological basis
world by force
以暴力手段掠奪資源謀求世界霸權(quán) seek world domination by looting resources around the
冷戰(zhàn)對(duì)峙 稱霸爭(zhēng)霸
take the Cold-War confrontational approach in the power
struggle for world hegemony 不合時(shí)宜的社會(huì)治理模式
the anachronistic public governance model 致力于構(gòu)建和諧社會(huì)
commit itself to the build-up of a harmonious society 出現(xiàn)問(wèn)題
problems cropping up 活力與失范并存
vitality coexisting with disorder 效率與失衡并存
efficiency running alongside imbalance 構(gòu)建政府調(diào)控機(jī)制
frame.a governmental regulatory mechanism 提高執(zhí)政水平
enhance governance capability 改進(jìn)社會(huì)服務(wù)
improve public service 奮發(fā)圖強(qiáng)
brace up 應(yīng)對(duì)
cope with 在??方面
in terms of 而且??
coupled with 面對(duì)
in the face of
confronted with 有??特點(diǎn)的 characterized by 科技進(jìn)步與技術(shù)創(chuàng)新
scientific and technological progress and technological
innovation 可以預(yù)料??
it can be predicted 高科技產(chǎn)業(yè)的興起
the emergence of high-tech industries 由??向??嬗變
push forward the evolution from ? to ? 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)
agricultural economy 工業(yè)經(jīng)濟(jì)
industrial economy 知識(shí)經(jīng)濟(jì)
the knowledge-based economy 發(fā)生深刻的變化
undergo profound changes 與日俱增
increase on a daily basis / day by day 世界經(jīng)濟(jì)的重組
the restructure of the world economy 資源和資本的總量
the total volume of resources and capital 技術(shù)知識(shí)和信息的積累和應(yīng)用
the accumulation and application of technological
新東方高級(jí)口譯詞匯表
knowledge and information 世界的社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展
the world’s socioeconomic development 為了實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化目標(biāo)
to fulfill the objective of modernization 振興中華民族的必由之路
the only road for the Chinese nation toward
revitalization 商業(yè)化、工業(yè)化和國(guó)際化的進(jìn)程
the process of commercialization, industrialization and
internationalization 實(shí)施長(zhǎng)期規(guī)劃
implement its long-range plan 適應(yīng)??變化
make it geared to the changes 實(shí)施可持續(xù)發(fā)展的戰(zhàn)略
implement strategies for achieving sustainable
development 促進(jìn)全國(guó)的創(chuàng)新工作
promote innovation on a national scale 努力解決國(guó)民經(jīng)濟(jì)中的主要問(wèn)題
make great efforts to solve major problems in national
economy 促進(jìn)應(yīng)用型科研機(jī)構(gòu)轉(zhuǎn)制為企業(yè)
promote the transformation of applied scientific
research institutions into enterprises 鼓勵(lì)技術(shù)型企業(yè)的發(fā)展
encourage the development of technology-based
enterprises 適應(yīng)市場(chǎng)需要
orient themselves to the needs of the market 充分發(fā)揮優(yōu)勢(shì)
give full play to their strength in ?
扶持有利于高新技術(shù)發(fā)展的資本市場(chǎng)
help foster capital markets conducive to the
development of new and high-tech industries 建立風(fēng)險(xiǎn)資本機(jī)制
establish venture capital mechanisms 發(fā)展風(fēng)險(xiǎn)資本公司
develop venture capital vehicles 發(fā)展風(fēng)險(xiǎn)資本基金
develop venture capital funds 中小技術(shù)型企業(yè)
medium-sized and small technology-based enterprises 一支新生力量
a new vital force 啟動(dòng)資金投入使用
put to use the start-up fund 掀起新浪潮
a new tide(be)surging up
國(guó)際科技界;全球經(jīng)濟(jì)界;商界
the international community of science and technology;
the economic and business circles of the world 攜手共建新世紀(jì)的創(chuàng)業(yè)平臺(tái)
work in partnership with(the world)to build up a
platform.for innovation in the new century 不會(huì)妨礙任何人
pose no hindrance to anyone 聯(lián)合國(guó)首腦大會(huì)
the United Nations Summit 提出??的主張
put forward one’s proposal for sth.努力建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界
strive to build a harmonious world characterized by lasting peace and common prosperity 建立與這個(gè)新模式相符合的聯(lián)系方式
work out a scheme in line with this new mode 始終不渝地把自身的發(fā)展與人類共同進(jìn)步聯(lián)系在一起
tie its own development with the common progress of humanity 新的發(fā)展觀
a new outlook on development 引發(fā)一些矛盾和摩擦
trigger some contradictions and frictions 回避矛盾
evade contradictions 4 新東方高級(jí)口譯詞匯表
緊密聯(lián)系在了一起
be closely linked 找到一種協(xié)商機(jī)制
find a consultation mechanism 化解矛盾、促進(jìn)共同發(fā)展
resolve contradictions and promoting common development
采取互相尊重、平等對(duì)話、友好協(xié)商、互諒互讓的方式
adopt a method of mutual respect, equality-based dialogue, friendly consultation and mutual understanding and compromise 逐步建立雙邊或多邊協(xié)商機(jī)制
establish a bilateral or multilateral consultation mechanism 搞霸權(quán)政治
靠軍事實(shí)力來(lái)威脅別人
不惜動(dòng)用武力解決問(wèn)題
堅(jiān)持??的原則
為達(dá)到這個(gè)目標(biāo)努力奮斗
帶來(lái)持久地穩(wěn)定與和平
humankind 中國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)
戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)
反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)
反侵略戰(zhàn)爭(zhēng)
全面爆發(fā)
與??誓死周旋
日本侵略軍
擁有現(xiàn)代化裝備
不畏強(qiáng)暴
消耗日軍實(shí)力
持久戰(zhàn);游擊戰(zhàn)
不怕挫折和犧牲
敵后戰(zhàn)場(chǎng)
使??疲于奔命
在戰(zhàn)略層面
打亂(調(diào)整)??戰(zhàn)略部署
為盟國(guó)爭(zhēng)取戰(zhàn)略間歇
打破??計(jì)劃
深陷
發(fā)動(dòng)太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)
集中大量陸軍
起到了獨(dú)特的作用
表現(xiàn)于??方面
防衛(wèi)
損失
動(dòng)情地說(shuō)
多極化
在曲折中
practice hegemonic politics
threaten other with military might
resort to the use of force to settle issues
adhere to the principle of ?
strive hard to attain the goal
bring about enduring stability and peace for China’s War of Resistance against Japanese Aggression the outbreak of the war the antifascist war the war against aggression break on a full scale
be pledged to fight to the death against ?
the Japanese invading troops be armed with modern equipment dare to defy brutal force
drain the strength of Japanese troops a protracted and guerrilla warfare
not be daunted by the setbacks and the sacrifices the enemy’s rear area keep ? constantly on the run on the strategic level
disrupt(adjust)the strategic deployment win a strategic interval for the Allies disrupt the plan of ? be bogged down deep in..launch the Pacific war amass sufficient ground forces play a unique role in ? be manifested in ? aspects be in defense of suffer a loss of ?
