第一篇:認(rèn)知語言學(xué)文化差異推理分析論文
一、語義聯(lián)想的文化差異如:hebecameengagedtoIsabel。ThiswasnosurprisetoMrs。Bradeley,sincetheyhadbeeninseparableforyearsandoneknewthatIs—abelwasinlovewithhim。譯成:他和伊沙貝爾訂了婚,這件事布萊德蕾太太倒不詫異,因?yàn)閮扇硕W廝磨已有許多年,而且人們都知道伊沙貝爾愛他。(原文、譯文引自張今的《文學(xué)翻譯原理》P161)。文中inseparable譯成“耳鬢廝磨”,首先是由主體認(rèn)知的結(jié)構(gòu)詞匯部分提供inseparable的語義內(nèi)涵:不可分離的。然后再由主體認(rèn)知的結(jié)構(gòu)邏輯部分按照原文
(1)他已同伊沙貝爾訂婚,(2)他們倆在一起已多年,(3)人們知道伊沙貝爾愛他,這些前提來確定inseparable的語義引申和外延所指,從而達(dá)到對inseparable的正確的、透徹的理解:兩人關(guān)系已達(dá)到親密無間的地步,并將之作為推論漢譯表達(dá)的前提,再由主體認(rèn)知結(jié)構(gòu)的百科知識:漢文化所描繪的“兩人之耳與鬢互相接觸比喻相愛之久”,如《紅樓夢》第七十二回:“咱們從小兒耳鬢廝磨……”推論出inseparable的漢譯表達(dá)為“耳鬢廝磨”比較傳神。對于同一詞匯的理解,不同民族的人都會產(chǎn)生不同的反應(yīng)和語義聯(lián)想與推理,這種跨文化交際和語言翻譯中的障礙可以借助認(rèn)知理論得以解決。
二、詞匯空缺的英漢差異
這里談的空缺是指原語詞匯所載的文化信息在譯語中沒有其“對等語”或“對應(yīng)語”。如:hip—pie一詞的翻譯吧,因文化差異,漢語中無與之對等的詞語,后定譯為“嬉皮士”,其實(shí)是因?yàn)閔ippie是60年代美國獨(dú)特產(chǎn)物,是指這樣一群人:他們大多對當(dāng)時社會現(xiàn)實(shí)不滿,生活方式與眾不同,頭蓄披肩長發(fā),身著奇裝異服,沉湎于酗酒吸毒,根據(jù)這一文化語境,漢譯時聯(lián)系到漢語中的“嬉皮笑臉”,推論到“嬉皮”,然后產(chǎn)生“嬉皮士”。
三、詞義沖突的文化差異
這里的沖突是指原語詞語所的文化信息,與譯語的對應(yīng)詞語所載的文化信息是相互矛盾的,也就是說,詞語的表層指稱意義相同,但詞義深層所承載的文化涵義卻不盡相同或相反。如“資產(chǎn)階級自由化”這一短語的英譯,就不能簡單地譯為“bourgeoisliberalization”這樣一個對等語,而應(yīng)先由主體認(rèn)知的結(jié)構(gòu)詞匯部分提供“資產(chǎn)階級自由化”的語義內(nèi)涵:“bourgeoisliberalization”,然后由主體認(rèn)知的結(jié)構(gòu)邏輯部分來確定它的語義引申和外延,再由主體認(rèn)知結(jié)構(gòu)的百科知識部分,即:在我國的政治生活中,“資產(chǎn)階級自由化”是指一種背離正確思想的行為,有貶義;而西方文化中,“bourgeoisliberalization”是在反封建斗爭起過積極作用的一種政治主張,是褒義的,由此推論出這一短語的英譯表達(dá)應(yīng)為“bourgeoisliberal—izationaimingatcapitalistrestoration”,這也是一個認(rèn)知主體推理的過程。
四、語用涵義的文化差異
