欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      翻譯理論研究與翻譯教學(xué)索引

      時(shí)間:2019-05-15 01:49:51下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《翻譯理論研究與翻譯教學(xué)索引》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《翻譯理論研究與翻譯教學(xué)索引》。

      第一篇:翻譯理論研究與翻譯教學(xué)索引

      翻譯理論研究與翻譯教學(xué)索引

      2008

      一、1.陳宏薇:移植形式 妙手天成——評(píng)江楓譯詩《雪夜林邊》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006(5)。

      2.杜爭鳴,孟祥春:同聲傳譯中的“等待”——一個(gè)值得商榷的問題,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006(5)。

      3.徐劍:行為理論與當(dāng)代翻譯理論研究,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006(5)。

      4.朱曉菁,楊方應(yīng):當(dāng)代西方翻譯理論中的二分法——以奈達(dá)、紐馬克、諾德及韋努蒂為例,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006(5)。

      5.卞建華,崔永祿:功能主義目的論在中國的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005),《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006(5)。

      6.魏家海:文學(xué)變譯:話語權(quán)力的顛覆和抑制,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5)。

      7.張道振:主位推進(jìn)與譯文連貫的意謂,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5)。

      8.張 吉吉:舊話重提:〈〈西風(fēng)頌〉〉還是〈〈東風(fēng)頌〉〉,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5)。9.覃志峰:論權(quán)力話語與十四行詩譯介,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5)。

      10.張振山:淺議口譯中言語轉(zhuǎn)換的簡潔性,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5)。

      11.吳昂,黃立波:關(guān)于翻譯共性的研究,外語教學(xué)與研究,2006(5)。

      12.王東風(fēng):有標(biāo)記連貫與小說翻譯中的連貫重構(gòu)——以意識(shí)流小說Ulysses的翻譯為例,外語教學(xué)與研究,2006(5)。

      13.劉富麗:英漢翻譯中的主位推進(jìn)模式,外語教學(xué)與研究,2006(5)。

      14.曹明倫:約而意顯 文而不越——重讀支謙《法句經(jīng)序》,四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5)。

      15.王洪濤:從此岸到彼岸的反撥與超越——當(dāng)代西方翻譯研究中學(xué)派研究范式探析,四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5)。

      16.一片“冰心”在亞非——從闡釋學(xué)談冰心與翻譯,四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5)。

      17.陳琳,張春柏:譯者主體地位:分析哲學(xué)的闡釋,外語與外語教學(xué),2006(5)。

      18.胡兆云:Administration與Government文化語義辨析及其翻譯,外語與外語教學(xué),2006(5)。19.司顯柱:文學(xué):譯可譯,非常譯,外語與外語教學(xué),2006(5)。

      20.胡牧:翻譯研究:一個(gè)社會(huì)學(xué)視角,外語與外語教學(xué),2006(6)。

      21.蔡新樂:文化史就是翻譯史——陳寅恪的歷史發(fā)展與其翻譯觀初探,外語與外語教學(xué),2006(6)22.高巖杰,黃慧,蔣躍:中文文學(xué)作品中數(shù)字使用的模糊現(xiàn)象及其翻譯,外語與外語教學(xué),2006(6)。

      23.蔡華:陶淵明詩歌疊詞的翻譯策略,外語與外語教學(xué),2006(6)。

      24.穆雷,鄭敏慧:翻譯專業(yè)本科教學(xué)大綱設(shè)計(jì)探索,中國翻譯,2006(5)。

      25.姜秋霞,曹進(jìn):翻譯專業(yè)建設(shè)現(xiàn)狀:分析與建議,中國翻譯,2006(5)。

      26.武光軍:翻譯課程設(shè)計(jì)的理論體系與范式,中國翻譯,2006(5)。

      27.李梅:改變觀念:從翻譯角度看翻譯——2006年暑期全國英語口譯教學(xué)與實(shí)踐高級(jí)研討班述評(píng),中國翻譯,2006(5)。

      28.黎昌抱:務(wù)實(shí)?致知?致用——參加“2006年暑期全國英語筆譯翻譯教學(xué)高級(jí)研討班”有感,中國翻譯,2006(5)。29.梁志堅(jiān):在教學(xué)中應(yīng)用——暑期翻譯教學(xué)高級(jí)研討班與我的翻譯教學(xué)活動(dòng),中國翻譯,2006(5)。

      30.彭發(fā)勝:融通化生——翻譯過程的現(xiàn)象學(xué)描述,中國翻譯,2006(5)。

      31.黃立波,王克非:翻譯普遍性研究反思,翻譯中國翻譯,2006(5)。

      32.宋學(xué)智:一部翻譯文學(xué)經(jīng)典的誕生——傅雷逝世40周年紀(jì)念,中國翻譯,2006(5)。

      33.田原:日本現(xiàn)代詩歌翻譯論,中國翻譯,2006(5)。

      34.徐莉娜:理據(jù)|、約定和翻譯的關(guān)系,中國翻譯,2006(5)。

      35.王瑾,黃國文:接觸語言學(xué)視角中的翻譯——廣州報(bào)章翻譯現(xiàn)象分析,中國翻譯,2006(5)。36.邱貴溪:WTO法律文件英語語言特點(diǎn)與翻譯,中國翻譯,2006(5)。

      37.魏濤:長話短說與短話長說——淺析英語電視新聞編譯,中國翻譯,2006(5)。

      38.林戊蓀:有關(guān)“八榮八恥”翻譯的討論與思考,中國翻譯,2006(5)。

      39.王小鳳,曹志希:“東”“西”“南”“北”的文化蘊(yùn)涵及其英譯,中國翻譯,2006(5)。

      40.曹德駿:旬月踟躕立一名——對(duì)“Industrial Relations”譯法的糾正,中國翻譯,2006(5)。41.黃忠廉:兩個(gè)三角的評(píng)譯體系,外語學(xué)刊,20006(5)。

      42.曲燕:英漢翻譯的語言文化對(duì)比維度,外語學(xué)刊,20006(5)。

      43.胡德香:翻譯批評(píng)的自我與他者,外語學(xué)刊,20006(5)。

      44.洪明:企業(yè)外宣廣告翻譯的目的論維度,外語學(xué)刊,20006(5)

      45.宋學(xué)智,許鈞:談傅雷精神的內(nèi)涵及其當(dāng)下意義,外國語,2005(5)。

      46.王友貴:從數(shù)字出發(fā)看中外關(guān)系、中外文學(xué)關(guān)系里的翻譯關(guān)系,外國語,2005(5)。

      47.鮑德旺:論科翻譯的美學(xué)取向,中國科技翻譯,2006(3)。

      48.肖奕珊:航海氣象報(bào)告的語言特點(diǎn)及翻譯,中國科技翻譯,2006(3)。

      49.魯曉南,鄭德榮:機(jī)術(shù)業(yè)雙向翻譯的語境制約因素及對(duì)策中國科技翻譯,2006(3)。50.張冬梅,占錦海:土木工程標(biāo)書的翻譯,中國科技翻譯,2006(3)。51.張艷玲:英語縮略語漢譯的趨簡與等效處理,中國科技翻譯,2006(3)。

      52.秦紅:商務(wù)談判口譯的語用等效,中國科技翻譯,2006(3)。

      53.李長栓:以定性和定量分析保證譯文要概念的準(zhǔn)確和自然——兼談電子手段在翻譯中的作用,中國科技翻譯,2006(3)。

      54.趙會(huì)軍:金融英語翻譯的社交語境功能,中國科技翻譯,2006(3)。

      55.馮長妮:論招投標(biāo)文件的英語結(jié)構(gòu),中國科技翻譯,2006(3)。

      56.卞建華:對(duì)諾德“忠誠原則”的解讀,中國科技翻譯,2006(3)。

      57.顧飛榮:功能派譯論在科技論文英譯中的運(yùn)用,中國科技翻譯,2006(3)。58.張傳彪:論名詞動(dòng)詞化與“語言經(jīng)濟(jì)原則”,中國科技翻譯,2006(3)。

      59.李海軍,彭勁松:專業(yè)知識(shí):科技翻譯的瓶勁,中國科技翻譯,2006(3)。

      60.李德鳳,胡牧:法律翻譯研究:現(xiàn)狀與前瞻,中國科技翻譯,2006(3)。

      61.劉祥清:佛經(jīng)漢譯的歷史和作用,中國科技翻譯,2006(3)。

      62.張培蓓,任靜生:評(píng)估口譯忠實(shí)度的策略,中國科技翻譯,2006(3)。

      63.閆艷,鞏建國:常見政策新詞新譯與誤譯,中國科技翻譯,2006(3)。

      64.蒲紅英:試談不可譯性和文化因子的傳輸,語言與翻譯,2006(3)。

      65.魏文娟:主謂謂語句的構(gòu)成及維譯法,語言與翻譯,2006(3)。

      66.熱孜婉古麗?沙依木:漢語數(shù)量結(jié)構(gòu)中受限制數(shù)詞“一”在維吾爾語中的表達(dá),語言與翻譯,2006(3)。

      67.許余龍:對(duì)比功能分析與翻譯,山東外語教學(xué),2006(4)。

      68.阮熙春:時(shí)間語境與翻譯,山東外語教學(xué),2006(4)。

      69.胡庚申:從譯文看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析,外語教學(xué),2006(4)。70.馬可云,羅思明:“解構(gòu)‘忠實(shí)’”之解構(gòu)——與王東風(fēng)教授商榷,外語教學(xué),2006(4)。71.安新奎:論“信、達(dá)、雅”與科技翻譯,外語教學(xué),2006(4)。

      72.黨爭勝:結(jié)構(gòu)分析翻譯法初探——淺論英語長句的漢譯,外語教學(xué),2006(4)。

      73.文軍,林芳:意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)對(duì)譯文的影響——以《西風(fēng)頌》的三種譯詩為例,外語教學(xué),2006(5)。

      74.陳國飛:旅游景點(diǎn)漢語介紹英譯的功能觀,外語教學(xué),2006(5)。

      75.陳德用,張瑞娥:實(shí)用主義話語意識(shí)形態(tài)與人物個(gè)性化語言的翻譯——《紅樓夢》中王熙鳳個(gè)性化語言的翻譯,外語教學(xué),2006(5)。

      76.徐朝友:《變譯理論》的兩大問題——與黃忠廉先生商榷,外語研究,2006(4)。

      77.高圣兵,劉鶯:“格義”:思想雜合之途,外語研究,2006(4)。

      78.崔學(xué)新:異碼并列:銜接手段還是翻譯策略?外語研究,2006(4)。79.王一多:翻譯過程中語篇連貫之邏輯關(guān)系本質(zhì),外語研究,2006(4)。

      80.黃忠廉:翻譯研究的“三個(gè)充分”——翻譯研究方法論思考,外語研究,2006(5)。81.王斌:密母?基因?語言?外語研究,2006(5)。

      82.劉小剛:翻譯研究真的要進(jìn)行主體間性轉(zhuǎn)向了嗎?——兼與陳大亮先生商榷,外語研究,2006(5)。

      83.朱小美、張軍:《送元二使安西》的漢英語篇純理功能對(duì)比,國外外語教學(xué),2006(3)。

      84.肖霞:論三木露風(fēng)的詩歌創(chuàng)作特色,山東外語教學(xué),2006(5)。

      85.《阿列霞》:理想人格的呼喚,山東外語教學(xué),2006(5)。

      86.詹春娟:現(xiàn)代悲劇里的罪與罰——尤金?奧尼爾的劇作《悲悼》的原型解讀,山東外語教學(xué),2006(5)。

      87.王小萍:政治文獻(xiàn)英譯的疑難及其解決辦法,山東外語教學(xué),2006(5)。

      88.陳大亮:重新認(rèn)識(shí)錢鐘書的“化境”理論,上海翻譯,2006(4)。89.黃德先:翻譯的網(wǎng)絡(luò)化存在,上海翻譯,2006(4)。

      90.王小鳳:篇章結(jié)構(gòu)的銜接分析在英漢翻譯中的應(yīng)用,上海翻譯,2006(4)。

      91.屠國元,陳凱軍:英漢翻譯中的的概念思維,上海翻譯,2006(4)。

      92.唐斌,王雪梅:話語標(biāo)記語“Yes”的語用認(rèn)識(shí)解讀與漢譯,上海翻譯,2006(4)。

      93.胡維佳:功能翻譯理論指導(dǎo)下的專有名詞翻譯,上海翻譯,2006(4)。

      94.譚震華:論雙關(guān)語的翻譯,上海翻譯,2006(4)。

      95.林克難:法律文件宜先“看”后譯,上海翻譯,2006(4)。

      96.何明珠,范武邱:靈感思維與科技翻譯中的遣詞,上海翻譯,2006(4)。

      97.崔學(xué)新:關(guān)于“不譯”,上海翻譯,2006(4)。

      98.熊汝琴,薛中軍:加強(qiáng)跨文化傳播交流的國際接軌意識(shí)——提高口譯人員素質(zhì)迎世博,上海翻譯,2006(4)。

      99.高嘉正,高菁:略論英語專業(yè)八級(jí)考試漢譯英真題的翻譯,上海翻譯,2006(4)。

      100.徐彬:CAT與翻譯研究和教學(xué),上海翻譯,2006(4)。

      101.王宏:Translation Studies能否一詞兩譯——質(zhì)疑“國外翻譯研究叢書”書名翻譯,上海翻譯,2006(4)。

      102.劉禮進(jìn):何以使用指稱——談?wù)剅eference等術(shù)語的漢譯,上海翻譯,2006(4)。

      103.張順生:諺語翻譯之忌:望文生義和人云亦云,上海翻譯,2006(4)。

      104.吳春:BELIEVE用法譯評(píng),上海翻譯,2006(4)。

      105.張景華,崔永祿:解釋性運(yùn)用:關(guān)聯(lián)翻譯理論的實(shí)踐哲學(xué),外語與外語教學(xué),2006(11)。

      106.周錳珍:論語境因素與商務(wù)文本翻譯的擇義理據(jù),外語與外語教學(xué),2006(11)。

      107.趙剛:汪幼楓:從互文性角度看漢英詞典的翻譯,國外外語教學(xué),2006(4)。108.馬樂梅:漢語圣經(jīng)和合本的翻譯策略——兼論和合本的廢與,國外外語教學(xué),2006(4)。

      109.祝朝偉:傳事以盡,尚質(zhì)而無斫鑿;委本從圣,求真勿令有失——道安“五失本三不易”說源

      110.劉壯,江智利:《宋高僧傳?譯經(jīng)篇》所涉譯學(xué)問題初探,流考及現(xiàn)代詮釋,四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6)。

      111.喬穎:“以后生存”還是“繼續(xù)生存”?,四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6)。

      112.林紅:文化視域下的譯者、讀者與可譯性限度,四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6)。

      113.劉全福:關(guān)于“誤讀”的反;同——兼評(píng)培根《論美》一文的翻譯,外語教學(xué),2006(6)。114.范祥濤:奈達(dá)“讀者反應(yīng)論”的源流及其評(píng)價(jià),外語教學(xué),2006(6)。

      115.李國慶:從一則廣告口號(hào)語篇看排比修辭格的功能與翻譯策略,外語教學(xué),2006(6)。116.英愛屏,蔣清鳳:關(guān)系語用學(xué)的三元關(guān)系在口譯中的互動(dòng)研究,外語教學(xué),2006(6)。117.朱志瑜:紐馬克的翻譯類型學(xué),外國語,2006(6)。

      118.冉永平:翻譯中的信息空缺、語境補(bǔ)缺及語用充實(shí),外國語,2006(6)。

      119.胡牧:主體性、主體間的性抑或總體性——對(duì)現(xiàn)階段翻譯主體性研究的思考,外國語,2006(6)。

      120.張順生:致遠(yuǎn)至恒 務(wù)學(xué)悟真——談蘇州科技大學(xué)外宣資料的翻譯,中國科技翻譯,2006(4)。121.袁曉寧:翻譯與英語修辭,中國科技翻譯,2006(4)。

      122.袁紅艷:科技翻譯的創(chuàng)造性叛逆與最佳關(guān)聯(lián),中國科技翻譯,2006(4)。123.趙軍峰:法律英語名詞化剖析及漢譯英策略,中國科技翻譯,2006(4)。

      124.謝旭升:漢英翻譯的簡約性方略,中國科技翻譯,2006(4)。125.杜爭鳴,楊女畫 :“紅木”的中國文化內(nèi)涵及其英譯,中國科技翻譯,2006(4)。

      126.鄭冰寒:洞悉翻譯過程的輔助工助——Translog程序介評(píng),中國科技翻譯,2006(4)。

      127.蔡蘇勤:手機(jī)英文短信的語言特征,中國科技翻譯,2006(4)。

      128.翟清永:一“網(wǎng)”打盡攔路虎,中國科技翻譯,2006(4)。

      129.吳偉雄:多語世界的單一羅馬化——我國街道名稱“譯寫”規(guī)范的法理依據(jù),中國科技翻譯,2006(4)。

      130.王小鳳,張沉香:科技英語翻譯過程的多維思索,中國科技翻譯,2006(4)。

      131.劉洪泉,侯作為:標(biāo)題中特殊漢字詞的英譯,中國科技翻譯,2006(4)。

      132.汪翠蘭:河南旅游英語翻譯的跨文化審視,中國科技翻譯,2006(4)。133.潘衛(wèi)民:景點(diǎn)英譯的格式塔詮翻譯,中國科技翻譯,2006(4)。

      134.武光軍:中西同聲傳譯理論研究回顧與展望,中國科技翻譯,2006(4)。135.孫桂英:科技漢語等比句的類型及其英譯:中國科技翻譯,2006(4)。136.姜志偉:禁忌語的文化及譯法,中國科技翻譯,2006(4)。

      137.張沉得:論異化與歸化的動(dòng)態(tài)統(tǒng)一,語言與翻譯,2006(4)。

      138.廖玲:從動(dòng)態(tài)對(duì)等到新著《語言迷》——淺評(píng)尤金?奈達(dá)翻譯理論轉(zhuǎn)變及其指導(dǎo)作用,語言與翻譯,2006(4)。

      139.賀繼宗:新疆地域文化旅游翻譯現(xiàn)狀及規(guī)范化研究,語言與翻譯,2006(4)。

      140.王寧霞:翻譯過程中的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象淺析,語言與翻譯,2006(4)。141.王宏:《墨子》英譯對(duì)比研究,解放軍外國語學(xué)院學(xué)院,2006(6)。

      142.祝朝偉,張柏然:現(xiàn)代性的訴求——龐德《華夏集》對(duì)美國詩歌主題與用詞的創(chuàng)新,解放軍外國語學(xué)院學(xué)院,2006(6)。

      143.劉曉麗:試論文學(xué)翻譯中的功利主義,解放軍外國語學(xué)院學(xué)院,2006(6)。144.王寧:翻譯學(xué)的理論化:跨學(xué)科的視角,中國翻譯,2006(6)。145.劉亞猛:從“忠實(shí)于源文本”到“對(duì)淅語文化負(fù)責(zé):”也談翻譯規(guī)范的重構(gòu),中國翻譯,2006(6)。

      146.馬士奎:文學(xué)輸出和意識(shí)形態(tài)輸出——“文革”時(shí)期毛澤東詩詞的對(duì)外翻譯,中國翻譯,2006(6)。

      147.王宏印,邢力:追尋遠(yuǎn)逝的草顧記憶:《蒙古秘史》的復(fù)原、轉(zhuǎn)譯及傳播研究,中國翻譯,2006(6)。148.于建平:從語言體驗(yàn)觀分析漢英翻譯的認(rèn)知能力,中國翻譯,2006(6)。

      149.江寧康:《西方正典》譯后談,中國翻譯,2006(6)。

      150.丁衡祁:努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文,中國翻譯,2006(6)。

      151.張威:口譯過程的認(rèn)知因素分析:記憶能力與口譯的關(guān)系——一項(xiàng)基于中國口譯人員的調(diào)查報(bào)告,中國翻譯,2006(6)。

      152.謝天振:季羨林與翻譯,中國翻譯,2006(6)。

      153.李定鈞,陳維益:醫(yī)學(xué)語詞的英漢翻譯,中國翻譯,2006(6)。

      154.隋桂嵐,張毅:海事法律英語的文體特征及其翻譯策略,中國翻譯,2006(6)。

      155.張振輝:新版《中國翻譯文學(xué)史》質(zhì)疑,中國翻譯,2006(6)。

      156.張順生:“校長”還是“副校長”——vice-chancellor漢譯探微,中國翻譯,2006(6)。157.曹明倫譯注:英譯漢:Three Advertisements,中國翻譯,2006(6)。

      158.曹明倫:翻譯導(dǎo)讀:廣告語言的基本特點(diǎn)及其翻譯,中國翻譯,2006(6)。159.居祖純譯注:漢譯英:交換(江澄),中國翻譯,2006(6)。

      160.居祖純:翻譯導(dǎo)讀:理解是翻譯的前提,中國翻譯006(6)。

      161.劉小剛:意識(shí)形態(tài)與翻譯研究,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6)。162.李小均:翻譯暴力與屬下話語,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6)。163.金兵:翻譯批評(píng)的新走向——試論建設(shè)性的翻譯批評(píng),天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6)。164.金春笙:論譯詩神似——管窺丁尼生《鷹》的兩篇譯文,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6)。165.楊明:英譯漢中的信息結(jié)構(gòu)理解與處理,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6)。166.朱健平:文本的未定性與翻譯的解釋性,西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4)。

      167.李發(fā)根:唐詩《蜀道難》及英譯文語氣分析與語義功能等效翻譯,西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4)。

      168.王福祥,徐慶利:翻譯過程研究補(bǔ)遺——以譯者介入的動(dòng)因?yàn)橐?,西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4)。

      169.李玉良,王宏?。骸对娊?jīng)》英譯研究的歷史、現(xiàn)狀與反思,西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4)。

      170.趙軍峰:論翻譯家研究的理論模式,西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4)。

      171.鄭海凌,呂萍:等值觀念與對(duì)等理論,外語學(xué)刊,2006(6)。

      172.楊仁章,俄羅斯翻譯語用學(xué)研究,外語學(xué)刊,2006(6)。173.張永喜:解構(gòu)主義翻譯觀之再思,外語研究,2006(6)。

      174.劉全福:解構(gòu)主義翻譯觀的非文化取向及其他——兼評(píng)“國內(nèi)文學(xué)翻譯研究的一大突破”一文,外語研究,2006(6)。

      175.周曉梅:翻譯研究的“解構(gòu)”之后,外語研究,2006(6)。176.張威:口譯與記憶:歷史、現(xiàn)狀、未來,外語研究,2006(6)。

      177.高圣兵:“格義”:Logic漢譯意義特征分析,外語與外語教學(xué),2006(12)。178.陳剛:歸化翻譯與文化認(rèn)同——《鹿鼎記》英譯樣本研究,外語與外語教學(xué),2006(12)。179.譚業(yè)升:論翻譯文本對(duì)比分析的描寫翻譯學(xué)方法,外語與外語教學(xué),2006(12)。180.趙湘:公示語翻譯研究綜述,外語與外語教學(xué),2006(12)。191.陳寒:從混沌的“眼”到晶瑩的“境”——唐詩意境重構(gòu)與“優(yōu)勢競賽論“,外語與外語教學(xué),2006(12)。

      二、翻譯理論研究與翻譯教學(xué)

      1.司顯柱:言語行為框架?翻譯過程?文學(xué)翻譯,外語教學(xué),2007(4)。2.朱健平:“標(biāo)準(zhǔn)讀者”觀照下目的語文本與源語文本的關(guān)系,外語教學(xué),2007(4)。3.楊麗華:詩歌翻譯中美感的移植與再現(xiàn)——以雪萊《哥》漢譯為例,外語教學(xué),2007(4)。4.戴凡:從文化語境看語篇和語篇翻譯,外語研究,2007(3)。

      5.王一多:譯作的美學(xué)取向——審美經(jīng)驗(yàn)視角的接受理論,外語研究,2007(3)。6.張傳彪:語體翻譯研究的一個(gè)誤區(qū),外語研究,2007(3)。

      7.曾利沙:從對(duì)外宣傳翻譯原則范圍化看語用翻譯系統(tǒng)理論建構(gòu),外語與外語教學(xué),2007(7)。8.吳勇,鄭樹棠:論話語標(biāo)記語WELL語用功能在英譯漢中的再現(xiàn),外語與外語教學(xué),2007(7)。

      9.黎土旺:文化取向與翻譯策略——《浮生六記》兩個(gè)英譯本之比較,外語與外語教學(xué),2007(7)。

      10.趙春華:語法銜接在英漢互譯中的差異與處理,外語與外語教學(xué),2007(7 11.熊力游:簡單句的隱性因果功能與翻譯研究,外語與外語教學(xué),2007(7)。,外語與外語教學(xué),2007(7)。

      12.馬蕭:翻譯過程中的關(guān)聯(lián)缺失與關(guān)聯(lián)重構(gòu),西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2)。

      13.于建平,豈麗濤:用評(píng)價(jià)理論分析《好了歌》的英譯,西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2)。14.宋元康:論“借鑒”之于漢詩英譯,西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2)。

      15.黃瓊英:原型與翻譯中敘事語篇的范圍化——論魯迅科學(xué)小說譯作的敘事語篇范疇,西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2)。

      16.劉曉梅:目的論與漢英廣告翻譯,西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2)。17.許淵沖:英譯《千家詩》序,解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4)。

      18.蔣躍,于群:英漢約數(shù)的比較與翻譯,解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4)。19.張旭:“桃梨之爭”的美學(xué)蘊(yùn)涵——朱湘譯詩中文化意象傳遞的現(xiàn)代詮釋,解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4)。20.王英姿:說“譯名”,解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4)。

      21.宋學(xué)智,許鈞:民國時(shí)期羅曼?羅蘭的中國行,外語與外語教學(xué),2007(8)。22.曾劍平:人文社會(huì)科學(xué)術(shù)語譯名的規(guī)范化問題,外語與外語教學(xué),2007(8)。23.黃勤:歸化與異化相得益章——評(píng)張愛玲譯《海上花列傳》,外語與外語教學(xué),2007(8)。24.舒奇志:文化意象的互文性與文化意象翻譯,外語與外語教學(xué),2007(8)。25.楊自檢:再談方法論——《翻譯方法論》序,上海翻譯,2007(3)。

      26.林克難:從信達(dá)雅、看易寫到模仿—借用—?jiǎng)?chuàng)新——必須重視實(shí)用翻譯理論建設(shè),上海翻譯,2007(3)。

      27.楊清平:應(yīng)用翻譯的規(guī)律與原則應(yīng)當(dāng)如何表述——評(píng)林克難教授“看易寫”原則,上海翻譯,2007(3)。

      28.張健:英語新聞?wù)`譯現(xiàn)象剖析,上海翻譯,2007(3)。

      29.傅敬民:法律英語名詞化詞語的漢譯研究,上海翻譯,2007(3)。30.楊萍:數(shù)字式略語的文本功能特征及基本翻譯原則,上海翻譯,2007(3)。31.馮長甫:金融英語翻譯探討,上海翻譯,2007(3)。

      32.楊先明,何明霞:圖示理論與口譯記憶能力訓(xùn)練,上海翻譯,2007(3)。

      33.劉育紅,鐘渝:運(yùn)用思維推理,在口譯實(shí)踐中脫離原譯話語外殼——兼評(píng)一期《對(duì)話》節(jié)目英譯漢技巧,上海翻譯,2007(3)。

      34.何剛強(qiáng):傳統(tǒng)、特色、師資——本科翻譯專業(yè)建設(shè)之我見,上海翻譯,2007(3)。35.黃海軍,馬可云:也談美國主流英文媒體對(duì)中國特色詞匯采取的翻譯策略,上海翻譯,2007(3)。36.張順生:“money-laundering”的由來,上海翻譯,2007(3)。37.吳春:FORBID用法譯評(píng),上海翻譯,2007(3)。

