第一篇:辨亡論原文及譯文
原文
論凡犯禁絕理,天誅必至。一國(guó)而服(備)六危者滅。一國(guó)而服(備)三不辜者死。廢令者亡。一國(guó)之君而服(備)三壅者,亡地更君。一國(guó)而服(備)三兇者,禍反(自及)也。上洫(溢)者死,下洫(溢)者刑。德溥(簿)而功厚者隋(隳),名禁而不王者死。抹(昧)利,襦傳,達(dá)刑,為亂首,為怨媒,此五者,禍皆反自及也。守國(guó)而侍(恃)其他險(xiǎn)者削,用國(guó)而侍(恃)其強(qiáng)者弱,興兵失理,所伐不當(dāng),天降二央(殃),逆節(jié)不成,是胃(謂)得天。逆節(jié)果成,天將不盈其命而重其刑。贏極不靜,動(dòng)舉不正。贏極而不靜,動(dòng)舉而不正,(是)胃(謂)后命。大殺服民,戮降人,刑無罪,過(禍)皆反自及也。所伐當(dāng)罪,其禍五之。所伐不當(dāng),其禍?zhǔn)仓?。?guó)受兵而不知固守,不邪恒以地界為私者□救人而弗能存,反為禍門,是胃(謂)危根。聲華實(shí)寡,危國(guó)亡土。夏起大土功,命曰絕理。犯禁絕理,天誅必至。六危:一曰適(嫡)之父。二曰大臣主。三曰謀臣□其志。四曰聽諸侯之所廢置。五曰左右比周以雍(壅)塞。六曰父兄黨以。危不勝,禍及於身。
(三)不辜:一曰妄殺賢,二曰殺服民,三曰刑無罪。此三不辜。三雍(壅):內(nèi)立(位)勝胃(謂)之塞,外立(位)勝胃(謂)之,內(nèi)外皆勝則君孤直(特)。以此有國(guó),守不固,單(戰(zhàn))不克。此胃(謂)一雍(壅)。從中今外胃(謂)之惑,從外今中胃(謂)之□,外內(nèi)遂諍(爭(zhēng)),則危都國(guó)。此胃(謂)二雍(壅)。一人擅主,命曰蔽光。從中外周,此胃(謂)重雍(壅)。外內(nèi)為一。國(guó)乃更。此胃(謂)三雍(壅)。三兇:一曰好兇器。二曰行逆德。三曰縱心欲。此胃(謂)(三兇)?!酰粒┨欤ㄏ轮├?,受天下之患。抹(昧)一國(guó)之利者,受一國(guó)之禍。約而倍之,胃(謂)之襦傳。伐當(dāng)罪,則利而反,胃(謂)之達(dá)利。上殺父兄,下走子弟,胃(謂)之亂首。外約不信,胃(謂)之怨媒。有國(guó)將亡,當(dāng)□□昌
譯文
凡是做了不該做的事情,違反了天理的人或國(guó)家,必然受到上天的懲罰。一個(gè)國(guó)家具備了因六種悖逆的現(xiàn)象而形成的六種危險(xiǎn)和危害,這個(gè)國(guó)家就會(huì)滅亡。一個(gè)國(guó)家出現(xiàn)了肆意懲罰殺戮三種無罪的人的情形,這個(gè)國(guó)家就會(huì)瀕于死地,這是因?yàn)閺U弛法令的國(guó)家必然滅亡無疑。一個(gè)國(guó)家出現(xiàn)了三個(gè)方面者壅塞不通的情況,就會(huì)喪失國(guó)土,更換君主。一個(gè)國(guó)家的君主具有三種惡德的話,就會(huì)自己招來禍殃。君主驕溢,必被戮而死;臣下驕奢,必有就刑之殃。只重武功而輕視文德的國(guó)家會(huì)受到極大的損害,各種等級(jí)制度和法令條文不能正定的話會(huì)導(dǎo)致國(guó)家滅亡。覬覦貪圖別國(guó)的土地資財(cái),輕易地改變主意背棄盟約,不恭行天意對(duì)于有罪之國(guó)予以懲罰征討,扮演禍亂的肇始者,充當(dāng)引起怨恨的媒介,上述五種情況,都是自取禍患的作法。