remark with a touch of emotion
multipolarization
amid twists and turns
新東方高級(jí)口譯詞匯表
突飛猛進(jìn)
develop by leaps and bounds
advance at an accelerated pace 探索與實(shí)踐
exploration and practice 更深刻的意識(shí)到
arrive at the deeper understanding that? 以合作謀和平
secure peace through cooperation 時(shí)代發(fā)展
progression of our times 擴(kuò)大各國(guó)利益的匯合點(diǎn)
expand the scope of common interests of all countries 取得互利共贏
achieve mutual benefits and win-win results 多領(lǐng)域,多層次,多渠道的合作
multi-field, multi-level and multi-channel cooperation 時(shí)代潮流
the trend of the era 聯(lián)合國(guó)憲章
the UN Charter 和平共處五項(xiàng)原則
the Five Principles of Peaceful Coexistence 反對(duì)侵略戰(zhàn)爭(zhēng),霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治
be opposed to aggression, hegemony and power politics 在這一大的戰(zhàn)略前提下
under this strategic premise
全面建設(shè)小康社會(huì)的宏偉目標(biāo)
the grand goal of building a moderately prosperous society 中國(guó)文化傳統(tǒng)
China’s cultural heritage 對(duì)外交往
external exchanges 崇尚親仁善鄰
advocate cordiality, benevolence and good-neighborliness 主張和而不同
believe in harmony without uniformity 統(tǒng)籌國(guó)內(nèi)發(fā)展和對(duì)外開(kāi)放
coordinate domestic development and opening-up to the outside world
超越傳統(tǒng)模式
transcend conventional development models 實(shí)現(xiàn)全面、和諧和可持續(xù)性發(fā)展
achieve a coordinated, sustainable and all-round development 構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)
build a harmonious socialist society 發(fā)生深刻變化
undergo profound changes 站在??的高度
in the interests of ?
from the prospective of
with the aim of
努力??
vigorous efforts must be made to ? 孔子
Confucius 己所不欲,勿施于人
Do not do unto others what you would not have them do unto you.鐫刻于
be engraved on 地處中國(guó)海岸線中點(diǎn)
lie at the mid-point of China’s coatline 長(zhǎng)江出??诘慕粎R處
where the Changjiang River empties into the sea 緊靠繁華的上海市區(qū)
adjacent to the prosperous downtown area of Shanghai 背倚物阜民豐的長(zhǎng)江三角洲
backed by the rich and populous Yangtze River Delta 面對(duì)太平洋及東南亞的發(fā)達(dá)國(guó)家和地區(qū)
vis-à-vis the Pacific and Southeast Asian developed countries and regions 得天獨(dú)厚的地理優(yōu)勢(shì)
enjoy a unique geographic advantage 6 新東方高級(jí)口譯詞匯表
因??而得名
get its name from 田地阡陌縱橫的鄉(xiāng)村
a countryside of crisscross fields 在??方面
in terms of 影響
hamper 宣布??意向
declare its intent to do sth.把??列為
designate(this area)as(a Special Economic Zone)優(yōu)惠政策和稅收優(yōu)惠
preferential policies and tax incentives 改革開(kāi)放的前沿
the forefront of China’s reform.and opening-up 快速發(fā)展的道路
(get on)the fast track of development 發(fā)生了巨大的變化
undergo tremendous changes 市政重點(diǎn)工程
key municipal project 正在建設(shè)
be well under way 地標(biāo)性建設(shè)
landmark architecture 金橋出口加工區(qū)
Jinqiao Export Processing Zone 外高橋保稅區(qū)
Waigaoqiao Bonded Zone 張江高科技園區(qū)
Zhangjiang High-Tech Partk 信息咨詢
information consultancy 合理的發(fā)展結(jié)構(gòu)
a sound development structure 先進(jìn)的綜合交通網(wǎng)絡(luò)
advanced integrated transportation network 完善的城市基礎(chǔ)設(shè)施
improved municipal infrastructure 便捷的通訊信息系統(tǒng)
convenient and fast communication and information systems 良好的生態(tài)環(huán)境
a fairly good ecological environment 人間天堂
paradise on Earth 上有天堂,下有蘇杭
In Heaven there is Paradise;on Earth there are Suzhou and Hangzhou 名氣主要在??
the fame lie mainly in ?
淡妝濃抹總相宜
charming in either light or heavy make-up 飽覽西湖的秀色
a perfect delight to the eye 不妨漫步街頭鬧市
take it as a joy to stroll along the busy streets 一分為二
be bisected by 漣漪
ripples 四周山林茂密點(diǎn)綴著樓臺(tái)亭閣
thickly-wooded hills dotted by exquisite pavilions on four sides 景色最佳處
be at its best 歷代文人墨客的題詠
poems and inscriptions in its praise left behind by scholars and men of letters through the centuries
品種繁多
come in a great variety 專門生產(chǎn)
specialize in 其他特產(chǎn)
other specialties 供應(yīng)各邦菜點(diǎn)
serve a wide range of cuisines 提供住宿
provide accommodation 指導(dǎo)方針
the guidelines 兩岸關(guān)系
Cross-Straits Relations 堅(jiān)持??不動(dòng)搖
unswervingly adhere to the one-China
principle 7 新東方高級(jí)口譯詞匯表
基石
cornerstone 現(xiàn)有的規(guī)定和文件
the existing provisions and documents 吞并
annex 不承認(rèn)??共識(shí)
refuse to recognize the consensus 恢復(fù)兩岸對(duì)話和談判
resume dialogues and talks between the two sides of the Taiwan Straits 停止臺(tái)獨(dú)分裂活動(dòng)
discontinue its secessionist activities 回到??的軌道上來(lái)
return to the course of ? 臺(tái)灣同胞
Taiwan compatriots 維護(hù)(保持)和平
preserve(maintain)peace 和平解決臺(tái)灣問(wèn)題
a peaceful resolution of the Taiwan issue 符合??利益
in line with the fundamental interests
of …/ in agreement with…
當(dāng)今世界和平與發(fā)展的潮流
the current trend of peace and development of the world平等協(xié)商;共議統(tǒng)一
confer with each other over reunification through consultation on an equal footing
共謀發(fā)展
seek common development 共同促進(jìn)中華民族的偉大復(fù)興
promote the great rejuvenation of the Chinese nation 臺(tái)灣有關(guān)人士
the relevant personages 政黨
political parties 從民族大義出發(fā)
proceeding from the righteous cause of the nation 遏制臺(tái)灣分裂活動(dòng)
check the “Taiwan independence” secessionist activities(把臺(tái)灣同胞同我們)分隔開(kāi)來(lái)
insulate(Taiwan compatriots from us)照顧和維護(hù)他們的正當(dāng)權(quán)益
attend to and safeguard thei legitimate rights and interests 廣大臺(tái)灣農(nóng)名的切身利益
the fundamental interests of the broad masses of Taiwan farmers 兩岸客運(yùn)包機(jī)
the Cross-Straits direct passenger charter flights 兩岸貨運(yùn)包機(jī)
the cross-Straits direct cargo charter flights 向常態(tài)化發(fā)展
be developed into a regular practice 民間行業(yè)組織
non-governmental trade organizations(of both sides)莊嚴(yán)承諾
solemn commitment 決不妥協(xié)
make no compromise to ?
維護(hù)(危害)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整
safeguard(undermine)state sovereignty and territorial integrity 重大原則問(wèn)題
a matter of high principle 含糊;猶豫;退讓
equivocate;hesitate;concede 放棄“臺(tái)獨(dú)”立場(chǎng)
abandon their secessionist stand 停止一切臺(tái)獨(dú)活動(dòng)
stop all “Taiwan independence”activities 履行??的承諾
fulfill the pledge(honor one’s commitment)“臺(tái)灣法理獨(dú)立”
“l(fā)egalization of Taiwan independence” “憲改”
“constitutional reform” 由??共同決定
be decided collectively ??的事實(shí)從未改變
the fact ? remain unchanged 現(xiàn)狀
status quo 堅(jiān)持??的立場(chǎng)
be committed to one’s stand / take the position 既然??
Given the fact that ? 不存在??的問(wèn)題
there should be no such questions as ?
