第一篇:疑鄰竊鈇文言文翻譯
《疑鄰竊鈇》這則寓言說(shuō)明,主觀成見(jiàn)是認(rèn)識(shí)客觀事物的障礙,當(dāng)人帶著成見(jiàn)觀察世界時(shí),必然會(huì)歪曲客觀事物的原貌。接下來(lái)小編搜集了疑鄰竊鈇文言文翻譯,僅供大家參考,希望幫助到大家。
疑鄰竊鈇
人有亡鈇者,意其鄰之子。視其行步,竊鈇也;顏色,竊鈇也;言語(yǔ),竊鈇也;動(dòng)作態(tài)度,無(wú)為而不竊鈇也。俄而,抇于谷而得其鈇。他日復(fù)見(jiàn)其鄰人之子,動(dòng)作態(tài)度無(wú)以似竊鈇者。其鄰之子非變也,已則變矣;變也者無(wú)他,有所尤也。
注釋
1)鈇(fū):通“斧”。
2)顏色:臉上的神色表情。
3)無(wú)為而不:沒(méi)有一樣不像。
4)掘其谷:掘。谷:山谷,山溝。
5)意:通“臆”,懷疑。
6)為(wéi):動(dòng)作,做法。
7)有所尤:即被偏見(jiàn)所蒙蔽。尤,通“囿(yòu)”,局限。
8)亡: 丟失。
9)他日: 以后的日子。
10)俄而:不久。
11)他日復(fù)見(jiàn)其鄰人之子,動(dòng)作態(tài)度無(wú)似竊斧:過(guò)些日子再看到鄰居家的兒子,覺(jué)得他的一舉一動(dòng)、面目表情都不像偷斧頭的人了。
譯文
以前有一個(gè)人丟了一把斧子,他懷疑是鄰居家的兒子偷去了。他觀察那人走路的樣子,覺(jué)得就是偷斧子的人;看那人的臉色神色,也像是偷斧子的人;他的一言一行,也像偷斧子的人;一舉一動(dòng),沒(méi)有一樣不像偷斧子的人。不久以后,丟斧子的人在山谷里挖水溝時(shí),掘出了那把斧子。他幾天后又看見(jiàn)了鄰居的兒子,就覺(jué)得他一言一行,一舉一動(dòng),都不像偷斧子的人了。變的不是鄰居的兒子,而是自己的心態(tài);變的原因也沒(méi)有其他,是被偏見(jiàn)所蒙蔽。
出處
《疑鄰竊鈇》這則寓言故事生動(dòng)地說(shuō)明,情感的變化往往對(duì)理性的判斷起著重要的影響作用。是戰(zhàn)國(guó)·鄭·列御寇《列子·說(shuō)符》中的一則寓言,原文是:人有亡斧者,意其鄰之子,視其行步,竊斧也;顏色,竊斧也;言語(yǔ),竊斧也;動(dòng)作態(tài)度,無(wú)為而不竊斧也。俄而抇其谷而得其斧,他日復(fù)見(jiàn)其鄰人之子,動(dòng)作態(tài)度,無(wú)似竊斧者。
文中:無(wú)為而不竊斧也,是指(那人的)一言一行,一舉一動(dòng)(所有的一切),無(wú)不像偷斧子的。
拓展:《列子·說(shuō)符》簡(jiǎn)介
《列子》全書(shū),始以《天瑞》,終以《說(shuō)符》,首尾呼應(yīng),自成一體。古時(shí)以所謂天降“符瑞”,附會(huì)與人事相應(yīng),叫做“符應(yīng)”。“符”,有符信、符驗(yàn)的含義。“說(shuō)符”,即謂“道”與人事的相互應(yīng)驗(yàn)。全文通過(guò)三十余則 寓言和說(shuō)理,對(duì)“道”與“智”、“名”與“實(shí)”、“形”與“神”、“貴”與“賤”、“時(shí)機(jī)”與“變通”、“久利”與“暫得”、“持身”與“治國(guó)”等多對(duì)關(guān)系進(jìn)行了各個(gè)角度的論述。