防守一方如果僅僅憑藉地勢(shì)險(xiǎn)要,城郭牢固勢(shì)必有被侵削之危,進(jìn)攻一方倘若完全依仗軍事上的強(qiáng)大必定會(huì)由強(qiáng)變?nèi)?。出兵不講事理,征伐不合天道,上天就會(huì)降大禍。舉動(dòng)不違天道,就會(huì)得到天助。舉動(dòng)確實(shí)違反了天道,國(guó)家的命數(shù)也就不長(zhǎng)了,還會(huì)受到上天的重罰。當(dāng)事物運(yùn)行變化到極點(diǎn)時(shí),人們就必須安靜下來,動(dòng)靜進(jìn)退必須符合適度。而事物已發(fā)展到極點(diǎn)人們卻還不能靜息下來,這就會(huì)失去天助。動(dòng)靜進(jìn)退不合適度,這是違背天命的。人已歸降還要?dú)⒙荆擞匈t德反被殺害,人無罪過卻施刑罰,上述作法,都是自己取禍。討伐征敵如果符合天道,就會(huì)得到五倍的福助;討伐出征如果不符合天道,就會(huì)受到十倍的懲罰。
國(guó)家受到侵犯,君主不專心如何堅(jiān)固防守,屬下也只是隨意劃分管界但求自保。援救他國(guó)卻不能使之免于危難,反而給自己招來禍患。上述三種情況是使國(guó)家招致危險(xiǎn)的根源。不具實(shí)力反而虛張聲勢(shì)地去進(jìn)攻別國(guó),結(jié)果是國(guó)家危險(xiǎn),土地喪失。農(nóng)忙季節(jié)卻大興土木,這是違背天理農(nóng)令的。做了不該作的事情,違反了天理必然會(huì)受到上天的懲罰。所謂“六?!保阂皇翘有惺咕傅臋?quán)力。二是大臣行使君主的權(quán)力。三是謀臣懷有外心。四是本國(guó)君主和官吏的任免聽任諸候的意愿。五是群臣勾結(jié)蒙蔽君主。六是君主的伯叔兄弟各自結(jié)黨,擴(kuò)展勢(shì)力,以違抗君命。上述國(guó)家存在的六種危險(xiǎn)因素不能克服,必然會(huì)自取其禍的。所謂“三不辜”:一是肆意殺害賢良,二是殺戮已經(jīng)歸降的人,三是對(duì)無罪之人濫施刑罰,這就是“三不辜”。
以后妃為代表的外戚勢(shì)力過大,這就叫閉塞不通。朝官的權(quán)威過大就稱為逆上;外戚和朝官權(quán)威都過于強(qiáng)大,君主就會(huì)勢(shì)單力薄。在這種情況下統(tǒng)治國(guó)家,防守不會(huì)牢固,攻戰(zhàn)不會(huì)取勝,這就是“一壅”。外戚權(quán)臣們假藉中央的名義來命令地方就會(huì)使地方迷惑,以地方勢(shì)力來挾制中央就稱為亂臣賊子。地方與中央分爭(zhēng)權(quán)力,國(guó)家就會(huì)受到損害。這就是“二壅”。后妃一人控制君主,就比喻為遮蔽日光。后妃為首的外戚勢(shì)力以及朝官勢(shì)力兩方面對(duì)君主實(shí)行封鎖,這就形成了嚴(yán)懲的壅蔽態(tài)勢(shì)。一旦權(quán)臣勢(shì)力與后妃為首的外戚勢(shì)力勾結(jié)在一起,那么國(guó)家也就要更換君主了,這就是“三壅”。所謂“三兇”,一是恃勇好戰(zhàn),專嗜殺伐。二是倒行逆施,妄殺賢良。三是無視法紀(jì)隨心所欲,這便是“三兇”。
貪圖整個(gè)天下的財(cái)利,就會(huì)承受天下的災(zāi)患;貪圖一國(guó)的財(cái)利,就會(huì)承受一國(guó)的禍患。與別國(guó)簽訂了盟約中途背叛了人家,這就叫作反復(fù)善變。討伐有罪之國(guó),見到利益便中途而返,退出盟國(guó)不再與其討伐,這就叫作不恭行天罰。殺戮迫害自己的親屬,這就叫做肇始禍亂的罪魁。與臣下有約定卻不守信義,這就叫充當(dāng)引起怨恨的媒介,會(huì)導(dǎo)致本國(guó)滅亡,本已衰敗了的敵國(guó)也會(huì)因此重新興盛。