新東方高級(jí)口譯詞匯表
癥結(jié)
the sticking point(lie in the fact that)不懈努力
make unremitting efforts for sth.嚴(yán)肅思考
give serious consideration to sth.福祉
well-being 重要力量
a major force 無(wú)論什么情況下
under whatever circimstances 設(shè)身處地為他人著想
put ourselves in their position to think about their concerns and interests 切實(shí)解決
be addressed in a practical manner 對(duì)??有利的事
sth.(anything)beneficial to ?
(conducive to ?/ contribute to / help)旅美華人
Chinese residing in the US 看臺(tái)
the stands 橫幅
the banner 謙謙君子(的作風(fēng))
the typical manners of a modest and self-disciplined gentleman 中國(guó)文化中特有的 bred up in Chinese culture 狂傲自大
arrogant and self-conceited 被解讀為
be interpreted by 縮影
epitome 中國(guó)文化走向世界
Chinese culture reaching out to the world 孔子學(xué)院
Confucius Institute
西方文明優(yōu)越論的強(qiáng)烈色彩
a strong sense of superiority of Western civilization 產(chǎn)生重大和深遠(yuǎn)的影響
exert significant and far-reaching influence 與其他文化產(chǎn)生碰撞
run into conflicts with other cultures 使世界更加豐富多彩
make this world more diversified and more colorful 吐故納新
get rid of the stale and take in the fresh 植根于
rooted
超越傳統(tǒng)象征
transcend traditional symbols 大紅燈籠、絲竹樂(lè)器、旗袍
red lanterns, the traditional stringed and woodwind music instruments and cheongsam(mandarin gown worn by women)“仁政”
benevolent governance “和而不同”
being harmonious while remaining different “治國(guó)、平天下”
manage state affairs well and bring peace to the world “仁政”
policy of benevolence “王道”
benevolent administration “霸道”
high-handed rule / Rule by force “文明的共存”
coexistence of civilization “君子和而不同,小人同而不和”
Gentlemen are in harmony with each other in spite of differences between them, whereas base persons are in disharmony with each other in spite of uniformity among them.“萬(wàn)物并育而不相害,all things on earth grow together without one doing harm to another 道并行而不相?!?/p>
all doctrines in the world develop in parallel with each other without coming into conflict “共識(shí)”
consensus “認(rèn)同”
identification 9 新東方高級(jí)口譯詞匯表
“同化”
assimilation 引起文明沖突
give rise to clashes of civilization 使文化最終走向單一化
lead to monoculturalism 導(dǎo)致文化霸權(quán)主義
result in cultural hegemony 有道德有學(xué)問(wèn)
with goo learning and moral integrity 強(qiáng)迫別人接受他的主張
impose their own views upon others 不能和諧相處
be on bad terms with other people 宗教信仰不同和價(jià)值觀不同
religious beliefs and cultural values 多元化文化
diverse cultures
取之不盡的思想源泉
走向沖突
通過(guò)文化交往與對(duì)話
尋找交匯點(diǎn)
如果??那么??
(理論)用于
inexhaustible source of ideas get into clash
through cultural exchanges and dialogues seek a converging meeting point Should sb.do sth.,(there will be ?)apply sth.to(be applied to)
第四篇:中級(jí)口譯筆記 新東方
新東方中級(jí)口譯筆記:口譯(1)Notice:
1、vocab
1、welcome/reception/thanks/apology/wishes A:title:president總統(tǒng),總裁,大學(xué)校長(zhǎng) Chairman主席,董事長(zhǎng) CEO/CFO headmaster中小學(xué)校長(zhǎng) vice副 premier總理(社會(huì)主義國(guó)家)Chancellor(德)prime(minister部長(zhǎng))首相(英)managing代理 mayor市長(zhǎng) Your Honor閣下 Your Excellency殿下 representative代表 participant與會(huì)代表
B:Expression of emotion:on behalf of,representing謹(jǐn)代表 express,extend表達(dá) staff員工 board董事會(huì) crew機(jī)組人員,船員,球員 faculty師資隊(duì)伍 delegation代表團(tuán) sincere,cordial,heartfelt誠(chéng)摯的,由衷的 authentic,gunuine真摯的 hospitality熱情好客 gracious盛情的
Model Sentence:On behalf of(sb), I'd like to express(emotion)to(sb)(1)for sth.(2)who on the occasion of,at the joyous moment of值此之際
2、Making Toast MS:(1)May I propose a toast(2)May I ask you to join me in a toast(3)May I aske you to raise your glasses to..toCheers!
3、Confenrence siminar,symposium專題討論 panel discussion小組討論 MS:(1)I regard it as my great pleasure/honor/privilege(2)It's my great honor(3)I'm honored to introduce you Mr.(title),who is delivering/addressing a speech on the topic of(sth).二、Politics
1、International Politics A:Displomacy;B:cooperation(1)Economy/Trade(2)Environmenal Protection(3)anti-terrorism statesman政治家 politician政客 ambassador大使 embassy大使館 sovereignty主權(quán) territory領(lǐng)土/空/海 integrity完整 declaim譴責(zé) interfere with干涉 safe guard捍衛(wèi) internal affairs內(nèi)政 state affairs國(guó)事 stand/stance立場(chǎng) persistent一貫堅(jiān)持的 advocate,call for主張 difference分歧 clash,conflict沖突 friction磨擦 contradiction矛盾 hegemony霸權(quán)主義 power politics強(qiáng)權(quán)政治
10個(gè)短語(yǔ):相互理解,相互尊重,相互信任,相互平等,互惠互利mutual understanding, respect, trust, equality, benefits 求同存異seek commonground while putting aside differences 和睦相處,睦鄰友好,與鄰為伴,與人為善good neighbour policy(harmonius和諧 coexistence)MS:插入語(yǔ) subject,(),v.object(1)which(2)doing(3)n.(4)with n.doing(5)adj./adv.(6)because/when/if(7)noun/prep phrase(8)n.+(1)-(7)WORDS(ADD):與會(huì)來(lái)賓guest present 光臨participation,presence,attandance 業(yè)績(jī)achievement 永久的everlasting,permanent,eternal,immortal 穩(wěn)定stability,tranquility 國(guó)際大都市cosmopolitan city,cosmopolis 大都會(huì)metropolitan city,metropolis 活力energy,dynamism,dynamics,vigor 熱情enthusiasm,zeal 多樣性diversity 舉國(guó)同慶national celebration 良辰佳時(shí)good time 事業(yè)有成good career 吉祥如意luck 高度禮儀utmost courtesy 非凡的extraordinary 改革開(kāi)放reform and opening up 計(jì)劃經(jīng)濟(jì)planned economy 廣闊的extensive 前景prospect 萬(wàn)能詞:most,gorgeous
新東方中級(jí)口譯筆記:口譯(2)HW:
1、離江蘇省著名旅游城市蘇州僅40公里之遙的古鎮(zhèn)周莊被稱之為“東方威尼斯”,每年以其典型的江南水鄉(xiāng)的景色吸引著無(wú)數(shù)海內(nèi)外游客紛至沓來(lái)。Zhouzhuang,an ancient town which is only 40 kilometres away from Suzhou,a wel-known tourist city in Jiangsu Province,is crouned as Oriental Venice,attracting countless people all of the world with its typical landscape of the south of Yangtze River.2、中國(guó)是世界上四大文明古國(guó)之一,在5000年的歷史長(zhǎng)河中,曾經(jīng)以四大文明震驚全球。雖然在近代飽受侵略和戰(zhàn)爭(zhēng)的痛苦,但是由于中國(guó)人民的艱苦卓絕的努力和不懈的奮斗,取得了令人矚目的發(fā)展和成就。China,one of the four cradles of ancient world with it Four Inventions in the 5000-year history,has gained tremendous feats/accomplishment with their arduous and unremitting efforts though sffered from the pains of aggression/invasion/intrusion and wars in the modern time.二、1、(3)Terrorism:human bomb人體炸彈 suicide attack自殺式襲擊 kidnap綁架 hostage人質(zhì) transnational crime跨國(guó)犯罪 crack down upon嚴(yán)厲打擊 drug smuggling販毒 hijack劫機(jī) murdur謀殺
There is a grand and arduous task and long way to go.任重而道遠(yuǎn)。jorint efforts共同努力
2、Domestic Politics(1)Economic restructuring(2)West Development 西氣東輸:pipeling natural gas from the west to the east 西電東送:transmission of elcetricity from the west to the east 南水北調(diào):diversion(分流)of water from the south to the north 三峽工程:Three Gorges Project Taiwan:authorities當(dāng)局政府 straits海峽兩岸
negotiation談判協(xié)商 mainland大陸 reunification統(tǒng)一 separaist分裂的,分裂分子 division分裂 embrace懷抱 compatriot臺(tái)灣同胞 patriotic愛(ài)國(guó)主義的
minority(enthnic groups)少數(shù)民族 prosperity繁榮 Taiwan independence臺(tái)獨(dú) one China and one Taiwan一中一臺(tái) one China and two systems一國(guó)兩制血脈相連,血濃于水,一脈相承,情同手足:blood of brotherhood
三、Education
1、Introduciton of schools,courses and edu BG
2、aims of edu
3、forms of edu
4、concepts of edu
1、School:normal師范 of science and techonology(engineering)理工 colleage??茖W(xué)校 institute研究所attached/affiliated to附屬
上外SISU:Shanghai International Study University 華師大ECNU:East China Normal University 上財(cái)大SUFE:Shanghai Institute of Financial and Economy year大學(xué)年級(jí):freshman大一 sophomore大二 junior大三 senior大四
Course:required[AmE]/compulsory[BrE]必修 selective[AmE]/optional[BrE]選修
BG:certificate證書(shū) diploma文憑:associate undergraduate(本科生)大專,postgraduate研究生 degree學(xué)位:bachelor's學(xué)士,master's碩士,doctoral博士,psot doctoral博士后,academician院士 credential能證明個(gè)人技能的文件總稱
MS:school,founded/attached/crouned as被譽(yù)為/characterized by,featuring以為特征/covering/boasting,enjoying擁有/aiming to以為宗旨,v.object(1)software-faculty(2)hardware-teaching facilities,teaching building,multi-media,computerized library,well-equipped,state-of-the-art最尖端的,lab,canteen,dorm,stadium,gymnasium celebrated久負(fù)盛名的
2、Aim:cultivate,foster,nurtue培養(yǎng) qualified personel人才 talent,gift天資 apititude稟賦
ingenious天才的 genious天才 all-round development in moval,intellectual,physical,aesthetic and labour edu德智體美勞全面發(fā)展
3、Form:9-year compulsory edu九年制義務(wù)教育 general higher edu全日制普通高等教育 distance遠(yuǎn)程教育 evening school夜校 on-line網(wǎng)絡(luò)教育 edu on air電大 self-taught exam自學(xué)考試 correspondence函授 adult edu成人教育 credit point學(xué)分 score cheat be expelled開(kāi)除 fail不及格 make-up exam補(bǔ)考 qualifying exam入學(xué)資格考試 college entrance exam高考 conpetitive競(jìng)爭(zhēng)激烈的 eroll/recruit招生 admission錄取
boarding,residential寄宿 non-residential走讀 新東方中級(jí)口譯筆記:口譯(3)
HW:在中國(guó)出九年制義務(wù)教育和全日制普通高等教育外,還有很多其他教育形式。這些教育模式設(shè)立的初衷是為了給那些由于種種原因未能接受大學(xué)教育的人提供第二次深造的機(jī)會(huì)。據(jù)中國(guó)教育部的統(tǒng)計(jì)數(shù)字表明,自1986年至今,累計(jì)已有168600人通過(guò)各類考試獲得了專科或本科的文憑,而他們中的大多數(shù)人活躍在祖國(guó)的各行各業(yè),為社會(huì)的發(fā)展做出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
Apart from 9-year compulsory edu and general higher edu,there are many other forms in China.The aim of which is to provide those who for reasons fail to receive higher edu with a second opportunity to be educated.According to the statistics from Chinese Edu Ministry,there are 168600 people having gained the diploma of associate undergraduate or undergraduate through exams since 1986.A majority of them is playing an active role in all walks of life and making their due contribution to our society.三、4、concept:founder/Father/pioneer/predecessor奠基人 classical edu古典教育
Teaching according to one's aptitude因材施教 Edu is classless有教無(wú)類 exam-oriented應(yīng)試教育
quality-oriented素質(zhì)教育 cramming teaching method填鴨式教育
老師tutor,mentor導(dǎo)師,instructor,master 學(xué)生disciple門徒
四、Tourism
1、Introduction of seienic spots,tourist attractions:Fire:volcano,eruption,lava熔巖,ash火山灰 Earth:cave洞,grotto窟,tombs陵墓(群),mausoleum單人墓,cliff/precipe懸崖, mountains山脈,peak頂(峰),hill丘陵,basin盆地,plateau高原,highland高地,plain平原 e.g.Mount Huang黃山 Wood:pavilion亭,terrace臺(tái)(壇),mansion樓,tower閣,pagoda佛塔,chamber廂,attic閣樓,corridor廊, water-side pavilion水榭,temple,church基督教堂,cathedral天主教堂,chapel禮拜堂,abbey修道院, mosque清真寺 Water:spring,well,cascade/waterfall瀑布,canal運(yùn)河, streams,jungle熱帶雨林,marshland沼澤地,wetland濕地,pond/poll塘
2、Description of scenery:scenery,landscape山水總稱,views,vista城市
MS:(1)doing/done(time)(2)with n.doing/done(scenery)prep.n.擁有,隨著,憑借(3)sentence/subject v.object(emotion)e.g.1、Strolling in Jinzhaigou in May,with the streams winding,merry birds singing and breeze touching your cheeks,one feels like heaven.2、With the wild geese flying south and withered leaves gone with the autumn wind,seeing this,one gets homesick.steep,precipitous雄奇險(xiǎn)峻,峻拔突兀 sparkling波光粼粼 a wide expense of misty water煙波浩渺 transparent清澈見(jiàn)底的 mountains beyond mountains山外有山,重巒疊嶂 In heaven there is a paradise,on earth there are Suzhou and Hangzhou.上有天堂,下有蘇杭