      38.張慶路:評(píng)幾則英文佳譯、范文和冠軍譯文的錯(cuò)誤或瑕疵,上海翻譯,2007(3)。39.文軍,胡慶洪:中國翻譯史研究:回眸與前瞻,上海翻譯,2007(3)。40.韓子滿:翻譯批評(píng)的理性化——評(píng)楊曉榮著《翻譯批評(píng)導(dǎo)論》,山東外語教學(xué),2007(3)。41.陳吉榮:評(píng)《翻譯批評(píng):潛力與制約》,山東外語教學(xué),2007(4)。

      42.王林:文學(xué)翻譯中語相層面文體風(fēng)格的變形及其成因,山東外語教學(xué),2007(4)。43.薄振杰,孫迎春:國內(nèi)關(guān)聯(lián)翻譯研究成果與發(fā)展趨勢,外語與外語教學(xué),2007(9)。44.肖輝:漢語“得”字結(jié)構(gòu)英譯初探,外語與外語教學(xué),2007(9)。45.曹明倫:文本目的——譯者的翻譯目的——兼評(píng)德國功能派的目的的論和意大利諺語“翻譯即叛逆”,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4)。

      46.張傳彪:詩,必須用“心”譯,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4)。

      47.何德紅:詮釋學(xué)與翻譯研究:理論梳理與問題反思,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4)。48.胡翠娥:翻譯與權(quán)力——五四期間文化激進(jìn)主義和文化守成主義的翻譯論爭,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4)。

      49.論翻譯的目的與效果——讀漢詩英譯隨感,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4)。

      50.張瑞娥:多維視角下女性指稱語的解讀與翻譯,解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5)。51.紀(jì)曉斌,申迎麗:對(duì)話翻譯與小說人物形象的再現(xiàn)——兼評(píng)《傲慢與偏見》中三個(gè)中譯本,解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5)。

      52.宋健飛,劉沁卉:譯者、策略、譯文:試論翻譯批評(píng)應(yīng)觀照的對(duì)象——以君特?格拉斯《蟹行》漢譯為例,解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5)。

      53.陳大亮:針對(duì)翻譯目的論的一種批判性反思——兼論文學(xué)翻譯主體性的困境,西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2007(3)。

      54.翟宗德:語用指示的翻譯,西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2007(3)。

      55.樊桂芳,姚興安:目的論與譯者的策略——兼論應(yīng)用型翻譯平行語料庫存的建立,西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2007(3)。

      56.胡衛(wèi)平,章艷:翻譯翻“異”乃譯者職責(zé),山東外語教學(xué),2007(4)。

      57.徐彬,郭紅梅,國曉立:21世紀(jì)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,山東外語教學(xué),2007(4)。58.方開瑞:甲午戰(zhàn)爭前后的社會(huì)文化語境與小說翻譯,山東外語教學(xué),2007(4)。59.李林波:中國語言學(xué)模式翻譯研究的發(fā)展歷程回顧,外語教學(xué),2007(5)。

      60.秦建華,張思潔:譯學(xué)研究中的語言悖論與文化悖論思辨,外語教學(xué),2007(5)。61.高圣兵,劉鶯:欠額翻譯與超額翻譯的辯證,外語教學(xué),2007(5)。62.翟弘,蔣洪新:翻譯中“回避策略”的多維思考,外語教學(xué),2007(5)。63.袁小陸:口譯能力與口譯測試有用性之關(guān)系研究,外語教學(xué),2007(5)。64.劉肖杉:《紅樓夢》中《葬花吟》兩英譯文比讀與賞析,外語教學(xué),2007(5)。

      65.王東風(fēng):從詩學(xué)的角度看被動(dòng)語態(tài)變譯的功能虧損——《簡?愛》中的一個(gè)案例分析,外國語,2007(4)。

      66.湯君:翻譯倫理的理論審視,外國語,2007(4)。

      67.Mona Baker: Corpus-based Translation Studies in the Academy,外國語,1007(5)。

      68.Sara Laviosa: Similarity and Difference in Corpus-based Translation Studies,外國語,1007(5)。

      69.胡開寶,吳勇,陶慶:語料庫存與譯學(xué)研究:趨勢與問題——2007語料庫存與譯學(xué)研究國際學(xué)術(shù)研討會(huì)綜述,外國語,1007(5)。70.孫致禮:譯者的職責(zé),中國翻譯,2007(4)。

      71.黃海容:本雅明翻譯觀述評(píng),中國翻譯,2007(4)。

      72.安妮?布赫寒文,楊森林譯:翻譯中的他異性:理論與實(shí)踐概述,中國翻譯,2007(4)。73.王宏?。翰磺脑娀?,不朽的譯筆——紀(jì)念詩人翻譯家查良錚逝世三十周年,中國翻譯,2007(4)。

      74.韓虎林:陳獨(dú)秀的譯事活動(dòng)和譯學(xué)見解,中國翻譯,2007(4)。75.王東志,王立弟:口譯的質(zhì)量與控制,中國翻譯,2007(4)。

      76.方開瑞:敘述學(xué)的文體學(xué)在小說翻譯研究中的應(yīng)用,中國翻譯,2007(4)。

      77.宋健飛:德漢文學(xué)互譯問題探析——以首屆德漢、漢德文學(xué)翻譯比賽為例,中國翻譯,2007(4)。

      78.薛寧地:從海上石油鉆井專用詞語的翻譯談?dòng)⒄Z詞匯生動(dòng)性的保留,中國翻譯,2007(4)。

      79.蘭鳳利:中醫(yī)古典文獻(xiàn)中“陰陽”的源流與翻譯,中國翻譯,2007(4)。80.曹新宇:論戲劇翻譯的動(dòng)態(tài)表演性原則,中國翻譯,2007(4)。

      81.何剛強(qiáng):文質(zhì)頡頏,各領(lǐng)風(fēng)騷——對(duì)《論語》兩個(gè)海外著名英譯本的技術(shù)評(píng)鑒,中國翻譯,2007(4)。

      82.文軍,劉威:任務(wù)型教學(xué)法運(yùn)用于口譯教學(xué)的實(shí)驗(yàn)研究,中國翻譯,2007(4)。83.秦洪武,王克非:對(duì)應(yīng)語料庫存在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用:理論依據(jù)和實(shí)施原則,中國翻譯,2007(5)。

      84.譚惠娟,余東:金針度人無定法——關(guān)于翻譯教材的思考,中國翻譯,2007(5)。85.李紅滿:布迪厄翻譯社會(huì)學(xué)的理論建構(gòu),中國翻譯,2007(5)。

      86.邢杰:譯者“思維習(xí)慣”——描述翻譯學(xué)研究新視角,中國翻譯,2007(5)。87.屠國元,李志奇:論譯者的思維結(jié)構(gòu),中國翻譯,2007(5)。

      88.Bonnie S.McDougall: Literary Translation: The Pleasure Principle,中國翻譯,2007(5)。89.安妮?布赫塞文,楊森林譯:翻譯中的他異性:理論與實(shí)踐概述(續(xù)),中國翻譯,2007(5)。

      巫和雄:《毛澤東選集》英譯概述,中國翻譯,2007(5)。

      91.朱純深:子之矛乎?子子盾乎?有關(guān)翻譯研究學(xué)術(shù)話語弊病之我見,中國翻譯,2007(5)。

      92.李永毅:不誣作者?不負(fù)作者——評(píng)屠岸先生譯著《英國歷代詩歌選》,中國翻譯,2007(5)。

      93.北京第二外國語學(xué)院公示語翻譯研究中心:全國公示語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析,中國翻譯,2007(5)。

      94.郭建中:街道路牌書寫的國家標(biāo)準(zhǔn)與國際標(biāo)準(zhǔn),中國翻譯,2007(5)。

      95.楊全紅:精“譯”求精,推“城”出新——談?wù)勎覈鞘型庑谜Z及其英譯,中國翻譯,2007(5)。

      96.顧維勇:商務(wù)英語復(fù)數(shù)形式詞語的翻譯,中國翻譯,2007(5)。97.高永偉:最新英語髦用語探源及翻譯,中國翻譯,2007(5)。

      98.武光軍:當(dāng)代中西翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的進(jìn)展、元評(píng)估及發(fā)展方向,外語研究,2007(4)。99.張霄軍:翻譯質(zhì)量量化評(píng)價(jià)研究綜述,外語研究,2007(4)。

      100.司顯柱:系統(tǒng)功能語言學(xué)路向翻譯研究述評(píng),外語研究,2007(4)。

      101.賈正傳,張柏然:辯證系統(tǒng)視野中的翻譯本質(zhì)和特性,外語研究,2007(4)。102.楊曉斌:公司網(wǎng)頁英語文本誤譯評(píng)析,中國科技翻譯,2007(3)。103.韓琴:科技英語特點(diǎn)及其翻譯,中國科技翻譯,2007(3)。104.鄒宇:石油英語的語言特點(diǎn)及翻譯,中國科技翻譯,2007(3)。

      105.洪宗海:構(gòu)成“??化”三音節(jié)詞的英譯,中國科技翻譯,2007(3)。106.黃映秋:會(huì)展英語特點(diǎn)和譯員培養(yǎng),中國科技翻譯,2007(3)。107.魏長宏,張春柏:機(jī)器翻譯的譯后編輯,中國科技翻譯,2007(3)。108.肖維青:平行語料庫與應(yīng)用翻譯研究,中國科技翻譯,2007(3)。

      109.李沛鴻,廖祥春:架起翻譯與網(wǎng)絡(luò)信息的橋梁,中國科技翻譯,2007(3)。110.朱憲超,華德榮:搜索引擎網(wǎng)絡(luò)查詢技巧,中國科技翻譯,2007(3)。111.范勇:電子商務(wù)英語的詞匯特征及翻譯,中國科技翻譯,2007(3)。

      112.王英宏,呂世生:商務(wù)漢英翻譯從句的運(yùn)用技巧,中國科技翻譯,2007(3)。113.段夢敏:教學(xué)互動(dòng)與口譯能力培養(yǎng),中國科技翻譯,2007(3)。114.黎士旺:語料庫存與翻譯教學(xué),中國科技翻譯,2007(3)。115.帥林:跨學(xué)科口譯理論研究在中國,中國科技翻譯,2007(3)。116.張梅崗:譯學(xué)研究的認(rèn)知——功能途徑,中國科技翻譯,2007(3)。117.楊萍:連接圖示結(jié)構(gòu)的翻譯,中國科技翻譯,2007(3)。

      118.江楠:藥食同源——小議中醫(yī)食療的翻譯,中國科技翻譯,2007(3)。119.師新民:考古文物名詞英譯探討,中國科技翻譯,2007(3)。120.關(guān)海鷗:語義模糊性理解與翻譯策略研究,外語學(xué)刊,2007(5)。121.蔡平:語用預(yù)設(shè)理論對(duì)翻譯方法的解釋,外語學(xué)刊,2007(5)。

      122.馬紅,林建強(qiáng):功能翻譯理論與其翻譯原則和方法,外語學(xué)刊,2007(5)。

      123.王平:傳神達(dá)意

      重在理解——評(píng)毛澤東詩詞中含“飛”字句式的英譯,外語學(xué)刊,2007(5)。124.劉文華:“名”的建構(gòu)和解構(gòu):翻譯名學(xué)辨,中國翻譯,2007(6)。125.安妮?布赫塞文,楊森林譯:翻譯中的他異性:理論與實(shí)踐概述(續(xù)),中國翻譯,2007(6)。

      126.崔峰:翻譯家魯迅的“中間物”意識(shí)——以魯迅是期翻譯方式的變換為例,中國翻譯,2007(6)。

      127.賀鶯:網(wǎng)絡(luò)論壇與筆譯實(shí)踐教學(xué)研究,中國翻譯,2007(6)。128.汪榕培:《詩經(jīng)》的英譯——寫 在“大中華文庫”《詩經(jīng)》即將出版之際,中國翻譯,2007(6)。

      129.張佩瑤:從“軟實(shí)力”的角度自我剖析《中國翻譯話語英譯選集(上冊(cè))“從最早期到佛典翻譯》的選、譯、譯、注,中國翻譯,2007(6)。

      130.譚衛(wèi)國:英語隱喻的分類、理解與翻譯,中國翻譯,2007(6)。131.劉法公:談漢英隱喻翻譯中的喻體意象轉(zhuǎn)換,中國翻譯,2007(6)。132.葉子南:對(duì)翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換“的新認(rèn)識(shí),中國翻譯,2007(6)。

      133.李克興:英語法律文本中主要情態(tài)動(dòng)詞的作用及其翻譯,中國翻譯,2007(6)。134.于建平:基于功能翻譯觀分析科技論文翻譯的若干問題,中國翻譯,2007(6)。135.邵有學(xué):“槍手”英譯探究,中國翻譯,2007(6)。136.桂清揚(yáng):跨文化傳播意義上的經(jīng)典譯作——關(guān)于綠原《浮士德》譯本的思考,中國翻譯,2007(6)。

      137.郭建中譯注:英譯漢:from Our Desting in Space(Isaac Asimov),中國翻譯,2007(6)。138.郭建中:翻譯導(dǎo)讀:科普翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和譯者的修養(yǎng),中國翻譯,2007(6)。

      139.袁曉寧譯:漢譯英:促進(jìn)文化發(fā)展

      構(gòu)建和諧城市——世界歷史文化名城市長論壇南京宣言,中國翻譯,2007(6)。

      140.袁曉寧,袁超:翻譯導(dǎo)讀:談外宣英譯中的幾個(gè)問題,中國翻譯,2007(6)。141.張文英,孫玲莉:文化語境對(duì)科技英語翻譯的制約,中國科技翻譯,2007(4)。142.李昌標(biāo):英語新詞的漢譯與語用關(guān)聯(lián),中國科技翻譯,2007(4)。143.方洪民,程式華:漢譯英主語的選定,中國科技翻譯,2007(4)。

      144.劉曉峰:Catcher與“底座”——兼談口譯教學(xué)研究的新路向,中國科技翻譯,2007(4)。

      145.黃建鳳,李雪:口譯與演講藝術(shù),中國科技翻譯,2007(4)。146.魯孝賢:機(jī)器翻譯語義排歧的方法,中國科技翻譯,2007(4)。

      147.付建茹:現(xiàn)代住處工具在科技俄語翻譯中的應(yīng)用,中國科技翻譯,2007(4)。148.葉苗,朱植德:論對(duì)外招商引資項(xiàng)目英譯的語用策略,中國科技翻譯,2007(4)。149.梁雪松,陳黎峰:信用證票據(jù)條件的解讀與翻譯,中國科技翻譯,2007(4)。150.劉建國:漢英口譯教學(xué):學(xué)生駕雙詞匯能力的培養(yǎng),中國科技翻譯,2007(4)。151.李莉:科技翻譯技巧教學(xué)的語篇視角,中國科技翻譯,2007(4)。152.于建平:元話語的語體特征及互動(dòng),中國科技翻譯,2007(4)。153.劉來?xiàng)潱簩W(xué)術(shù)論文英文摘要的撰寫,中國科技翻譯,2007(4)。154.曾元林:電腦英語縮略詞探討,中國科技翻譯,2007(4)。

      155.陳宏薇:蘇珊?彼得里利的解釋符號(hào)學(xué)翻譯思想研究,上海翻譯,2007(4)。156.夏天:翻譯中的語境重構(gòu)——從“訛”說起,上海翻譯,2007(4)。157.叢滋杭:翻譯的異功能論,上海翻譯,2007(4)。

      158.何慶機(jī):國內(nèi)功能派翻譯理論研究述評(píng),上海翻譯,2007(4)。159.李淑琴:中國大陸英漢商標(biāo)翻譯研究綜述,上海翻譯,2007(4)。

      160.吳偉雄:跳出菜名譯菜譜,食家了然最適度——從省長歡宴英女王菜譜的英譯談起,上海翻譯,2007(4)。

      161.張沉香,王小寧:科技術(shù)語的定名原則與譯名的國際化,上海翻譯,2007(4)。162.賀學(xué)耘,譚曉麗:廣告翻譯:形式美與語用功能的再現(xiàn),上海翻譯,2007(4)。163.黃慧,賈卉:建構(gòu)主義翻譯觀下的外宣翻譯——從“做可愛的上海人”的英譯談起,上海翻譯,2007(4)。

      164.黃建鳳,宋亞菲:口譯的怯場心理分析及對(duì)策,上海翻譯,2007(4)。

      165.王大偉:利用網(wǎng)絡(luò)電腦功能提高翻譯質(zhì)量的探索——改進(jìn)八級(jí)考試和翻譯專業(yè)資格考試英譯文的技術(shù)途徑,上海翻譯,2007(4)。

      166.吳國良:INFORM用法譯評(píng),上海翻譯,2007(4)。167.官忠明:“形象工程”英譯及其他,上海翻譯,2007(4)。

      168.包通法:漢數(shù)辭格文化和美學(xué)命題意義的翻譯范式研究,上海翻譯,2007(4)。169.陳霞:從當(dāng)代中國人的精神需求看外譯中翻譯規(guī)范的重建,上海翻譯,2007(4)。170.周紅民:美言可信,信言可美,上海翻譯,2007(4)。

      171.張智中:詩歌形式與漢詩英譯,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5),172.顧曉莊,顧延齡:論漢詩英譯與模糊詞語,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5),173.朱響艷,楊炳鈞:從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯的純語言觀,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5),174.吳瑩:陌生化概念研究——陌生化在翻譯領(lǐng)域中的運(yùn)用,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5),175.張景華:敘事學(xué)對(duì)小說翻譯批評(píng)的適用性及其拓展,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6),176.胡安江:翻譯的本意——《楓橋夜泊》的五種漢學(xué)家譯文研究,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6),177.許明:口譯認(rèn)知研究的心理學(xué)基礎(chǔ),天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6),178.張振山,翟忠和:試析西班牙語過去分詞結(jié)構(gòu)在翻譯中的靈活應(yīng)用,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6),179.宋雷:從“翻譯法律”到“法律翻譯”——法律翻譯主體“適格”論,四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5)。

      180.陳吉榮:解析胡適的翻譯思想,四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5)。181.胡安江:文本旅行與翻譯研究,四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5)。

      182.黃勤:互文性視角下的詩歌譯者主體性,四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5)。

      183.王克非,黃立波:語料庫存翻譯學(xué)的幾個(gè)術(shù)語,四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6)。184.黃進(jìn),馮文坤:從《西游記》中“緣”的翻譯現(xiàn)象看文本誤讀和文化遷移,川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6)。

      185.韓江洪:嚴(yán)復(fù)翻譯與先秦漢語,四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6)。

      186.袁邦株,林長洋:翻譯研究:目的論與規(guī)范論的結(jié)合,四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6)。187.章國軍:當(dāng)前我國譯學(xué)建設(shè)中的幾個(gè)根本問題芻議,四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6)。188.周文革:從字譯與句譯看《白鯨》Extract的譯文,四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6)。198.董天,湯新蘭:論文學(xué)翻譯中的形象轉(zhuǎn)換方法,四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6)。199.李悅:and語用意義與翻譯研究,西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2007(4)。200.劉愛華,盧衛(wèi)中:濃妝淡抹各相宜——詩詞英譯與情感“尺度”,西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2007(4)。

      201.李向東:國內(nèi)口譯論文的量與質(zhì):發(fā)展與問題,西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2007(4)。202.周道鳳,劉國輝:語法整合對(duì)句式翻譯認(rèn)知過程的闡釋——以英語致使移動(dòng)句式的漢譯分析為例,外語教學(xué)與研究,2007(5)。

      203.羅選民,徐莉娜:語義匹配與翻譯教學(xué),外語教學(xué)與研究,2007(5)。204.許鈞,朱玉彬:中國翻譯史研究及其方法初探——兼評(píng)五卷本《中國翻譯通史》,205.李秀英,溫柔新:。《漢書》在西方:譯介與研究,外語教學(xué)與研究,2007(6)。206.張政,張衛(wèi)晴:近代翻譯文學(xué)之始——蠡勺居士及其《昕夕閑談》,外語教學(xué)與研究,2007(6)。

      207.崔永祿:試論中國經(jīng)典文獻(xiàn)外譯的幾個(gè)原則性問題,外語與外語教學(xué),2007(10)。208.張從益:翻譯文化的本體功能思辨,外語與外語教學(xué),2007(10)。

      209.楊曉軍:基于語料庫存翻譯研究和譯者教育,外語與外語教學(xué),2007(10)。

      210.伍小君:詩歌翻譯的接受美學(xué)觀——兼評(píng)王維詩《送元二使安西》的四種英譯文,外語與外語教學(xué),2007(10)。

      211.吳莎,屠國元:論中國近代翻譯選材瑟意識(shí)形態(tài)的關(guān)系(1840—1919),外語與外語教學(xué),2007(11)。

      212.尹富林:論概念整合模式下的翻譯的主體間性,外語與外語教學(xué),2007(11)。213.胡翠娥:翻譯研究與文化研究,外語與外語教學(xué),2007(11)。

      214.何高大,陳水平:翻譯——政治視野中的女性主義和后殖民主義的對(duì)話,外語與外語教學(xué),2007(11)。

      215.隋榮誼,李鋒平:翻譯美學(xué)初探,外語與外語教學(xué),2007(11)。216.高曉華:日語助動(dòng)詞“た”的多義性及其漢譯,外語與外語教學(xué),2007(11)。

      217.馬志剛:反省法對(duì)于同聲傳譯研究適用性探析——兼論口譯研究的學(xué)科獨(dú)立性,外語與外語教學(xué),2007(11)。

      218.李建梅:典籍英譯批評(píng)與譯者主體研究——《前赤壁賦》英譯兩篇對(duì)比分析,山東外語教學(xué),2007(5)。

      219.李燕敏:以功能派翻譯理論解讀商標(biāo)翻譯,山東外語教學(xué),2007(5)。

      220.李德?。赫Z料庫存的“代表性”問題及其對(duì)英漢翻譯語料庫存建設(shè)的啟示,山東外語教學(xué),2007(5)。

      221.蘇明陽:翻譯記憶系統(tǒng)的現(xiàn)狀及其啟示,外語研究,2007(5)。222.關(guān)海鷗:語義模糊性理解瑟翻譯策略研究,外語學(xué)刊,2007(5)。223.蔡平:語用預(yù)設(shè)理論對(duì)翻譯方法的解釋,外語學(xué)刊,2007(5)。

      224.馬紅,林建強(qiáng):功能翻譯理論與其翻譯原則和方法,外語學(xué)刊,2007(5)。

      225.王平:傳神達(dá)意

      重在理解——評(píng)毛澤東詩詞中含“飛”字句式的英譯,外語學(xué)刊,2007(5)。

      226.曹丹紅,許鈞:關(guān)于“文字釋”的多重要維度,外國語,2007(6)。

      227.陳吉榮,張小朋:論張愛玲女性主義翻譯詩學(xué)的本土外策略,外國語,2007(6)。228.錢宏:運(yùn)用評(píng)價(jià)理論解釋“不忠實(shí)”的翻譯現(xiàn)象——香水廣告翻譯個(gè)案研究,外國語,2007(6)。

      229.賀繼宗,劉瑞強(qiáng):從翻譯效應(yīng)學(xué)看《孫子兵法》的影響,語言與翻譯,2007(3)230.劉寧寧:“Google”中文譯名的翻譯功能觀研究,語言與翻譯,2007(3)231.夏寧:論闡釋學(xué)的翻譯觀,語言與翻譯,2007(3)

      232.田文軍,胡汝昉:對(duì)等翻譯理論在商標(biāo)詞翻譯中的應(yīng)用,語言與翻譯,2007(4)233.盧信朝:口譯質(zhì)量的基本標(biāo)準(zhǔn)與多重視角,語言與翻譯,2007(4)234.熱娜?依明:淺談翻譯中的理解與表達(dá),語言與翻譯,2007(4)

      235.張春柏,陳舒:漢英對(duì)比的翻譯教學(xué)方法,國外外語教學(xué),2007(4)。

      236.陳冬純:英漢商貿(mào)信函中的社交套語及其翻譯原則,國外外語教學(xué),2007(4)。237.趙剛,姜亞軍:中國譯學(xué)研究的國際化——華人學(xué)者在國際翻譯研究刊物上發(fā)展論文的調(diào)查及啟示,國外外語教學(xué),2007(4)。

      238.彭長江:翻譯的忠實(shí):含義、預(yù)設(shè)與實(shí)質(zhì)——為翻譯的忠實(shí)辯護(hù)之二,解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6)。

      239.張傳彪,黃榮生:文學(xué)語境與成語翻譯,解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6)。

      240.黃進(jìn):文本誤讀和文化遷移——以《西游記》中“道”的翻譯現(xiàn)象為例,解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6)。

      284.蔣躍,陶梅:英漢醫(yī)學(xué)論文討論部分中模糊限制語的對(duì)比研究,外語學(xué)刊,2007(6)。285.曹群英:順應(yīng)理論對(duì)翻譯的解釋作用,外語學(xué)刊,2007(6)。286.葛林,尹鐵超:本杰明的秀明翻譯觀,外語學(xué)刊,2007(6)。

      287.高圣兵:語言接觸視域中的Logic中國形象,外語學(xué)刊,2007(6)。

      288.王東風(fēng):文學(xué)翻譯:尋找天才的標(biāo)?!稅矍楣适隆纷g后,外語與外語教學(xué),2007(12)。

      289.文軍,齊榮樂,賴甜:試論博物館解說詞適度摘擇的基本模式,外語與外語教學(xué),2007(12)。

      290.楊文瀅,余東:間離與搭建——論翻譯的潛在價(jià)值,外語與外語教學(xué),2007(12)。291.王東風(fēng):時(shí)態(tài)推進(jìn)的連貫功能與英漢翻譯,外語研究,2007(6)。292.周紅民:論翻譯中的“顯化”現(xiàn)象,外語研究,2007(6)。293.崔學(xué)新:選擇與建構(gòu):從meme到“模因”,外語研究,2007(6)。294.張?bào)闼桑簩?duì)口譯交際效度的辯證分析,外語研究,2007(6)。

      三、2005 翻譯理論研究:

      1.翻譯的層次性、譯者的一致性和原則的可控性――兼論孤立文本文體風(fēng)格的中介現(xiàn)象,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,周領(lǐng)順,2005(1)。2.談漢語人名翻譯的規(guī)范問題,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,辛獻(xiàn)云,2005(1)。3.目的論觀照下的翻譯失誤――一些大學(xué)網(wǎng)站英文版例析,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,范勇,2005(1)。4.“M=T”文法轉(zhuǎn)換規(guī)則與機(jī)器翻譯,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,薛恩奎,2005(1)。5.中西譯論對(duì)話的不可能、可能及其他,《外語教學(xué)》,朱桂成,2005(1)。6.從意象、物象看描寫語文的翻譯,《外語教學(xué)》,金杰,2005(1)。7.談翻譯和翻譯理論研究中的幾種傾向,《外語教學(xué)》,汪福祥,2005(1)。8.詩歌鑒賞的差異性與詩歌翻譯,《外語與外語教學(xué)》,穆詩雄,2005(2)。

      9.秘響傍通 伏采潛必――從互文性的角度看《文心雕龍?原道》中“文”的翻譯,《外語與外語教學(xué)》,孫昌坤,2005(2)。

      10.翻譯?文本?話語權(quán)力――翻譯文本的本土化進(jìn)程,《外語與外語教學(xué)》,劉珩,2005(2)。11.“關(guān)聯(lián)域”視角中的互文性翻譯,《語言與翻譯》,李占喜,2005(1)。12.略論翻譯藝術(shù)方法的相反相成,《語言與翻譯》,李萬君,2005(1)。13.翻譯學(xué)中的語境與語篇分析,《語言與翻譯》,孟建國,2005(1)。14.文學(xué)翻譯批評(píng)中運(yùn)用語言學(xué)接受理論的合理性局限性,《外語與外語教學(xué)》,卞建華,2005(1)。