詞匯的涵義是指詞語所蘊(yùn)涵的民族文化涵義。文化的淵源不同,詞語所承載的文化涵義也必然有所不同。在特定的語境中,詞語表層的指稱意義與深層的言內(nèi)意義“表里不一”或同一事物在不同文化背景中所引起的語義聯(lián)想不一。如在譯Johncanbereliedon。Heeatsnofishandplaysthegame。時,有人將之譯為“約翰為人可靠,他不吃魚,還玩游戲。”從字面上看,譯句與原文形式對應(yīng),詞義貼切,似乎無可挑剔,但由于譯者沒有從認(rèn)知角度來進(jìn)行思考推理,這種譯法僅譯出了句子的表層語義。其實(shí)根據(jù)主體認(rèn)知的結(jié)構(gòu)詞匯部分和邏輯部分應(yīng)推理出eatnofish和playsthegame應(yīng)有更豐富的語義引申和外延所指,這是進(jìn)一步推論漢譯表達(dá)的前提,而后由主體結(jié)構(gòu)的百科知識部分:“英國歷史上新就宗教派別之間斗爭十分激烈,舊教規(guī)定在齋日只許吃魚,新教推翻了舊教后,新教徒拒絕在齋日吃魚,以表示皈依新教,忠與新政?!笨赏评沓鰁atnofish表示“忠誠”之意,而playsthegame漢譯應(yīng)為“為人正直”,所以此句的漢譯該是:約翰為人可靠,他既忠誠又正直。
五、民族心理差異
民族心理是指一個民族在漫長的衍變發(fā)展過程中,在一定的民族文化背景下產(chǎn)生的性格、情感、價值觀念和宗教信仰等心理模式和心理特征。不同的民族文化必然導(dǎo)致不同的民族心理,這種差異會產(chǎn)生跨文化交際和語言翻譯的障礙。認(rèn)知理論可以解決這方面的問題。如有一例句:一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝?!罚绾畏g該句中的“胖了”是關(guān)鍵,依據(jù)認(rèn)知理論和方法,當(dāng)然可以如下推論得出最佳譯文。首先由主題認(rèn)知的結(jié)構(gòu)詞匯部分提供“胖了”的英文語義內(nèi)涵“fatter”然后再由主體認(rèn)知結(jié)構(gòu)邏輯部分和百科知識部分的結(jié)合來確定:如果將此直譯“fatter”,容易引起西方讀者的誤會和不解。中國人對于“說我胖了”容易理解因?yàn)檫@是中國人重逢時常用的寒暄語之一,“胖了”意思是“發(fā)福了”。而美國人不僅無此禮儀習(xí)慣,更擔(dān)心害怕或是非常忌諱肥胖,很自然會把“說我胖了”誤解為一方對另一方的一種提醒或告誡,由此推論出在英譯時應(yīng)增加一些釋語,以求準(zhǔn)確向西方人傳達(dá)原句語義:Afterexchangingafewpoliteremarkswhenwemet,heobservedthatIlooked“fat”,andhavingmadethatcom—plimentaryremark,hestartedaviolentattackontherevolutionaries。由此可見,針對跨文化交際中詞匯的空白、沖突、寓意和聯(lián)想的不一致以及民族心理差異給語言翻譯帶來的種種困難和障礙,正確應(yīng)用認(rèn)知語言學(xué)的推理理論和方法,可以起到事半功倍之效,從而幫助實(shí)現(xiàn)文化與文化之間的準(zhǔn)確正常的交流溝通和語言移植活動。
第二篇:認(rèn)知語言學(xué)