第二篇:名實(shí)論原文及譯文
【原文】
天地與其所產(chǎn)焉,物也。物以物其所物而不過焉,實(shí)也。實(shí)以實(shí)其所實(shí) 而不曠焉,位也。出其所位,非位,位其所位焉,正也。
以其所正,正其所不正;以其所不正,疑其所正。其正者,正其所實(shí)也 ;正其所實(shí)者,正其名也。
【譯文】
世界及其所產(chǎn)生的一切現(xiàn)象,都是來源于物質(zhì)。
以概念來稱謂事物而不超過事物的實(shí)際范圍,只是概念的外延。以事物 的本質(zhì)屬性來規(guī)定概念所表示的事物,使該事物充足具備而不欠缺其本質(zhì)屬性,這時(shí)概念的內(nèi)涵。概念的內(nèi)涵不充足就是錯(cuò)誤的概念;概念具備充 足的內(nèi)涵就是正確的概念。
以正確的概念來校正不正確的概念,又以不正確的概念的失誤之處,反 過來探究正確的概念之所以正確的所在。要使概念正確,就必須正確反映事物的本質(zhì);而要正確反映事物的本質(zhì),就必須依靠正確的概念。
【原文】
其名正則唯乎其彼此焉。謂彼而彼不唯乎彼,則彼謂不行;謂此而此不 唯乎此,則此謂不行。其以當(dāng)不當(dāng)也。不當(dāng)而當(dāng),亂也。
故彼彼當(dāng)乎彼,則唯乎彼,其謂行彼;此此當(dāng)乎此,則唯乎此,其謂行 此。其以當(dāng)而當(dāng)也。以當(dāng)而當(dāng),正也。
【譯文】
正確的概念必須是彼或此的概念相應(yīng)于彼或此的事物。以彼名稱呼彼物 而無彼物與之相應(yīng),則彼名不適用于彼物;以此名稱呼此物而無此物以之相應(yīng),則此名不適用于此物。這是陰維充當(dāng)事物的概念不正確,以不正確 的概念來稱呼事物,會(huì)引起邏輯混亂。
所以,彼名稱呼彼物并且符合于彼物,就是于彼物相應(yīng),則稱為適用于 彼物的概念;以此名稱呼此物并且符合于此物,就是與此物相應(yīng),則稱為適用于此物的概念。這時(shí)因?yàn)槌洚?dāng)事物的概念符合于事物,以與事物相符 合的概念來稱呼事物,便稱為正確的概念。
【原文】
故彼彼止于彼,此此止于此,可。彼此而彼且此,此彼而此且彼,不可。
夫名,實(shí)謂也。知此之非此也,知此之不在此也,則不謂也;知彼之非 彼也,知彼之不在彼也,則不謂也。
【譯文】
所以,以彼名稱呼彼物并且僅當(dāng)稱呼彼物,以此名稱呼此物并且僅當(dāng)稱 呼此物,這時(shí)正確的,即遵守了同一律。彼此不同的事物只能名稱其彼此而不可稱彼亦且是此;此彼不同的事物只能各稱其此彼而不可稱此亦卿是 彼,這時(shí)違反排中律的。
概念是事物的稱號(hào)。知道此物而非此物,知道此物已經(jīng)變化而不是此物 了,就是不可以此名來稱呼此物;知道彼物而非彼物,知道彼物已經(jīng)變化而不是彼物了,就不可以彼名來稱呼必物。這就是要遵守不矛盾率。
【原文】
至矣哉,古之明王。審其名實(shí),慎其所謂。至矣哉,古之明王。
【譯文】
古代英明的帝王無不關(guān)切名實(shí)治國(guó)的頭等大事!必須詳盡考察名實(shí)關(guān)系,慎重而準(zhǔn)確地給事物命名。古代英明的帝王無不關(guān)切名實(shí)治國(guó)的頭等大事!