世事無(wú)常,禍福相倚,因此列子認(rèn)為,為人處世應(yīng)當(dāng)做到“持后而處先”,對(duì)于事物的存亡變幻,也應(yīng)當(dāng)透過(guò)其表面來(lái)“寡其所以然”。一方面要“恃道化而不恃智巧”,全身遠(yuǎn)害,避免重演郄雍的悲??;一方面也要擁有“授隙抵時(shí),應(yīng)事無(wú)方”的智慧,領(lǐng)會(huì)“先迕后合”的圣人之言,進(jìn)而懂得各種看似無(wú)關(guān)的現(xiàn)象背后實(shí)際上存在著積來(lái)已久的緣由。然而世人多縱欲迷性,重利輕道,貪圖一時(shí)所蕕,不念長(zhǎng)久之積,所以才會(huì)鬧出“宋人拾契”、“齊人攫金”那樣的笑話。唯有舍末明本,“歸同反一”,因名求實(shí),得其髓而棄其粗,才能一睹天道與人事之間的絕妙天機(jī)。
第二篇:《竊槽》文言文翻譯
文言文是以古漢語(yǔ)為基礎(chǔ)經(jīng)過(guò)加工的書(shū)面語(yǔ)。最早根據(jù)口語(yǔ)寫(xiě)成的書(shū)面語(yǔ)中可能就已經(jīng)有了加工。文言文是中國(guó)古代的一種書(shū)面語(yǔ)言組成的文章,主要包括以先秦時(shí)期的口語(yǔ)為基礎(chǔ)而形成的書(shū)面語(yǔ)。以下是小編整理的《竊槽》文言文翻譯,歡迎閱讀!
原文:
客有好佛者,每與人論道理①,必以其說(shuō)駕②之,欣欣然自以為有獨(dú)得焉。郁離子③謂之曰:“昔者魯人不能為酒,唯中山之人善釀千日之酒,魯人求其方④,弗得。有仕⑤于中山者,主酒家,取其糟粕,以魯酒漬之,謂人曰‘中山之酒也?!斎孙嬛?,皆以為中山之酒也。一日,酒家之主者來(lái),聞?dòng)芯?,索而飲之,吐而笑曰:‘是余之糟粕也?!褡右苑鹂溆瑁梢?;恐真佛之笑子竊其糟也?!?/p>
【注釋】
①道理:這里指宋元道學(xué)、理學(xué)。
②駕:駕馭、統(tǒng)攝。
③郁離子:原為劉基所著的書(shū)名,這里借為作者自稱。
④方:酒方。
⑤仕:做官。
譯文:
客人中有一個(gè)喜好佛教的人,每當(dāng)和人們談?wù)摰览?,必定用他那一套佛家的說(shuō)教凌駕于人,欣欣然自以為有獨(dú)特的心得了。郁離子對(duì)他說(shuō):“從前魯國(guó)人不會(huì)釀酒,只有中山人善于釀造千日的好酒,魯國(guó)人尋求釀酒的方法,沒(méi)有得到,有個(gè)在中山國(guó)做官的人,從釀酒作坊里,竊取了那里的酒渣拿回家,用魯國(guó)的酒浸泡那酒糟,便對(duì)人夸耀說(shuō)‘這是中山的好酒啊?!斎撕攘怂?,都認(rèn)為真是中山的酒了,一天,中山釀酒作坊的主人來(lái)了,聽(tīng)說(shuō)有了酒,便索要來(lái),喝了一口,吐出來(lái)笑著:‘這是用我的酒糟泡過(guò)的酒??!’現(xiàn)在,你在我面前炫耀佛家的道理或許可以,我恐怕真佛會(huì)笑話你竊取了他的酒糟?!?/p>
第三篇:竊糟文言文的翻譯
《竊糟》收錄于劉基所著的《郁離子》中,是一篇諷刺短文。本文以寓言故事的方式諷刺了那些一知半解又夸夸其談的學(xué)術(shù)騙子,告誡人們,那些說(shuō)得天花亂墜的所謂道理,其實(shí)不過(guò)是拾人牙慧的糟粕而已,我們不必過(guò)于迷信。下面是竊糟文言文翻譯,請(qǐng)參考!