認(rèn)知語言學(xué)是語言學(xué)的一門分支學(xué)科,它以第2代認(rèn)知科學(xué)和體驗(yàn)哲學(xué)為理論背景,在反對主流語言學(xué)轉(zhuǎn)換生成語法的基礎(chǔ)上誕生。認(rèn)知語言學(xué)涉及人工智能、語言學(xué)、心理學(xué)、系統(tǒng)論等多種學(xué)科,它針對生成語言學(xué)天賦觀,提出:語言的創(chuàng)建、學(xué)習(xí)及運(yùn)用,基本上都必須能夠透過人類的認(rèn)知而加以解釋,因?yàn)檎J(rèn)知能力是人類知識的根本。
認(rèn)知語言學(xué)不是一種單一的語言理論,而是代表一種研究范式,是多種認(rèn)知語言理論的統(tǒng)稱,其特點(diǎn)是把人們的日常經(jīng)驗(yàn)看成是語言使用的基礎(chǔ),著重闡釋語言和一般認(rèn)知能力之間密不可分的聯(lián)系。這些語言理論雖不相同,但對語言所持的基本假設(shè)都大同小異,都不同程度地認(rèn)可上一節(jié)提到的基本觀點(diǎn),只是在討論和關(guān)注的具體語言現(xiàn)象上有所差別。認(rèn)知語言學(xué)主要理論方法有:Fillmore、Goldberg 等人的“構(gòu)式語法”(Construction Grammar)
認(rèn)知—cognition,指通過心理活動(如形成概念、知覺、判斷或想象)獲取知識。習(xí)慣上將認(rèn)知與情感、意志相對應(yīng)。
認(rèn)知—cognition 最早是承認(rèn)父子關(guān)系的法律用語,后用于哲學(xué)、心理學(xué)等。
認(rèn)知也稱之為認(rèn)識,是指人認(rèn)識外界事物的過程,或者說是對作用于人的感覺器官的外界事物進(jìn)行信息加工的過程。它包括感覺、知覺、記憶、思維等心理現(xiàn)象。是指人們認(rèn)識活動的過程,即個體對感覺信號接收、檢測、轉(zhuǎn)換、簡約、合成、編碼、儲存、提取、重建、概念形成、判斷和問題解決的信息加工處理過程。
1、認(rèn)知模式是指學(xué)生對信息的獲取、處理的模式不同的學(xué)生具有不同的認(rèn)知模式例如有的學(xué)生能對周圍環(huán)境進(jìn)行分析將認(rèn)識的對象從背景中分離出來有的對外界事物的認(rèn)識則易受處于優(yōu)勢狀態(tài)的環(huán)境影響
認(rèn)知模式是指學(xué)習(xí)者對信息的獲取、處理的模式.每一位學(xué)習(xí)者的認(rèn)知模式有著不同的特點(diǎn).有關(guān)學(xué)習(xí)過程的認(rèn)知理論支持上述對新知識形成過程的分析.范疇化是人類認(rèn)識世界的一種基本認(rèn)知方式,只有客觀世界能被范疇化或以范疇的形式表達(dá)出來,我們才能較好地認(rèn)識客觀世界。
語言的范疇化:范疇化是范疇和概念形成的基礎(chǔ),范疇和概念是范疇化的結(jié)果。相對于概念,意義則是一個較為寬泛的術(shù)語
范疇化是人類認(rèn)知能力的重要組成部分,是人腦利用語言符號將復(fù)雜的外部世界化為有序信息的過程?!皼]有范疇化能力,我們根本不可能在外界或社會生活中發(fā)揮作用。范疇就是圍繞著原型這個認(rèn)知參照點(diǎn)建構(gòu)的,其邊界依成員典型性程度向外擴(kuò)展,形成邊界難以確定的更大的范疇。辨認(rèn)一組大小高矮不一的杯子實(shí)驗(yàn)進(jìn)一步證明了人的認(rèn)知中原型的存在,也證明了范疇邊界的模糊性確實(shí)存在。
范疇是反映事物本質(zhì)屬性和普遍聯(lián)系的基本概念,是人類理性思維的邏輯形式。