      15.試論詞匯層面翻譯的認(rèn)知取向,《外語與外語教學(xué)》,肖坤學(xué),2005(1)。16.漢詩英譯中的人稱確定與譯者的詮釋空間――從《葬花辭》的三種譯文談起,《外語與外語教學(xué)》,溫建平,2005(1)。17,論譯學(xué)詞典的研編,《外語與外語教學(xué)》,黃希玲等,2005(1)。18.中西翻譯觀對(duì)比研究,《外語與外語教學(xué)》,司顯柱,2005(3)。19.從皮爾斯符號(hào)學(xué)角度看翻譯對(duì)等,《外語與外語教學(xué)》,盧巧丹等,2005(3)。20.翻譯研究的范式變革與觀念更新,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,何紹斌等,2005(1)。21.辯證性――關(guān)聯(lián)理論的翻譯本體論闡釋,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,張景華,2005(1)。22.評(píng)析《尤利斯》兩個(gè)中譯本對(duì)圣經(jīng)內(nèi)容的翻譯,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,任東升,2005(1)。

      23.關(guān)于西方翻譯理論發(fā)展史的幾點(diǎn)思考,《外國語》,譚載喜,2005(1)。24.功能加忠誠――介評(píng)克里絲汀?諾德的功能翻譯理論,《外國語》,張美芳,2005(1)。25.翻譯文學(xué)與社會(huì)文化的關(guān)系――二十世紀(jì)初與二十翹尾巴我國翻譯文學(xué)主題和來源的調(diào)查與分析,《外語教學(xué)與研究》,姜秋霞等,2005(1)。26.翻譯研究期待百花齊放,《上海翻譯》,林克難,2005(1)27.西方古代翻譯思想之遺產(chǎn),《上海翻譯》,范守義,2005(1)。28.語言模糊性與翻譯,《上海翻譯》,毛榮貴等,2005(1)。29.如何翻譯swallow one’s own lies? 《上海翻譯》,周新 ,2005(1).30.論旅游指南翻譯的主題信息突出策略原則,《上海翻譯》,管利沙,2005(1)。31.文化差異與電視新聞翻譯 ――以選送CNN World Report 的新聞漢譯英為分析個(gè)案,《上海翻譯》,吳自選,2005(1)。32.論標(biāo)示語的翻譯,《上海翻譯》,卞正東,2005(1)。33.關(guān)于英語專業(yè)翻譯教學(xué)的調(diào)查與研究,《上海翻譯》,王占斌,2005(1)。34.試論認(rèn)知圖式關(guān)照下的翻譯教材練習(xí)設(shè)計(jì),《上海翻譯》,陶友蘭等,2005(1)。35.翻譯――利用母語促進(jìn)外語教學(xué)的有效手段,《上海翻譯》,張季紅,2005(1)。36.翻譯批評(píng):動(dòng)向與策略,《上海翻譯》,鄭延國,2005(1)。37.對(duì)林語堂“文化變譯”的再思考,《上海翻譯》,李貴升,2005(1)。38.對(duì)南京巨型翻譯試題“正確答案”的質(zhì)疑,《上海翻譯》,周領(lǐng)順,2005(1)。39.簡論譯作序言跋語對(duì)于翻譯研究的意義,《上海翻譯》,孫昌坤,2005(1)。40.關(guān)于“紙老虎”和“精神文明”的譯法,《上海翻譯》,過家鼎,2005(1)。41.“紙老虎”和Paper Tiger的詞源與釋義,《上海翻譯》,孟偉根,2005(1)。42.透視美國新聞期刊對(duì)中國特色詞匯的翻譯,《上海翻譯》,顧靜,2005(1)。43.英語最新外來語初探,《上海翻譯》,高永偉,2005(1)。44.一個(gè)能同時(shí)檢索近千產(chǎn)部在線詞典的搜索引擎,《上海翻譯》,章進(jìn)忠,2005(1)。45.文化介入翻譯過程的實(shí)驗(yàn)研究,文軍,2005(1)。46.中國傳統(tǒng)譯論基本概念的嬗變與衍化――馬建忠“善譯”理論之現(xiàn)代詮釋,《外語學(xué)刊》,王洪濤,2005(1)。

      47.思考與啟示――伽達(dá)默爾的哲學(xué)思想與翻譯研究,《外語學(xué)刊》,伍凌,2005(1)。48.解構(gòu)主義的翻譯創(chuàng)造性與主,《中國翻譯》,黃振定,2005(1)。49.翻譯研究實(shí)證方法評(píng)析――翻譯學(xué)方法論之二,《中國翻譯》,姜秋霞等,2005(1)。50.TAPs翻譯過程研究二十年:回顧與展望,《中國翻譯》,李德超,2005(1)。51.也談詩歌翻譯――兼論黃杲炘先生的“三兼顧”譯詩法,《中國翻譯》,王寶童,2005(1)。

      52.文化多樣性與翻譯的使命,《中國翻譯》,許鈞,2005(1)。53.德里達(dá)與翻譯理論的解構(gòu)――悼念一代翻譯理論宗師德里達(dá),《中國翻譯》,王寧,2005(1)。54.價(jià)值沖突中的《圣經(jīng)》翻譯――明末清初耶穌會(huì)傳教士的翻譯策略和關(guān)鍵譯名選擇,《中國翻譯》,夏元,2005(1)。55.翻譯學(xué)研究生教學(xué)探討,《中國翻譯》,穆雷,2005(1)。56.中澳口譯水平考試及資格認(rèn)證對(duì)比談,《中國翻譯》,任文,2005(1)。57.轉(zhuǎn)義詞語的理解與翻譯――2004年TEM8英譯漢閱讀卷有感,《中國翻譯》,潘衛(wèi)民等,2005(1)。

      58.英漢語篇銜接對(duì)比與翻譯策略2004年TEM8英譯漢試卷評(píng)析,《中國翻譯》,邵志洪等,2005(1)。

      59.外宣英譯的策略及其理據(jù),《中國翻譯》,袁曉寧,2005(1)。60.英文招標(biāo)文件的文體特征及翻譯,《中國翻譯》,徐勤,2005(1)。61.REQUIRE用法譯評(píng),《中國翻譯》,吳國良,2005(1)。62.從解釋學(xué)、對(duì)話理論和權(quán)力話語談文學(xué)譯文的雜合,《外國語》,胡敏文,2005(2)。63.美學(xué)翻譯家朱光潛論,《外語教學(xué)》,劉全福,2005(2)。64.語篇翻譯中情景取向,《外語教學(xué)》,劉慶元,2005(2)。65.試論文學(xué)翻譯的“復(fù)合間性”,《外語教學(xué)》,田傳茂,2005(2)。66.翻譯的目標(biāo)及其實(shí)現(xiàn),《外語教學(xué)》,石春讓,2005(2)。67.論翻譯過程的語義隱顯轉(zhuǎn)換,《山東外語教學(xué)》,王克明,2005(1)。68.翻譯中基于動(dòng)態(tài)語境詞義的共時(shí)與歷時(shí)分析,《山東外語教學(xué)》,高玉蘭,2005(1)。69.從文體功能看語言變異的翻譯――比較《圍城》一封家書的兩種譯文,《外語學(xué)刊》,張文濤等,2005(2)。70.不能用“等效”原則解讀奈達(dá)的翻譯理論,《外語學(xué)刊》,李田心,2005(2)。71.語篇層面的改編翻譯研究,《外語學(xué)刊》,劉慶元,2005(2)。72.中國語用翻譯研究,曾文雄,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2005(2)。73.重構(gòu)?體驗(yàn)?融合――文學(xué)翻譯的詮釋學(xué)視界,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,張德讓,2005(2)。

      74.英語小說自由間接引語的翻譯,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,楊斌,2005(2)。75.文學(xué)翻譯批評(píng)的雙層定量模式,《外語與翻譯》,王樹槐等,2005(1)。76.中國當(dāng)代最具影響的八大譯家與譯論,《外語與翻譯》,佘協(xié)斌等,2005(1)。77.稱謂語的模糊翻譯研究,《外語與翻譯》,李文戈等,2005(1)。78.試論翻譯中的意義偏離現(xiàn)象,《外語與翻譯》,曹丹紅,2005(1)。79.翻譯的目標(biāo),《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,金隄,2005(2)。80.加拿大女性主義翻譯理論的起源、發(fā)展和現(xiàn)狀,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,劉亞儒,2005(2)。

      81.解構(gòu)主義?語言與翻譯?誤讀與困境,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,馬志剛,2005(2)。82.中國古詩英譯的詩體和散體,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,顏學(xué)軍,2005(2)。83.論翻譯對(duì)策的限度,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,張鵬,2005(2)。84.如何認(rèn)知和達(dá)到口譯準(zhǔn)確、完整、簡捷、傳神,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,張振山,2005(2)。

      85.翻譯中語言冗余與經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象探析,《外語與外語教學(xué)》,徐莉娜,2005(4)。86.淺論詩性效果在文學(xué)翻譯中的保留,《外語與外語教學(xué)》,劉莉瓊,2005(4)。87.范式視角的不可譯性和可譯性,《外語研究》,豐國欣,2005(2)。88.語境制約與國內(nèi)的歸化/異化論――西方譯論在中國的個(gè)案分析,《外語研究》,尹衍桐,2005(2)。

      89.論新舊文本觀的解釋學(xué)基礎(chǔ),《外語研究》,楊淑華,2005(2)。90.圖式分析隱喻翻譯中的認(rèn)知過程,《外語與外語教學(xué)》,張美芳,2005(5)。91.語言變異的翻譯對(duì)策,《外語與外語教學(xué)》,劉衛(wèi)東等,2005(5)。92.俄羅斯語言翻譯學(xué)研究,《外語與外語教學(xué)》,楊仕章,2005(5)。93.從佛經(jīng)與圣經(jīng)翻譯看中西方翻譯傳統(tǒng)的相似性,《上海翻譯》,張春柏等,2005(2)。94.翻譯的混沌與秩序,《上海翻譯》,褚東偉,2005(2)。95.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的詮釋及對(duì)語言形式翻譯的指導(dǎo),《上海翻譯》,王治琴,2005(2)。96.文本類型與地名譯寫,《上海翻譯》,廖七一,2005(2)。97.漢語文化對(duì)音譯外來詞的規(guī)約,《上海翻譯》,鄭厚堯,2005(2)。98.《中英關(guān)于香港問題的聯(lián)合聲明》翻譯中的政治考慮,《上海翻譯》,過家鼎,2005(2)。99.商務(wù)英漢翻譯中的問題及其對(duì)策,《上海翻譯》,李太志,2005(2)。100.旅游資料的語用翻譯,《上海翻譯》,葉苗,2005(2)。101.從法律英語詞匯特點(diǎn)看法律文獻(xiàn)漢譯英,《上海翻譯》,張新民等,2005(2)。102.口譯教學(xué)中的相關(guān)語用鏈接,《上海翻譯》,陳小慰,2005(2)。103.交傳技能訓(xùn)練的五大模塊,《上海翻譯》,陳翔,2005(2)。104.中國英語與中式英語之比較,《上海翻譯》,萬鵬杰,2005(2)。105.為什么對(duì)外宣傳中常有翻譯謬誤?《上海翻譯》,劉季春,2005(2)。106.從學(xué)生翻譯錯(cuò)誤看非英語專業(yè)研究生翻譯教學(xué),《上海翻譯》,張卓等,2005(2)。107.淺論英語商標(biāo)翻譯,《上海翻譯》,陳振東,2005(2)。

      108.是Standing Vice President 還是Executive Vice President? 《上海翻譯》,黃大衛(wèi),2005(2)。109.CREDIT用法譯評(píng),《上海翻譯》,吳國良,2005(2)。110.昌科學(xué)、殖民權(quán)的譯俊――馬君武,《上海翻譯》,袁斌業(yè),2005(2)。111.中國是不是“翻譯強(qiáng)國”?《上海翻譯》,許淵沖,2005(2)。112.物名翻譯及其標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程,《上海翻譯》,涂和平,2005(2)。113.當(dāng)代譯論流變的哲學(xué)溯源,《外語研究》,湯君,2005(1)。114.論口譯測試的規(guī)范化,《外語研究》,馮建中,2005(1)。115.翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向,《中國翻譯》,陳大亮,2005(2)。116.翻譯研究中的新歷史主義話語,《中國翻譯》,朱安博,2005(2)。117.Translator Irony,《中國翻譯》,Theo Hermans,2005(2)。

      118.論譯者的譯材選擇與翻譯策略取向――利瑪竇翻譯活動(dòng)個(gè)案研究,《中國翻譯》,屠國元等,2005(2)。

      119.翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)新起點(diǎn)――2004年中國譯壇綜述,《中國翻譯》,田雨,2005(2)。120.聽季羨林翻譯,《中國翻譯》,李景端,2005(2)。

      121.翻譯的“學(xué)”與“術(shù)”――兼談我國高校翻譯系科(專業(yè))面臨的問題,《中國翻譯》,何剛強(qiáng),2005(2)。

      122.一次跨越國界的翻譯學(xué)術(shù)盛會(huì)――第四屆亞洲翻譯家論壇側(cè)記,《中國翻譯》,董娜,2005(2)。

      123.專業(yè)化道路:中國口譯發(fā)展的新趨勢――兼評(píng)國際口譯大會(huì)暨第五屆全國口譯實(shí)踐、教學(xué)與研究會(huì)議,《中國翻譯》,慕媛媛等,2005(2)。124.論翻譯學(xué)詞典的特征與釋義原則,《中國翻譯》,張柏然等,2005(2)。125.通俗文學(xué)對(duì)譯者的挑戰(zhàn),《中國翻譯》,陳小慰,2005(2)。

      126.介紹一部中國散文經(jīng)典譯作――兼談David Pollard的漢英翻譯藝術(shù),《中國翻譯》,劉志聰,2005(2)。127.“口譯在中國”調(diào)查報(bào)告,《中國翻譯》,王恩冕,2005(2)。128.“體”、“神”、“表”平衡模式是評(píng)估文學(xué)翻譯的科學(xué)方法嗎,《中國翻譯》,許淵沖,2005(2)。

      129.法律翻譯中的“條”、“款”、“項(xiàng)”、“目”,《中國翻譯》,屈文生等,2005(2)。130.“法人”英語譯斪確定,《中國翻譯》,趙德玉等,2005(2)。131.淺談?dòng)⑽幕瘖y品說明書美學(xué)翻譯,《中國翻譯》,鄭玉琪等,2005(2)。132.拿漢語讀,用英文寫――說說葛浩文的翻譯,《中國翻譯》,張耀平,2005(2)。133.國內(nèi)托妮?莫里森作品譯介述評(píng),《中國翻譯》,杜志卿,2005(2)。134.習(xí)作:In Memoriam: Rena C.Hayden(Diane Fortuna),《中國翻譯》,張順生譯,2005(2)。135.講評(píng):翻譯應(yīng)該盡量“求真”――讀張順生《緬懷麗娜???C?海頓》,《中國翻譯》,孫致禮,2005(2)。136.“素質(zhì)教育”英譯述評(píng),《中國翻譯》,張國榮,2005(2)。137.意義與翻譯批評(píng)研究,《外國語》,劉云虹,2005(3)。138.“問題”與“主義”――翻譯實(shí)踐與理論研究反思,《外國語》,湯筍,2005(3)。139.中國翻譯學(xué)的學(xué)科屬性思考,《外國語》,謝軍,2005(3)。140.漢語構(gòu)詞與翻譯過程中源詞意義的扭曲,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,郭志謙,2005(3)。141.話語人際意義的跨文化建構(gòu)――評(píng)《紅樓夢》中王熙鳳一段會(huì)話的英譯,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,鄭元會(huì),2005(3)。

      142.雙語共珮與雙語詞典翻譯的特殊性,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,胡開寶,2005(3)。143.朱莉安?豪斯的“翻譯質(zhì)量評(píng)估模式”批評(píng),《外語教學(xué)》,司顯柱,2005(3)。144.口譯過程中影響理解的因素及理解能力的培訓(xùn)策略,《外語教學(xué)》,李學(xué)兵,2005(3)。145.翻譯類型問題的歸結(jié),《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,趙彥春,2005(3)。146.論英竺中分行的功能及其在贊歌翻譯中的應(yīng)用,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,張保紅,2005(3)。

      147.古詩英譯與留白,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,楊雪,2005(3)。148.中國文學(xué)翻譯之管窺,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,周福福,2005(3)。149.法無定法 非法法也――關(guān)于語言學(xué)翻譯的斷想,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,卞雙成,2005(3)。150.“套套邏輯的必然”――論翻譯的非邏輯特質(zhì),《中國翻譯》,蔡新樂,2005(3)。151.論西方譯學(xué)發(fā)展的文化傳統(tǒng)――兼論中國譯學(xué)對(duì)西方譯學(xué)的借鑒和吸收,《中國翻譯》,孟凡君,2005(3)。

      152.論譯者身份――從翻譯理念的演變談起,《中國翻譯》,廖晶等,2005(3)。153.翻譯“間性文化”論,《中國翻譯》,楊柳,2005(3)。154.從框架理論看翻譯,《中國翻譯》,汪立榮,2005(3)。155.How the Explicit/Implicit Bifurcation of Meaning Impacts on Translation, Marianne Lederer, 《中國翻譯》,2005(3).156.小說翻譯的語義連貫重構(gòu),《中國翻譯》,王東方,2005(3)。157.增亦翻譯,減亦翻譯――蕭乾自譯文學(xué)作品啟示錄,《中國翻譯》,林克難,2005(3)。158.《好逑傳》早期西文譯本初探,《中國翻譯》,譚淵,2005(3)。

      159.跨世紀(jì)《論語》三譯本的多視角研究:從理雅各、龐德到斯林哲蘭德――兼議典籍復(fù)譯的必要性,《中國翻譯》,魏望東,2005(3)。

      160.多視角?理性闡釋?文化透視――孫藝風(fēng)《視角 闡釋 文化――文學(xué)翻譯與翻譯理論》評(píng)介,《中國翻譯》,栗長江,2005(3)。161.從功能語言學(xué)的語言功能論翻譯實(shí)質(zhì)、翻譯策略與翻譯標(biāo)準(zhǔn)――兼與朱志瑜博士商榷,《中國翻譯》,司顯柱,2005(3)。

      162.他山之石――介紹曼徹斯特大學(xué)翻譯專業(yè),《中國翻譯》,李平等,2005(3)。163.捭闔于前瞻與回顧之間――記翻譯家劉習(xí)良先生,《中國翻譯》,陳眾議,2005(3)。164.把世界名劇搬上舞臺(tái)的“業(yè)余”翻譯家――英若誠劇本譯著賞析,《中國翻譯》,吳來安,2005(3)。

      165.同聲傳譯中順譯的類型與規(guī)律,《中國翻譯》,萬宏瑜等,2005(3)。166.從建構(gòu)主義觀點(diǎn)談翻譯課堂教學(xué),《中國翻譯》,陳葵陽,2005(3)。167.論商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化,《中國翻譯》,馬會(huì)娟,2005(3)。168.從語篇功能看漢語旅游語篇的翻譯《中國翻譯》,康寧,2005(3)。169.“反分裂國家法”的翻譯,《中國翻譯》,過家鼎,2005(3)。170.詩歌翻譯中的同一性梯度與審美性梯度――詩歌翻譯的認(rèn)知修辭學(xué)考察,《外語學(xué)刊》,劉華文,2005(3)。171.“第一時(shí)間”的翻譯與使用,《外語學(xué)刊》,馬彪,2005(3)。172.描述翻譯研究的成就與不足,《外語學(xué)刊》,韓子滿等,2005(3)。173.祈使句在學(xué)術(shù)語篇中的運(yùn)用與翻譯,《上??萍挤g》,張志剛等,2005(2)。174.譯者與翻譯策略和選擇,《上海科技翻譯》,張?jiān)实龋?005(2)。175.論文摘要的撰寫及英譯,《上??萍挤g》,王高生,2005(2)。176.體裁分析在科技文摘翻譯中的運(yùn)用,《上??萍挤g》,王雪,2005(2)。177.科研論文題目英譯淺談,《上??萍挤g》,沐衛(wèi)萍,2005(2)。178.醫(yī)學(xué)翻譯的等值問題,《上??萍挤g》,王燕,2005(2)。179.論口譯的翻譯單位,《上??萍挤g》,趙軍峰,2005(2)。180.國際信用證的詞匯句法特征及其翻譯,《上??萍挤g》,劉霽,2005(2)。181.翻譯技能培養(yǎng)與大學(xué)英語教學(xué),《上??萍挤g》,張美平,2005(2)。183.英語隱喻的思考與翻譯,《上??萍挤g》,程同春,2005(3)。184.文物翻譯的“達(dá)”與“信”,《上??萍挤g》,劉慶元,2005(2)。185.規(guī)范與影視字幕翻譯,《上海科技翻譯》,李和慶等,2005(2)。186.“灰色信息”的語用翻譯,《上海科技翻譯》,辛春暉,2005(2)。187.詞素層譯法在中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯中的應(yīng)用,《上??萍挤g》,李永安,2005(2)。188.翻譯性質(zhì)的再認(rèn)識(shí),《上海科技翻譯》,華先發(fā),2005(2)。189.圖解說明英譯談,《上??萍挤g》,謝旭升,2005(2)。190.現(xiàn)代科技新詞特點(diǎn)與翻譯,《上??萍挤g》,彭月華,2005(2)。191.翻譯學(xué)研究的返祖模式,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,楊自儉,2005(3)。192.妥協(xié)與變形――從“誤譯:現(xiàn)象看傳統(tǒng)翻譯批評(píng)模式的理論缺陷,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,胡安江,2005(3)。

      193.從原文到譯文的得與失,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,陳大亮,2005(3)。194.同聲傳譯技能訓(xùn)練和運(yùn)作模式,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,李箭,2005(3)。195.兼容并蓄 雙層操作――異化歸化之我見,《語言與翻譯》,張智中,2005(2)。196.文化語境順應(yīng)與翻譯策略,《語言與翻譯》,李錦等,2005(2)。197.古典名著的闡釋性翻譯,《語言與翻譯》,張新民,2005(3)。198.文化――翻譯的軸心,《語言與翻譯》,孔德亮,2005(3)。199.橫看成嶺側(cè)成峰――人《渭川田家》三種英譯文談起,《山東外語教學(xué)》,卡建華,2005(2)。

      200. 政論語篇構(gòu)建的模糊手段及其翻譯策略,《山東外語教學(xué)》,劉慶元,2005(2)。201.威廉?布萊克――反帝的狂人,《山東外語教學(xué)》,杜可富,2005(2)。202.翻譯的符號(hào)學(xué)解釋,《山東外語教學(xué)》,鄧紅風(fēng),2005(2)。203.現(xiàn)代性與現(xiàn)代藝術(shù)審美芻議,《山東外語教學(xué)》,許滬霞等,2005(2)。204.虛構(gòu)與傳記、低俗奇想與崇高嚴(yán)肅性的奇特融合――解讀馮內(nèi)古特,《山東外語教學(xué)》,朱先明,2005(2)。

      205.論翻譯中語篇視角的轉(zhuǎn)換――從《葬花吟》英譯談起,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,張軍平,2005(2)。206.普通師范院校學(xué)生大學(xué)英語翻譯水平實(shí)證研究,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,邵華等,2005(2)。

      207.法律英語的模糊現(xiàn)象及其翻譯,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,魏小璞,2005(2)。208.長句的邏輯翻譯法,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,歐陽燕,2005(2)。209.文化翻譯觀與語際翻譯中的文化因素問題,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,高鳳平,2005(2)。210.從維內(nèi)、達(dá)貝爾內(nèi)到圖里:翻譯轉(zhuǎn)移研究綜述,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,李德超,2005(1)。211.論多元系統(tǒng)理論對(duì)文學(xué)翻譯的解釋力的不充分性,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,張齊顏,2005(1)。

      212.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯活動(dòng)的操控,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,孫寧寧,2005(1)。213.“翻譯作坊”在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,肖紅,2005(1)。214.漢語真的要在翻譯當(dāng)中消亡嗎?《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,蔡新樂,2005(2)。215.后殖民主義理論對(duì)翻譯研究的啟示,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,祝朝偉,2005(2)。216.翻譯倫理問題的回歸――由《譯者》特刊之《回歸到倫理問題》出發(fā),《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,申迎麗等,2005(2)。217.20世紀(jì)中國文學(xué)翻譯中的“復(fù)譯”、“轉(zhuǎn)譯”之爭,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,陳言,2005(2)。218.被遺忘了的創(chuàng)造性叛逆――文學(xué)翻譯中譯文讀者和接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,黃四宏,2005(2)。

      219.陳西瀅“三似說”的符號(hào)學(xué)意義,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,王樹槐,2005(1)。220.試論“英漢語言文化比較與翻譯”的科目理據(jù)――以翻譯學(xué)科的發(fā)展為視角,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,趙榮,2005(1)。221.文化語境順應(yīng)與翻譯解碼,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,戈玲玲,2005(1)。222.理解與翻譯,從施萊爾馬赫的方法論解釋學(xué)看龐德中國古典詩歌翻譯的得失,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,朱湘軍,2005(1)。

      223.翻譯的闡釋視域能否優(yōu)化――也從《錦瑟》的英譯談起,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,廖昌胤,2005(1)。

      235.強(qiáng)化理論體系意識(shí) 促進(jìn)譯學(xué)健康發(fā)展,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,邢蓮君,2005(1)。236.英漢語篇對(duì)比認(rèn)知與口譯能力之實(shí)證研究,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,黃莉等,2005(1)。237.譯者“黑匣”之謎初探,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,吳麗萍,2005(1)。

      四、翻譯理論研究:

      1.關(guān)于翻譯理論現(xiàn)狀與發(fā)展的思考,《外國語》,王大偉、王躍武,2004(1)。2.變異還是差異----文學(xué)翻譯中文體轉(zhuǎn)換失誤分析,《外國語》,王東風(fēng),2004(1)。3.簡論理解和闡釋的空間與限度,《外國語》,許鈞,2004(1)。4.論譯學(xué)觀念現(xiàn)代化,《中國翻譯》,謝天振,2004(1)。5.超越后現(xiàn)代的“他者”:翻譯研究的張力與活力,《中國翻譯》,劉軍平,2004(1)。6.艾克西拉的文化專有頂翻譯策略評(píng)介,《中國翻譯》,張南峰,2004(1)。7.論情景組合論對(duì)翻譯的指導(dǎo)意義,《中國翻譯》,唐國全,2004(1)。