The trips to the Five Mountains make those to the rest unnecessary,and the trip to Huangshan,Mountain makes those to the Five unnecessary.五岳歸來(lái)不看山,黃山歸來(lái)不看岳
Guilin's landscape tops China and Yangshuo's Guilin.桂林山水甲天下,陽(yáng)朔山水甲桂林
I would like compare the West Lake to a beauty who looks perfact in both heavy and light make-up.于把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜
Mount Tai belittles the rest of mountains.會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小
equator赤道,tropual熱帶的,sub副,temperate溫帶,longitude經(jīng)度,latitude緯度,agreeable氣候宜人的 HW:位于江蘇省著名旅游城市鎮(zhèn)江的乾隆御花園,相傳是清朝乾隆年間乾隆皇帝七下江南時(shí)修建的,供其與其嬪妃避暑而用。漫步園中,小橋流水,湖石假山,亭臺(tái)樓閣,相映成趣,令人心曠神怡,流連忘返。Qianlong Imperial Garden,located in Zhengjiang,a renowned tourist city in Jiangsu Province,is said to be built as a summer resort for emperor Qianlong and his concubines in Qing Dynasty.Strolling in the Garden,with bridges and waters,lake-side rocks and rokeries,pavilions,terrace,mansion and tower,matching/ed harmoniously,one feels soothed and relaxed,reluctant to leave.新東方中級(jí)口譯筆記:口譯(4)
五、economy/finance/trade/commerce/real estate(1)trend(2)scale A、number B、times C、percentage Economy:G(gross大致的)NP國(guó)民生產(chǎn)總值 GDP國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值 per capita人均 consumption消費(fèi) domestu demand(國(guó))內(nèi)需(求)stimulate/fuel刺激,拉動(dòng) disposable income可支配收入 Gini/Engel Coeffecient基尼/恩格爾指數(shù)
inflation通貨膨脹 deflation通貨緊縮 hyperinflation急性通貨膨脹 revenue年/歲收入 turnover營(yíng)業(yè)額 budget預(yù)算 deficit赤字/虧損/逆差 surplus盈余/順差 macrocontrol宏觀調(diào)控 annual年的
(1)depression蕭條 stagnation停滯 recession倒退 slackness,sluggish,inactive沒(méi)有活動(dòng),交易不活躍 brisk景氣的
soar,rocket,mushroom,boom,bloom,blosom,surge,spring up,prosper,thrive大幅度攀升 ascend上升 plunge,plump,slump,collapse大幅度下跌,暴跌 drop,fall,decline,shrink,subside,descend下降 fluctuate波動(dòng) remain,little changed平穩(wěn)
dramatically,drastically,tremendously,ultimately,sharply大幅地 slightly輕微地 moderately適中地 gradually逐漸地 successively陸續(xù)地
句法結(jié)構(gòu):(1)subject of change v.adv.time(2)There be a adj.n.+ in subject time(3)Time witnessed/saw a adj.n.+ in subject(4)country/region/company enjoy/suffer/experience a adj.n.+ in subject time(適合筆譯)Finance:currency貨幣 appreciation升值 depreciation貶值 issue發(fā)行 circulation流通 convertinto把兌換為 foreign exchange reserve外匯儲(chǔ)備 stocks股票 shares股份 shareholder股東 board董事會(huì) listed company上市公司 bear,bull,deer stock exchange證券交易所 futures期貨 funds基金 bonds債券 securities證券 risk風(fēng)險(xiǎn) crisis危機(jī) fiscal財(cái)政的
(2)A、1)reaching No.(the record high/peak歷史最高值)2)increasing by/to No.增長(zhǎng)了/到 No.higher/lower than that of B、double,triple,quadruple, times(that of)e.g.跟95年同期相比增長(zhǎng)了6倍 6 times that of the same period of 1995 1)tripled 2)tripling that of year C、1)% of 2)% higher/lower than that of Trade:volume總額 transaction交易 sanition(貿(mào)易)制裁 imposeon對(duì)實(shí)施貿(mào)易制裁 buyer買家 supplier供貨商 distributor分銷商 wholesaler批發(fā)商 retailor零售商 sample樣品 agent代理 offer/counter報(bào)/還盤 ceiling price最高價(jià) floor price最低價(jià) bonus獎(jiǎng)金 commission傭金 kickback回扣 shipping海運(yùn) delivery運(yùn)貨 freight(空)貨運(yùn) tariff關(guān)稅 barrier壁壘
Real estate:bubble泡沫 overheating過(guò)熱 speculation投機(jī) curb/curtail抑制 by mortgage按揭貨款 by instalment分期付款 downpayment首付 deposit押金 city center市區(qū) down town商業(yè)中心 surburb郊區(qū) rural area鄉(xiāng)村 villa別墅 apartment,flat公寓 per square meter每平方米 metro,underground,subway地鐵 LRT輕軌 neglev磁懸浮 trolley bus電車
HW:過(guò)去的8年中,中國(guó)的房地產(chǎn)業(yè)經(jīng)歷了前所未有的泡沫現(xiàn)象和過(guò)熱問(wèn)題。以上海為例,8年前,每平方米房?jī)r(jià)不過(guò)4千,而現(xiàn)在已經(jīng)漲到了9800元。這對(duì)于那些月薪不足4000元但又可望在上海擁有一套自己的、像樣的棲身之所的工薪階層來(lái)說(shuō)是難以承受的負(fù)擔(dān)。有鑒于此,上海市政府出臺(tái)并實(shí)施了一系列措施,如提高利率、增加房產(chǎn)稅等來(lái)抑制投機(jī)行為,目前已經(jīng)取得了初步的成效。
The past 8 years witnessed unprecedented real estate bubble and overheating.Taken Shanghai as an example,the averal housing price 8 years ago was nerely 4000RMB per square meter,but 9800 now,which is underaffordable burden to those wage-owners with no more than 4000 monthly income who long for possessing a decent apartment of their own in Shanghai.Considering this,Shanghai municiple government put forward and carry out a series of measures including raising interest rate and real estate tax aiming to curb the speculation,the initial effects of which are shown.省略句:e.g.1)China is America's fourth trade partner and America China's second.2)Asia enjoys the fasted economic growth in the world,China in Asia,Shanghai in China,and Pudong in Shanghai.補(bǔ)充:enterprises企業(yè) entrepreneur企業(yè)家
solely-funded獨(dú)資 joint venture合資 cooperated合作 state-owned國(guó)有
新東方中級(jí)口譯筆記:口譯(5)
六、Culture
1、Festival: W:Christmas-Santa,slade,reindeer,chimney,socks,stockings,Jesus Christ;Thanksgiving-rejuvenation,turkey,settler;Easter E:Spring Festival(eve),Lattern,Dragon Boat,Md-autumn
2、culinary art:reunion團(tuán)圓 unity團(tuán)結(jié) completeness圓滿 happiness吉祥如意
has a long history歷史悠久 date back to long time ago源遠(yuǎn)流長(zhǎng) profound博大精深 unique獨(dú)樹(shù)一幟