范疇化是人在社會實(shí)踐中通過語言按區(qū)別性本質(zhì)特征對客體進(jìn)行概括和分類的認(rèn)知活動 認(rèn)知模式的四種類型,即命題模式、意象圖式模式、隱喻模式和轉(zhuǎn)喻模式進(jìn)行了初步探究,結(jié)合之前學(xué)者的研究成果,得出了四者不是孤立的,而是具有緊密內(nèi)在聯(lián)系的。命題模式是出發(fā)點(diǎn)和歸宿,意象圖式模式是基礎(chǔ),轉(zhuǎn)喻模式和隱喻模式是建立在命題模式和意象圖式模式上的認(rèn)知事物的過程和方式,并且二者相互作用
第三篇:東西方文化差異論文
《東西方文化差異比較》
東西方飲食文化差異之我見
美術(shù)學(xué)院
專業(yè):藝術(shù)設(shè)計 班級:六班 姓名:李世偉
學(xué)號:201221015603
東西方飲食文化差異之我見 李世偉
摘要:我們每個人都是上帝獨(dú)一無二的禮物(正如世界上沒有兩片相同的葉子),每個人都不同,因?yàn)槲覀冊谌藗冃闹械牡匚皇遣煌?。而東西方飲食文化在東西方人心中的地位也是不同的,每個區(qū)都有屬于每個地區(qū)獨(dú)有的飲食文化。就如東方的茶之于西方的咖啡,咖啡永遠(yuǎn)無法代替茶在東方人心中的地位。由于地域、歷史、禮儀等等因素使得東西方飲食文化有著差異性。關(guān)鍵詞:東西方 飲食 文化 差異
孟子曰:食色,性也。在論及某一民族的文化時,作為滿足人類基本生存所需要的飲食文化是我們所必須重視的。飲食文化的出現(xiàn)與人類社會的產(chǎn)生是同步的過程,是歷史最為久遠(yuǎn)的文化形式之一,有著突出的民族特性和豐富的研究材料。飲食文化關(guān)乎每個民族成員的生理、心理成長,是其它一切文化形成的基礎(chǔ),很多文化現(xiàn)象都可以在飲食習(xí)慣中找到源頭。在地域的劃分和歷史文化形成的基礎(chǔ)上,逐漸形成了東西方不同的飲食文化。地域、歷史方面東西方的飲食文化差異
西方地區(qū)的緯度主要在40度以上,溫度相對東方而言普遍要低,所以他們所需的熱量遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于東方。因此,西方人對肉類等高熱量的食物的欲望也要大于東方人。所以大體上東方以素食為主,西方以肉、奶為主。那哪種飲食形式好呢?素食形式有個缺陷,就是脂肪和蛋白類食物少,有可能形成蛋白質(zhì)營養(yǎng)不良。但是在東方的素食文化中,卻暗存著一種巧妙的均衡,那就是大豆為代表的豆類食物占有重要比重。豆類是五谷之一,在中國的飲食中占有重要席位。大豆的蛋白質(zhì)含量豐厚,而且鈣的含量也不少,為人們提供了良好的而且是低價的營養(yǎng)來源。而西方的飲食形式,看起來蛋白質(zhì),脂肪類是很充足,但是如今這種飲食的缺陷曾經(jīng)越來越明顯了,那就是流學(xué)病學(xué)研討發(fā)現(xiàn),這種飲食形式與癌癥、心血管疾病的高發(fā)有親密關(guān)系。
選擇以素食為主,有客觀要素,更多是受經(jīng)濟(jì)條件的限制。人口太多,吃飯的問題只能靠低價的谷類及豆類來處理。并不是人們不想吃肉類。但正是這種特定條件下的選擇給中國以及亞洲地域的人們帶來了深遠(yuǎn)的安康影響。盛行病學(xué)營養(yǎng)發(fā)現(xiàn),在日本,中國等以素食為主,又大量食用豆類食物的地域,癌癥、心血管疾病的發(fā)病率驚人的低。而如今條件好了,大局部的人能夠自在選擇食物,城市的居民的飲食構(gòu)造曾經(jīng)逐步西化,也就是肉類、奶類的食用在增加,高油、高糖、高脂的東西吃得越來越多,相應(yīng)的在疾病譜上也有了很大的變化,以前發(fā)病率很低的心腦血管疾病也在逐年增加。而在以后的若干年后,這些慢性疾病將會是影響人類生活的最主要的疾病擔(dān)負(fù)。