      8.從句法像似性與“異?!本涫降姆g看文學(xué)翻譯中的文體意識(shí),中國翻譯》,朱純深,2004(1)。

      9.理論與實(shí)踐緊密結(jié)合,廣度與深度齊頭并進(jìn)----第二屆全國典籍英譯研討會(huì)述評(píng),《中國翻譯》,王宏、束慧娟,2004(1)。10.雙城情結(jié),雙城情解,《中國翻譯》,張玲,2004(1)。11.翻譯廣告文字的立體思維,《中國翻譯》,丁衡祁,2004(1)。12.科技文章造句的三種境界,《中國翻譯》,毛榮貴、邵惟韺,2004(1)。13.政治文獻(xiàn)的翻譯,《中國翻譯》,程鎮(zhèn)球,2004(1)。14.古詩文英譯問題,《中國翻譯》,裘克安,2004(1)。15.聯(lián)合國的翻譯工作,《中國翻譯》,過家鼎,2004(1)。16.談?wù)勵(lì)I(lǐng)導(dǎo)人言論英譯的幾點(diǎn)思考,《中國翻譯》,張?jiān)h(yuǎn),2004(1)。17.十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考,《中國翻譯》,王弄笙,2004(1)。18.淺談中美建交公報(bào)的翻譯,《中國翻譯》,施燕華,2004(1)。19.外交部高級(jí)翻譯培訓(xùn),《中國翻譯》,任小萍,2004(1)。20.做“非典”記者招待會(huì)的一點(diǎn)感受,《中國翻譯》,戴慶利,2004(1)。21.外交學(xué)院英語系高級(jí)翻譯培訓(xùn)的一點(diǎn)經(jīng)驗(yàn),《中國翻譯》,2004(1)。.22.談翻譯教學(xué)的任務(wù)與目標(biāo),《語言與翻譯》,王京平,2004(1)。23.跨文化交際沖突與翻譯之策略,《語言與翻譯》,安新奎,2004(1)。.24.中國傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化問題,《四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,楊自檢,2004(1)。25.翻譯理論在學(xué)科研究中的作用,《四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,候向群,2004(1)。26.翻譯認(rèn)知:結(jié)構(gòu)突顯與翻譯,《四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,陳建生、吳曙坦,2004(1)。27.近代翻譯文學(xué)史上不該遺忘的角落----鴛鴦蝴蝶派作家的翻譯活動(dòng)及影響,《四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,李德超、鄧靜,2004(1)。28.譯事三味

      甘苦一心----讀劉士聰教授《翻譯與鑒賞》—書兼談散文翻譯,王宏印,2004(1)。29.文化翻譯----讀汪榕培《牡丹亭》英譯本隨想,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,張政,2004(1)。30.語用翻譯當(dāng)屬交際翻譯,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,高云、韓麗,2004(1)。31.使翻譯成為美術(shù)之一種----林語堂英譯中國古典詩詞賞析,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,董暉,2004(1)。

      32.翻譯本質(zhì)與譯者任務(wù)的一些思考,《外語與外語教學(xué)》,崔永祿、李靜瀅,2004(3)。33.翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用,《外語與外語教學(xué)》,穆雷,2004(3)。34.翻譯認(rèn)知:述義比例和轄域與翻譯,《外語與外語教學(xué)》,陳建生、吳曙坦,2004(3)。35.任意原則的圖解與翻譯文本的語用再現(xiàn),《外語與外語教學(xué)》,趙剛,2004(3)。36.英漢是非問句漢譯個(gè)案研究,《外語教學(xué)與研究》,朱純深、吳旭東,2004(2)。37.秘密的分享者----論龐德與胡適的詩歌翻譯,《外語教學(xué)與研究》,廖七一,2004(2)。38.靈感思維在翻譯活動(dòng)中的表現(xiàn),《外語與外語教學(xué)》,毛榮貴、范武邱,2004(2)。39.略談我國翻譯研究中為什么沒有流派,《外語與外語教學(xué)》,楊曉榮,2004(2)。40.功能翻譯理論適合文學(xué)翻譯嗎?----兼析《紅樓夢》詠蟹詩譯文及語言學(xué)派批評(píng),《外語與外語教學(xué)》,陳剛、胡維佳,2004(2)。

      41.從The West Lake 及其譯文對(duì)比英漢翻譯的篇章認(rèn)知,《外語與外語教學(xué)》,胡作友、喻家樓,2004(2)。

      42.譯論研究的一種嘗試----翻譯適應(yīng)選擇論的實(shí)證調(diào)查,《外語與外語教學(xué)》,胡庚申,2004(4)。43.《紅樓夢》詩詞中文化信息的翻譯,《外語與外語教學(xué)》,釧書能、歐衛(wèi)華,2004(4)。44.翻譯中的認(rèn)知觀照,《外語與外語教學(xué)》,周紅民,2004(4)。45.國外翻譯規(guī)范研究述評(píng),《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,韓江洪、張柏然,2004(2)。46.當(dāng)代美學(xué)思潮與翻譯理論研究,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,韓子滿,2004(2)。47.徘徊在源語系統(tǒng)和目標(biāo)語系統(tǒng)之間----從Toury的翻譯普遍規(guī)律談起,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,劉曉麗,2004(2)。

      48.文學(xué)翻譯的多維連貫性和小說翻譯批評(píng)----兼評(píng)楊譯《名利場》的文體連貫性,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,馬嘉,2004(2)。

      49.關(guān)于翻譯研究各流派分類的現(xiàn)狀分析----兼論中國譯論在國際翻譯理論體系中的地位,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,朱健平,2004(2)。50.也談歸化和異化,《外語學(xué)刊》,劉嫦,2004(2)。51.特定文化詞語與《浮士六記》譯本,《外語學(xué)刊》,王煥池,2004(2)。52.林語堂的翻譯觀,《外語學(xué)刊》,周仕寶,2004(2)。53.誰是翻譯主體,《中國翻譯》,陳大亮,2004(2)。54.談?wù)劃h英對(duì)譯中的文化因素,《中國翻譯》,潘紹中,赫迎紅,2004(2)。55.翻譯方法新視野----翻譯是互文意境中的篇章連貫重構(gòu),《中國翻譯》,釧書能、李英垣,2004(2)。

      56.翻譯:選擇與順應(yīng)----語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究,《中國翻譯》,宋志平,2004(2)。57.雙語詞典翻譯與跨文化研究,《中國翻譯》,盛培林,2004(2)。

      58.訓(xùn)讀式漢日翻譯的語言文化轉(zhuǎn)換----以《日本書記》漢日翻譯形容詞和對(duì)應(yīng)和發(fā)展為例,《中國翻譯》,李均洋,2004(2)。59.走向跨學(xué)科的翻譯學(xué),《中國翻譯》,田雨,2004(2)。60.試論文學(xué)翻譯批評(píng)的背景變量,《中國翻譯》,王宏印,2004(2)。61.譯入與譯出----談中國譯 者從事漢籍英譯的意義,《中國翻譯》,潘文國,2004(2)。62.翻譯理論著作序文三篇,《中國翻譯》,辜正坤,2004(2)。63.混雜的譯本----讀嚴(yán)復(fù)譯 《社會(huì)通論》,王憲明,2004(2)。

      64.必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯----對(duì)上海部分著名路段商店和單位牌名等翻譯錯(cuò)誤的調(diào)查,《中國翻譯》,萬正方、單誼、陳婷,2004(2)。65.譯入語中信息量的調(diào)控和源語會(huì)話含義的再現(xiàn)----論商品宣傳材料漢英翻譯中言 外之力的對(duì)等,《中國翻譯》,仝一、王 惠莉,2004(2)。66.城市標(biāo)識(shí)用語英 失誤及其 實(shí)例剖析,《中國翻譯》,王 銀泉、陳新仁,2004(2)。67.解讀圖表:另一項(xiàng)重要的口譯技能,《中國翻譯》,萬宏瑜,2004(2)。68.談?wù)劇陡袼_爾》的翻譯問題,《中國翻譯》,扎西東珠,2004(2)。69.翻譯的文藝社會(huì)學(xué)觀,《外語與外語教學(xué)》,俞佳樂,2004(5)。70.論翻譯課程研究,《外國語》,文軍,2004(3)。

      71.詩歌翻譯中的文化闡釋---評(píng)《長恨歌》的幾種譯文,《外語論壇》,穆詩雄,2004(1)。72.英漢互譯中形式意義初探,《外語論壇》,楊潔、黃振定,2004(1)。73.從接受美學(xué)看《天凈沙》及其譯文,《外語論壇》,劉敦萍,2004(1)。74.淺析解構(gòu)主義的翻譯創(chuàng)造性與主體性,《外語論壇》,黃振定,2004(1)。75.美化之翻譯,《外語論壇》,許光銳,2004(2)。

      76.關(guān)于委婉、雋語、矛盾修辭的三種辭格翻譯的一些淺見,《外語論壇》,李鑫華,2004(2)。77.翻譯的本性:變,《外語論壇》,李玉良,2004(2)。

      78.從Caca-Coca的翻譯、語用順應(yīng)論的角度看傳統(tǒng)的翻譯方法/策略,《外語論壇》,王建國,2004(2)。

      79.翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重新定位---新時(shí)期翻譯的現(xiàn)實(shí)要求,《外語論壇》,趙良,2004(2)。80.對(duì)比語篇學(xué)與漢語典籍英譯,《外語論壇》,楊自儉,2004(2)。81.忠實(shí)對(duì)等:漢詩英譯的一條重要原則,《外語與外語教學(xué)》,李正栓,2004(8)。82.文化語境順應(yīng)與文學(xué)翻譯批評(píng),《外語與外語教學(xué)為》,王小鳳,2004(8)。83.小議譯詩的“神似”與“形似”,《外語與外語教學(xué)》,劉慧梅,2004(8)。84.“哲學(xué)博士”及其他,《外語與外語教學(xué)》,張經(jīng)潔,2004(8)。85.論翻譯能力及其培養(yǎng),《上海科技翻譯》,文軍,2004(3)。86.文本類型的翻譯策略導(dǎo)向――“異化”“歸化”討論后的思考,《上海科技翻譯》,賈文波,2004(3)。

      87.翻譯中的接受者角色,《上??萍挤g》,詔韌,2004(3)。88.論科技英語的美感及其在翻譯中的體現(xiàn),《上??萍挤g》,楊壽康,2004(3)。89.我國社科學(xué)報(bào)篇目英譯 評(píng)議例說,《上海科技翻譯》,陳忠誠,2004(3)。90.科技翻譯的邏輯思維與修辭形式辨,《上??萍挤g》,包通法、王敏英,2004(3)。91.宣傳資料英譯――信息處理一二三,《上海科技翻譯》,周紅民,2004(3)。92.翻譯加注很有必要,《上海科技翻譯》,袁履莊,2004(3)。93.法律英語的詞語特色,《上??萍挤g》,鳳智,2004(3)。94.論翻譯教材中譯例的編選原則,《上??萍挤g》,韓哲,2004(3)。95.從“四艘航空母艦”的翻譯談起,《上??萍挤g》,過家鼎,2004(3)。96.ALTERNATIVE用法譯評(píng),《上海科技翻譯》,吳國良,2004(3)。97.GOVERNMENT與“政府”,《上海科技翻譯》,劉應(yīng)德,2004(3)。98.漢英習(xí)語翻譯與文化認(rèn)同,《上??萍挤g》,溫中蘭,2004(3)。99.詹姆斯?霍爾姆斯和他的翻譯理論,《上??萍挤g》,馬士奎,2004(3)。100.全球語境下的旅游廣告,《上??萍挤g》,金惠康,2004(3)。101.商標(biāo)詞翻譯的互動(dòng)性與跨文化差異,《上??萍挤g》,徐薈,2004(3)。102.淺論廣告英語的詞法及修辭,《上??萍挤g》,盛寧明、楊青,2004(3)。103.淺談聯(lián)想方式在商標(biāo)命名中的運(yùn)用,《上??萍挤g》,張寧寧,2004(3)。104.某些英美詞典對(duì)“Paper Tiger”的誤解,《上??萍挤g》,袁斌業(yè),2004(3)。105.翻譯的職業(yè)化與職業(yè)道德,《上??萍挤g》,李波,2004(3)。106.讀者需要想象的空間――略論意象翻譯,《語言與翻譯》,趙一農(nóng),2004(3)。107.論譯者有文化取向及其翻譯策略,《語言與翻譯》,裘姬新,2004(3)。108.試論翻譯研究的系統(tǒng)功能語言學(xué)模式,《外語與外語教學(xué)》,司顯柱,2004(6)。109.試論翻譯中的“自由”概念,《外語與外語教學(xué)》,王大智,2004(6)。110.內(nèi)容與形式:功能文體學(xué)觀照下的古詩英譯,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,王謹(jǐn),2004(3)。111.嚴(yán)復(fù)的選擇――論目的語文化對(duì)翻譯的干預(yù),《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,田野,2004(3)。112.口譯交際的基本特點(diǎn)與口譯教學(xué),《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,李芳琴,2004(3)。113.文本的意義空白與不確定性――兼談文學(xué)翻譯的審美效果,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,胡安江,2004(3)。

      114.類型與策略:功能主義的翻譯類型學(xué),《中國翻譯》,朱志瑜,2004(3)。115.從譯者“主體”到譯者“中心”,《中國翻譯》,胡庚申,2004(3)。116.立足喻體,把握喻底――論譬喻在漢英互譯中的處理《中國翻譯》,馮國華,2004(3)。117.信息理論與平衡翻譯,《中國翻譯》,方守江等,2004(3)。

      118.等效天平上的“內(nèi)在語法”結(jié)構(gòu)――接受美學(xué)理論與詩歌翻譯的歸化問題兼評(píng)漢譯莎士比亞,《中國翻譯》,羅益民,2004(3)。119.翻譯學(xué)科建設(shè)的新階段――我國內(nèi)地高校建立第一個(gè)獨(dú)立的翻譯學(xué)位點(diǎn)論談,《中國翻譯》,譚載喜等,2004(3)。120.翻譯教學(xué)方法論思考,《中國翻譯》,劉和平,2004(3)。121.論翻譯課程的價(jià)值與功能,《中國翻譯》,文軍,2004(3)。122.口譯質(zhì)量評(píng)估研究的歷史回顧,《中國翻譯》,蔡小紅等,2004(3)。123.論創(chuàng)造社的“翻譯文學(xué)批評(píng)”,《中國翻譯》,王林等,2004(3)。124.一個(gè)勤于翻譯的“老人”,――記翻譯家高健先生及其語言個(gè)性理論,《中國翻譯》,王正仁,2004(3)。

      125.當(dāng)前譯壇論爭的幾個(gè)話題,《中國翻譯》,李景端,2004(3)。126.隱性翻譯不是翻譯嗎?――兼與張春柏先生商榷,《中國翻譯》,林克難,2004(3)。127.中國法律法規(guī)英譯的問題和解決,《中國翻譯》,杜金榜等,2004(3)。128.旅游景點(diǎn)翻譯亟待規(guī)范,《中國翻譯》,王秋生,2004(3)。129.“Common Law”漢譯名稱的確定,《中國翻譯》,趙德玉,2004(3)。130.互文性給機(jī)器翻譯帶來的啟示,《中國翻譯》,夏家駟,2004(3)。131.翻譯發(fā)生學(xué)及其相關(guān)的理論研究,《上??萍挤g》,高守,2004(1)132.翻譯的形象思維過程探析,《上海科技翻譯》,徐莉娜,2004(1)。133.EI與SCI中資料性摘要的語篇分析,《上??萍挤g》,徐筠等,2004(1)。134.中外科技期刊英文摘要比較――語態(tài)分布和“頭重腳輕“句的使用頻率,《上??萍挤g》,何瑞清,2004(1)。

      135.商務(wù)文本翻譯尺度的探討,《上??萍挤g》,彭萍,2004(1)。136.金融英語術(shù)語的特點(diǎn)及其翻譯,《上??萍挤g》,陳黎峰,2004(1)。137.商務(wù)英語中俚語的風(fēng)格及翻譯,《上??萍挤g》,楊芳,2004(1)。138.談涉外活動(dòng)中詩詞佳句漢英翻譯的現(xiàn)場效果,《上??萍挤g》,吳偉雄,2004(1)。140.景觀標(biāo)識(shí)名稱漢譯英的語用等效研究,《上海科技翻譯》,李懷奎,2004(1)。141.口譯中的模糊信息處理,《上??萍挤g》,陳振東,2004(1)。142.文化差異與翻譯的準(zhǔn)確性,《上海科技翻譯》,王桂蓮,2004(1)。143.英漢語用差異視閾下習(xí)語文化可譯性探究,《上??萍挤g》,肖輝,2004(1)。144.THAT 補(bǔ)語分句語義譯評(píng),《上??萍挤g》,吳國良,2004(1)。145.我國歷史上的轉(zhuǎn)譯及其利弊得失,《上??萍挤g》,佘協(xié)斌等,2004(1)。146.也說翻譯中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的變通問題――與陳光祥先生商榷,《上??萍挤g》,章婉凝,2004(1)。

      147.LOD義項(xiàng)理解與漢譯,《上海科技翻譯》,馬秉義等,2004(1)。147.從《漢英大辭典》看詞典釋義的對(duì)等性原則,《上??萍挤g》,黃生太等,2004(1)。148.從文化傳譯看梭羅Walden的三個(gè)中文,《上??萍挤g》,孫勝忠,2004(1)。149.論翻譯技巧研究的語篇視角,《上??萍挤g》,司顯柱,2004(2)。150.翻譯緯度的主體問題思考,《上??萍挤g》,傅敬民等,2004(2)。151.應(yīng)用邏輯與EST漢譯,《上??萍挤g》,范武邱等,20042)。152.語境分析與英漢翻譯,《上??萍挤g》,曾緒,2004(2)。153.原文錯(cuò)誤的識(shí)別與翻譯方法,《上??萍挤g》,李長栓,2004(2)。154.UCP400與UCP500的語用對(duì)比分析與翻譯,《上??萍挤g》,翟步習(xí),2004(2)。155.論商務(wù)口譯技巧,《上海科技翻譯》,陳明瑤,2004(2)。156.論施工現(xiàn)場口譯,《上??萍挤g》,萬鵬杰,2004(2)。157.漢英翻譯練習(xí)問題及其影響,《上??萍挤g》,葉琴法,2004(2)。158.互文性在廣告翻譯中的應(yīng)用,《上海科技翻譯》,吳鐘明等,2004(2)。159.“宇航員”譯為taikonaut 是后殖民心態(tài)的反映嗎?《上??萍挤g》,陳宏薇,2004(2)。

      160.ANNOUNCE用法譯評(píng),《上海科技翻譯》,吳國良,20042)。161.從“白馬王子”的英譯談起,《上??萍挤g》,汪順玉,2004(2)。162.關(guān)于SCIENCE FICYION的翻譯問題,《上海科技翻譯》,郭建中,2004(2)。163.詞典技巧與翻譯能力,《上??萍挤g》,王愛琴,2004(2)。164.基于語料庫的機(jī)器翻譯,《上??萍挤g》,李亮,2004(2)。165.從《浮生六記》等作品的英譯看翻譯規(guī)范的運(yùn)作方式,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,孫會(huì)軍,2004(3)。

      166.原作中外語詞句的翻譯原則,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,黃忠廉等,2004(4)。167.描述翻譯學(xué)中的工具理性反思,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,張思潔,2004(4)。168.論聽眾因素對(duì)譯員口譯策略的影響,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,張吉良,2004(4)。169.互文性與翻譯研究,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,祝朝偉,2004(4)。170. 翻譯學(xué)視野中的語言模糊性,《外語學(xué)刊》,李文戈等,2004(3)。171.論文本的缺省性、增生性與闡釋性――兼論描寫翻譯學(xué)理論研究方法論,《外語學(xué)刊》,曾利沙,2004(5)。

      172.語篇視點(diǎn)與翻譯策略,《外語學(xué)刊》,王衛(wèi)新,2004(5)。173.面向俄漢機(jī)器翻譯的語義研究,《外語學(xué)刊》,蒒恩奎,2004(5)。174.英漢第三人稱代詞深層回指對(duì)比翻譯,《外語學(xué)刊》,封宗穎等,2004(5)。175.功能文體交際特征與翻譯,曾立,《外語教學(xué)》,2004(3)。176.論文學(xué)翻譯中的信息轉(zhuǎn)換,《外語教學(xué)》,余東等,2004(3)。

      177.文學(xué)翻譯中的審美素養(yǎng)和審美體驗(yàn)――評(píng)張培基先生《背景》英譯文的藝術(shù)成就,《外語教學(xué)》,韓征順等,2004(2)。178.個(gè)人方言與文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格,《外語教學(xué)》,趙巍等,2004(3)。179.權(quán)力話語理論與翻譯理論和實(shí)踐,《語言與翻譯》,郝吉環(huán),2004(2)。180.功能翻譯理論與我國的翻譯教材建設(shè),《語言與翻譯》,閆麗萍,2004(2)。181.從多元互補(bǔ)論和多元系統(tǒng)論談譯者的主體性,《語言與翻譯》,孔雪晴,2004(2)。182.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯活動(dòng)的操控,《國外外語教學(xué)》,孫寧寧,2004(3)。183.中國譯論的性別色雙重性,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,陳琳,2004(4)。184.從語言功能到話語權(quán)力――譯介學(xué)的文化轉(zhuǎn)向,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,朱安博,2004(4)。

      185.科學(xué)翻譯的分類及其作用,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,黃忠廉,2004(4)。186.符號(hào)論哲學(xué)對(duì)翻譯研究的意義,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,董務(wù)剛,2004(4)。187.重新定義創(chuàng)造性叛逆――以龐德漢詩英譯為個(gè)案,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,段俊暉,2004(4)。

      188.同懷漢詩情結(jié) 異彩陶詩翻譯――《歸園田居》四個(gè)英譯本的比較,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,任淑坤,2004(4)。189.從多維視角審視原語文差異性特征的傳譯問題,《外語與外語教學(xué)》,孫會(huì)軍,2004(9)。190.翻譯研究中的哲學(xué)觀、語文觀與交際觀,《外語與外語教學(xué)》,楊濤等,2004(9)。191.對(duì)中國譯 學(xué)理論的幾點(diǎn)建議,《中國翻譯》,張佩瑤,2004(5)。192.用另一只眼睛看多元系統(tǒng)論――多元系統(tǒng)論的形式主義分析,《中國翻譯》,于德英,2004(9)。

      193.翻譯研究的功能語言學(xué)途徑,《中國翻譯》,黃國文,2004(5)。194.動(dòng)態(tài)翻譯單位探討,《中國翻譯》,楊堅(jiān)定,2004(5)。195.翻譯教學(xué)發(fā)展的途徑,《中國翻譯》,穆雷,2004(5)。196.大學(xué)本科口譯教學(xué)定位及教學(xué),《中國翻譯》,鮑川運(yùn),2004(5)。197.學(xué)子云集求真經(jīng),名師薈萃點(diǎn)迷津,《中國翻譯》,溫建平,2004(5)。198.用新的譯論構(gòu)建翻譯教學(xué)的綜合多元模式,《中國翻譯》,龔茜,2004(5)。199.提高理論素養(yǎng),拓寬翻譯教學(xué)維度,《中國翻譯》,董曉華,2004(5)。200.探討新世紀(jì)的口譯教學(xué),迎接全球化的機(jī)遇與挑戰(zhàn),《中國翻譯》,卞建華,2004(5)。201.暑期全國英語口筆譯教學(xué)高級(jí)研討班與我的口譯教學(xué)實(shí)踐,《中國翻譯》,冉永紅,2004(5)。

      202.中國莎士比亞翻譯研究五十年,《中國翻譯》,李偉民,2004(5)。203.菲氏柔巴依是意譯還是“形譯”?――談詩體移植及其他,《中國翻譯》,黃杲炘,2004(5)。

      204.文學(xué)翻譯中的語境問題,昌萍,2004(5)。

      205.探討近現(xiàn)代中西文化交流的源流――國際學(xué)術(shù)研討會(huì)“傳教士與翻譯”綜述,《中國翻譯》,劉樹森,2004(5)。

      206.從音釋法到轉(zhuǎn)譯法的歷史流脈,《中國翻譯》,王鐵鈞,2004(5)。

      207.從“目的論‘的角度看《布波族:一個(gè)社會(huì)新階層的崛起》之中文譯本,《中國翻譯》,陳建軍,2004(5)。208.《英漢雙解商業(yè)英語關(guān)鍵詞》若干漢譯的商榷《中國翻譯》,吳立廣,2004(5)。209.香港財(cái)金翻譯:長句的破立,《中國翻譯》,范志偉,2004(5)。210.同聲傳譯的自我訓(xùn)練途徑,《中國翻譯》,張吉良,2004(5)。211.科技英語文體的演變,《中國翻譯》,范瑜等,2004(5)。212.小議“托兒“的英譯,《中國翻譯》,余靜,2004(5)。

      213.中央文獻(xiàn)翻譯的結(jié)晶――為《漢英政治經(jīng)濟(jì)詞匯新編》等辭書題序,《中國翻譯》,尹承東,2004(5)。

      214.翻譯導(dǎo)讀:經(jīng)貿(mào)類文體的翻譯,《中國翻譯》,陳小全,2004(5)。215.翻譯導(dǎo)讀:關(guān)于抒情文翻譯的思考,《中國翻譯》,高巍等,2004(5)。216.對(duì)外宣傳翻譯的字字斟句酌,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,許建平,2004(3)。217.翻譯和翻譯問題的哲學(xué)思考,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,鮑繼平,2004(3)。218.英漢比喻性語言的語用對(duì)比與翻譯,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,劉輝等,2004(3)。219.我讀方平先生譯《羅密歐與朱麗葉》中的一段對(duì)白,《外語教育》,《外語教育》,蔣堅(jiān)霞,2004,VOL3。

      220.翻譯:從語篇宏觀把握,于詞義微觀入手,《外語教育》,張金榮等,2004,VOL3。221.淺談MT、TM、CAT技術(shù)的發(fā)展及其對(duì)高校翻譯教學(xué)的啟示,《外語教育》,項(xiàng)軍平等,2004,VOL3。

      222.日語漢譯過程中的不可譯現(xiàn)象,《外語教育》,李清萍,2004,VOL3。223.淺談異化論與歸化論的困境和出路,《外語教育》,姚霖霜,2004,VOL3。224.論翻譯研究的本體回歸――對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思,《外國語》,呂俊,2004(4)。

      225.描寫譯學(xué)中的描寫對(duì)象和描寫方式,《外國語》,范祥濤,2004(4)。226.傳統(tǒng)翻譯觀念的逾越:徹斯特曼的翻譯規(guī)范論,《外國語》,李德超等,2004(4)。227.女性主義翻譯理論研究中西話語,《中國翻譯》,劉軍平,2004(4)。228.女性主義對(duì)翻譯理論的影響,《中國翻譯》,蔣驍華,2004(4)。229.在女性的名義“重寫”――女性主義翻譯理論對(duì)譯者主腐朽性研究的意義,《中國翻譯》,徐來,2004(4)。

      230.女性主義對(duì)傳統(tǒng)譯論的顛覆及其局限性,《中國翻譯》,張景華,2004(4)。231.語言功能與漢譯英的“再創(chuàng)造”,《中國翻譯》,夏乙琥等,2004(4)。232.從英語人稱代詞的使用看譯者對(duì)風(fēng)格的能力把握,《中國翻譯》,周領(lǐng)頌,2004(4)。233.“忠、優(yōu)、美”翻譯原則和“體”“神”“表”平衡模式暨漢詩英譯實(shí)例分析與評(píng)估,《中國翻譯》,黃俊雄,2004(4)。

      234.通俗翻譯的“震驚”效果與日常生活的審美精神――林語堂翻譯研究,《中國翻譯》,楊柳,2004(4)。

      235.馬禮遜與《圣經(jīng)》漢譯,《中國翻譯》,毛發(fā)生,2004(4)。236.破解譯學(xué)七大難題――評(píng)許均教授有新作《翻譯論》,《中國翻譯》,伍小龍等,2004(4)。

      237.開闊的理論視野 強(qiáng)烈的學(xué)科意識(shí)――首屆全國翻譯學(xué)博士論壇學(xué)術(shù)綜述,《中國翻譯》,田雨等,2004(4)。

      238.翻譯的無奈――翻譯communication的思考,《中國翻譯》,何道寬,2004(4)。239.翻譯教學(xué):翻譯學(xué)建設(shè)的重要組成部分――兼評(píng)劉宓慶《翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論》,《中國翻譯》,穆雷,2004(4)。

      240.談?dòng)h翻譯教學(xué)中語篇銜接意識(shí)的訓(xùn)練――一次翻譯作業(yè)的實(shí)驗(yàn)報(bào)告,《中國翻譯》,王瓊,2004(4)。

      241.口譯的認(rèn)知與口譯教材的編寫――跨學(xué)科 口譯理論在《英語口譯教程》編寫中的應(yīng)用,《中國翻譯》,王瑞昀,2004(4)。242.《黃帝愉經(jīng)素問》翻譯實(shí)例分析,《中國翻譯》,蘭鳳利,2004(4)。