第三篇:《范增論》文言文原文及譯文
【原文】
范增論
蘇軾
漢用陳平計(jì),間楚君臣,項(xiàng)羽疑范增與漢有私,稍奪其權(quán)。增大怒曰:“天下事大定矣,君王自為之,愿賜骸骨,歸卒伍?!蔽粗僚沓牵野l(fā)背死。
蘇子曰:“增之去,善矣。不去,羽必殺增。獨(dú)恨其不早爾?!比粍t當(dāng)以何事去?增勸羽殺沛公,羽不聽,終以此失天下,當(dāng)以是去耶?曰:“否。增之欲殺沛公,人臣之分也;羽之不殺,猶有君人之度也。增曷為以此去哉?《易》曰:‘知幾其神乎!’《詩》曰:‘如彼雨雪,先集為霰?!鲋ィ?dāng)于羽殺卿子冠軍時(shí)也?!?/p>
陳涉之得民也,以項(xiàng)燕。項(xiàng)氏之興也,以立楚懷王孫心;而諸侯之叛之也,以弒義帝。且義帝之立,增為謀主矣。義帝之存亡,豈獨(dú)為楚之盛衰,亦增之所與同禍福也;未有義帝亡而增獨(dú)能久存者也。羽之殺卿子冠軍也,是弒義帝之兆也。其弒義帝,則疑增之本也,豈必待陳平哉?物必先腐也,而后蟲生之;人必先疑也,而后讒入之。陳平雖智,安能閑無疑之主哉?
吾嘗論義帝,天下之賢主也。獨(dú)遣沛公入關(guān),而不遣項(xiàng)羽;識(shí)卿子冠軍于稠人之中,而擢為上將,不賢而能如是乎?羽既矯殺卿子冠軍,義帝必不能堪,非羽弒帝,則帝殺羽,不待智者而后知也。增始勸項(xiàng)梁立義帝,諸侯以此服從。中道而弒之,非增之意也。夫豈獨(dú)非其意,將必力爭(zhēng)而不聽也。不用其言,而殺其所立,羽之疑增必自此始矣。
方羽殺卿子冠軍,增與羽比肩而事義帝,君臣之分未定也。為增計(jì)者,力能誅羽則誅之,不能則去之,豈不毅然大丈夫也哉?增年七十,合則留,不合即去,不以此明去就之分,而欲依羽以成功,陋矣!雖然,增,高帝之所畏也;增不去,項(xiàng)羽不亡。亦人杰也哉!