中華文化源遠(yuǎn)流長,是人類文化曙光最早照射到的中央。在史前時期就有了高度的開展。原先的逐水草而居的游牧生活,隨著農(nóng)耕時期的降臨,逐步變成定居生活。定居后的生活主要依賴于土地,以農(nóng)作物作為主要的食物來源。而定居的穩(wěn)定生活又形成的人口大量繁衍,形成糧食緊缺,更進(jìn)一步的開開荒地,使農(nóng)業(yè)占的比擬越來越多,畜牧業(yè)遭到了很大抑止。在人類的食物當(dāng)中,以素食為主。當(dāng)然也有肉類食物,但受條件限制,只要社會上層的人才干經(jīng)常吃到。所以古時稱有位置的人為“肉食者”就是這個意義。大局部的人只能以素食為主,所謂“五谷為養(yǎng),五果為助,五畜為益,五菜為充”。就是說人們生活以五谷雜糧為主要的營養(yǎng)提供,果類食物也起到輔助的作用,能增加點(diǎn)肉類食物對身體是有益處的,蔬菜之類的能夠協(xié)助本人們補(bǔ)充營養(yǎng)。這是本人們古時分的飲食形式,這里面有客觀的選擇,但更多的是客觀條件的限制。而西方社會主要由游牧民族開展而來。游牧生活居無定所,沒有固定的中央,也就很少有農(nóng)作物的播種與收獲了。食物的來源主要就是肉類了,來自于放牧的牛、馬以及獵物等。另外還有動物的奶類,即以肉、奶為食。固然隨著社會的開展,這些民族也樹立了自己的國度,有了固定的寓居場所,但這種飲食形式還是持續(xù)下來了。從飲食用具來看東西方文化的差異。
東方社會,以中國為代表了,吃飯主要是靠筷子。也就是兩根小棒。在西方人看來,真的很神奇。就這么兩個小棒,能以不變應(yīng)萬變,對付一切的食物了。小小的筷子就能得中華文化的精華了。古時分筷子不叫筷子,是叫箸的,李白有詩“停杯投箸不能食”,就是指的筷子。歷史記載了商代紂王荒淫無度,用的是象箸,即用象牙制造的筷子。由此可在,在那個時期之前,就但后來為什么又改叫筷子呢?聽說與古代江南的船家有關(guān)系。江南地域,水網(wǎng)遍步,所以很多人以行船為生。在行船過程中要吃飯,也離不開這個箸,但箸和住同音啊,行船的人怕船往啊,就替它改了個名,叫快,也就是讓船走得快一些。加上竹頭,就是筷子了。
那西方人吃飯用的是什么?是刀和叉,這和他們的游牧習(xí)性是分不開的。游牧民族經(jīng)常要為爭一塊地和其它部落作戰(zhàn),他們吃東西很勿忙,食物又是以肉食為主,常常是整塊的動物腿或什么的,那么怎樣把這個食物吃到嘴角呢?手邊常有的工具就是刀,用刀將肉割下來,送入口中。等他們有了安定的生活后,還是用刀作為吃飯時的工具。但漸漸的也發(fā)現(xiàn)用刀有不便當(dāng)?shù)闹醒肓?,用刀割了肉以后直接送入口中,不是很平安,而且也不夠文雅,于是就產(chǎn)生了叉。一開端是兩頭的叉,漸漸又有了三頭的,以致于更多。叉不能單獨(dú)運(yùn)用,必需用刀在前,用叉在后。刀叉配套運(yùn)用,不超越500年歷史。比起中國的筷子,真實(shí)是小字輩了。再從餐桌禮儀文化上討論東西方飲食文化的差異。