      243.漢語新詞語中法律、貿(mào)易術(shù)語的翻譯問題――以《漢英最新特色詞匯》和新華新詞語詞典》為例,《中國翻譯》,金其斌,2004(4)。244.關(guān)于翻譯研究術(shù)語漢譯的討論,《中國翻譯》,張旭,2004(4)。245.PROMISE用法譯評(píng),《中國翻譯》,吳國良,2004(4)。246.TAPs翻譯研究的前景與局限,《外語教學(xué)與研究》,李德超,2004(5)。247.小句經(jīng)驗(yàn)功能與翻譯,《外語與外語教學(xué)》,李發(fā)根,2004(7)。248.關(guān)于語言學(xué)術(shù)的統(tǒng)一譯名問題,《外語與外語教學(xué)》,趙忠德,2004(7)。249.英漢語言陳述功能的對(duì)比與翻譯,《外語與外語教學(xué)》,潘利鋒,2004(7)。250.現(xiàn)代性視域下的林語堂翻譯研究,《外語與外語教學(xué)》,楊柳等,2004(10)。251.埃及的翻譯:從文化傳承到文化精神分裂,《外語與外語教學(xué)》,蔣驍華,2004(10)。252.語篇體裁、語篇類型與翻譯,《外語與外語教學(xué)》,王雪,2004(10)。253.試析龐德英譯中國古詩的忠實(shí)性與等效性,《外語與外語教學(xué)》,魏望東,2004(10)。254.及物性過程理論與英漢語功能等效翻譯,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,李發(fā)根,2004(2)。255.話語翻譯研究的回顧與展望,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,劉慶元,2004(2)。256.從翻譯的文化本質(zhì)看奈達(dá)“功能對(duì)等”理論之實(shí)用性,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,倪萬輝等,2004(2)。

      257.英語修辭格的解碼和翻譯,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,張國榮,2004(2)。258.再談龐德對(duì)李白《長干行》的理解與翻譯,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,高慶選,2004(2)。259.適的白話譯詩與中國文藝復(fù)興,《四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,廖七一,2004(5)。260.理雅各、龐德《論語》譯本比較,《四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,王輝,2004(5)。261.實(shí)踐解釋學(xué)視域下解釋的客觀性對(duì)翻譯研究的指導(dǎo)意義,《四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,范海祥等,2004(5)。

      262.論異化翻譯的最優(yōu)化,《四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,陸鶯,2004(5)。263.全方位的譯學(xué)思考――許鈞教授《翻譯論》讀后感,《四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,秦文華等,2004(5)。

      264.歌德《維特》民國時(shí)期漢譯 考――兼論其書名漢譯 同浪漫主義的關(guān)系,《四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,衛(wèi)茂平,2004(2)。265.求其知:一種另類的借鑒觀――周作人與西歐國家的文學(xué)譯介,《四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,劉全福,2004(2)。

      266.編譯的理論與實(shí)踐――用功能翻譯理論分析編譯實(shí)例,《四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,張美芳,2004(2)。

      267.后殖民語境下翻譯中的民族身份構(gòu)建,《四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,張景華,2004(2)。

      268.全球化背景下翻譯的異化,《四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,張寶鈞,2004(2)。269.模糊語言學(xué)架構(gòu)下的譯者接受,《四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,朱桂成,2004(2)。270.論全譯的中樞單位,《外語學(xué)刊》,黃忠廉,2004(4)。271.文學(xué)翻譯的意義維度,《外語學(xué)刊》,范海祥等,2004(4)。272.思維模式與翻譯體,《外語學(xué)刊》,章磊等,2004(4)。273.論功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究,《外語教學(xué)》,司顯柱,2004(4)。274.圖式翻譯漫談,劉明東很有成效,《外語教學(xué)》,2004(4)。275.論《紅樓夢》地名人名雙關(guān)語的翻譯,《外語教學(xué)》,王金波等,2004(4)。276.質(zhì)疑,解構(gòu),顛覆?――論多元系統(tǒng)論的悖謬、誤讀與誤用,《外語教學(xué)》,邵璐,2004(4)。

      277.從中英語言差異性看《江雪》的十一種翻譯,《外語教學(xué)》,曹山柯,2004(5)。278.翻譯研究中的規(guī)定和描寫,《外語教學(xué)》,申連云,2004(5)。279.從話語的認(rèn)知層面解析翻譯與語言的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu),《外語教學(xué)》,尹丕安,2004(5)。280.《荒原》早期譯介:文化語境與譯者闡釋――兼論文學(xué)翻譯與文學(xué)接受,《外語與外語教學(xué)》,董洪川,2004(11)。

      281.對(duì)復(fù)譯現(xiàn)象與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的剖析,《外語與外語教學(xué)》,秦文華,2004(11)。282.“原始語言”與詩歌翻譯中的“意象對(duì)等”,《外語與外語教學(xué)》,姚振軍,2004(11)。283.從WTO文本翻譯看譯文的可接受性,《外語與外語教學(xué)》,陳明瑤,2004(11)。284.解構(gòu)主義翻譯觀芻議――兼論韋努蒂的翻譯思想和策略,《外語與外語教學(xué)》,任淑坤,2004(11)。

      285.翻譯主體論與歸化異化考辯――序?qū)O迎春教授編著《張谷若翻譯藝術(shù)研究》,《外語與外語教學(xué)》,辜正坤2004(11)。286.翻譯研究:范式轉(zhuǎn)換與選擇,《外語學(xué)刊》,彭甄,2004(6)。287.譯耶?作耶?胡適譯詩與翻譯的歷史界定,《外語學(xué)刊》,廖七一,2004(6)。288.解構(gòu)“忠實(shí)”――翻譯神話的終結(jié),《中國翻譯》,王東風(fēng),2004(6)。289.翻譯研究理論方法的哲學(xué)范式――翻譯學(xué)方法論之一,《中國翻譯》,姜秋霞等,2004(6)。

      290.認(rèn)知與翻譯單位,《中國翻譯》,徐莉娜,2004(6)。291.漢譯英中不同社會(huì)文化信息的轉(zhuǎn)換,《中國翻譯》,王武興,2004(6)。292.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題,《中國翻譯》,黃友義,2004(6)。

      293.電視新聞漢英翻譯“信”的幅度,《中國翻譯》,吳自選,2004(6)。294.兒童文學(xué)翻譯芻議,《中國翻譯》,徐德榮,2004(6)。295.福建船政學(xué)堂――近代翻譯人才的搖籃,《中國翻譯》,岳峰,2004(6)。296.風(fēng)物常宜放眼量:西方學(xué)術(shù)文化與中西學(xué)術(shù)翻譯,《中國翻譯》,劉亞猛,2004(6)。297.翻譯研究詞典的翻譯原則與方法,《中國翻譯》,譚載喜,2004(6)。

      298.是誰準(zhǔn)備了這盛大的晚宴?――“隱形的譯者”與“中國化”的美國總統(tǒng)尼克松,《中國翻譯》,杜爭鳴,2004(6)。

      299.學(xué)習(xí)翻譯的四條途徑和三個(gè)原則,《中國翻譯》,李運(yùn)興,2004(6)。300.同聲傳譯過程中的非語言因素,《中國翻譯》,王欣紅,2004(6)。301.論廣告翻譯的策略,《中國翻譯》,李克興,2004(6)。302.機(jī)械設(shè)備使用說明書的文體特點(diǎn)及其翻譯,《中國翻譯》,曾劍平,2004(6)。303.新型雙語對(duì)應(yīng)語料庫的設(shè)計(jì)與構(gòu)建,《中國翻譯》,王克非,2004(6)。304.翻譯導(dǎo)讀:再現(xiàn)新聞報(bào)道的特點(diǎn),《中國翻譯》,谷啟楠,2004(6)。305.漢譯英:如何克服當(dāng)前出口低迷的局面,《中國翻譯》,丁衡祁,2004(6)。306.翻譯導(dǎo)讀:經(jīng)貿(mào)文體的英譯要符合國際慣例和英語國家表達(dá)習(xí)慣,《中國翻譯》,丁衡祁,2004(6)。

      307.翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理據(jù),《上海科技翻譯》,胡庚申,2004(4)。308.翻譯規(guī)范與變異,《上??萍挤g》,毛忠明等,2004(4)。309.法律文書翻譯“三部曲”,《上海科技翻譯》,林克難等,2004(4)。310.英漢文摘目錄性標(biāo)題翻譯中的增譯,《上海科技翻譯》,劉洪泉等,2004(4)。311.譯味與譯意――文學(xué)翻譯與科技翻譯的主要區(qū)別,《上??萍挤g》,魏汝堯等,2004(4)。

      312.旅游翻譯的變譯理據(jù),《上??萍挤g》,吳云,2004(4)。313.詞語翻譯拾零,《上??萍挤g》,過家鼎,2004(6)。314.“準(zhǔn)則變異”與廣告幽默研究,《上海科技翻譯》,謝建平,2004(4)。315.英語招聘廣告的語言特色,《上海科技翻譯》,謝慶芳,2004(4)。316.中國名牌產(chǎn)品商標(biāo)詞譯名分析及其翻譯方法,《上??萍挤g》,安亞平,2004(4)。317.語料庫翻譯研究與翻譯普遍性,《上??萍挤g》,胡顯耀,2004(4)。318.翻譯理論的哲學(xué)探索:奎因論翻譯的不確定性,《上??萍挤g》,李德超,2004(4)。319.反身代詞用法譯評(píng),《上海科技翻譯》,吳國良,2004(4)。320.建構(gòu)翻譯學(xué)的語言學(xué)基礎(chǔ),《外語學(xué)刊》,呂俊,2004(1)。321.論文化/語文層面的異化/歸化翻譯,《外語學(xué)刊》,羅選民,2004(1)。322. 翻譯標(biāo)準(zhǔn)制約因素分析,《外國語》,楊曉榮,2004(6)。323.翻譯研究的辯證批判,《外國語》,秦文華等,2004(6)。324.論詩味的翻譯,張保紅,《外語教學(xué)》,2004(6)。325.清末民初文學(xué)翻譯方法與文學(xué)翻譯文體的發(fā)展,《外語教學(xué)》,顧建新,2004(6)。326.文化翻譯批評(píng)初探探,《語言與翻譯》,胡德香等,2004(4)。327.略論歸化、異化之與世界性文化,《語言與翻譯》,李書倉,2004(4)。

      328.再論古詩英譯中的文化內(nèi)涵――從《天凈沙?秋思》英譯文本的詩體要素看文化內(nèi)涵的傳遞,《外語教學(xué)》,黃憲芳,2004(2)。329.在具體語境中對(duì)詞義的把握與翻譯,《外語教學(xué)》,袁曉寧,2004(2)。330.《好了歌注》兩譯文對(duì)比評(píng)析――兼談譯者的主體性,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,劉靈巧,2004(4)。

      331.翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)特征和原文差異性的保持,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,余鋒,2004(4)。332.語用翻譯中語境的在維,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,莫愛屏,2004(4)。333.語義聯(lián)想場與名形詞類轉(zhuǎn)變的英譯,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,夏日光,2004(4)。334.文化派的理論取向與實(shí)質(zhì),《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,趙顏春,2004(6)。335.原型理論與翻譯研究,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,王仁強(qiáng),2044(6)。336.從后殖民視角看《紅樓夢》的兩個(gè)英譯本,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,陳歷明,2004(6)。337.對(duì)賽珍珠《水滸》譯本文化意義的再思,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,李林波,2004(6)。338.“安居工程”英譯文是非辨,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,楊全紅,2004(6)。339.《送友人》一詩英譯的關(guān)聯(lián)理論評(píng)析,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,孫昂,2004(6)。340.文化語境下的翻譯批評(píng):現(xiàn)狀與反思,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,胡德香,2004(6)。341.差異,對(duì)翻譯意味著什么?《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,李林波,2004(6)。342.建構(gòu)的翻譯學(xué)之理性基礎(chǔ),《外語與外語教學(xué)》,呂俊,2004(12)。343.論文學(xué)翻譯的主體創(chuàng)造性――兼論譯者主體性思想特征與操作理據(jù),《外語論壇》,曾利沙,2004(3)。

      344.翻譯研究的后殖民翻譯研究的代表人物主要思想述評(píng),《外語論壇》,潘學(xué)權(quán)等,2004(3)。

      345.漢語中的冗余信息及其翻譯,《國外外語教學(xué)》,趙剛,2004(4)。

      翻譯理論研究

      1.漢英互譯的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換,易明華,《中國科技翻譯》,2006. 1。

      2.漢語主題句的對(duì)應(yīng)式英譯宋藝,《中國科技翻譯》,2006.1。

      3.漢語翻虛實(shí)轉(zhuǎn)換,曾劍平,《中國科技翻譯》,2006.1。

      4.俄漢科技翻譯的幾個(gè)難題,馬菊紅,《中國科技翻譯》,2006.1。

      5.日語科技翻譯的的“漢字詞”與“外來語”,曾紹瓊,《中國科技翻譯》,2006.1。

      6.醫(yī)學(xué)英語論文比較句型 的應(yīng)用,周英智,《中國科技翻譯》,2006.1。

      7.語境對(duì)翻譯的作用,段夢敏,《中國科技翻譯》,2006.1。8.?dāng)?shù)字口譯研究,黃建鳳,《中國科技翻譯》,2006.1。

      9.德語公證合同的漢譯,黎東良,《中國科技翻譯》,2006.1。

      10.經(jīng)貿(mào)合同英語詞法特征用其翻譯,陳建平,《中國科技翻譯》,2006.1。

      11.PK用其翻譯,熊兵,《中國科技翻譯》,2006.1。

      12.網(wǎng)絡(luò)英語新聞的跨文化轉(zhuǎn)換,饒夢華,《中國科技翻譯》,2006.1。

      13.從古藉英譯分析意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響,格小波,《中國科技翻譯》,2006.1。

      14.淺論縮譯的原則方法,田傳茂,《中國科技翻譯》,2006.1。

      15.美國總統(tǒng)與美語“總統(tǒng)”詞,戴衛(wèi)平,《中國科技翻譯》,2006.1。

      16.中西“茶”文化的內(nèi)涵用翻譯,楊靜,《中國科技翻譯》,2006.1。

      17.“基于”的英譯,安碧麗,《中國科技翻譯》,2006.1。

      18.美國高教育優(yōu)導(dǎo)的原因,左連特,《中國科技翻譯》,2006.1。

      19.《翻譯適應(yīng)選擇論》簡評(píng),蔡新樂,《中國科技翻譯》,2006.1。

      20.《20世紀(jì)中國翻譯史》評(píng)述,賀愛軍,《中國科技翻譯》,2006.1。

      21.《科學(xué)翻譯學(xué)讀介》,吳松林,《中國科技翻譯》,2006.1。

      22.譯體中的“一體三環(huán)”---從編篡《譯學(xué)詞典》談譯學(xué)體系,方夢之,《上海翻譯》,2006.1 23.中國傳統(tǒng)譯論研究的回顧與前瞻,李林波,《上海翻譯》,2006.1。

      24.翻譯目的論及其文本意識(shí)的弱化傾向,潘平亮,《上海翻譯》,2006.1。

      25.漢英/英漢翻譯:理念與方法(下),郭建中,《上海翻譯》,2006.1。

      26.試論英語抽象名詞及其漢譯,傅敬民,《上海翻譯》,2006.1。

      27.澳門公共片牌示語言及其翻譯,張美芳,《上海翻譯》,2006.1。

      28.營銷英語的詞匯特征及其漢譯技巧,莫莉莉,《上海翻譯》,2006.1。

      29.排偶修辭在商業(yè)廣告翻譯中的美感功效,洪明,《上海翻譯》,2006.1。

      30.口譯理論與日語口譯教學(xué)的實(shí)踐初探,王頎,《上海翻譯》,2006.1。

      31.英語新詞翻譯中的文化因素和譯名統(tǒng)一問題,金其斌,《上海翻譯》,2006.1。

      32.解析MCDONALD’和MICNALKDIZATION,任瑞,《上海翻譯》,2006.1。

      33.創(chuàng)造性的不同稱謂及其翻譯,莫成凡,《上海翻譯》,2006.1。

      34.“瓷器”是怎樣成為CHINA的?,周領(lǐng)順,《上海翻譯》,2006.1。

      35.KIND 用法譯評(píng),吳春,《上海翻譯》,2006.1。

      36.書名譯法二題,苗鋒,《上海翻譯》,2006.1。

      37.政治笥 語翻譯應(yīng)當(dāng)講政治--對(duì)《反分裂國家法》英譯的反思,張順生,《上海翻》,2006.1。

      38.定靜安慮 面而后有得--《黃帝內(nèi)經(jīng)》英語翻譯隨想,李照國,《上海翻譯》,2006.1。

      39.我們的英語水平真有那么高嗎?,張慶路,《上海翻譯》,2006.1。

      40.近代上海翻譯界的“美國流”,高黎平,《上海翻譯》,2006.1。

      41.目前所見的“紙老虎”的最早出處,崔山佳,《上海翻譯》,2006.1。

      42.職業(yè)道德與翻譯資格,劉連娣,《上海翻譯》,2006.1。

      43.《口譯研究入門》介評(píng),汪寶榮,《上海翻譯》,2006.1。

      44.價(jià)值哲學(xué)與翻譯批評(píng)學(xué),呂俊,《外國語》,2006.1。

      45.翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話,陳歷明,《外國語》,2006.1。

      46.離散譯者的文化史命,孫藝鳳,《中國翻譯》,2006.1。

      47.解構(gòu)與整合的比較研究,王斌,《中國翻譯》,2006.1。

      48.ON THE CARF OF TRANSLATION,GORAN MALMQVIST,《中國翻譯》,2006.1。

      49.解讀NORN,林克難,《中國翻譯》,2006.1。

      50.文學(xué)翻譯:一種詩意化意義上的探討,曹山柯,《中國翻譯》,2006.1。

      51.意識(shí)形態(tài)對(duì)安徒生童話譯介的操縱--以《賣火柴小女孩》中文譯本為例,梁志堅(jiān),《中國翻譯》,2006.1。

      52.翻譯專業(yè)碩士(MIT)的設(shè)置--翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的新方向,仲偉合,《中國翻譯》,2006.1。

      53.跨學(xué)科語境中的翻譯研究--2005年全國翻譯理論與教學(xué)研討會(huì)綜述,鄧志輝,《中國翻譯》,2006.1。

      54.澳門翻譯的歷史與現(xiàn)關(guān)狀,張美芳,《中國翻譯》,2006.1。

      55.關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問題的討論--與無里斯蒂安諾德教授的四次網(wǎng)上交流,卞建華,《中國翻譯》,2006.1。

      56."五失本"乃佛經(jīng)翻譯之指導(dǎo)性原則--重讀道安《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》,曹明倫,《中國翻譯》,2006.1。

      57.語篇翻譯觀與漢譯英的“正確、通順和得體”,朱柏桐,《中國翻譯》,2006.1。

      58.語料庫語言學(xué)與翻譯研究,劉康龍,《中國翻譯》,2006.1。

      59.翻譯出版對(duì)翻譯學(xué)科建設(shè)的啟示,許約,《中國翻譯》,2006.1。

      60.加強(qiáng)會(huì)業(yè)整合,服務(wù)全球化--淺談商業(yè)翻譯服務(wù)運(yùn)作中存在的問題與對(duì)策,仲善平,《中國翻譯》,2006.1。

      61.公共場所中文名稱的結(jié)構(gòu)與譯名的規(guī)范,徐劍,《中國翻譯》,2006.1。

      62.文脈在胸譯筆有神-TEM8(2005)英漢翻譯評(píng)析,丁國旗,《中國翻譯》,2006.1。

      63.漢語語言心理對(duì)比與翻譯--TEM8(2005)漢譯英試卷評(píng)析,邵志洪,《中國翻譯》,2006. 1。

      64.英譯漢:Crowds,蔣躍譯注,《中國翻譯》,2006.1。

      65.翻譯導(dǎo)讀:“移植”模糊及其他,蔣躍,《中國翻譯》,2006.1。

      66.漢譯英:茶蘼,劉士聰譯注,《中國翻譯》,2006.1。

      67.翻譯導(dǎo)讀:寫好英語句子--永遠(yuǎn)的基本功,劉士聰譯注,《中國翻譯》,2006.1。

      68.就《努納維克地區(qū)的第一名注冊(cè)護(hù)士》譯文與讀者商榷,谷啟楠,《中國翻譯》,2006. 1。

      69.論翻譯中的主體間性,宋曉春,《外語學(xué)刊》,2006.1。

      70.從接受理論中看古詩英譯中文化差異的處理,陶友蘭,《外語學(xué)刊》,2006.1。

      71.翻譯的條件與翻譯的標(biāo)準(zhǔn)-以林語堂《吾國吾民》為例,吳惠堅(jiān),《外語學(xué)刊》,2006.1。

      72.20世紀(jì)末的翻譯研究發(fā)展回顧與評(píng)述,溫晉芳,《外語學(xué)刊》,2006.1。

      73.簡論翻譯批評(píng)——《文學(xué)翻譯批評(píng)論稿》序,楊自儉,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006 .1。

      74.《圣經(jīng)》中文譯本考,任東升,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。

      75.哈提姆的互文性翻譯理論:貢獻(xiàn)與缺陷,王樹槐、王群,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006. 1。

      76.從翻譯倫理透視文學(xué)翻譯中的文化誤讀,唐培,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。

      77.傳統(tǒng)的斷裂——圍繞錢鐘書先生“化境”理論的思考,崔永祿,《外語與外語教學(xué)》,2006.3。

      78.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法,胡庚申,《外語與外語教學(xué)》,2006.3。

      79.譯者:在理性與非理性之間——羅賓遜后理性主義理論觀照下的譯者研究,王丹陽,《外語與外語教學(xué)》,2006 .3。

      80.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略,賀學(xué)耘,《外語與外語教學(xué)》,2006.3。

      81.譯者主體性在俄文電影翻譯中的體現(xiàn),張連兄、車琳,《外語與外語教學(xué)》,2006.3。

      82.玄奘譯經(jīng)的語言學(xué)考察——以《阿毗達(dá)磨俱舍論》梵漢對(duì)勘為例,王繼紅,《外語教學(xué)與研究》,2006.1。

      83.《我的安東妮亞》中的女英雄與宿命主題解析,萬正方、馬艷彬,《山東外語教學(xué)》,2006.2。

      84.雷克斯羅斯的詩歌翻譯觀,李永毅,《山東外語教學(xué)》,2006.2。

      85.女人要有“一間自己的屋子” ——試論女性主義文學(xué)批評(píng)的解構(gòu)與建構(gòu),陳寧,《山東外語教學(xué)》,2006.2。

      86.《最藍(lán)的眼睛》中非裔美國人的自我憎恨,胡俊,《山東外語教學(xué)》,2006.2。87.《日瓦戈醫(yī)生》中的俄羅斯命運(yùn),胡鳳華,《山東外語教學(xué)》,2006.2。

      88. 從四方面比較三部漢英詞典的譯文,吳文字,《山東外語教學(xué)》,2006.2。

      89.“關(guān)聯(lián)翻譯理論”視角中的互文性翻譯,孫桂英,《山東外語教學(xué)》,2006.2。

      90.翻譯文學(xué)史編寫的可行性研究,唐海東 鄔曉麗,《山東外語教學(xué)》,2006.2。

      91.學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置,李德鳳 胡牧,《外國語》,2006.2。

      92.語料庫翻譯研究的歷史與進(jìn)展——兼評(píng)《語料庫翻譯研究:理論、發(fā)現(xiàn)和應(yīng)用》,劉敬國 陶友蘭,《外國語》,2006.2。

      93.從教學(xué)視角看翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系,曹明倫,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.2。

      94.女性主義視角下的翻譯忠實(shí)性及譯者主體性,劉芳,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.2。

      95.論翻譯中的對(duì)等層次,劉嘉,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.2。

      96.淺談同聲傳譯中的預(yù)測技巧,桑力攀、溫曉龍,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.2。

      97.目的與方法——對(duì)《尤利西斯》兩個(gè)中譯本的再思考,王振平、任東升,《外語研究》,2006.1。

      98.合流文化及譯者的跨文化能力,唐德根、常圓,《外語研究》,2006.1。

      99.從玄奘與哲羅姆的比較看中西翻譯思想之差異,陳琳、張春柏,《外語研究》,2006.1。

      100. 句子層面翻譯認(rèn)知語言學(xué)視角,肖坤學(xué),《外語研究》,2006.1。

      101.翻譯比喻衍生的譯學(xué)思索,譚載喜,《中國翻譯》,2006.2。

      102. 現(xiàn)象翻譯和實(shí)在的翻譯——兼論翻譯研究的若干新方向,鄭海凌,《中國翻譯》,2006 .2。

      103. 翻譯規(guī)范與文本性——整合文本性翻譯規(guī)范理初探,韓慶果,《中國翻譯》,2006.2。

      104. 中國新時(shí)期對(duì)英語意識(shí)流小說的譯介,孫會(huì)軍、孫致禮,《中國翻譯》,2006.2。

      105. 相似性:文學(xué)翻譯的審美旨?xì)w——從丹?布朗小說的翻譯實(shí)踐看美學(xué)理念與翻譯思維的互動(dòng),朱振武,《中國翻譯》,2006.2。

      106. 讓馬可波羅重回中國——論馮承鈞及其所譯中外文化交流典籍,江帆,《中國翻譯》,2006 .2。

      107. 道格拉斯?羅賓遜以人為中心的翻譯教學(xué)思想評(píng)介,陳宏薇,《中國翻譯》,2006.2。

      108. 逐漸走向成熟的中國翻譯研究——2005年中國譯學(xué)研究述評(píng),易林、田雨,《中國翻譯》,2006.2。

      109. 多元系統(tǒng)論釋疑——佐哈爾訪談錄,黃德先,《中國翻譯》,2006.2。

      110. 從話語分析的角度重識(shí)口譯人員的角色,任文、蔣莉華,《中國翻譯》,2006.2。

      111. 小議電影片名的英漢翻譯原則,鄭玉琪、王曉冬,《中國翻譯》,2006.2。

      112. 中國世界自然文化遺產(chǎn)對(duì)外宣傳解說翻譯失誤分析,許明武、王明靜,《中國翻譯》,2006.2。

      113. 關(guān)于翻譯過程中理解與表達(dá)環(huán)節(jié)的個(gè)案分析——對(duì)第十七屆“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”漢譯英參考譯文的商榷,施佳勝,《中國翻譯》,2006.2。

      114. 面向中文學(xué)術(shù)專著的機(jī)器輔助翻譯研究,柏曉靜、俞士汶,《中國翻譯》,2006.2。

      115. 英譯漢:Washington Goes to War(An excerpt)(David Brinkley),葉子南譯,《中國翻譯》,2006.2。

      116. 翻譯導(dǎo)讀:譯后散記,葉子南,《中國翻譯》,2006.2。

      117. 漢譯英:星光夜視望遠(yuǎn)鏡(鐘玲),黃俊雄譯,《中國翻譯》,2006.2。

      118. 翻譯導(dǎo)讀:有意則譯——字字必譯,黃俊雄,《中國翻譯》,2006.2。

      119. 漢英互譯的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換,易明華,《中國科技翻譯》,2006.1。

      120. 漢語主題句的對(duì)應(yīng)式英譯,宋藝兵、李曉棣,《中國科技翻譯》,2006.1。

      121. 漢英翻譯的虛實(shí)轉(zhuǎn)換,曾劍平,《中國科技翻譯》,2006.1。122. 俄漢科技翻譯的幾個(gè)疑難問題,馬菊紅,《中國科技翻譯》,2006.1。