presprous/thriving長(zhǎng)盛不衰 color,arouma,taste色香味 layout擺放 timing火候 slicing刀功 blending of seasonings 佐料搭配fried,steamed,boiled,grilled燒烤的,baked烘烤的,smoked,braised紅燒的,stewed燉的,simmered煨的 Raw material:meat:chicken,pork,beef,mutton大羊肉,lamb小羊肉,fish vegetable:cabbage,eggplant,celery芹菜,lotus root藕,sweet potato紅薯,leek韭菜,pepper,mushroom,taro芋頭,yam山藥,cauliflower,broccoli西蘭花 slicied切片,shredded切絲,diced切塊,minced切成肉末狀
3、Art:(1)calligraphy,painting:calligrapher,inscription甲骨文,on oracle,bones,pictograph象形文字,official sript隸書(shū),regular楷書(shū),running草書(shū),cursive行書(shū),powerful剛勁有力,smooth行云流水,游龍戲鳳,natural渾然天成,vivid栩栩如生,惟妙惟肖,masterpiece大師作品,amateur業(yè)余愛(ài)好者
Prac:Wangxizhi,crowned as the master of calligraphy,born in East Jin Dynasty,was good at running & cursive sript.His works wer powerful,smooth & natural,looked up to by later amateurs.adv.:也許是地理位置的緣故,也許是歷史淵源的緣故,漢語(yǔ)熱在亞洲的熱度最高。Geographically,or historically,learning Chinese enjoys the highest fever in Asia.中國(guó)飲食文化歷史悠久,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深。中華菜系之所以能在世界各大菜系中獨(dú)樹(shù)一幟,長(zhǎng)盛不衰,除了其令人稱道的色香味之外,更在其中所蘊(yùn)含的豐富文化色彩。中華菜系按地域劃分可分為淮揚(yáng)菜,川菜,越菜以及魯菜及人們所熟知的東甜西辣,南淡北咸。Chinese culinary art has a long history and is profound.The reason why it has been unique and prosperous is the color,aroma & taste,and the rich culture elements inside.Geographically,it can be divivded into Huaiyang,chuan,Canton & Shandong cuisine known as sweet east,hot&spicy west,lighty sourth and salty north.(2)literature:essay散文,賦,駢文,poem,lyrics詞,couplets,octave律詩(shī),quatrain絕句,sonnet十四行詩(shī)(3)craftsmanship:china,tea pts茶具,embroidery刺繡,sandal wood fan檀香扇,dayed figure泥人,tri-colored cloisonne唐三彩,terra-cotta worriors & horses兵馬俑,paper cutting剪紙,pottery陶器,exquisite/superior工藝精湛,別具匠心,巧奪天工,鬼斧神工,preserve傳承,carry foward發(fā)揚(yáng)光大(4)Martial Arts:school流派,master宗師,Qigong,Shadow boxing太極拳,karate空手道,Taekondo跆拳道,judo柔道,mudually complementary and constraint相生相克,互根互用
(5)Beijing Opera:singing,monologue,making poses,cution唱念做打 nation treasure國(guó)粹
5、Religion:Buddhism,Christanity,Protestant,Catholicism,Islam,Muslim,Hinduism,Judaism猶太教,Orthodox東正教,priest(基)牧師,father(天)神父,confess懺悔,prayer祈禱,blessing保佑,covert to皈依,baptize洗禮,Holy Bable,Old testament,Genesis,redemption救贖,choir唱詩(shī)班,atheist無(wú)神論者
MS:
1、等比:(1)no morethan和同等(2)no/nothing lessthan并不亞于,與同等,簡(jiǎn)直就是(3)否定詞+more/other/else than只不過(guò)而已,只好(4)A is to B what C is to D(5)may as wellas既可以也可以 might~~~既不能也不能(6)enough/sufficient/serve to/for,equal to,deserve,worthy of,merit與相等
2、差比:(1)all/none/so much the er更加,還是(2)next to僅次于,幾乎等于,除此之外(3)最高級(jí)+but,the next to+最高級(jí):第二
3、極比:(1)asas any最(2)否定詞+soas(3)否定詞+比較級(jí)(2)(3)沒(méi)有比更
焦點(diǎn):(1)2008 Olympics:bid for,win the bid,sponsor贊助商,masiot吉祥物,track&fields,Gymnastics,water competition,volunteer,telecommunication,organization,commuittee,infrastructure基礎(chǔ)設(shè)施,countdown倒計(jì)時(shí)(2)Environmental Protestion:causes,consequences,solutions
第五篇:口譯口試備考范文
口譯口試備考:金融危機(jī)模擬題
席卷全球的金融經(jīng)濟(jì)危機(jī),正在對(duì)世界經(jīng)濟(jì)帶來(lái)沉重打擊,預(yù)計(jì)今年全球貿(mào)易額將下降9%左右,出現(xiàn)60年來(lái)最嚴(yán)峻的局面。
The financial and economic crisis sweeping the globe is dealing a heavy blow to the world economy.It is forecast that the global trade volume will drop by about 9 percent, indicating the most severe situation for 60 years.經(jīng)濟(jì)危機(jī)考驗(yàn)著各國(guó)政府的經(jīng)濟(jì)管理能力,考驗(yàn)著人類的智慧。
The economic crisis is testing the economic management capabilities of governments as well as the wisdom of mankind.亞洲作為這次危機(jī)被波及的地區(qū)正深受其害,面臨著出口下降、就業(yè)減少、外匯儲(chǔ)備風(fēng)險(xiǎn)加大等威脅。
Asia is being impacted profoundly as the region is affected by the sprawling crisis, challenged by decrease of export, decline in employment, and rising risks in forex reserves.但亞洲也是這次危機(jī)中比較幸運(yùn)的地區(qū),受危機(jī)的直接沖擊比美、歐要小,內(nèi)需潛力巨大,資金和外匯儲(chǔ)備比較充裕。However, Asia is comparatively a fortunate region in the crisis in that its direct impact is less serious than the U.S.and Europe, its potential domestic demand is enormous, and its capital and forex reserves are abundant.除少數(shù)發(fā)達(dá)國(guó)家和地區(qū)外,多數(shù)國(guó)家和地區(qū)處于工業(yè)化、城市化快速推進(jìn)的過(guò)程中。
With the exception of a few developed economies, most of the countries and regions are in the process of accelerated industrialization and urbanization.擴(kuò)大亞洲的經(jīng)濟(jì)合作,把亞洲各國(guó)工業(yè)化、城市化進(jìn)程與發(fā)達(dá)國(guó)家的技術(shù)和區(qū)域內(nèi)外的資金結(jié)合起來(lái),可以形成巨大的需求。
By expanding economic cooperation in Asia, combining industrialization, urbanization of Asia with the technologies of developed countries as well as capitals from within and outside the region, tremendous demands will take shape.這種需求一旦變成現(xiàn)實(shí)購(gòu)買力和進(jìn)口能力,對(duì)拉動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)走出危機(jī)影響,將會(huì)起到舉足輕重的作用。
Once the demands are translated into real purchase power and import power, they can play a vital role in driving the global economy out of the shadow of crisis.主席先生,女士們,先生們:
Mr.President, Ladies and Gentlemen,首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府向第三次世界氣候大會(huì)的成功召開(kāi)表示熱烈的祝賀!
To start with, I wish to express, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the successful opening of the Third World Climate Conference!