【譯文】
劉邦采用了陳平的計(jì)策,離間疏遠(yuǎn)楚國(guó)君臣。項(xiàng)羽懷疑范增和漢國(guó)私下勾結(jié),漸漸剝奪他的權(quán)力。范增大怒,說:“天下大事已經(jīng)大致確定了,君王自己處理吧。希望能讓我告老還鄉(xiāng)?!被剜l(xiāng)時(shí),還沒到彭城,就因背上癰疽發(fā)作而死。
蘇子說,范增離去是好事,若不離去,項(xiàng)羽一定會(huì)殺他。只遺憾他沒有早早離開而已。既如此,那么范增應(yīng)當(dāng)在什么時(shí)候離開呢?當(dāng)初范增勸項(xiàng)羽殺沛公,項(xiàng)羽不聽;終因此而失去天下;應(yīng)當(dāng)在此時(shí)離去嗎?回答說,不。范增想要?dú)⑺琅婀?,是做臣子的職?zé)。項(xiàng)羽不殺劉邦,還顯得有君王的度量。范增怎能在此時(shí)離去呢?《易經(jīng)》說:“知道選擇恰當(dāng)時(shí)機(jī),那不是很神明嗎?”《詩經(jīng)》說:“觀察那氣象,若要下雪,水氣必定先聚集成霰?!狈对鲭x去,應(yīng)當(dāng)在項(xiàng)羽殺卿子冠軍的時(shí)候。
陳涉能夠得民心,因?yàn)榇虺隽顺㈨?xiàng)燕和公子扶蘇的旗幟。項(xiàng)氏的興盛,因?yàn)閾砹⒘顺淹鯇O心;而諸侯背叛他,也是因?yàn)樗\殺了義帝。況且擁立義帝,范增實(shí)為主謀。絕沒有義帝被殺,而單單范增能夠長(zhǎng)久得生的道理。項(xiàng)羽殺卿子冠軍;就是謀殺義帝的先兆;他殺義帝,就是懷疑范增的根本。難道還要等到陳平出反間之計(jì)嗎?物品必定先腐爛了,然后才能生蛆蟲;人必定先有了懷疑之心,然后讒言才得以聽入。陳平雖說智慧過人,又怎么能夠離間沒有疑的君主呢?
我曾經(jīng)評(píng)論義帝;稱他是天下的賢君。僅僅是派遣沛公入關(guān)而不派遣項(xiàng)羽,在稠人廣眾之中識(shí)別卿子冠軍、并且提拔他做上將軍這兩件事,若不是賢明之君能做到這些嗎?項(xiàng)羽既然假托君王之命殺死了卿子冠軍,義帝必然不能容忍。因此,不是項(xiàng)羽謀殺義帝,就是義帝殺了項(xiàng)羽,這用不著智者指點(diǎn)就可知道了。范增當(dāng)初勸項(xiàng)梁擁立義帝,諸侯因此而服從;中途謀殺義帝,必不是范增的主意;其實(shí)豈但不是他的主意;他必然力爭(zhēng)而卻沒有被接受。不采用他的忠告而殺死他所擁立之人,項(xiàng)羽懷疑范增,一定是從這時(shí)就開始了。
在項(xiàng)羽殺卿子冠軍之時(shí),項(xiàng)羽和范增并肩侍奉義帝,還沒有確定君臣之身份,如果替范增考慮,有能力誅殺項(xiàng)羽就殺了他,不能殺他就離開他,豈不是毅然決然的男子漢嗎?范增年齡已經(jīng)七十歲,意見相合就留下來,意見不合就離開他,不在這個(gè)時(shí)候弄清去、留的分寸,卻想依靠項(xiàng)羽而成就功名,淺陋??!雖然如此,范增還是被漢高祖所畏懼。范增不離去,項(xiàng)羽就不會(huì)滅亡。唉,范增也是人中的豪杰呀!