竊糟文言文翻譯
竊糟文言文原文
客有好佛者,每與人論道理,必以其說(shuō)駕之,欣欣然自以為獨(dú)得焉。郁離子謂之曰:“昔者,魯人不能為酒,惟中山之人善釀千日之酒。魯人求其方,弗得。有仕于中山者,主酒家,取其糟歸以魯酒漬之,謂人曰‘中山之酒也。’魯人飲之,皆以為中山之酒也。
一日,酒家之主者來(lái),聞?dòng)芯?,索而飲之,吐而笑曰:‘是余之糟液也。’今子以佛夸予,可也;吾恐真佛之笑子竊其糟也?!?/p>
翻譯
有位喜好佛學(xué)的客人,每次和人們談?wù)撍卧韺W(xué)時(shí),一定用佛學(xué)壓倒對(duì)方,得意洋洋地認(rèn)為自己有獨(dú)到的見(jiàn)解。劉基對(duì)那名客人說(shuō):“以前,魯國(guó)人不會(huì)釀造酒,只有中山國(guó)的人會(huì)釀‘千日之酒’。魯國(guó)人想得到中山人釀酒的方法,卻無(wú)能為力。有個(gè)人在中山國(guó)做官,掌管釀酒(這門(mén)差事),便拿了一些酒糟用魯國(guó)的酒浸泡,對(duì)人說(shuō):‘這就是中山國(guó)的酒呀!’魯國(guó)人喝了,都認(rèn)為是中山國(guó)的酒。
一天,中山國(guó)酒家的主人來(lái)了,聽(tīng)說(shuō)有好酒,便要來(lái)喝,一入口便吐出來(lái)笑道:‘這是用酒糟泡的酒?。 F(xiàn)在您可以用佛理向我炫耀;但恐怕真佛會(huì)笑您只學(xué)到了一些糟粕罷了?!?/p>
注釋
1道理:這里指宋元道學(xué),理學(xué)。
2好:喜歡駕:駕馭,統(tǒng)攝,凌駕。
4郁離子:原為劉基所著的書(shū)名,這里借為作者自稱。
5千日之酒:傳說(shuō)中山國(guó)人狄希會(huì)造千日酒,喝了它能醉一千天不醒。
6方:酒方。
7仕:做官。
8主:通“住”,住宿。
9.漬:浸泡。
10.索:索取。
11.謀:咨詢
12.易:買(mǎi)
13.主酒家:在釀酒人的家里寄宿。
14.有仕于中山者:有一個(gè)在中山國(guó)做官的人。
15.為:釀造
第四篇:有關(guān)直不疑文言文翻譯
直不疑,南陽(yáng)人,官至御史大夫,精通崇尚老子的黃老無(wú)為學(xué)說(shuō),做官低調(diào)收斂,一切照前任制度辦,唯恐人們知道他做官的政績(jī)。也不喜歡別人以官名稱呼自己,人們叫他長(zhǎng)者(有德行的人)。下面是有關(guān)直不疑文言文翻譯的內(nèi)容,歡迎閱讀!