      123. 日語科技文獻(xiàn)翻譯的“漢字詞”與“外來語”,曾紹瓊,《中國科技翻譯》,2006.1。

      124. 醫(yī)學(xué)英語論文比較句型的應(yīng)用,周英智,《中國科技翻譯》,2006.1。

      125. 語境對(duì)翻譯的作用,段夢敏,《中國科技翻譯》,2006.1。

      126. 數(shù)字口譯探究,黃建鳳,《中國科技翻譯》,2006.1。

      127. 德語公證合同的漢譯,黎東良,《中國科技翻譯》,2006.1。

      128. 經(jīng)貿(mào)合同英語詞法特征及其翻譯,陳建平,《中國科技翻譯》,2006.1。

      129. PK及其翻譯,熊兵,《中國科技翻譯》,2006.1。

      130. 網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題的跨文化轉(zhuǎn)換,饒夢華,《中國科技翻譯》,2006.1。

      131. 從古籍英譯分析意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響,張小波、張映先,《中國科技翻譯》,2006.1。

      132. 淺論縮譯的原則與方法,田傳茂、黃忠廉,《中國科技翻譯》,2006.1。

      133. 美國總統(tǒng)與美語“總統(tǒng)”詞,戴衛(wèi)平、高艷紅,《中國科技翻譯》,2006.1。

      134. 中西“茶”文化的內(nèi)涵及翻譯,楊靜,《中國科技翻譯》,2006.1。

      135. “基于”的英譯,安碧麗、李金麗、黃煒、徐用吉,《中國科技翻譯》,2006.1。

      136. 美國高等教育優(yōu)異的原因,[美]查克?M?韋斯特、左連凱譯,《中國科技翻譯》,2006.1。

      137. 國際翻譯家聯(lián)盟章程,邱舉良;,《中國科技翻譯》,2006 .2。

      138. 交互主體性:后現(xiàn)代翻譯研究的出路,劉衛(wèi)東,《中國科技翻譯》,2006 .2。

      139. 聯(lián)合式合成詞的中譯英,彭月華,《中國科技翻譯》,2006 .2。

      140. 漢英翻譯的遷移性冗余,尹洪山;胡剛,《中國科技翻譯》,2006.2。

      141. 超句意識(shí)、主位結(jié)構(gòu)與漢譯英主語的確定,成麗芳,《中國科技翻譯》,2006.2。

      142. 法律詞語的英譯,季益廣,《中國科技翻譯》,2006.2。

      143. 論關(guān)聯(lián)性信息與價(jià)值,周錳珍;曾利沙;,《中國科技翻譯》,2006 .2。

      144. 論國際商務(wù)口譯的語言交際技巧,廖瑛,《中國科技翻譯》,2006 .2。

      145. WTO文本的句法特征及漢譯,許穎欣;莫莉莉,《中國科技翻譯》,2006 .2。

      146. 論導(dǎo)游詞英譯,曾丹,《中國科技翻譯》,2006.2。

      147. 概念隱喻:實(shí)現(xiàn)科技英語語篇語體特征的有效途徑,于建平,《中國科技翻譯》,2006.2。

      148. 英文新聞標(biāo)題及其翻譯策略,廖志勤,《中國科技翻譯》,2006 .2。

      149. 評(píng)《中華人民共和國對(duì)外貿(mào)易法》的英譯,劉正兵,《中國科技翻譯》,2006 .2。

      150. 翻譯中源語詞典的選用,張錦文,《中國科技翻譯》,2006.2。

      151. “極其”結(jié)構(gòu)的翻譯,楊永春;徐顯靜,《中國科技翻譯》,2006.2。

      152. 英語有關(guān)“笑”的詞匯,譚新星,《中國科技翻譯》,2006 .2。

      153. 汽車的未來,丹?尼爾;李魯,《中國科技翻譯》,2006.2。

      154. 從對(duì)意義認(rèn)識(shí)之嬗變看翻譯研究之發(fā)展,林克難,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。

      155. 法律翻譯理解之哲理——從法律詮釋角度透視原文本的理解,宋雷,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。

      156. 邏各斯(道)?異延?翻譯,陳歷明,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。

      157. 女性身份?翻譯行為?政治行為——對(duì)女性主義翻譯觀的反思,劉愛英,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。

      158. 從英譯《紅樓夢》看文化因素對(duì)翻譯的影響,馮曉黎,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。

      159. 標(biāo)示語英譯的語用失誤探析,陳淑瑩,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。

      160. 主位、主語和話題——論三者在英漢翻譯中的關(guān)系及其相互轉(zhuǎn)換,王俊華,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。

      161. 國內(nèi)實(shí)用文體翻譯研究綜述,王方路,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。

      162. 稱呼語的人際功能及其語用翻譯等值,滕延江,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。163. 《花樣年華》的英文字幕翻譯策略研究——兼談中國影片對(duì)外譯介,龍千紅,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。

      164. 模因論與翻譯的歸化和異化,尹丕安,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。

      165. 地區(qū)對(duì)外宣傳材料的特點(diǎn)及其翻譯,安新奎,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。

      166. 跨文化交際翻譯中的差異與融洽,曹瑞明,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。

      167. 詞語翻譯與語言規(guī)范化——幾個(gè)用例的分析,黃長著,《外語與外語教學(xué)》,2006.1。

      168. “白馬非馬”——現(xiàn)象翻譯與實(shí)在翻譯分離釋證,鄭海凌,《外語與外語教學(xué)》,2006 .1。

      169. 胡適譯詩的平民化傾向,廖七一,《外語與外語教學(xué)》,2006.1。

      170. 翻譯與意識(shí)形態(tài)——《水滸傳》英譯本不同書名成因探析,李晶,《外語與外語教學(xué)》,2006.1。

      171. 關(guān)于翻譯實(shí)踐與翻譯研究的互動(dòng)關(guān)系——許鈞教授訪談錄,穆雷、許鈞,《外語與外語教學(xué)》,2006.1。

      172. 對(duì)Lawrence Vcnuti異化翻譯理論的再思考,馬會(huì)娟,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006 .1。

      173. 從審美活動(dòng)的自律性和他律性看蘇曼殊對(duì)拜倫詩的譯介,盧晶晶、張德讓,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。

      174. 再談口譯的忠實(shí),姜琳琳,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。

      175. 從關(guān)聯(lián)城視角分析文化意象翻譯中的文化虧損,李占喜、何自然,《外語與外語教學(xué)》,2006.2。

      176. 當(dāng)代翻譯研究的后現(xiàn)代特征,陳友良、申連云,《外語與外語教學(xué)》,高圣兵,《外語與外語教學(xué)》,2006.2。

      178. 文學(xué)翻譯中譯者的移情作用芻議,潘衛(wèi)民、錢妮娜,《外語與外語教學(xué)》,2006.2。

      179. 口譯中的文化特征與思維建構(gòu),付天海、劉穎,《外語與外語教學(xué)》,2006.2。

      180. 功能語言學(xué)視角的翻譯標(biāo)準(zhǔn)再論,司顯柱,《外語教學(xué)》,2006.2。

      181. 論語言象似性譯觀,姚雪椿,《外語教學(xué)》,2006.2。

      182. 中英標(biāo)識(shí)語的文化差異與語用翻譯,趙湘,《外語教學(xué)》,2006.2。

      183. 論漢語長句斷句譯法,伍小君,《外語教學(xué)》,2006.2。

      184. 翻譯的理解與表達(dá)--"第十七屆韓素音青年翻譯獎(jiǎng)英譯漢參考譯文"簡評(píng),黎土旺,《外語教學(xué)》,2006.2。

      185. 翻譯批評(píng)與翻譯標(biāo)準(zhǔn)--英漢/漢英翻譯測試研究系列

      (三),穆雷,《外語與外語教學(xué)》,2006.4。

      186. 從《李立翁曲話》英譯看漢語詞典籍英譯,朱源,《外語與外語教學(xué)》,2006.4。

      187. 從意義不確定論談譯本差異的永恒性,湯富華,《外語與外語教學(xué)》,2006.4。

      188. 翻譯文學(xué)史編寫的可行性研究,唐海東;鄔曉麗,《山東外語教學(xué)》,2006 .1。

      189. 英語廣告語篇特征與漢語廣告語篇英譯,王樹槐;王群,《山東外語教學(xué)》,2006 .1。

      190. 雷克斯羅斯的詩歌翻譯觀,李永毅,《山東外語教學(xué)》,2006.1。

      191. 從四方面比較三部漢英詞典的譯文,吳文子,《山東外語教學(xué)》,2006 .1。

      192. “關(guān)聯(lián)翻譯理論”視角中的互文性翻譯,孫桂英,《山東外語教學(xué)》,2006 .1。

      193. 《守望燈塔》,侯毅凌譯,《外國文學(xué)》,2006 .1。

      194. 《魔鬼情人》,陳榕譯,《外國文學(xué)》,2006.1。

      195. 從“文質(zhì)之爭”看佛經(jīng)翻譯的傳統(tǒng),張春柏;陳舒,《國外外語教學(xué)》,2006 .1。

      196. 論異化與《新世紀(jì)漢英大詞典》中文化限定詞的翻譯,胡開寶,《外語教學(xué)》,2006 .1。

      197. 從“含蓄朦朧”到“顯豁明晰”——以中西比較美學(xué)為指歸的散文英譯研究,王洪濤,《外語教學(xué)》,2006.1。198. 試論中國古詩詞的模糊性和可譯性障礙,曹山柯;黃霏嫣,《外語教學(xué)》,2006 .1。

      199. 也談“歸化”與“異化”,陳正發(fā),《外語教學(xué)》,2006 .1。

      200. 譯本批評(píng)的方法,湯君,《外語教學(xué)》,2006 .1。

      201. 英漢語指稱照應(yīng)對(duì)比與翻譯,黃艷春;黃振定,《外語教學(xué)》,2006 .1。

      202. 回歸作者意義:翻譯研究中的本文神秘主義批評(píng),劉全福,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006. 2。

      203. 德里達(dá)解構(gòu)主義理論中的建構(gòu)思想對(duì)翻譯研究的意義,董務(wù)剛,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.2。

      204. 從“硬譯”透視魯迅對(duì)中國文化轉(zhuǎn)型的探索,張景華,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.2。

      205. 建構(gòu)的翻譯學(xué)與翻譯學(xué)的建構(gòu),王祖華,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.2。

      206. 闡釋學(xué)翻譯研究反思,耿強(qiáng),《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006 .2。

      207. 從順應(yīng)性理論看創(chuàng)造性叛逆,江忠杰,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006 .2。

      208. 翻譯即解釋:對(duì)翻譯的重新界定——哲學(xué)詮釋學(xué)的翻譯觀,朱健平,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006 .2。

      209. 論德里達(dá)的“確當(dāng)?shù)姆g”,金兵,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006 .2。

      210. 化境的缺席與在場,朱鴻亮,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.2。

      211. 現(xiàn)代性觀念在中國的建構(gòu)過程與翻譯關(guān)系,宋達(dá),《外語學(xué)刊》,2006 .2。

      212. “文化轉(zhuǎn)向”核心問題與出路,曾文雄,《外語學(xué)刊》,2006.2。

      213. 社科學(xué)術(shù)期刊關(guān)鍵詞英譯錯(cuò)誤剖析,張曉校,《外語學(xué)刊》,2006 .3。

      214. 論使用出聲思維研究翻譯過程,文軍;孫三軍,《外語學(xué)刊》,2006.3。

      215. 超越二元對(duì)立的致思模式——當(dāng)代譯學(xué)格局之批判與反思,王洪濤,《外語學(xué)刊》,2006. 3。

      216. 譯介學(xué)中的新歷史主義權(quán)力話語,朱安博,《外語學(xué)刊》,2006.3。

      217. 從卡特福德到翻譯規(guī)律的探討——兼論語料庫翻譯研究的意義,范祥濤,《外語研究》,2006 .2。

      218.平行語料庫在翻譯批評(píng)中的應(yīng)用——以培根Of Studies的不同譯本為例,許偉,《外語研究》,2006 .2。

      219. 漢語多項(xiàng)定語的順序及其在日漢翻譯中的應(yīng)用,徐敏光,《外語研究》,2006 .2。

      220. 隱義顯譯與顯義隱譯及其認(rèn)知解釋,汪立榮,《外語教學(xué)與研究》,2006 .3。

      221. 網(wǎng)絡(luò)與文學(xué)翻譯批評(píng),許鈞;高方,《外語教學(xué)與研究》,2006 .3。

      222. 漢日平行語料庫與翻譯研究,曹大峰,《外語教學(xué)與研究》,2006.3。

      223. 語際翻譯的互文性研究,趙明,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006 .3。

      224. 試論模糊語言在翻譯中的審美再現(xiàn)——從林語堂之英譯《浮生六記》談起,王少娣,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006 .3。

      225. 贊助人對(duì)譯介活動(dòng)的操縱,魏清光,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.3。

      226. 試論同聲傳譯教學(xué)的思維和語言策略,林巍,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006 .3。

      227. 新時(shí)期之初西方現(xiàn)代派文學(xué)在中國的接受,孫會(huì)軍,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006 .3。

      228. 《神州集》翻譯中的種族思想——《水手》與中國詩的比較研究,李春長,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006 .3。

      229. 翻譯中的邏輯檢驗(yàn)與強(qiáng)行理解,周何法,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006 .3。

      230. 關(guān)于日漢翻譯史研究視閾重構(gòu)的思考,王鐵鈞,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.3。

      231. 古本今譯的歷時(shí)闡釋,葛校琴,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006 .3。

      第二篇:虛詞與翻譯

      文言虛詞:

      沒有實(shí)在意義,一般不能充當(dāng)句子成分,不能單獨(dú)回答問題(少數(shù)副詞如“不”“也許”“沒有”等可以單獨(dú)回答問題),只能配合實(shí)詞一起使用,才能表示種種語法關(guān)系。虛詞包括代詞、副詞、介詞、連詞、助詞、嘆詞、兼詞七類。文言虛詞在整個(gè)文言詞語中雖然只占一小部分,但是它的語法作用卻很大。文言文中的許多句式是以虛詞為標(biāo)志的,如判斷句“……者……也”、被動(dòng)句“為……所……”等虛詞在文言文中用得很頻繁,而且它們的解釋也相當(dāng)靈活。中考考查的五個(gè)虛詞:之、其、以、于、而

      1、之:代詞:代人、事、物,指示代詞。如:“徐公來,孰視之?!薄ⅰ澳簩嫸贾?。” 助詞:(1)結(jié)構(gòu)助詞:相當(dāng)于“的”。如:城北徐公齊國之美麗者也。

      (2)主謂之間,取消句子的獨(dú)立性,不譯。如:予獨(dú)愛蓮之出淤泥而不染。

      (3)句末,湊足音節(jié),不譯。如:悵恨久之。

      (4)作賓語前臵的標(biāo)志。如:何陋之有。動(dòng)詞:相當(dāng)于“去”、“到”。如:輟耕之壟上。

      2、其 ①代詞:A.人稱代詞,可譯為“我”“你”“他”“我的”“自己的”等。例:余人各復(fù)延至其家。(《桃花源記》)B.代具體的事物。例:屠自后斷其股。(《狼》)C.指示代詞,可譯為“這”“那”等。例:有蔣氏者,專其利三世矣。(《捕蛇者說》)

      ②副詞:表示推測、反問等語氣,可譯為“大概”“難道”,或者不譯。例:其真無馬邪?其真不知馬也。(《馬說》)(句中第一個(gè)“其”表反問,可譯為“難道”;第二個(gè)“其”表猜測語氣,可譯為“大概”。

      3、以 ①介詞:A.表示動(dòng)作行為發(fā)生、出現(xiàn)的原因,可譯為“因?yàn)椤薄坝捎凇?。例:不以物喜,不以己悲。(《岳陽樓記》)B.表示工具、手段、方式,可譯為“用”“拿”等。例:媵人持湯沃灌,以衾擁覆。(《送東陽馬生序》)C.表示時(shí)間、處所或范圍,可譯為“在”“于”“從”等。例:以弱為強(qiáng)者,非惟天時(shí),抑亦人謀。(《隆中對(duì)》)

      ②連詞:A.表示目的,可譯為“來”。例:是以先帝簡拔以遺陛下。(《出師表》)B.連接分句,表示結(jié)果,可譯為“以至于”等。例:不宜妄自菲薄,引喻失義,以塞忠諫之路也。(《出師表》)

      4、于 介詞:A.作介詞,譯為“在”“到……時(shí)”;或“給、到”;還可以譯為“比、對(duì)、向、從” 等。

      5、而 ①代詞:相當(dāng)于第二人稱,你、你們,你的、你們的。例:而翁歸,自與汝復(fù)算耳?。ā读凝S志異。促織》)②連詞:A.表示遞進(jìn),相當(dāng)于“而且”“并且”。例:太守與客來飲于此,飲少輒醉,而年又最高,故自號(hào)曰醉翁也。(《醉翁亭記》)B.表示轉(zhuǎn)折,相當(dāng)于“卻”“但是”。例:人不知而不慍,不亦君子乎?(《論語。學(xué)而)C.表示順承,相當(dāng)于“然后”。例:學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎?(《論語。學(xué)而》)D.表修飾,相當(dāng)于“地”。例:默而識(shí)之。(《論語。述而》)E.表并列。例:望之蔚然而深秀者。(《醉翁亭記》)整理與積累

      之:輟耕之壟上(去)

      悵恨久之(語助詞,不譯)鴻鵠之志(的)

      二世殺之(代詞,他)固以怪之矣(代詞,這件事)

      要離之刺韓傀也(助詞,舒緩語氣,無實(shí)義)蓮之出淤泥而不染(取消句子獨(dú)立性)其:百姓多聞其賢(人稱代詞,他)安陵君其許寡人(加強(qiáng)語氣)

      復(fù)前行,欲窮其林(代詞,相當(dāng)于“那(這)、那些(這些)以:祭以尉首介詞,可譯為“用、拿

      而君以五十里之地存者介詞,可譯為“憑”等 以君為長者介詞,可譯為“把”

      扶蘇以數(shù)諫故,上使外將兵連詞,可譯為“因?yàn)椤币怨庀鹊圻z德連詞,相當(dāng)于“用來”

      以塞忠諫之路也連詞,相當(dāng)于“以至于” 卷石底以出連詞,相當(dāng)于“而” 我以日始出時(shí)去人近動(dòng)詞,認(rèn)為 固以怪之矣副詞,同“已”

      于:然侍衛(wèi)之臣不懈于內(nèi)(相當(dāng)于“在”)

      安陵君受地于先王(相當(dāng)于“自、從”)

      三顧臣于草廬之中(相當(dāng)于“到”)

      每假借于藏書之家(相當(dāng)于“向”)

      萬鐘于我何加焉(相當(dāng)于“對(duì),對(duì)于”)

      賢于材人遠(yuǎn)矣(相當(dāng)于“比”)

      受制于人(相當(dāng)于“被”)

      生于憂患而死于安樂也(相當(dāng)于“由于”)而:名微而眾寡(表并列關(guān)系,相當(dāng)于“和”“又”)尉劍挺,廣起,奪而殺尉(表承接關(guān)系,相當(dāng)于“就”“然后”)而戍死者固十六七(表轉(zhuǎn)折關(guān)系,相當(dāng)于“可是”“卻”)雜然而前陳者,太守宴也(表修飾關(guān)系)

      除此之外還有一些虛詞在閱讀語段中出現(xiàn)頻率較高,在復(fù)習(xí)積累時(shí)可整理。1.但 ①副詞:表示對(duì)動(dòng)作的限制,可譯為“只”“僅僅”等。例:不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。(《木蘭詩》)

      ②連詞:用在復(fù)句的后一個(gè)分句前,表示意思的轉(zhuǎn)折??勺g為“但是”“不過”“只是”等。例:無他,但手熟爾。(《賣油翁》)2.耳 語氣詞:A.表示肯定、判斷語氣,相當(dāng)于助詞“也”,可譯為“了”“啊”。例:且壯士不死即已,死即舉大名耳,王侯將相寧有種乎?。ā蛾惿媸兰摇罚〣.表示限制語氣,相當(dāng)于“而已”“罷了”,含有“不過如此”的意味。例:技止此耳!(《黔之驢》)

      3.何 ①疑問代詞:A.代事物,可譯為“什么”。例:子何恃而往?(《為學(xué)》)B.代處所,可譯為“哪里”“什么地方”。例:先生不知何許人也。(《五柳先生傳》)C.代原因,可譯為“何故”“為什么”。例:或異二者之為,何哉?(《岳陽樓記》)②副詞:表示反詰,可譯為“怎么”。例:君美甚,徐公何能及君也?(《鄒忌諷齊王納諫》)

      4.乎 ①語氣詞:A.用在句子的末尾,表示疑問或反問,相當(dāng)于“嗎”“呢”。例:王侯將相寧有種乎!(《陳涉世家》)B.用在句子的末尾,表示贊美或感嘆,相當(dāng)于“啊”“呀”。例:孰知賦斂之毒,有甚是蛇者乎?。ā恫渡哒哒f》)C.表示測度 或商量,相當(dāng)于“吧”。例:王之好樂甚,則齊國其庶幾乎!(《孟子。梁惠王下》)②助詞:用于形容詞或副詞后,助成音節(jié),可譯為“……的樣子”,或不譯。例:牡丹之愛,宜乎眾矣。(《愛蓮說》)③介詞:A.表示時(shí)間,可譯為“在”“從”。例:頹然乎其間者,太守醉也。(《醉翁亭記》)B.表示對(duì)象,可譯為“對(duì)”。例:孔子曰:“苛政猛于虎也?!蔽釃L疑乎是。(《捕蛇者說》)

      5.或 ①代詞:表示分指,指代人、事物、時(shí)間等的一部分,可譯為“有的人”“有的”。例:或以為死,或以為亡。(《陳涉世家》)

      ②副詞:A.表示動(dòng)作行為、情況的揣測、估計(jì),可譯為“也許”“大概”“或許”。例:予嘗求古仁人之心,或異二者之為。(《岳陽樓記》)B.表示時(shí)間,可譯為“偶爾”“有時(shí)”。例:而或長煙一空,皓月千里。(《岳陽樓記》)6.乃 ①代詞:第二人稱代詞,相當(dāng)于“你”“你的”“你們”“你們的”。例:王師北定中原日,家祭無忘告乃翁。(《示兒》)②副詞:A.表示動(dòng)作行為的相承,可譯為“就”“于是”等。例:陳涉乃立為王,號(hào)為張楚。(《陳涉世家》)B.表示動(dòng)作行為或某種情況的發(fā)生、出現(xiàn)出乎意料,可譯為“竟然”“卻”等。例:問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。(《桃花源記》)

      7.且 ①副詞:表示動(dòng)作行為的發(fā)生、出現(xiàn)是暫時(shí)的,可譯為“姑且”“暫時(shí)”等。例:存者且偷生,死者長已矣?。ā妒纠簟罚〣.表示動(dòng)作行為將要發(fā)生、出現(xiàn),可譯為“將要”“快要”等。例:北山愚公者,年且九十。(《愚公移山》)②連詞:表示遞進(jìn)關(guān)系,可譯為“況且”“尚且”等。例: 且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?(《馬說》)8.雖 連詞:A.表示假設(shè),可譯為“即使”。例:雖我之死,有子存焉。(《愚公移山》)B.表示轉(zhuǎn)折,可譯為“雖然”。例:雖然,公輸般為我……。9.遂 副詞:A.表示結(jié)果,可譯為“終于”“結(jié)果”“竟然”等。例:尋向所志,遂迷,不復(fù)得路。(《桃花源記》)B.表示順承,可譯為“于是”“隨即”等。例:念無與為樂者,遂至承天寺尋張懷民。(《記承天寺夜游》)

      10.也 ①語氣助詞,用在句末:A.表示判斷或肯定語氣,可譯為“啊”“呀”,或不譯。例:親賢臣,遠(yuǎn)小人,此先漢所以興隆也。(《出師表》)B.表示疑問或反問語氣,可譯為“呢”“嗎”,或不譯。例:若為傭耕,何富貴也?(《陳涉世家》)C.表示祈使、命令、勸阻語氣,可譯為“啊”“呀”“吧”等。例:此中人語云:“不足為外人道也。”(《桃花源記》)

      ②語氣助詞,用在句子中間:表示停頓,舒緩語氣,引起下文,不譯。例:余聞之也久。(《傷仲永》)

      11.已 副詞:A.表示動(dòng)作行為已經(jīng)發(fā)生、出現(xiàn),可譯為“已”“已經(jīng)”等。例:兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。(《早發(fā)白帝城》)B.與“而”組成固定詞組,表示后一個(gè)動(dòng)作行為與前一個(gè)動(dòng)作行為相隔不久,可譯為“不久”。例:已而夕陽在山,人影散亂。(《醉翁亭記》)12.矣 語氣詞:A.表示已然,可譯為“了”。例:不可,吾既已言之王矣。(《公輸》)B.表示肯定語氣,可譯為“了”,也可不譯。例:溫故而知新,可以為師矣。(《論語。為政》)C.表示感嘆語氣,可譯為“啊”“了”。例:甚矣,汝之不惠!(《愚公移山》)文言語句翻譯:

      近年來,文言文翻譯句子的題型比較固定,要求準(zhǔn)確、通順,字字落實(shí)。要把握實(shí)詞與虛詞在句中的意思,可結(jié)合具體語境,根據(jù)上下文判定詞語的正確意 思,注意平時(shí)積累一些的翻譯方法,如對(duì)譯、替換、保留、補(bǔ)充、調(diào)換等等。

      (一)文言文翻譯的基本原則

      1、字字有著落,以直譯為主,意譯為輔。

      2、做到“信”、“達(dá)”,“雅”

      信—不走樣(譯文要符合原意,不歪曲,不遺漏)達(dá)—無語?。ㄗg文要合于現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣)雅—有文采(譯文要盡量做到美一些)

      (二)文言文翻譯的一般方法

      補(bǔ):對(duì)句中省略成分,須據(jù)上下文文意,適當(dāng)補(bǔ)充,使語意完整。調(diào):文言文倒裝句應(yīng)依據(jù)現(xiàn)代正常語序進(jìn)行調(diào)整。刪:句中無實(shí)在意義的虛詞,可舍去不譯。

      換:文言句中一詞多義、古今異義,詞類活用,通假字,應(yīng)用現(xiàn)代漢語的相應(yīng)的詞語加以臵換。

      留:人名、地名、年代、官名、物品名等可直接用,不用翻譯。

      (三)文言文翻譯的大致程序

      了解了文言文翻譯的基本原則,掌握了文言文翻譯的一般方法,在答題過程中我們?cè)鯓尤ミ\(yùn)用更能讓我們不丟分呢?大家不妨按照這樣一個(gè)程序去做: 1.先讀懂原文的大意,再結(jié)合上下文翻譯句子。2.分析原文句式的特點(diǎn)。

      3.進(jìn)行初步的字字落實(shí)的翻譯,特別注意關(guān)鍵字詞。4.對(duì)文句中的一些特殊情況進(jìn)行處理。

      第三篇:意識(shí)形態(tài)與翻譯

      意識(shí)形態(tài)與翻譯的關(guān)系

      張魯艷

      平頂山學(xué)院英語系

      河南平頂山 467002

      摘要:巴斯內(nèi)特(Susan Bassnet)和勒弗菲爾(Andre Lefevere)將意識(shí)形態(tài)納入了翻譯研究的視野,使兩者相互關(guān)系的研究成為了一個(gè)熱點(diǎn)。意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響是多方面的,本文擬從三個(gè)方面探討這一問題,即意識(shí)形態(tài)影響譯者對(duì)翻譯文本的選擇,影響譯者的具體翻譯策略,影響翻譯理論水平的發(fā)展。