第四篇:典論論文原文譯文
典論·論文
[魏] 曹丕
原文:
文人相輕,自古而然。傅毅之於班固,伯仲之間耳;而固小之,與弟超書曰:“武仲以能屬文為蘭臺(tái)令史,下筆不能自休?!狈蛉松旗蹲砸姡姆且惑w,鮮能備善,是以各以所長(zhǎng),相輕所短。里語曰:“家有弊帚,享之千金?!彼共蛔砸娭家?。
今之文人:魯國(guó)孔融文舉、廣陵陳琳孔璋、山陽王粲仲宣、北海徐干偉長(zhǎng)、陳留阮瑀元瑜、汝南應(yīng)玚德璉、東平劉楨公干,斯七子者,於學(xué)無所遺,於辭無所假,咸自以騁驥於千里,仰齊足而并馳。以此相服,亦良難矣!蓋君子審己以度人,故能免於斯累而作論文。
王粲長(zhǎng)於辭賦,徐干時(shí)有齊氣,然粲之匹也。如粲之《初征》、《登樓》、《槐賦》、《征思》,干之《玄猿》、《漏卮》、《圓扇》、《橘賦》,雖張、蔡不過也。然于他文,未能稱是。琳、瑀之章表書記,今之雋也。應(yīng)玚和而不壯,劉楨壯而不密??兹隗w氣高妙,有過人者;然不能持論,理不勝辭,以至乎雜以嘲戲;及其所善,揚(yáng)、班儔也。
常人貴遠(yuǎn)賤近,向聲背實(shí),又患闇於自見,謂己為賢。
夫文本同而末異,蓋奏議宜雅,書論宜理,銘誄尚實(shí),詩賦欲麗。此四科不同,故能之者偏也;唯通才能備其體。
文以氣為主,氣之清濁有體,不可力強(qiáng)而致。譬諸音樂,曲度雖均,節(jié)奏同檢,至於引氣不齊,巧拙有素,雖在父兄,不能以移子弟。
蓋文章,經(jīng)國(guó)之大業(yè),不朽之盛事。年壽有時(shí)而盡,榮樂止乎其身,二者必至之常期,未若文章之無窮。是以古之作者,寄身於翰墨,見意於篇籍,不假良史之辭,不托飛馳之勢(shì),而聲名自傳於後。故西伯幽而演《易》,周旦顯而制《禮》,不以隱約而弗務(wù),不以康樂而加思。夫然則古人賤尺璧而重寸陰,懼乎時(shí)之過已。而人多不強(qiáng)力,貧賤則懾于饑寒,富貴則流于逸樂,遂營(yíng)目前之務(wù),而遺千載之功。日月逝於上,體貌衰於下,忽然與萬物遷化,斯志士之大痛也!融等已逝,唯干著論,成一家言。
譯文 :
文人互相輕視,自古以來就是如此。傅毅和班固兩人文才相當(dāng),不分高下,然而班固輕視傅毅,他在寫給弟弟班超的信中說:“傅武仲因?yàn)槟軐懳恼庐?dāng)了蘭臺(tái)令史的官職,(但是卻)下筆千言,不知所止。大凡人總是善于看到自己的優(yōu)點(diǎn),然而文章不是只有一種體裁,很少有人各種體裁都擅長(zhǎng)的,因此各人總是以自己所擅長(zhǎng)的輕視別人所不擅長(zhǎng)的,鄉(xiāng)里俗話說:”家中有一把破掃帚,也
會(huì)看它價(jià)值千金。“這是看不清自己的毛病啊。
當(dāng)今的文人,(也不過)只有魯人孔融孔文舉、廣陵人陳琳陳孔璋、山陽人王粲王仲宣、北海人徐干徐偉長(zhǎng)、陳留人阮瑀阮文瑜、汝南人應(yīng)旸應(yīng)德璉、東平人劉楨劉公干等七人。這”七子“,于學(xué)問(可以說)是(兼收并蓄)沒有什么遺漏的,于文辭是(自鑄偉辭)沒有借用別人的,(在文壇上)都各自像騏驥千里奔馳,并駕齊驅(qū),要叫他們互相欽服,也實(shí)在是困難了。我審察自己(之才,以為有能力)以衡量別人,所以能夠免于(文人相輕)這種拖累,而寫作這篇論文。