氣候是人類賴以生存的自然環(huán)境,是經(jīng)濟(jì)社會(huì)可持續(xù)發(fā)展的重要基礎(chǔ)資源。以氣候變暖為主要特征的全球氣候變化已是不爭(zhēng)的事實(shí)。
Climate is the natural environment which the mankind depends on for living and the important basic resources for sustainable economic and social development.The global climate change, mainly characterized by climate warming, is an unequivocal reality.氣候變化導(dǎo)致災(zāi)害性氣候事件頻發(fā),冰川和積雪融化加速,水資源分布失衡,生物多樣性受到威脅,對(duì)人類經(jīng)濟(jì)社會(huì)生活和可持續(xù)發(fā)展帶來(lái)深刻和長(zhǎng)遠(yuǎn)的影響。Climate change leads to frequent occurrence of disastrous climate events, accelerated melting of glaciers and snow covers, unbalanced distribution of water resources and endangered biodiversity, and has profound and long-lasting impact on economic and social livelihood and sustainable development of human beings.可以說(shuō),氣候和氣候變化問(wèn)題,從來(lái)沒(méi)有像今天這樣受到各國(guó)政府的高度關(guān)切和重視,從來(lái)沒(méi)有像今天這樣受到全球民眾的高度關(guān)心和憂慮,從來(lái)沒(méi)有像今天這樣受到各類國(guó)際組織的高度關(guān)注和思考。
Never before have the issues of climate and climate change received so much concern and attention from all governments, been so much cared and worried about by people around the world, and been so much focused on and thought about by various international organizations.氣候變化問(wèn)題事關(guān)人類的福祉和全球的可持續(xù)發(fā)展,需要國(guó)際社會(huì)共同積極應(yīng)對(duì)。
The issue of climate change calls for common and active responses from the international community, as it concerns the well-being of all peoples and the global sustainable development.中國(guó)是一個(gè)氣候條件復(fù)雜、生態(tài)環(huán)境脆弱、自然災(zāi)害頻發(fā)、易受氣候變化影響的國(guó)家。China, with complex climatic conditions, fragile ecological environment and frequent natural disasters, is vulnerable to climate change.中國(guó)政府十分重視氣象工作和氣候服務(wù),建立了國(guó)家、省、市、縣多層次的氣候服務(wù)網(wǎng)絡(luò),服務(wù)范圍遍及全國(guó)。
The Chinese Government attaches great importance to meteorological work and climate services, and has established a multi-level climate service network at national, provincial, city and county levels, providing services throughout the country.氣候變化是人類面臨的共同挑戰(zhàn)。中國(guó)是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,盡管面臨著發(fā)展經(jīng)濟(jì)、消除貧困、改善民生的艱巨任務(wù),仍高度重視氣候變化問(wèn)題。Climate change is the common challenge faced by the mankind.As the largest developing country in the world, China faces enormous tasks in developing its economy, eradicating poverty and improving people's livelihood, but it still attaches great importance to climate change.中國(guó)作為一個(gè)負(fù)責(zé)任的國(guó)家,主張通過(guò)切實(shí)有效的國(guó)際合作,攜手努力,共同應(yīng)對(duì)氣候變化。As a responsible country, China maintains that the international community should work together to jointly address climate change through effective international cooperation.盡管國(guó)際金融危機(jī)嚴(yán)重沖擊世界經(jīng)濟(jì),中國(guó)經(jīng)濟(jì)也受到很大影響,但我們應(yīng)對(duì)氣候變化的決心沒(méi)有改變,行動(dòng)沒(méi)有松懈。
The international financial crisis has seriously affected the global economy, and China's economy has also been greatly impacted.Nevertheless, our determination to address climate change remains unchanged, and we will not slacken our efforts.中國(guó)將堅(jiān)定不移地走可持續(xù)發(fā)展道路,實(shí)施強(qiáng)有力的國(guó)內(nèi)政策、措施和行動(dòng),承擔(dān)與發(fā)展階段、應(yīng)負(fù)責(zé)任和實(shí)際能力相稱的國(guó)際義務(wù),與國(guó)際社會(huì)一道共同呵護(hù)人類共有的地球家園。
China will be firmly committed to the road of sustainable development, implement vigorous domestic policy-measures and actions, assume international obligations that are commensurate with our development stage, due responsibilities and actual capacities, and work with the international community to look after the planet Earth-the common home of the mankind.祝第三次世界氣候大會(huì)取得圓滿成功!謝謝!I wish the WCC-3 a complete success!Thank you all
世界媒體峰會(huì)共同宣言
World Media Summit Joint Statement
我們以“合作、應(yīng)對(duì)、共贏、發(fā)展”為主題,圍繞八項(xiàng)議題進(jìn)行了廣泛而深入的交流,分析了世界傳媒業(yè)的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì),著重探討了國(guó)際金融危機(jī)、迅速變化的受眾需求和不斷涌現(xiàn)的高新科技背景下,傳媒機(jī)構(gòu)面臨的一系列重大問(wèn)題。Themed “Cooperation, Action, Win-Win and Development”, we held extensive and in-depth discussions on eight topics, which analyzed the current situation, assessed the development trends of the global media industry on a series of crucial issues confronting media organizations against the backdrop of the international financial crisis, fast changing audience demands and the rapid advancement of emerging technologies.我們相信本次峰會(huì)深化了認(rèn)識(shí),擴(kuò)大了共識(shí),加強(qiáng)了合作,取得了積極成果。Through the summit we believe to have achieved positive results by producing great insights, enhancing consensus and strengthening cooperation.我們關(guān)注,當(dāng)今世界正經(jīng)歷著復(fù)雜而深刻的變革,經(jīng)濟(jì)全球化、全球信息化、傳播技術(shù)新型化以及世界文化多樣性與共通共融,為世界傳媒業(yè)的發(fā)展提供了廣闊前景,也為媒體報(bào)道世界事件和全球問(wèn)題構(gòu)建了重要舞臺(tái)。We note that the world is undergoing complicated and profound changes.Economic globalization, the information explosion, and the prevalence of new communication technologies, plus the diversity and integration of world cultures, have provided great opportunities for global media development and set up an important platform.for media organizations to cover world events and global issues.我們希望,世界各地媒體向全世界傳播真實(shí)、客觀、公正、公平的新聞信息,促進(jìn)政府和公共機(jī)構(gòu)的透明度和公信力,促進(jìn)世界不同國(guó)家和地區(qū)人民間的相互理解和交流。
We hope that media organizations around the world will provide accurate, objective, impartial and fair coverage of the world's news events, and promote transparency and accountability of governments and public institutions, and thus facilitate the mutual understanding as well as exchange of views and ideas among peoples from different countries and regions.我們密切關(guān)注國(guó)際金融危機(jī)給全球經(jīng)濟(jì),特別是給世界傳媒業(yè)造成的嚴(yán)重沖擊。我們還就媒體應(yīng)對(duì)危機(jī)、創(chuàng)新發(fā)展的策略和經(jīng)驗(yàn)交換了意見(jiàn)。
We pay close attention to the impact of the international financial crisis on the global economy--the media industry in particular.We also exchanged ideas about the media sector's strategies and experiences in coping with the crisis and seeking renewal and development.我們認(rèn)為,數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化時(shí)代,世界傳媒業(yè)的環(huán)境與格局正在發(fā)生著深刻變化。挑戰(zhàn)與機(jī)遇并存,機(jī)遇大于挑戰(zhàn)。
We believe that in the current digital and network age, the global media industry is experiencing profound changes in their operating environments and structures.Though challenges and opportunities co-exist, there are more opportunities than challenges.積極適應(yīng)時(shí)代發(fā)展潮流,充分應(yīng)用高新技術(shù)成果,加強(qiáng)與用戶的互動(dòng),鼓勵(lì)受眾的參與,將有助于推動(dòng)世界傳媒業(yè)變革和進(jìn)步。
Adapting to the developing trends and engaging consumers and encouraging participation by taking full advantage of advanced technologies will help push forward reforms and progress in the global media industry.我們希望,在世界傳媒業(yè)發(fā)展進(jìn)程中扮演著重要角色的各種形態(tài)媒體,相互學(xué)習(xí),相互借鑒,功能互補(bǔ),不斷創(chuàng)新,共同發(fā)展。
We hope all forms of media which are playing an important role in global media development, to seek common development by deepening cooperation between each other, learning from each other, drawing on each other's experiences and complementing each other with new ideas.我們相信,通過(guò)世界媒體峰會(huì)搭建的有效平臺(tái),各媒體之間加強(qiáng)溝通與交流,開(kāi)展信息交流、人員交流、技術(shù)交流和經(jīng)驗(yàn)交流,增進(jìn)相互了解,分享機(jī)遇與成果。We think that through the platform.built by the World Media Summit, media institutions around the world would enhance communication, share information, carry out personnel and technology exchanges, and share their opportunities and experience.我們確信,本次峰會(huì)的舉行將對(duì)世界傳媒業(yè)產(chǎn)生廣泛、積極和深遠(yuǎn)的影響,推動(dòng)世界各地媒體共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)、增進(jìn)彼此合作、實(shí)現(xiàn)共贏發(fā)展。
We believe that the World Media Summit will have a widespread, positive and far-reaching effect on the global media industry and prompt media organizations in the world to work together against challenges, enhance collaboration and achieve common development.本次峰會(huì)由新華通訊社、新聞集團(tuán)、美聯(lián)社、路透社、俄塔社、共同社、英國(guó)廣播公司、時(shí)代華納特納廣播集團(tuán)和谷歌共同倡議發(fā)起,新華通訊社承辦。The summit was launched at the joint proposal of Xinhua News Agency, News Corporation, the Associated Press, Reuters, ITAR-TASS, Kyodo, BBC, Turner Broadcasting System and Google, and was hosted by Xinhua News Agency.世博口譯:
日內(nèi)瓦國(guó)際組織早餐會(huì)上的講話 尊敬的各位代表,女士們、先生們: 早上好!