      關(guān)鍵詞:意識(shí)形態(tài),詩學(xué),女權(quán)主義

      On Relationship between Ideology and Translation Abstract: Ideology was introduced into the field of translation studies by Susan Bassnet and Andre Lefevere.The relationship between translation and ideology will be discussed in this paper from the following three perspectives: ideology influences translator’s choices on translating material, influences their concrete translating strategy and the development of translation theory.Key words: ideology;poetics;feminism

      引言

      嚴(yán)格意義上的西方翻譯研究始于二戰(zhàn)以后,并出現(xiàn)了許多翻譯流派。根茨勒(Gentzler)在他的《當(dāng)代翻譯理論》(Contemporary Translation Theories)一書中詳細(xì)論述了這些流派,其中包括美國翻譯研討班、翻譯科學(xué)派、語言學(xué)派翻譯理論、翻譯研究派,并出現(xiàn)了翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向,以及解構(gòu)主義翻譯思想等。而在翻譯研究的文化學(xué)派中,又有幾個(gè)影響較大的流派,如女權(quán)主義翻譯理論、巴西食人翻譯理論、多元系統(tǒng)論、后殖民翻譯研究。翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向不僅是對(duì)翻譯認(rèn)識(shí)的加深,是翻譯學(xué)科的進(jìn)一步發(fā)展,而且對(duì)語言學(xué)、文學(xué)、文化學(xué)、人類學(xué)都有重要啟示。文化研究早已成為中西學(xué)者研究的熱門話題。1990年,巴斯內(nèi)特(Susan Bassnet)和勒弗菲爾(Andre Lefevere)合編的作者簡介:

      張魯艷(1970-),女,漢,河南省魯山縣人,平頂山學(xué)院英語系講師,鄭州大學(xué)外語學(xué)院在讀碩士研究生。研究方向:文學(xué)翻譯 《翻譯、歷史和文化》(Translation,History and Culture)一書進(jìn)一步推動(dòng)了翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向。該書也強(qiáng)調(diào)了翻譯與權(quán)力、意識(shí)形態(tài)的關(guān)系,自此誘發(fā)了西方翻譯學(xué)者對(duì)意識(shí)形態(tài)和翻譯關(guān)系探討的興趣。這一研究領(lǐng)域的西方學(xué)者除上述兩位外,瑪麗亞 鐵木志科(Maria Tymoczko)、赫曼斯(Theo Hermans)等也對(duì)權(quán)力、意識(shí)形態(tài)、政治斗爭與翻譯的關(guān)系進(jìn)行了深入的研究。

      意識(shí)形態(tài)與翻譯

      什么是意識(shí)形態(tài)?這個(gè)概念是18世紀(jì)末法國哲學(xué)家特拉西最早提出的。“最初是把它作為世界觀和哲學(xué)思想的主體,用于對(duì)宗教的現(xiàn)代批判,其概念囊括了包括科學(xué)在內(nèi)的整個(gè)文化領(lǐng)域,是我們自己與世界之間的一個(gè)必不可少的中介。”(P16)詹明信(Fredric Jameson)把意識(shí)形態(tài)界說為“觀念體系,它由指令我們行動(dòng)的形式習(xí)俗和信仰構(gòu)成”,也有人把意識(shí)形態(tài)解釋為“制導(dǎo)性觀念,它解釋社會(huì)應(yīng)當(dāng)達(dá)到什么樣的狀態(tài),或者人們?cè)试S社會(huì)達(dá)到什么樣的狀態(tài)”,而羅特曼(Yury Lotman)把意識(shí)形態(tài)描述為“框架性觀念,它由某個(gè)社會(huì)在某個(gè)特定時(shí)期可以接受的思想觀點(diǎn)和態(tài)度構(gòu)成,讀者和譯者通過它接近[2]文本?!?P12)《現(xiàn)代漢語詞典》對(duì)意識(shí)形態(tài)作如下解釋:“在一定的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)上形成的,[1]人對(duì)于世界和社會(huì)的有系統(tǒng)的看法和見解,哲學(xué)、政治、藝術(shù)、宗教、道德等是它的具體表現(xiàn)。意識(shí)形態(tài)是上層建筑的組成部分,在階級(jí)社會(huì)里具有階級(jí)性。也叫觀念形態(tài)?!?總之,意識(shí)形態(tài)的內(nèi)涵涉及到了社會(huì)文化的各個(gè)方面。

      翻譯作為一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng)與社會(huì)實(shí)踐,無疑要受到意識(shí)形態(tài)的影響和制約,兩者之間存在著復(fù)雜的關(guān)系。在勒弗菲爾的理論中,翻譯是改寫文本的一種形式,是創(chuàng)造另一個(gè)文本形象的一種形式。翻譯創(chuàng)造了原文、原作者、原文的文學(xué)和文化形象,實(shí)際上也是譯者對(duì)文本的擺布,使文學(xué)以一定的方式在特定的社會(huì)里產(chǎn)生作用,實(shí)際上,翻譯就是一種文化改寫,一種文化操縱。勒弗菲爾認(rèn)為控制文學(xué)和翻譯的因素有兩個(gè)。一個(gè)在文學(xué)系統(tǒng)之內(nèi),就是文學(xué)的專業(yè)隊(duì)伍,包括評(píng)論家、教師、譯員等等。另一個(gè)在文學(xué)系統(tǒng)之外,就是所謂贊助者(任何可能有助于文學(xué)作品的產(chǎn)生和傳播,同時(shí)又可能妨礙、禁制、毀滅文學(xué)作品的力量)。這個(gè)贊助者可能是一個(gè)人,或者宗教組織、政黨、階級(jí)、宮廷、出版社、大眾傳播機(jī)構(gòu)等。一般來說,贊助者最關(guān)心的是意識(shí)形態(tài)問題,通常管得很嚴(yán)。至于涉及文學(xué)觀的問題,則會(huì)把處理的權(quán)力下放給專業(yè)人士。[3](P176)因此,翻譯為文學(xué)作品樹立什么形象,主要取決于兩個(gè)因素。首先是譯者的意識(shí)形態(tài),這種意識(shí)形態(tài)有時(shí)是譯者本身認(rèn)同的,有時(shí)卻是“贊助者”(patronage)強(qiáng)加于他作者簡介:

      張魯艷(1970-),女,漢,河南省魯山縣人,平頂山學(xué)院英語系講師,鄭州大學(xué)外語學(xué)院在讀碩士研究生。研究方向:文學(xué)翻譯 的。其次是當(dāng)時(shí)譯語文學(xué)里起支配地位的“詩學(xué)”(poetics)。譯者采用的翻譯策略,直接受到意識(shí)形態(tài)的支配。原文語言和文化萬象帶來的各種難題,譯者也會(huì)依據(jù)自己的意識(shí)形態(tài)尋找解決辦法。

      不同的文化有著不同的意識(shí)形態(tài),不同文化之間的交流往往首先是意識(shí)形態(tài)的交流。這種交流包含著對(duì)抗、妥協(xié)、融合。作為譯者而言,翻譯活動(dòng)本身就帶有強(qiáng)烈的意識(shí)形態(tài)傾向,而這種活動(dòng)又必須遵循譯入語社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài),不能超出此種意識(shí)形態(tài)的界限。當(dāng)然,翻譯有時(shí)也會(huì)對(duì)譯入語的意識(shí)形態(tài)產(chǎn)生影響,但翻譯作品中所帶有的意識(shí)形態(tài)要以讀者能夠接受為限。任何一個(gè)社會(huì)都有其獨(dú)特的意識(shí)形態(tài)體系,有著或隱或顯的意識(shí)形態(tài)邊界,翻譯實(shí)際上就是兩種意識(shí)形態(tài)對(duì)抗之后妥協(xié)的結(jié)果。

      意識(shí)形態(tài)與翻譯呈互動(dòng)的關(guān)系。意識(shí)形態(tài)影響翻譯的層層面面,如影響譯者對(duì)翻譯文本的選擇,影響譯者所選用的翻譯策略,影響翻譯理論的發(fā)展。同時(shí)翻譯也對(duì)譯入語的意識(shí)形態(tài)產(chǎn)生一定的促進(jìn)加強(qiáng)或破壞顛覆的作用,而這一點(diǎn)又常被人忽視。以下試從三個(gè)方面對(duì)二者之間的互動(dòng)關(guān)系做一詳盡闡釋。

      1.意識(shí)形態(tài)與翻譯文本的選擇

      任何翻譯活動(dòng)皆是有原因的,或有一定的目的性、功利性,為特殊團(tuán)體服務(wù),為一政治目的服務(wù),為一經(jīng)濟(jì)利益服務(wù);或由于譯者本身的興趣、偏愛。不管哪種情況,要想出版發(fā)行,就要符合贊助人的要求,符合出版商及社會(huì)的期待視野。當(dāng)然若想自己把玩,自己品味,也無可厚非。也有一些人明知不可為而為之,是需要勇氣的,也需要時(shí)間去等待意識(shí)形態(tài)的慢慢改變。總之翻譯作品的發(fā)行和讀者群的接受與譯入語意識(shí)形態(tài)密切相關(guān)。所以翻譯文本的選擇很大程度上取決于譯入語的意識(shí)形態(tài),同時(shí)對(duì)意識(shí)形態(tài)的發(fā)展也有一定的影響。

      中國近代翻譯中有兩位曠世奇才,一為嚴(yán)復(fù),一為林紓??涤袨樵澰唬鹤g才并世數(shù)嚴(yán)林。稱二者為“譯才”并非由于他們的翻譯多么忠實(shí)于原文以及翻譯得多么準(zhǔn)確無誤。相反,這兩位“譯才”一百多年來一直遭受翻譯界對(duì)他們的口誅筆伐及聲討批判。然而他們的譯作還是在社會(huì)上大受歡迎。反響非同。究其原因,一是嚴(yán)復(fù)林紓乃古文大家,有著深厚的文字功夫,譯筆優(yōu)美,引人入勝;二是他們的譯作符合當(dāng)時(shí)社會(huì)的需要,嚴(yán)復(fù)介紹的西洋思想和林紓翻譯的西洋小說無不對(duì)社會(huì)起到了震撼作用。

      嚴(yán)復(fù)是一位翻譯家,更是19世紀(jì)末20世紀(jì)初我國最著名的啟蒙思想家。作為啟蒙思想家的嚴(yán)復(fù),他的翻譯以及他對(duì)翻譯事業(yè)的選擇,都有著明確的政治目的。這個(gè)政治目的里交織著他個(gè)人的政治意識(shí)和上層建筑的政治意識(shí),個(gè)人的審美意識(shí)和目標(biāo)讀者的審美意識(shí)。從歷史的角度看,或從目的論的角度看,嚴(yán)復(fù)的翻譯都是極其成功的。他成作者簡介:

      張魯艷(1970-),女,漢,河南省魯山縣人,平頂山學(xué)院英語系講師,鄭州大學(xué)外語學(xué)院在讀碩士研究生。研究方向:文學(xué)翻譯 功地通過翻譯,利用異域的意識(shí)形態(tài)顛覆了中國當(dāng)時(shí)的封建傳統(tǒng)意識(shí)形態(tài),喚醒了知識(shí)[1]分子的革命和民主意識(shí)。(P20)嚴(yán)復(fù)對(duì)翻譯文本進(jìn)行了精心選擇,從亞當(dāng)斯密的《原富》到赫胥黎的《天演論》等等,每一本都代表了近代西方資產(chǎn)階級(jí)思想或主導(dǎo)意識(shí)形態(tài)的經(jīng)典之作。嚴(yán)復(fù)在國難當(dāng)頭時(shí)選擇《天演論》就是他胸中自強(qiáng)保種、救亡圖存的憂國憂民的激情所使然。他的譯作所宣揚(yáng)的自由、民主、法治、經(jīng)濟(jì)等現(xiàn)代國家的立國之本正是當(dāng)時(shí)中國最缺乏的思想。

      再看林紓,他翻譯的第一部小說《巴黎茶花女遺事》也是歐洲文學(xué)名著輸入中國的第一部。這部譯作的出現(xiàn),震動(dòng)了中國的作家和文藝讀者,給中國的小說界輸入了一股新鮮血液。那種才子佳人式的大團(tuán)圓結(jié)局的中國舊小說已不能表現(xiàn)時(shí)代精神。之后,林紓又翻譯了斯托夫人的《黑奴吁天錄》,這部譯作的問世則帶有明確的目的和動(dòng)機(jī)。當(dāng)時(shí)滿清政府腐敗無能,中國勞工屢遭欺侮屠殺,林紓出于愛國熱忱,有感于這種“為奴之勢逼及吾種”的事實(shí),希望翻譯此書給國民敲響警鐘,使他們認(rèn)識(shí)到亡國滅種的危險(xiǎn)。林紓的譯作出版后在廣大人民中間激發(fā)了國家要富強(qiáng)、民族要獨(dú)立的愛國主義思想,萌生了反對(duì)帝國主義和爭取自由平等的思想。

      林紓的翻譯所起的“媒”的作用,已經(jīng)是文學(xué)史上公認(rèn)的事實(shí)。他翻譯的170余種作品盡管漏譯誤譯刪節(jié)觸處皆是,然而其生動(dòng)優(yōu)美的譯筆,風(fēng)趣夸張的風(fēng)格在讀者中留下了深遠(yuǎn)持久的影響。他介紹大家去認(rèn)識(shí)外國作品,引誘大家去愛好外國作品,仿佛做媒似的,使國與國之間締結(jié)了“文學(xué)因緣”。錢鐘書在《林紓的翻譯》一文里說:“我自己就是讀了林譯而增加學(xué)習(xí)外國語文的興趣的。商務(wù)印書館發(fā)行的那兩箱《林譯小說叢書》是我十一二歲時(shí)的一大發(fā)現(xiàn),帶領(lǐng)我進(jìn)入了一個(gè)新天地,一個(gè)在《水滸》、《西游記》、《聊齋志異》以外另辟的世界。我事先也看過梁啟超譯的《十五小豪杰》、周桂笙等譯的偵探小說等,都覺得沉悶乏味。接觸了林譯,我才知道西洋小說會(huì)那么迷人?!盵4](P83)林譯小說的魅力與影響自此可窺一斑。林譯小說之所以能得到廣大讀者的喜愛和歡迎除他獨(dú)一無二的譯筆和風(fēng)格外,還有很大一部分原因在于他所處的歷史背景及翻譯動(dòng)機(jī)。林紓所處的時(shí)代,正是清廷腐敗衰微,列強(qiáng)入侵瓜分中華國土的時(shí)代。所以,從一開始,林紓便受梁啟超等人的文學(xué)思想和翻譯思想的影響。認(rèn)為只有發(fā)展翻譯事業(yè),才能“開民智”,才能抵抗歐洲列強(qiáng)。他認(rèn)為,救國應(yīng)該靠實(shí)業(yè),而翻譯工作就是他自己的實(shí)業(yè),他翻譯的目的就是要喚起國人救國救民之情??梢娝姆g受當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)所左右,同時(shí)譯作又為社會(huì)注入了一股清新之風(fēng)。

      魯迅1909年在日本出版了《域外小說集》,主要收錄了他翻譯的歐洲一些進(jìn)步作家的作品。可惜當(dāng)時(shí)革命條件尚未成熟,作品出版后受到了難以想象的冷淡待遇,上下兩卷每卷只賣出了幾十冊(cè)。魯迅翻譯的動(dòng)機(jī)是嚴(yán)肅的,旨在“轉(zhuǎn)移性情,改造社會(huì)”,然而作者簡介:

      張魯艷(1970-),女,漢,河南省魯山縣人,平頂山學(xué)院英語系講師,鄭州大學(xué)外語學(xué)院在讀碩士研究生。研究方向:文學(xué)翻譯 卻不被社會(huì)的主導(dǎo)意識(shí)形態(tài)所接納。

      五四時(shí)期我國的翻譯界涌起了一個(gè)前所未有的高潮。大量現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)作品被譯介到中國,尤其是俄羅斯文學(xué)和被損害民族的文學(xué)。當(dāng)時(shí)翻譯俄羅斯文學(xué)的數(shù)量相當(dāng)大。據(jù)《中國新文學(xué)大系史料索引》中《翻譯總目》的統(tǒng)計(jì),五四以后八年內(nèi)翻譯的外國文學(xué)作品印成單行本的共有187部作品,其中俄國有65部占三分之一強(qiáng),此外是法國的31部,德國的24部,英國的21部,印度的14部,日本的12部------65部作品中又以托爾斯泰(12部)、契可夫(10部)、屠格涅夫(9部)為最多。[4](193)這足見當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)的影響力了。當(dāng)時(shí)中國處于半殖民地半封建的歷史狀況中,人民身受帝國主義和封建勢力的雙重壓迫和剝削,一些先進(jìn)的知識(shí)分子在摸索著生活的真理,他們?cè)诙砹_斯文學(xué)中得到了很大的教益。

      不同時(shí)期的不同意識(shí)形態(tài)決定了讀者的不同價(jià)值取向,從而決定了贊助人的翻譯取向。翻譯主題的選擇在很大程度上說明了社會(huì)發(fā)展意識(shí)、文化形態(tài)作用于贊助人對(duì)翻譯內(nèi)容的取舍。翻譯也反過來改造了文學(xué)、作者,而且在壓制性社會(huì)中明確地充當(dāng)教育、提供信息、改變政治價(jià)值觀念并因而改變文學(xué)價(jià)值觀念的工具。鄭振鐸曾指出:“清末的[4]翻譯每每是利用外國小說著作思想來做改革政治的工具?!?P161)看來翻譯的政治動(dòng)機(jī)與文本的取舍也息息相關(guān)。

      出版機(jī)構(gòu)與組織者在文學(xué)翻譯的生產(chǎn)中也有著不可忽視的作用。意識(shí)形態(tài)經(jīng)常受到贊助人,即委托翻譯或出版翻譯作品的人或機(jī)構(gòu)的加強(qiáng)與實(shí)施。二十世紀(jì)五六十年代,東西方對(duì)立冷戰(zhàn),中國的出版界在選擇譯本時(shí)必然要反映這一時(shí)期的意識(shí)形態(tài),對(duì)作家作品都有較嚴(yán)格的選擇,只有那些進(jìn)步作家和進(jìn)步的具有現(xiàn)實(shí)意義的作品才能入選。意識(shí)形態(tài)與翻譯策略的運(yùn)用

      任何一部作品都會(huì)帶有一定的意識(shí)形態(tài)色彩。譯者在翻譯時(shí)首先要進(jìn)行解讀,解讀者的文化身份和意識(shí)形態(tài)立場與二度編碼的翻譯行為關(guān)系密切。在跨文化交流中,譯者可以有多重文化身份,它的意識(shí)形態(tài)也可能是多重的、復(fù)雜的。譯者在重新表述意義時(shí),對(duì)源語文本進(jìn)行挪用及改寫,大多以意識(shí)形態(tài)為因。毫無疑問,意識(shí)形態(tài)會(huì)影響翻譯策略,集中體現(xiàn)在改寫、刪減、選擇、省略等方面。無論主觀意識(shí)所致,還是客觀環(huán)境所迫,譯者總不免對(duì)源語文化進(jìn)行挪用和改造,以滿足譯語讀者的期待和維護(hù)整個(gè)譯語意識(shí)形態(tài)系統(tǒng)的穩(wěn)定。

      在中國文化中,第一次大規(guī)模的翻譯活動(dòng)當(dāng)屬佛經(jīng)翻譯。佛教思想是一種完全不同于古代中國意識(shí)形態(tài)的思想,在中國幾乎完全沒有可以依托的價(jià)值觀參照系。古代中國的意識(shí)形態(tài)是儒家的意識(shí)形態(tài)和道家的意識(shí)形態(tài),而佛教要想進(jìn)入中國,免遭本土意識(shí)作者簡介:

      張魯艷(1970-),女,漢,河南省魯山縣人,平頂山學(xué)院英語系講師,鄭州大學(xué)外語學(xué)院在讀碩士研究生。研究方向:文學(xué)翻譯 形態(tài)的抵抗,就必須變更其形式或內(nèi)容。歷代佛經(jīng)翻譯大師常常用儒家道家的價(jià)值觀來解釋佛經(jīng)翻譯。三國時(shí)的譯經(jīng)僧人支謙在《法句經(jīng)序》中就常借用孔子、老子、莊子的文學(xué)觀來闡述他的翻譯觀點(diǎn),如他引用老子的“美言不信,信言不美?!焙涂鬃拥摹皶槐M言,言不盡義。”佛經(jīng)翻譯初期,為了尋找中印文化的溝通點(diǎn),譯者采用了中國傳統(tǒng)的詞語去翻譯佛教的名詞、術(shù)語,如用“本無”譯“性空”、“真如”,用“無為”譯“涅槃”,用道家的吐納(入息、出息)去譯佛教的禪觀(安般)等等。[4](P46)1997年7月1日,中國政府恢復(fù)對(duì)香港行使主權(quán),針對(duì)這一事件,中西媒體進(jìn)行了激烈的意識(shí)形態(tài)交鋒。對(duì)香港“回歸祖國”這一短語出現(xiàn)了兩種譯法,中國媒體譯為return to China, 而西方媒體譯為revert to China,一詞之差,卻包含了重要的意識(shí)形態(tài)含義。

      revert to China是一個(gè)法律術(shù)語,指捐贈(zèng)者捐贈(zèng)的財(cái)產(chǎn)到了捐贈(zèng)者與接受者商定的法律期限后返還給財(cái)產(chǎn)的原捐贈(zèng)人或他的財(cái)產(chǎn)繼承人。根據(jù)這個(gè)解釋,英國對(duì)香港的占有是基于大英帝國和清政府共同商定的協(xié)議,不論是占有還是交還都是履行法律義務(wù),是值得稱道的遵法守法行為?!盎貧w中國”正確的翻譯應(yīng)是return to China,表示物歸原主,尤指歸還被他人非法強(qiáng)占的財(cái)產(chǎn),或被強(qiáng)盜硬行掠走的財(cái)物。由此可見,對(duì)香港回歸的不同譯法已超出了語言層次和翻譯技巧范疇,反映了不同文化之間的意識(shí)形態(tài)沖突。西方媒體故意使用revert一詞來掩蓋非法侵占香港的事實(shí)。[5](P65)

      再拿嚴(yán)復(fù)為例,選擇了《天演論》為翻譯文本后,他對(duì)翻譯策略的運(yùn)用也下了一番功夫。嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)被譯界奉為圣典,然而他自己的譯文又是如何忠實(shí)于原作呢?讓我們對(duì)比一下《天演論》開場白的原文與譯文。

      [原文] It may be safely assumed that, two thousand years ago , before Caesar set foot in southern Britain , the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of nature”.Except, it may be , by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, breaking the flowing contours of the downs, man’s hands had made no mark upon it;and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry.[嚴(yán)譯]赫胥黎獨(dú)處一室之中,在英倫之南,背山而面野。欖外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想兩千年前,當(dāng)羅馬大將愷撒未到時(shí),此間有何景物。計(jì)惟有天造草味,人功未施,其借征人境者,不過幾處荒墳,散見坡陀起伏間。而灌木叢林,蒙茸山麓,未經(jīng)刪治如今日者,則無疑也。[4](P120)

      對(duì)比之后,發(fā)現(xiàn)嚴(yán)復(fù)以中文短句譯英文長句,以第三人稱譯第一人稱,譯文首句便是“赫胥黎獨(dú)處一室之中……’’。通篇考察《天演論》,可以發(fā)現(xiàn)嚴(yán)復(fù)對(duì)原文多有增刪,有時(shí)還加入自己的話來發(fā)揮原文之意,甚至更改原書的比喻。對(duì)某些詞語重點(diǎn)發(fā)揮,并作者簡介:

      張魯艷(1970-),女,漢,河南省魯山縣人,平頂山學(xué)院英語系講師,鄭州大學(xué)外語學(xué)院在讀碩士研究生。研究方向:文學(xué)翻譯 整段整段地以自己的語言譯述,刪略其次言,突出其要旨。嚴(yán)復(fù)對(duì)原作或增添,或刪減,或替換,或改寫,甚至為發(fā)揮、為達(dá)自己之旨而不惜改造原文,其譯文之“信”也就有限了。但他不追求“忠實(shí)的譯本”,而采取達(dá)旨的方式進(jìn)行翻譯。他的目的是以赫胥黎的書為底本,向中國傳播進(jìn)化論思想,并向國人發(fā)出由于積貧積弱而有亡國滅種危險(xiǎn)的警告,號(hào)召人民奮發(fā)圖存、自強(qiáng)保種。[4](P123)

      嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”中“雅”的標(biāo)準(zhǔn)歷來遭到譯界的質(zhì)疑。嚴(yán)復(fù)的“雅”指的是用漢以前的字法句法進(jìn)行翻譯。他這種特殊的譯法與特定的歷史環(huán)境有關(guān)。嚴(yán)復(fù)心中預(yù)定的讀者群是當(dāng)時(shí)的士大夫階層,這些人足以左右大局,但卻往往保守成性,甚至冥頑不化,而要讓他們接受思想啟蒙,絕對(duì)不是一件容易的事。嚴(yán)復(fù)真是用心良苦,他調(diào)動(dòng)了各種風(fēng)格手段來增強(qiáng)譯文的表現(xiàn)力和吸引力,包括“漢以前字法”。[6](P26)

      眾所周知,林紓的翻譯中錯(cuò)譯誤譯漏譯隨處可見,其翻譯中“刪節(jié)原作”和“增補(bǔ)原作”的現(xiàn)象更比比皆是。這與他不懂原文有關(guān),與他落筆如飛的速度有關(guān),但也有一些是他有意為之,或添油加醋,或信筆行之,或插科打諢,或抒寫己見,然而正是這一“訛”的譯法使讀者對(duì)林譯留戀往返,贊嘆不已。林紓的翻譯策略變化不斷,盡管許多不為人稱道,但也達(dá)到了他自己的目的,符合社會(huì)意識(shí)的期待,在讀者群中引起了強(qiáng)烈反響。

      美國譯者Evan King在20世紀(jì)40年代初翻譯了老舍的兩部作品《駱駝祥子》和《離婚》,并對(duì)原作做了很大改動(dòng)。《駱駝祥子》的悲劇結(jié)尾被改成了大團(tuán)圓的結(jié)局,祥子最終找到了小福子,并把她從白房子中救了出來,兩人幸福地生活在一起。譯文出版后立即成為了美國的暢銷書,但遭到老舍先生的嚴(yán)厲批評(píng),并引起了強(qiáng)烈不滿。然而Evan King在翻譯《離婚》時(shí)依然篡改了原文,《離婚》中對(duì)民族軟弱性的深刻揭示與諷刺變成了嘩眾取寵的輕浮小鬧劇。Evan King對(duì)這兩部作品為什么要這樣處理?說到底還是出于對(duì)當(dāng)時(shí)美國意識(shí)形態(tài)的考慮。當(dāng)時(shí)二戰(zhàn)尚未結(jié)束,民族矛盾十分激烈,民眾精神處于緊張狀態(tài),需要輕松愉快的娛樂。另外美國在經(jīng)濟(jì)上正處于工業(yè)機(jī)械化生產(chǎn)的快速發(fā)展期,緊張的勞動(dòng)之余,也需要輕松的享樂。大眾文化就在這種背景下開始興起,這一大眾文化以維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定為目的,通過掩飾嚴(yán)酷的現(xiàn)實(shí)和各種各樣的激烈矛盾,讓讀者沉浸在一種虛幻的和諧、歡樂和圓滿之中。[7](P67)為了取悅于讀者,為了保證譯作的暢銷,為了順應(yīng)譯語意識(shí)形態(tài)的要求,譯者對(duì)原作進(jìn)行了粗暴的干涉,大幅的修改甚至歪曲。意識(shí)形態(tài)與翻譯理論

      中西翻譯界多少年來一直對(duì)譯作是否“忠實(shí)”于原作的翻譯標(biāo)準(zhǔn)情有獨(dú)鐘,不耐其煩地探討這個(gè)問題。中國自嚴(yán)復(fù)提出“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn)后展開了一次又一次的大辯論,作者簡介:

      張魯艷(1970-),女,漢,河南省魯山縣人,平頂山學(xué)院英語系講師,鄭州大學(xué)外語學(xué)院在讀碩士研究生。研究方向:文學(xué)翻譯 糾纏于此不能釋懷。直至后來西方翻譯界有了發(fā)展,出現(xiàn)了不同的翻譯流派,翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向才使得人們開始重視意識(shí)形態(tài)。女權(quán)主義翻譯觀則反映了意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯影響的一個(gè)側(cè)面。長期以來,人們總將翻譯比作女性,比如:“美麗的女人不忠實(shí),忠實(shí)的女人不美麗”,“譯者是作者的侍女”,“原作是強(qiáng)壯而富有創(chuàng)造力的男性,譯本是羸弱、派生的女性”。這種把翻譯視作女人的翻譯觀不僅貶低譯者和譯作,也包含著對(duì)女性的歧視。女權(quán)主義翻譯觀主張消除翻譯研究和實(shí)踐中對(duì)女性的歧視,重新界定譯作和原作的關(guān)系,重視翻譯不單是具體的語言技巧問題,還應(yīng)包括文化、意識(shí)形態(tài)等諸多問題。女權(quán)主義的目標(biāo)就是要批判那些將女性和翻譯貶入社會(huì)和文學(xué)底層的觀念,探討翻譯被“女性化”的過程、原因及負(fù)面影響,并動(dòng)搖此觀念賴以產(chǎn)生的基礎(chǔ)。[8](P27)

      結(jié)語

      意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響是無庸置疑的,影響的方式是多種多樣的,影響的程度有大有小,大到影響文本的選擇、題材的選擇,小到影響具體翻譯方法的運(yùn)用。意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)對(duì)翻譯文本進(jìn)行的操縱性改寫或隱或顯,但卻無法消除。Lefevere 和 Bassnet將意識(shí)形態(tài)引入翻譯研究領(lǐng)域,給翻譯研究提供了一個(gè)新的、有效的研究視角,譯界人士從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的框架里跳出來,轉(zhuǎn)而研究文本之外的因素,從單純的語言層面上轉(zhuǎn)向研究語言外的文化、政治、經(jīng)濟(jì)等的制約因素。我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到翻譯并不僅僅是語言的轉(zhuǎn)變、文字的轉(zhuǎn)換,而是不同文化、不同意識(shí)形態(tài)的對(duì)抗和妥協(xié)。翻譯不是一方凈土,也沒有遠(yuǎn)離政治、意識(shí)形態(tài)的斗爭和利益的沖突。在評(píng)價(jià)譯作時(shí)不應(yīng)一味提倡所謂“忠實(shí)”,評(píng)論家也不應(yīng)把翻譯錯(cuò)誤挑出來批評(píng)一通了事,而應(yīng)該探究所謂“錯(cuò)誤”的成因。要以歷史的眼光來分析該譯作產(chǎn)生的歷史文化背景,給譯者一個(gè)相對(duì)公允的說法。與此同時(shí),我們也要認(rèn)識(shí)到意識(shí)形態(tài)確實(shí)影響到了翻譯的方方面面,但這種影響卻不是絕對(duì)的、無限擴(kuò)大的,它只能是相對(duì)的,在一定程度上的。作者簡介:

      張魯艷(1970-),女,漢,河南省魯山縣人,平頂山學(xué)院英語系講師,鄭州大學(xué)外語學(xué)院在讀碩士研究生。研究方向:文學(xué)翻譯 參考文獻(xiàn)

      1. 王東風(fēng).一支看不見的手---論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國翻譯, 2003(5)2. 王友貴.意識(shí)形態(tài)與20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史(1899---1979)[J].中國翻譯, 2003(5)3.陳德鴻、張南峰.西方翻譯理論精選[C].香港:香港城市大學(xué)出版社, 2000 4. 王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社, 1997 5. 朱剛.政治詞語

      詞語政治---一個(gè)賽義德后殖民個(gè)案分析[J].外國文學(xué), 2002(4)6. 黃漢平.文學(xué)翻譯“刪節(jié)”和“增補(bǔ)”原作現(xiàn)象的文化透視——錢鐘書

      《林紓的翻譯》[J].中國翻譯, 2003(4)7. 李霞.權(quán)力話語、意識(shí)形態(tài)與翻譯[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2003(2)8.蔣驍華.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國翻譯, 2003(5)作者簡介:

      張魯艷(1970-),女,漢,河南省魯山縣人,平頂山學(xué)院英語系講師,鄭州大學(xué)外語學(xué)院在讀碩士研究生。研究方向:文學(xué)翻譯

      第四篇:翻譯與寫作

      1、翻譯與寫作

      總的來說,翻譯與寫作這一門專業(yè)課考的是考生的基礎(chǔ)知識(shí)水平。其實(shí),和二外相比,廈大的專業(yè)課相對(duì)來說是比較容易的。我看過南京大學(xué)的專業(yè)課試卷,那真的叫一個(gè)專業(yè),題目出的很發(fā)散思維,都是書本上無法找到的,對(duì)考生的綜合分析能力以及英語表達(dá)能力要求特別高。而廈大的英語專業(yè)課比較注重基礎(chǔ),題目不會(huì)很偏,但是要求知識(shí)全面,閱讀能力,寫作能力,分析能力都應(yīng)具備相應(yīng)水平。

      復(fù)習(xí)策略:由于這一科考試并沒有固定的考察點(diǎn),而是考的基礎(chǔ)知識(shí),因此考生必須盡早的開始訓(xùn)練。我的計(jì)劃是這樣的:

      從暑假開始,到開學(xué)這一段時(shí)間,看一些比較經(jīng)典的翻譯教材,如張培基的翻譯教程以及湖南師大出的翻譯教程。張培基的翻譯方法很好,通俗易懂,比較注重意思的傳達(dá),而湖師大的教材比較全面,各種題材的翻譯都有,像旅游,古文等等,而且每一章后面都有相應(yīng)的練習(xí)。這一階段,通過對(duì)翻譯理論的學(xué)習(xí)掌握一定的方法,并且模仿一些名家的翻譯策略,打好基礎(chǔ)。

      開學(xué)后,就要開始進(jìn)行一系列的練習(xí)了,我覺得每一種題材的翻譯練習(xí)都要掌握一些,因?yàn)閺B大的翻譯考的比較泛,散文,小說,古文,政治甚至商務(wù)都有所涉獵,因此考生必須對(duì)每一種題材都進(jìn)行相關(guān)訓(xùn)練。我認(rèn)為張培基的那幾本散文翻譯就很不錯(cuò),選的都是近現(xiàn)代的一些名篇佳作,翻譯的樸實(shí)生動(dòng)。另外,要讀一些政治題材的文章,像英翻中有好幾年都出了美國的政治文章。關(guān)于古文的話,練習(xí)也是必不可少的,我當(dāng)時(shí)看到聚英考研論壇的推薦,買了一本外研社出版的《朝花夕拾》,上面有很多經(jīng)典古文翻譯,對(duì)我啟發(fā)很大。而且從歷年的真題可以看出,有兩三年的古文翻譯直接就是從那書上找來的文章。

      在進(jìn)行翻譯練習(xí)的同時(shí),對(duì)于寫作的訓(xùn)練也要進(jìn)行,我個(gè)人認(rèn)為,這一門專業(yè)課中對(duì)于寫作的要求其實(shí)跟專業(yè)八級(jí)的難度差不多,因此可以買一本專八的寫作專項(xiàng)訓(xùn)練或者范文模板來讀一下,背誦一些寫的比較好的文章,積累一些寫作素材,到時(shí)候就可以為我所用。從十二月份開始,時(shí)間久開始變得緊迫了。在積累了大量的翻譯和寫作經(jīng)驗(yàn)之后,要開始動(dòng)筆來自己創(chuàng)造了。尤其是寫作,每一個(gè)星期至少寫兩篇作文,并且控制好時(shí)間和字?jǐn)?shù),(一般來說,英語作文時(shí)兩篇,每篇大概四百字)。并且制定出一個(gè)大概的應(yīng)試框架,例如寫作要分為幾部分,每部分大概多少字等等。到考試的時(shí)候,就能不慌不忙,把這個(gè)框架搬出來,運(yùn)用到具體寫作之中。

      答題技巧:像其他科目一樣,翻譯與寫作的考試時(shí)間也是三個(gè)小時(shí),因此時(shí)間是比較充裕的。做翻譯的時(shí)候,最好先在心里打好腹稿,以免寫的時(shí)候因?yàn)闆]有準(zhǔn)備而出錯(cuò),造成大量涂改的現(xiàn)象,(保持卷面清潔是一件特別重要的事情)。另外,每一道題目具體分配多少時(shí)間得首先確定,防止時(shí)間不足。一般來說,翻譯做九十分鐘,有四篇,但是中翻英難度大一些,因此前面英翻中四十分鐘,后面五十分鐘就差不多了。作文的話,要保持頭腦清晰,不要用特別生僻的字眼,不要用比較復(fù)雜的句式,防止出錯(cuò),因?yàn)槟銓懞唵蔚脑~匯,句子不會(huì)扣分,但是一旦出錯(cuò)就要扣分了。而且因?yàn)樽魑囊话闶钦撌鲂缘膯栴},要求使用連接詞,讓結(jié)構(gòu)明了,邏輯性強(qiáng),論據(jù)充分有力??偟膩碚f,控制好時(shí)間,保持頭腦冷靜,發(fā)揮出自己的實(shí)力就行了。

      第五篇:林語堂與翻譯

      一、生平簡介

      林語堂,1895年10月10日(光緒二十一年乙末)出生于福建省龍溪縣坂仔村,原名和樂,后改玉堂,又改語堂。1901年六歲的林語堂入坂仔教會(huì)辦的銘新小學(xué),十歲到廈門鼓浪嶼繼續(xù)讀小學(xué),十三歲時(shí)入廈門尋源書院。1912年,十七歲的林語堂以第二名的優(yōu)異成績畢業(yè),進(jìn)入上海圣約翰大學(xué)就讀,1916年以第二名畢業(yè)于圣約翰大學(xué)文科,之后在北京清華學(xué)校任中等科英文教員。1919年夏與廈門豫豐錢莊老板的女兒廖翠鳳結(jié)婚,秋攜新婚妻子赴美哈佛大學(xué)比較文學(xué)研究所深造。一年后由于經(jīng)濟(jì)原因前往法國為華工服務(wù),教他們讀書寫字。1922年獲文學(xué)碩士學(xué)位。同年轉(zhuǎn)赴德國入萊比錫大學(xué),專攻語言學(xué)。1923年獲博士學(xué)位后回國,任北京大學(xué)教授、北京女子師范大學(xué)教務(wù)長和英文系主任。1924年后為《語絲》主要撰稿人之一。1926年到廈門大學(xué)任文學(xué)院院長。1927年離開廈門到達(dá)武漢,任外交部秘書,為期僅六個(gè)月。1932年林語堂創(chuàng)辦《論語》半月刊,提倡幽默;1934年另創(chuàng)《人間世》,主張文章須發(fā)抒性靈;1935年又辦《宇宙風(fēng)》半月刊,提倡“以自我為中心,以閑適為格凋”的小品文。同年,林語堂的英文著作《吾國與吾民》(My Country and My People,又譯作《中國人》)在美國出版,四個(gè)月內(nèi)印了七版,登上暢銷書排行榜,林語堂因此在國外一舉成名。而后,在賽珍珠(Pearl S.Buck)夫妻的邀請(qǐng)之下,林語堂舉家于1936年遷往美國,開始了他長達(dá)30年的海外生涯,那也是他文學(xué)寫作的重要時(shí)期,他的英文作品《生活的藝術(shù)》(The Importance of Living)在美國高居暢銷書排行榜第一名長達(dá)五十二周,長篇小說《京華煙云》(Moment in Peking)使他獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名。“圖片點(diǎn)擊可在新窗口打開查看”

      林語堂于1944年曾一度回國到重慶講學(xué)。1945年赴新加坡籌建南洋大學(xué),并任校長。1952年在美國與人創(chuàng)辦《天風(fēng)》雜志。1966年后定居臺(tái)灣。1967年受聘為香港中文大學(xué)研究教授。1975年被推舉為國際筆會(huì)副會(huì)長。1976年病逝于香港。

      二、翻譯理論

      林語堂對(duì)中西方文化的了解以及其對(duì)中英兩種語言爐火純青的掌握為他在翻譯方面的造詣奠定了重要的基礎(chǔ)。林語堂的一生精力主要投入到了寫作中,但他仍然寫了許多有關(guān)于翻譯的文章。早在1924年,林語堂就在《晨報(bào)》上發(fā)表了《對(duì)譯名劃一的一個(gè)緊要提議》,他涉及翻譯理論的其他論著還有《我所得益的一本英文字典》、《舊文法之推翻及新文法之建造》、《答青崖論“幽默”譯名》、《說孽相》、《國語文法的建設(shè)》、《論譯詩》、《譯東坡“行香子”二首》,《譯樂隱詞》、《英譯黛玉葬花詩》、《尼姑思凡英譯》等等。這些文章或從語言學(xué)理論方面進(jìn)行評(píng)述,或從實(shí)例出發(fā)進(jìn)行剖析,都展現(xiàn)了其中英文的深厚基礎(chǔ)。然而林語堂于1933年為吳曙天編著的《翻譯論》(1937年1月,光華書局出版)作的序,即為近萬言的《論翻譯》(后有收入其《語言學(xué)論叢》一書),是他最系統(tǒng)、最全面論述翻譯理論的文章。在文章中林語堂提出翻譯是一門藝術(shù),從而成為中國翻譯史上認(rèn)為翻譯是一門藝術(shù)學(xué)派的代表人物。他的論文主要包括了對(duì)譯者基本素質(zhì)的要求以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)這兩個(gè)方面。

      在對(duì)譯者的要求方面,林語堂認(rèn)為翻譯藝術(shù)所依賴的有三條:“第一是對(duì)原

      文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰某潭?,能寫清順暢達(dá)的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問題有正確的見解?!绷终Z堂的這篇論文從翻譯實(shí)際出發(fā),毫不玄虛,說理質(zhì)樸。他認(rèn)為翻譯除了上述三條外,“絕對(duì)沒有什么紀(jì)律可為譯者的規(guī)范”。他認(rèn)為以前論述翻譯問題的文章,大多或泛論譯法,或單論譯名,“都是直接出于經(jīng)驗(yàn)的話,未嘗根據(jù)問題上的事實(shí)做學(xué)理的剖析”。而他提出“討論翻譯須研究其文字及心理問題”,換言之,即“翻譯的問題,就可以說是語言文字及心理問題。”。他認(rèn)為:“倘是我們要于此問題得比較客觀的解決,自當(dāng)以語言文字心理的剖析為立論根基。必先明語言文字及行文心理的事實(shí),然后可以做譯者標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)如何、態(tài)度應(yīng)如何的結(jié)論。”應(yīng)當(dāng)指出,林語堂是在中國譯學(xué)史上第一個(gè)最明確地將現(xiàn)代語言學(xué)和心理學(xué)作為翻譯立論的“學(xué)理剖析”的基礎(chǔ)的。

      正是在這兩個(gè)基礎(chǔ)上,他闡述了翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題,并提出了翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順和美。他又從另一角度將這三重標(biāo)準(zhǔn)說成是譯者的三種責(zé)任:譯者對(duì)原著者的責(zé)任、對(duì)中國讀者的責(zé)任與對(duì)藝術(shù)的責(zé)任?!叭龢拥呢?zé)任心備,然后可以謂具有真正翻譯家的資格?!边@是發(fā)人所未發(fā)的。此外他總結(jié)前人的翻譯方法,指出翻譯只能是以句為主體的“句譯”,不能以字為主體的“字譯”。因此他提出“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)”的四義:非字譯、須傳神、非絕對(duì)、須通順。對(duì)于“通順標(biāo)準(zhǔn)”,他認(rèn)為要做到兩點(diǎn):“第一,須以句為本位;第二,須完全根據(jù)中文心理?!倍P(guān)于“美的標(biāo)準(zhǔn)”,林語堂認(rèn)為“翻譯于用之外,還有美一方面須兼顧的,理想的翻譯家應(yīng)將其工作當(dāng)作一種藝術(shù)。以愛藝術(shù)之心愛它,以對(duì)藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對(duì)它,使翻譯成為美術(shù)的一種?!庇绕浞g文學(xué)作品,更“不可不注意于文字之美的問題”。此外,林語堂同意真正的藝術(shù)作品是不可翻譯的說法。“因?yàn)樽髡咧枷爰白髡咧淖衷谧詈玫淖髌分腥粲型耆烊恢诤?,故一離其固有文字則不啻失其精神軀殼,此一點(diǎn)之文字精英遂岌岌不能自存”。最后他贊同“翻譯即創(chuàng)作”,認(rèn)為翻譯文學(xué)作品的人,“須把翻譯自身事業(yè)也當(dāng)作一種藝術(shù)”。文藝翻譯家“必先把其所譯作者之風(fēng)度神韻預(yù)先認(rèn)出,于譯時(shí)復(fù)極力發(fā)揮,才是盡譯藝術(shù)文之義務(wù)。”林語堂的這個(gè)觀點(diǎn)與翻譯論中提出的譯者應(yīng)是批判家的理論有共同之處??傊?,林語堂的這篇《論翻譯》在前人的理論基礎(chǔ)上重新提出三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),并較為全面地論述了翻譯的性質(zhì)以及文學(xué)翻譯的任務(wù)與方法。而他從語言學(xué)與心理學(xué)的角度也作了一些新的探討,其翻譯理論與現(xiàn)代挑戰(zhàn)傳統(tǒng)譯文從屬于原文的觀點(diǎn)亦有相通之處。

      三、翻譯實(shí)踐

      林語堂在翻譯上的成就,也可以說是他中年頂峰時(shí)期旅居美國的成就。從1935年的《吾國與吾民》,到1964年的《逃往自由城》和1967年的《中國繪畫理論》,各種著作及譯作一共三十二部,全是英文書:其中包括論述、散文、詩詞、小說和傳記,其中有翻譯也有創(chuàng)作。從宏觀的角度看,林語堂在海外的這個(gè)時(shí)期,他本人就象征了“翻譯”。他的一言一語,一舉一動(dòng)都是翻譯的化身。因此林語堂的翻譯不僅是文字上的功夫,而是通過人際關(guān)系作多樣性的活動(dòng),把中國人的情感、思想以及生活輾轉(zhuǎn)傳給西方讀者,使他們能夠了解和欣賞。

      林語堂在談及英文特點(diǎn)時(shí)曾說過:“英文用字很巧妙,真可以達(dá)到'生花妙筆'的境界。英文可以語大語小,能表現(xiàn)完全的口語化,因此往往感人至深。一些看起來很平常的語句,卻能永遠(yuǎn)留在人的心底”。而他自己的英文寫作和譯作就是達(dá)到了這個(gè)境界,“有時(shí)隨便用英文美語,俗語俚語把中國文化解出來;有時(shí)保

      留艱澀難懂的中文詞句,用入情入理、旁敲側(cè)擊的手法作有意義的詮釋”。他在美國出版的第二本書《生活的藝術(shù)》就是最能揉和創(chuàng)意和詮釋的一本著作。從某種觀點(diǎn)來看,這本書也可以算作一種譯文的選集,不過作者在每一段引文的前后加上更多篇幅的詮釋,古今中外,東南西北,融會(huì)貫通,替讀者作心理上的準(zhǔn)備,加上自己的意見,一氣呵成。

      林語堂翻譯獨(dú)特的地方,就是能夠徹底消化了心愛的文章,然后夾敘夾議,用自己的創(chuàng)意炮制一番,既能抓住原文的形式和精神,又容易讓一般的西洋讀者了解。林語堂在翻譯實(shí)踐中對(duì)原文挑戰(zhàn)的方面有一本重要的著作《孔子的智慧》。《論語》有許多英譯本,但林語堂的做法與眾不同。他不是從“學(xué)而時(shí)習(xí)之”開始逐字逐句翻譯,而是將其分門別類的重編一下,小題目有:孔子的感情生活;孔子的談話風(fēng)格;孔子論君子和小人;孔子論政治、教育等等,另有幾篇介紹孔子的身世,摘譯《禮記》的《中庸》、《大學(xué)》和《孟子》的有關(guān)篇章,就成為一本合乎邏輯、有頭有尾、可讀性強(qiáng)的書,使西方讀者得到一個(gè)概念,知道孔子是個(gè)有血有肉的人物,儒家的學(xué)說是怎樣幾千年來深入中國人的心的。

      《老子的智慧》,即林語堂英譯的《道德經(jīng)》,則是他在介紹中國文化方面又一重要譯作。這首先歸功于他淵博的學(xué)識(shí)、深厚的國學(xué)底子以及對(duì)道家哲學(xué)的頗有研究,使他能夠透徹準(zhǔn)確地理解原文,為其忠實(shí)地傳遞原文奠定了基礎(chǔ)。另一方面,他地道的英文與其堅(jiān)持的“傳神”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)使他的譯文能夠行云流水、明白曉暢。因此,盡管《道德經(jīng)》于19世紀(jì)就已經(jīng)開始被譯成多種語言,而且其在西方譯本種類之多僅次于《圣經(jīng)》,林語堂運(yùn)用自由詩體所譯的版本仍是相當(dāng)成功的,較其之前的版本在內(nèi)容氣勢與風(fēng)格上更為忠實(shí),文字表達(dá)上更為凝練準(zhǔn)確,讀起來讓人覺得是一種享受。

      使林語堂成為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人的長篇小說《京華煙云》則是個(gè)徹頭徹尾的創(chuàng)作,然而潛移默化中仍是存在翻譯的成份。雖然小說是用英文創(chuàng)作的,但所描述的是從拳匪之亂到抗日戰(zhàn)爭四十年來的中國故事,因此隨處可見充滿濃郁中國風(fēng)味的東西。在創(chuàng)作中有翻譯更加完美的一個(gè)例子是他的《蘇東坡傳》,他采用西方傳記文學(xué)的寫法,把這位才華萬丈、性情豁達(dá)的古人活靈活現(xiàn)地塑造出來。全書參考的書籍非常豐富:蘇東坡的每一件事、每一句話都有歷史和文獻(xiàn)的根據(jù),其中包括他流傳后世的千百篇詩詞、文章、書信及筆記等。有些他直接翻譯成英文成段地引用,如蘇東坡反對(duì)王安石的新政向神宗皇帝的*;有些講他鏑居黃州,飲酒散淡,如何寫出千古傳誦的《赤壁賦》,林語堂就采用夾敘夾議的手法。林語堂的另一重要貢獻(xiàn)是他在香港中文大學(xué)贊助下于1973年編纂出版的《當(dāng)代漢英詞典》。在這之前,只有兩種漢英詞典在國際間流行通用,即1892年翟理斯(Herbert A.Giles)編纂的《漢英詞典》(Chinese-English Dictionary), 以及1932年麥?zhǔn)希≧.H.Mathews)編纂的《麥?zhǔn)蠞h英大辭典》(Chinese-English Dictionary)。林語堂花費(fèi)五年時(shí)間編纂的這本漢英詞典既滿足了他數(shù)十年的心愿,亦滿足了當(dāng)代漢英翻譯的需要。它所采用的檢字法是根據(jù)林語堂發(fā)明的“上下形檢字法”修訂的,所采用的拼音也是將他當(dāng)年參與制定的羅馬拼音法簡化而成的“簡化國語羅馬字”,而林語堂首創(chuàng)的五十部首則成為這本詞典的另一特色。

      四、中西文化交流

      在林語堂的作品中翻譯和創(chuàng)作是難解難分的,他的翻譯中有創(chuàng)作,創(chuàng)作中有翻譯?!皶r(shí)”與“地”結(jié)合起來,使他肩負(fù)對(duì)西方讀者詮釋中國和中國人的責(zé)任。他之所以成功,不單是靠文字的精湛,也是基于他熱愛祖國文化,同時(shí)有獨(dú)特的見

      解。他的作品強(qiáng)烈表現(xiàn)出對(duì)祖國和祖國文化的依念,他不僅介紹中國的哲學(xué),而且又廣泛地展示了中華民族的文化,包括經(jīng)濟(jì)、政治、哲學(xué)、宗教、文學(xué)、藝術(shù)、民俗等等,因此他的英文著作極受歡迎,且有多種文字譯本。與此同時(shí),他還常到各處演講,宣揚(yáng)中國文化,在為中國爭得國際了解與促進(jìn)中西文化交流方面,林語堂做出的努力和成就是罕有其匹的。他用英語創(chuàng)作的一系列作品曾轟動(dòng)歐美文壇,并且影響深遠(yuǎn),其中有的被選為教材,有的被政府高層倚為了解中國之必讀,一直被視做闡述東方文化的權(quán)威著作。許多外國人在提到中國的文學(xué)與思想時(shí),古知孔子,現(xiàn)代則知林語堂,足可見林語堂作品對(duì)溝通文化,促進(jìn)國際了解的影響。1975年11月,在國際筆會(huì)四十一屆大會(huì)上,林語堂當(dāng)選為國際筆會(huì)副會(huì)長。這是國際筆會(huì)成立數(shù)十年間第一位中國作家得到此項(xiàng)榮譽(yù)。作為國際筆會(huì)的副會(huì)長,并獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的提名,他的譯著作無疑為他贏得了國際文壇的巨匠地位,同時(shí)也為中國人贏得了驕傲。在中國近代文學(xué)史上,林語堂以其卓著的才學(xué)取得了多方面的成就。他所撰的對(duì)聯(lián):“兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”,正可以反映其抱負(fù)以及在向西方介紹中華文化方面所作的努力及貢獻(xiàn)。

      下載翻譯理論研究與翻譯教學(xué)索引word格式文檔
      下載翻譯理論研究與翻譯教學(xué)索引.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        斷句與翻譯

        瀧岡阡表 歐陽修 修不幸生四歲而孤太夫人守節(jié)自誓居窮自力于衣食以長以教俾至于成人太夫人告之曰汝父為吏廉而好施與喜賓客其俸祿雖薄常不使有余曰毋以是為我累故其亡也無一......

        成語與翻譯

        成語與翻譯 in the seventh heaven:(not formal) in a state of great happiness or contentment 歡天喜地,欣喜若狂,喜出望外 這條成語同宗教有關(guān),七重天是指上帝和天使居住的......

        復(fù)式教學(xué)翻譯

        區(qū)域研究工作:亞太地區(qū)通過復(fù)式教學(xué)提高教學(xué)質(zhì)量 2014年4月21—23 曼谷素逸坤假日酒店 泰國 背景: 亞洲和太平洋地區(qū)的國家中有數(shù)百萬人生活在分散的、人口稀少的高原、山......

        新聞翻譯(教學(xué))

        1) “Your friend has ordered a song for you, please dial 13XXXX for it.” Have you ever received a similar mobile phone text messages and thought it was a pleas......

        翻譯

        For several weeks before Christmas, my father worked after supper in the cellar of our house. The cellar was white-washed, and lit by a hundred-watt bulb over t......

        翻譯

        The influence of sample bandaging methods on the experimental results; The influence of the sample pretreatment on the experimental results; The influence of di......

        翻譯

        1.這位網(wǎng)絡(luò)銷售主管調(diào)查研究后開始實(shí)行自己的計(jì)劃。 The network sales executive began to put his plans into practice after research and investigation. 2.由于母親沒......

        IT翻譯

        漫談 現(xiàn)在自稱精英的譯員層出不窮,但是往往在實(shí)踐以后才發(fā)現(xiàn)是紙上談兵,翻出的文章既無實(shí)用性,更無美感。,原因在于IT行業(yè)博大精深,各中子行業(yè)也是隔行隔山。所以哪個(gè)譯員跟我說......