中國人擺宴,講的是豐盛,講的是排場。自隋唐以降,中國的經(jīng)濟(jì)重心逐漸轉(zhuǎn)向農(nóng)產(chǎn)品豐富多樣,水陸交通發(fā)達(dá)的南方。有宋一代將物質(zhì)文化發(fā)揮到極致,由此奠定了中國人幾盡奢靡的餐宴習(xí)慣。宋人張擇端的《清明上河圖》中各式酒樓的描繪即是當(dāng)時中國大城市中發(fā)達(dá)的餐宴消費(fèi)的一種真實(shí)寫照。在現(xiàn)實(shí)里,即使生活再拮據(jù)的人,在擺宴待客上也是不會含糊的。大菜如全魚、全鴨、蹄膀,往往在上了十幾道其他菜之后,方才姍姍入席。其實(shí)光這幾道大菜就夠一席人吃飽了。可以說食者肚中的一半是在滋養(yǎng)它們,而另一半是在摧殘它們。除了耗費(fèi)物質(zhì),中國人還喜好在酒桌上研磨時間:層出不窮的菜肴和飲之不盡的美酒能夠盡情展現(xiàn)在酒桌上,是以賓客乘著酒興行酒令、耍馀興、吟詩句、爆笑料、套近乎、鬧酒瘋為前提的。真正用于汲取營養(yǎng)、享受口福的時間恐怕不到總共的二分之一。
反觀西方的餐桌,在座的都是矜持、歉疚9地就餐的紳士及婦女。宴席與其說是一項(xiàng)汲取營養(yǎng)的行為,毋寧說是一個展現(xiàn)與席者優(yōu)雅涵養(yǎng)的舞臺。面對或熟悉或陌生的同席者,各種話題只須淺嘗輒止,沒有面紅耳赤,沒有掏心置腹。溫和與友善就已經(jīng)足夠,但不露聲色的高傲和外交辭令也不可少。參考文獻(xiàn):
趙紅群,2006,中西方飲食文化差異,世界飲食文化,時事出版社。周靜,2005,與時俱進(jìn)-話中西飲食交流[M],《烹調(diào)知識》第4期 劉立新、王東,2007,中西飲食文化差異[M],《烹調(diào)知識》第8期 程樂硯,2006,中餐連鎖戰(zhàn)略思考 —基于中西餐飲文化差別的視角[M],《連鎖與特許》第8期
第四篇:文化語言學(xué)論文
俄、漢語言世界圖景中對柏樹、菩提樹的差異
摘要:語言世界圖景是認(rèn)知的主體與客體緊密聯(lián)系在一起的一個認(rèn)知過程,在此認(rèn)知過程中語言文化起著重要的作用,語言所表達(dá)的領(lǐng)域卻是多種多樣的,本文從俄,漢文化領(lǐng)域當(dāng)中的差異來對比兩國文化的異同,以及兩國人民的世界圖景差異。進(jìn)而探討跨文化交際的過程中需要注意的問題。
關(guān)鍵詞:語言世界圖景、柏樹、菩提樹
第五篇:語言學(xué)概論論文
信陽方言詞匯與普通話詞匯的比較
摘要
信陽位于河南省南部,處在大別山北麓與淮河上游之間,信陽方言屬于北方方言區(qū)中原官話的信蚌片的一個方言點(diǎn),從信陽方言詞匯體系來看其詞匯不但明顯有別于河南境內(nèi)的其它方言詞匯,而且與周邊省市的方言詞匯有密切的聯(lián)系,有其獨(dú)立的語言類型價值。本文主要從詞形、構(gòu)詞、詞義、造詞理據(jù)等幾個方面將信陽方言詞匯與普通話詞匯進(jìn)行比較。
關(guān)鍵詞:信陽方言、詞匯、普通話
從本質(zhì)上來看,普通話也是方言,普通話與各方言之間不是父子關(guān)系,而是平等的兄弟姐妹關(guān)系,由于各自形成年代不同,影響因素和環(huán)境也不一樣,所以普通話和各方言也有著不少差異,這些差異表現(xiàn)在語音、詞匯和語法各個方面,本節(jié)從詞形、詞法、詞義、造詞理據(jù)等方面對信陽方言和普通話詞匯進(jìn)行比較分析,分析的重點(diǎn)是二者的差異。
一、信陽方言詞與普通話的詞形比較 1.有音無字