王粲擅長(zhǎng)于辭賦,徐干(文章)不時(shí)有齊人的(舒緩)習(xí)氣,然而也是與王粲相匹敵的。如王粲的《初征賦》、《登樓賦》、《槐賦》、《征思賦》,徐干的《玄猿賦》、《漏卮賦》、《圓扇賦》、《橘賦》,雖是張衡、蔡邕也是超不過的。然而其他的文章,卻不能與此相稱。陳琳和阮瑀的章、表、書、記(幾種體裁的文章)是當(dāng)今特出的。應(yīng)旸(文章)平和但(氣勢(shì))不夠雄壯,劉楨(文章氣勢(shì))雄壯但(文理)不夠細(xì)密??兹陲L(fēng)韻氣度高雅超俗,有過人之處,然而不善立論,詞采勝過說理,甚至于夾雜著玩笑戲弄之辭。至于說他所擅長(zhǎng)的(體裁),是(可以歸入)揚(yáng)雄、班固一流的。一般人看重古人,輕視今人,崇尚名聲,不重實(shí)際,又有看不清自己的弊病,總以為自己賢能。
大凡文章(用文辭表達(dá)內(nèi)容)的本質(zhì)是共同的,而具體(體裁和形式)的末節(jié)又是不同的,所以奏章、駁議適宜文雅,書信、論說適宜說理,銘文、誄文崇尚事實(shí),詩歌、賦體應(yīng)該華美。這四種科目文體不同,所以能文之士(常常)有所偏好;只有全才之人才能擅長(zhǎng)各種體裁的文章。
文章是以”氣"為主導(dǎo)的,氣又有清氣和濁氣兩種,不可勉強(qiáng)而得。用音樂來作比喻,音樂的曲調(diào)節(jié)奏有同一的衡量標(biāo)準(zhǔn),但是運(yùn)氣行聲不會(huì)一樣整齊,平時(shí)的技巧也有優(yōu)劣之差,雖是父親和兄長(zhǎng),也不能傳授給兒子和弟弟。
文章是關(guān)系到治理國(guó)家的偉大功業(yè),是可以流傳后世而不朽的盛大事業(yè)。人的年齡壽夭有時(shí)間的限制,榮譽(yù)歡樂也只能終于一身,二者都終止于一定的期限,不能像文章那樣永久流傳,沒有窮期。因此,古代的作者,投身于寫作,把自己的思想意見表現(xiàn)在文章書籍中,就不必借史家的言辭,也不必托高官的權(quán)勢(shì),而聲名自然能流傳后世。所以周文王被囚禁,而推演出了《周易》,周公旦顯達(dá)而制作了《禮》,(文王)不因困厄而不做事業(yè),(周公)不因顯達(dá)而更改志向。
所以古人看輕一尺的碧玉而看重一寸的光陰,這是懼怕時(shí)間已經(jīng)流逝過去罷了。多數(shù)人都不愿努力,貧窮的則害怕饑寒之迫,富貴的則沉湎于安逸之樂,于是只知經(jīng)營(yíng)眼前的事務(wù),而放棄能流傳千載的功業(yè),太陽和月亮在天上流轉(zhuǎn)移動(dòng),而人的身體狀貌在地下日日衰老,忽然間就與萬物一樣變遷老死,這是有志之士痛心疾首的事啊!孔融等人已經(jīng)去世了,只有徐干著有《中論》,成為一家之言。
第五篇:野望原文及譯文
野望
王績(jī)·唐
體裁:五言律詩 題材:抒情詩 東皋(ɡāo)薄暮望,徙(xǐ)倚欲何依。樹樹皆秋色,山山唯落暉(huī)。牧人驅(qū)犢(dú)返,獵馬帶禽歸。相顧無相識(shí),長(zhǎng)歌懷采薇。
【譯文】:
傍晚時(shí)分站在東皋縱目遠(yuǎn)望,我徘徊不定,不知該歸依何方。層層樹林都染上秋天的色彩,重重山嶺披覆著落日的余光。牧人驅(qū)趕著那牛群返還家園,獵馬帶著鳥獸馳過我的身旁。大家相對(duì)無言,彼此互不相識(shí),我長(zhǎng)嘯高歌,真想隱居在山岡!