Distinguished Representatives, Ladies and Gentlemen, Good morning!
非常高興能在這春暖花開(kāi)的美麗季節(jié)與在座各位國(guó)際組織的代表見(jiàn)面,并向大家介紹2010年上海世博會(huì)的籌辦情況。//
At this pleasant time of spring, I am greatly delighted to have this opportunity to meet here with you, representatives from international organizations, and brief you on the preparation progress of the Shanghai 2010 World Expo。
被譽(yù)為世界經(jīng)濟(jì)、文化和科學(xué)技術(shù)盛會(huì)的世界博覽會(huì),走過(guò)了150多個(gè)春秋。//
Known as a grand gathering of the world in economy, culture, science and technology, the World Expo boasts a track record of more than 150 years.她一直關(guān)注人類的交流與發(fā)展,寄托人們的思想與愿望,展示創(chuàng)造的經(jīng)驗(yàn)與成就,促進(jìn)國(guó)際的合作與友誼。世博會(huì)的宗旨與眾多國(guó)際機(jī)構(gòu)的目標(biāo)不謀而合。With its long-time focus on human communication and development, it has embodied people’s ideas and ideals, presented innovative experience and accomplishments, and enhanced cooperation and friendship among different countries.The World Expo shares common goals with many international organizations。
21世紀(jì)是城市發(fā)展的重要時(shí)期,對(duì)未來(lái)城市生活的憧憬與展望是一項(xiàng)全球性課題,它與不同發(fā)展水平的國(guó)家和人民都休戚相關(guān)。//
The 21st century will be an inportant period for urban evolution.The vision and perspectives concerning the future urban living are a common issue of global concern in which every nation has a stake, regardless of their level of development.2010年上海世博會(huì)是第一次在發(fā)展中國(guó)家舉辦注冊(cè)類世界博覽會(huì)。// The Shanghai 2010 World Expo will be the first registered international exhibition to be held in a developing country.上海世博會(huì)的主題是“城市,讓生活更美好”。我們希望在這一主題下,各參展者能夠展示城市文明成果、交流城市發(fā)展經(jīng)驗(yàn)、傳播先進(jìn)城市理念,Given its theme “Better City, Better Life”,Expo Shanghai is expected to be a forum for every exhibitor to showcase achievements in urban civilization, exchange experience for urban developments, and share advanced views on urban living, 從而為新世紀(jì)人類的居住、生活和工作探索嶄新的模式,為生態(tài)和諧社會(huì)的締造和人類的可持續(xù)發(fā)展提供生動(dòng)的例證。// …so as to explore brand-new models of human habitation, life and work in the new century and to provide vivid examples of building an ecologically harmonious society for the sustainable development of humankind。
朋友們,舉辦一屆成功、精彩、難忘的世博會(huì),是中國(guó)政府對(duì)國(guó)際社會(huì)的一項(xiàng)莊嚴(yán)承諾,也是承辦者——上海市今后五年的主要工作目標(biāo)。//
Dear friends, The Chinese government has solemnly pledged to the international community to make Expo Shanghai a successful, splendid and unforgettable one.It is also a major priority for Shanghai municipality, the Expo organizer, in the next five years.我們將努力邀請(qǐng)200個(gè)左右的國(guó)家和國(guó)際組織參展,吸引海內(nèi)外7000萬(wàn)人次游客前來(lái)參觀,使2010年上海世博會(huì)真正成為一次偉大的聚會(huì)。
We will make every effort to attract around 200 countries and international organizations as exhibitions and 70 million visitors from home and abroad to make the Shanghai 2010 World Expo a truly magnificent gathering。
我們共同努力,使上海世博會(huì)真正成為各國(guó)人民總結(jié)歷史經(jīng)驗(yàn)、交流聰明才智、展望未來(lái)發(fā)展的舞臺(tái),成為各國(guó)平等對(duì)話、加強(qiáng)溝通、推進(jìn)合作的平臺(tái)。//
We sincerely hope that more countries and international organizations will confirm with us soon and join our efforts to make Expo Shanghai a real forum for people from all over the world to share historical experience, insights and lessons, and visions of the future, and a platform.for dialogue of equals, greater understanding and closer partnership among different countries。謝謝!
Thank you!
和諧社會(huì)”口譯口試模擬題:
“和”是中國(guó)文化傳統(tǒng)的基本精神,也是中華民族不懈追求的理想境界。// Harmony is a defining/core value of China's cultural tradition.It is an ideal that the Chinese nation has never ceased to pursue.“以和為貴”就是說(shuō)國(guó)家之間、民族之間、人與人之間要以團(tuán)結(jié)互助、友好相處為最高境界。//
“Harmony is most precious”.This means that mutual help and friendly co-existence between states, nations and people should be our ultimate pursuit.“和實(shí)生物”就是說(shuō)只有不同文明之間相互吸收借鑒,才能文物化新,推進(jìn)文明的進(jìn)步。//
“Harmony generates vitality”.This means that only with mutual interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow.要建設(shè)一個(gè)和諧世界,應(yīng)堅(jiān)持民主平等,實(shí)現(xiàn)協(xié)調(diào)合作;堅(jiān)持和睦互信,實(shí)現(xiàn)共同安全;堅(jiān)持公正互利,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展;堅(jiān)持包容開(kāi)放,實(shí)現(xiàn)文明對(duì)話。// To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination;ensure amity/fertility and mutual trust to achieve common security;uphold justice and mutual benefit to advance common development;and stay open to facilitate dialogue among civilizations.一個(gè)和諧的國(guó)家是法治的國(guó)家,穩(wěn)定的國(guó)家,和平的國(guó)家,繁榮的國(guó)家。一個(gè)和諧的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。//
A harmonious country should be one of laws and stability, peace and prosperity.A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance.中國(guó)人提倡“海納百川,有容乃大”,主張吸納百家優(yōu)長(zhǎng)、兼集八方精義。// We Chinese hold that one should be as tolerant/encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon other's strengths.中國(guó)真誠(chéng)愿意兼收并蓄、博采各種文明之長(zhǎng)//
China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations.其它有關(guān)“和諧”的詞組速記:
和諧凝聚力量,和諧成就偉業(yè)。Harmony rallys strength and leads to great successes.和而不同 harmony in diversity/harmony without uniformity 和諧共贏 all-win harmony;harmony and all winners 實(shí)現(xiàn)社會(huì)公平與正義 ensure equity and justice
廉政文化建設(shè) foster a culture of clean government 減少社會(huì)不平等現(xiàn)象 reduce social inequalities 和諧相處 live in harmony
和諧社會(huì)的內(nèi)涵 the characteristics of a harmonious society 和實(shí)生物,同則不繼(西周周太史史伯)Harmony generates and sameness stops/stifles vitality 和為貴 Harmony is most precious;Peace is to be cherished.和也者,天下之達(dá)道也(《中庸》)Harmony is the Way to be.(The Doctrine of the Mean)
君子和而不同 Gentlemen seek harmony but not uniformity.和則兩利 Reconciliation benefits both;Peace benefits both.和則生諧 Reconciliation leads to harmony.天人合一 the unity of man/human and nature;Heaven-Man Oneness(書(shū)面);Heaven and man are one.(