直不疑
直不疑者,南陽(yáng)人也。為郎①事文帝②。其同舍③或告歸,誤持同舍郎金去④。已日⑤,金主覺(jué),妄意⑥不疑。不疑謝⑦之,買(mǎi)金償⑧。及告歸者來(lái)而歸金。亡⑨金者大慚,以此稱長(zhǎng)者⑩。文帝稱舉,稍遷至中大夫。朝廷見(jiàn),人或毀曰:“不疑狀貌甚美,然獨(dú)無(wú)奈其善盜嫂何也!”不疑聞,曰:“我乃無(wú)兄?!比唤K不自明也。
譯文
直不疑,南陽(yáng)(今河南南陽(yáng))人。在漢文帝的時(shí)候,他曾經(jīng)擔(dān)任郎官。一次,他的同房郎官中有人請(qǐng)假回家,但是這個(gè)人錯(cuò)拿了另外一個(gè)郎官的黃金。不久,黃金的主人發(fā)現(xiàn)了黃金的丟失,便胡亂猜疑是直不疑干的。對(duì)此,直不疑沒(méi)有做任何的辯駁,他買(mǎi)來(lái)了同等的黃金,交給了失主。過(guò)了幾天,請(qǐng)假回家的郎官返回來(lái),把錯(cuò)拿的黃金交還給了失主。這個(gè)丟失黃金的郎官十分地慚愧,向直不疑道歉,直不疑十分地大度,沒(méi)有任何怨言。因此,遠(yuǎn)近的人都稱贊直不疑是位忠厚的人。漢文帝也稱贊并提拔了他,他逐漸升至太中大夫。一次上朝時(shí),有人誹謗他說(shuō):“直不疑相貌很美,但是惟獨(dú)拿他與嫂子私通沒(méi)有辦法??!”直不疑聽(tīng)說(shuō)后,說(shuō):“我是沒(méi)有兄長(zhǎng)的?!边^(guò)后他不再自我辯解。
注釋
① 郎:官職名,侍郎。
②文帝:漢文帝。
③同舍:同房。
④去:離開(kāi)。
⑤已日:相當(dāng)于“一天后”。
⑥意:懷疑。
⑦謝:謝罪,認(rèn)錯(cuò)。
⑧償:歸還。
⑨亡:丟失。
⑩長(zhǎng)者:指性情忠厚的人。
歷史典故
直不疑,南陽(yáng)(今河南南陽(yáng))人。在漢文帝的時(shí)候,他曾經(jīng)擔(dān)任侍從官。一次,他的同房侍從官有張官與李官(張李資料不詳),一次張官回家探望生病的母親,匆匆拿了一袋金子就走了。不久后李官發(fā)現(xiàn)自己少了一袋金子,便懷疑是直不疑偷的。李官找到直不疑訓(xùn)了他一頓,還要他還金子,直不疑知道是張官匆忙之中拿錯(cuò)了,沒(méi)有辯解,一聲不響的受著責(zé)備,還墊了一袋金子。不久后,張官回到了宮里,給了李官一袋金子,說(shuō)是自己匆忙中拿錯(cuò)了,請(qǐng)他原諒。李官的腦袋轟的一聲,馬上去向直不疑道歉,而直不疑卻很大度的說(shuō):“沒(méi)關(guān)系,以后我們還是好朋友!”直不疑的事情被傳開(kāi)了,遠(yuǎn)近的人都稱贊他的美德。后來(lái),直不疑逐漸升官,做到了太中大夫。在一次上朝的時(shí)候,有位官員誹謗他說(shuō):“直不疑相貌很美,但是卻偏偏要與自己的嫂子私通!”直不疑聽(tīng)后,只是平靜地回答說(shuō):“我是沒(méi)有兄長(zhǎng)的?!眱H此而已,他終究沒(méi)有為自己辯白。七國(guó)之亂的時(shí)候,直不疑以二千石官員的身份帶領(lǐng)x隊(duì)參加了平叛戰(zhàn)爭(zhēng)。景帝后元元年,直不疑被任命為御史大夫。天子表彰平定七國(guó)之亂的有功人員,直不疑被封為塞侯。漢武帝建元元年,直不疑與丞相衛(wèi)綰都因?yàn)檫^(guò)失而被免官。
直不疑喜歡讀《老子》一書(shū),學(xué)習(xí)的是黃老之道。他無(wú)論到哪里做官,總是采用老一套的辦法,唯恐人們知道他做官的事跡。他不喜歡樹(shù)立名聲,因此,被人稱為有德行與厚道的賢人。直不疑去世以后,他的兒子直相如繼承了爵位。而他的孫子直望在位的時(shí)候,因?yàn)樨暙I(xiàn)給朝廷的助祭黃金不符合規(guī)定,直望的爵位被廢除。
當(dāng)別人錯(cuò)怪直不疑是小偷時(shí),他不僅沒(méi)有勃然大怒,相反還向?qū)Ψ街x罪,并買(mǎi)了東西進(jìn)行賠償。真相水落石出后,他的美名也就傳揚(yáng)開(kāi)了。
有時(shí)候,寬容一點(diǎn),大度一點(diǎn),退讓一下,忍耐一下,恰恰就能展現(xiàn)出你真正的風(fēng)范與修養(yǎng)!