到目前為止,漢語各方言中還有許多單音詞有音無字,找不到恰當(dāng)?shù)淖謥碛涗洝T斐捎幸魺o字現(xiàn)象的主要原因有:字少詞多,沒有為對應(yīng)的單音詞造字;另一種情況也會造成有音無字現(xiàn)象,即:方言中某個詞可能有本字,但由于歷史音變關(guān)系而湮滅了,造成本字無從考證。有音無字在漢語各方言中是異常突出的現(xiàn)象,那些有音無字的方言詞,往往是各地方言中最具特色的最常用的口語詞,各方言中都有一些其他方言沒有的有音無字詞。信陽方言中有相當(dāng)一部分詞存在有音無字現(xiàn)象,而這些詞是信陽方言詞匯中口頭常用語(下列例子[ ]中字母代表拼音,數(shù)字代表聲調(diào)),例如:
[ceng 3] 伸到外面
如:這個竹竿太長了,都~到門外頭去了 [pia 3]
淡而無味
如:這個菜炒得~~的,就像沒放鹽
[liao 2]
縫補(bǔ)
如:她的衣服破了,每次都是她自己~地 [jiang 3] 生產(chǎn)
如:他家的老母豬昨晚~了一窩豬娃兒 2.構(gòu)詞語素
信陽方言的某些詞與普通話意義相同,但構(gòu)詞語素有差異。有的構(gòu)詞語素一 部分相同,而另一部分不同;有的構(gòu)詞語素完全不相同;有的構(gòu)詞語素完全不同,但意義卻相同;有的構(gòu)詞語素相同,但排列順序卻不同(如沒有做其它說明,下面所有的例子,前面是信陽方言詞語,后面是相對應(yīng)的普通話詞語)。2.1構(gòu)詞語素一部分相同,另一部分不同,如:
天河一銀河
扯閃一閃電
車身一轉(zhuǎn)身
袖籠子一袖套兒
耳隆一耳朵 今個一今天
慣勢一嬌慣
蛛蛛一蜘蛛
手巾一毛巾
洋火一火柴 2.2構(gòu)詞語素完全不同,如:
魚鷹一鴻鶴
老丈人一岳父
屋里的一妻子
斗嘴一接吻
有喜一懷孕 毛娃兒一嬰兒
茶吊子一水壺
2.3構(gòu)詞語素完全不同,但意義相同,如:
麻霧子一毛毛雨
檐老鼠一蝙蝠
冷子一冰雹
手桿子一胳膊 片子一尿布
眼欠一羨慕
打圓壺一調(diào)解
金貴一稀罕
腿包一膝蓋 2.4構(gòu)詞語素相同,但排列順序不同,如:
齊整一整齊
實(shí)誠一誠實(shí)
緊要一要緊
弟兄一兄弟
宵夜一夜宵
信陽方言中有一些詞構(gòu)詞語素與普通話完全相同,但是排列順序恰好相反,周一民在研究北京話的詞匯時,將這種“把普通話里的某個雙音節(jié)詞倒過個兒”的方言詞叫作“逆序詞”。信陽方言中的逆序詞雖然不多,但也應(yīng)該引起重視。
二、信陽方言詞匯的構(gòu)詞特點(diǎn)
本文主要是從信陽詞匯的重疊構(gòu)詞和特殊的詞頭、詞尾兩個方面來分析信陽 詞匯的特點(diǎn)。
1.信陽方言詞匯重疊構(gòu)詞有7種格式:
AA式
有動詞重疊,如:瞧瞧、想想、找找;有形容詞重疊,如:好好,慢慢,高高;有名詞(或量詞)重疊,如:人人,天天,個個,親屬稱謂的重疊例外。
AAB式
有5種形式:(1)形形+形,如:當(dāng)當(dāng)響,稀稀軟,梆梆硬;(2)形形+動,如:好好干、慢慢走、細(xì)細(xì)看;(3)形形+名,如:暖暖手、熱熱飯、烤烤火;(4)名名十動,如:天天想、人人愛、年年盼;(5)量量+形,如:個個壯、頭頭肥、袋袋滿。
A.A式
多由單音節(jié)的動詞或形容詞構(gòu)成,如:聞一聞、聽了聽、冷一冷 ABB式
多由形容詞構(gòu)成,含程度加深的意思,如:圓溜溜,美滋滋,暖烘烘、毛絨絨、胖墩墩、哭浙浙、紅彤彤。
ABAB式
以雙音節(jié)的動詞為主,形容詞不多,如:教育教育、商議商議、享受享受、表揚(yáng)表揚(yáng)、打聽打聽、清理清理、打掃打掃、高興高興。
A里AB式
由雙音節(jié)的形容詞構(gòu)成,如:流里流氣、洋里洋氣、土里土氣、妖里妖怪、糊里糊涂、風(fēng)里風(fēng)光。
AABB式
由雙音節(jié)的動詞和形容詞構(gòu)成,如:來來回回、勾勾搭搭、排排場場、端端正正、搖搖晃晃、摟摟抱抱。2.特殊的詞頭、詞尾
詞頭“老”除有老張、老
五、老弟這類全國通行的用法以外,還常用于長一 輩、平輩和晚輩中表示最小的意思,如:老姑、老叔、老妹、老弟、老閨女,此外,形容詞或一些短語的前面常冠以各種詞頭,用以表示程度深,相當(dāng)于“、、、、、得很”,常用來作詞頭的字很多,如:死、生、焦等。
死——
~慢
~磨
~笨
~重
~好吃
~不講理 生——
~疼
~不愿意
~撐
~閑
~不去 焦——
~干
~黃
~崩崩
三、信陽方言詞匯與普通話詞匯的詞義比較
1.有時候,信陽方言里有些詞,在普通話里缺少與之相對應(yīng)的詞,往往只能用短語或句子進(jìn)行描述,如下:
(1)麻紛亮:天微微亮,例如:天剛~,我媽就起床給我們做早飯了
(2)臥泥:豬或牛在有水又有泥的地方長時間臥著不起,有也可指有些人,尤其是小孩坐在或躺在地上不起來,例如:這小孩可倔,你稍微說她幾句,她就又是摔東西又是~~的。
(3)回門:姑娘出嫁三天后,帶著禮物和丈夫一起回娘家,如:新娘子~~時往往要穿一身新衣裳。2.色彩意義的差異 一些在普通話中表示褒義的詞語,在信陽方言中卻表示貶義,如:
(1)精:在普通話里表示精明能干!精華,是一個褒義詞,而在信陽方言里則有狡猾!奸詐意義,是一個貶義詞"如:他這個人~得很,跟他合作可得注意點(diǎn)兒。
(2)能:在普通話里做動詞時多含有褒義,如能夠、能動,而在信陽方言里往往表示逞能,如:看他~的,那么小一點(diǎn)點(diǎn)的人拿那么重的東西,一會兒非絆倒不可。
三、信陽方言詞語和普通話詞語造詞理據(jù)的差異(1)黑老啩/烏鴉
信陽方言的“黑老啩”強(qiáng)調(diào)的是顏色和叫聲,而“烏鴉”則強(qiáng)調(diào)了顏色和屬 類。
(2)天河/銀河
把滿天繁星比作河流,這是信陽方言和普通話詞語共性的一面,但信陽方言 的“天河”強(qiáng)調(diào)“河”在天上,而普通話的“銀河”強(qiáng)調(diào)“河”是銀白色的。(3)滾頭兒/輪子
信陽方言的“滾頭兒”出發(fā)點(diǎn)是“滾動”,如:汽車有四個滾頭兒,而普通話的“輪子”出發(fā)點(diǎn)是“圓形”。(4)栽秧/插秧
信陽方言的“栽秧”是把水稻秧苗栽在田中,凡是有完整植株,有根須的東 西,信陽方言都用“栽”而不用“插”,如“栽樹”反之,沒有完整植株和根須 的東西,信陽方言才用“插”,如“插紅薯藤”、“插葡萄藤”,是把紅薯、葡萄的藤剪成段插到土里,普通話的“插秧”強(qiáng)調(diào)動作的直接作用對象是“秧”,而且 是“插”進(jìn)去的。(5)賺頭/舌頭
信陽方言把舌頭叫做賺頭,有避諱的作用,尤其是做生意的,或賣肉的,因 為“賺”意味著做生意賺錢了或工作賺錢了,而“舌”與“折本”的“折”同音,人們認(rèn)為不吉利。
從上面的分析,感覺信陽方言挺特殊的,是多種方言互相交融的產(chǎn)物,是一種混合型方言,信陽方言中揉合了周邊多個省市的方言,它與這些比鄰城市的方言總是有著千絲萬縷的聯(lián)系,要想徹底了解信陽方言有賴于對方言語音、語匯和語法特征的全面把握。所以,我們現(xiàn)在所作的結(jié)論只能是階段性的,待將來信陽方言各方面的特征都摸清了,再來對結(jié)論作修正,那時就可以下一個終結(jié)性的結(jié)論了。
參考書目:
[1] 董紹克,《漢語方言詞匯差異比較研究》 [2] 葉蜚聲、徐通鏘,《語言學(xué)綱要》 [3] 郝建麗,《信陽方言詞匯研究》