第五篇:魯人竊糟文言文翻譯
魯人竊糟文言文是劉基的作品!下面讓我們來(lái)了解一下魯人竊糟文言文翻譯的更多內(nèi)容吧!歡迎閱讀!
魯人竊糟文言文翻譯
原文:
客有好佛者,每與人論道理①,必以其說(shuō)駕②之,欣欣然自以為有獨(dú)得焉。郁離子③謂之曰:“昔者魯人不能為酒,唯中山之人善釀千日之酒,魯人求其方④,弗得。有仕⑤于中山者,主酒家,取其糟粕,以魯酒漬之,謂人曰‘中山之酒也?!斎孙嬛?,皆以為中山之酒也。一日,酒家之主者來(lái),聞?dòng)芯?,索而飲之,吐而笑曰:‘是余之糟粕也。’今子以佛夸予,可也;恐真佛之笑子竊其糟也?!?/p>
【注釋】
①道理:這里指宋元道學(xué)、理學(xué)。
②駕:駕馭、統(tǒng)攝。
③郁離子:原為劉基所著的書(shū)名,這里借為作者自稱。
④方:酒方。
⑤仕:做官。
譯文:
客人中有一個(gè)喜好佛教的人,每當(dāng)和人們談?wù)摰览?,必定用他那一套佛家的說(shuō)教凌駕于人,欣欣然自以為有獨(dú)特的心得了。郁離子對(duì)他說(shuō):“從前魯國(guó)人不會(huì)釀酒,只有中山人善于釀造千日的好酒,魯國(guó)人尋求釀酒的方法,沒(méi)有得到。有個(gè)在中山國(guó)做官的人,從釀酒作坊里,竊取了那里的酒渣拿回家,用魯國(guó)的酒浸泡那酒糟,便對(duì)人夸耀說(shuō)‘這是中山的好酒啊。’魯人喝了它,都認(rèn)為真是中山的酒了。一天,中山釀酒作坊的主人來(lái)了,聽(tīng)說(shuō)有了酒,便索要來(lái),喝了一口,吐出來(lái)笑著:‘這是用我的酒糟泡過(guò)的酒??!’現(xiàn)在,你在我面前炫耀佛家的道理或許可以,我恐怕真佛會(huì)笑話你竊取了他的酒糟
【練習(xí)題】
【小題1】下面一句話沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),請(qǐng)用“/”標(biāo)示出需要加標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的位置。(3分)
昔 者 魯 人 不 能 酒 唯 中 山 之 人 善 釀 千 日 之 酒 魯 人 求 其 方 弗 得。
【小題2】解釋下列句中劃線詞(4分)
A.主酒家()
B.以魯酒漬之()
C.索而飲之()
D.今子以佛夸之()
【小題3】用現(xiàn)代漢語(yǔ)寫(xiě)出文中畫(huà)線句的意思。(2分)
欣欣然自以為有獨(dú)得焉。
【小題4】本文諷刺了什么樣的人?(3分)
參考答案
【小題1】昔者/魯人不能酒/唯中山之人善釀千日之酒/魯人求其方弗得。(3分)
【小題2】主管、掌管浸泡索要、索取夸耀
【小題3】自鳴得意地自以為有了獨(dú)到的見(jiàn)解。(2分)
【小題4】有了一知半解就自以為了不起而夸夸其談的人