第一篇:若石之死文言文及翻譯
導(dǎo)語(yǔ):若石之死,選自《郁離子》,郁,有文采的樣子;離,八卦之一,代表火;郁離,就是文明的意思,其謂天下后世若用斯言,必可抵文明之治。下面是由小編整理的關(guān)于若石之死文言文及翻譯。歡迎閱讀!
若石之死
原文 :
若石居冥山之陰,有虎恒窺其藩。若石帥家人晝夜警,日出而殷鉦,日入而舉輝,筑墻掘坎以守。卒歲虎不能有獲。一日,虎死,若石大喜,自以為虎死無(wú)毒已者。.于是弛其備,撤其備,墻壞而不葺。無(wú)何,有貙聞其牛羊豕之聲而入食焉。若石不知其為貙也,斥之不走。貙人立而爪之?dāng)?。人曰:若石知其一而不知其二,其死也宜?/p>
注釋:
1、陰:(山的)北面
2、恒:常常
3、窺:窺視,偷看
4、藩:籬笆
5、帥:帶領(lǐng)
6、警:警惕
7、卒:終,完畢
8、歲:年
9、毒:危害
10、弛:放松,放下
11、弩(nǔ):裝有機(jī)關(guān)的弓
12、備:防備
13、修:修補(bǔ)
14、決:破裂
15、葺(qì):修葺,修補(bǔ)
16、無(wú)何:不多久
17、貙(chū):一種兇猛的野獸,形似貍。
18、止:停
19、隈(wēi):墻角
20、豕(shǐ):豬
21、斥:呵斥
22、走:跑
23、以:用
24、人立:像人一樣站立起來(lái)
25、但:只
26、宜:應(yīng)該
譯文:
若石隱居在冥山的山北,有老虎經(jīng)常蹲在他的籬笆外窺視。若石率領(lǐng)他的家人日夜警惕。日出的時(shí)候敲響金屬,日落的時(shí)候就點(diǎn)起篝火,夜晚就敲鈴鐺守夜。種荊棘灌木、在山谷筑墻來(lái)防守。一年過(guò)去了,老虎沒(méi)有得到任何東西。一天老虎死了,若石很開(kāi)心,自以為老虎死了就沒(méi)有對(duì)自己形成威脅的動(dòng)物了。于是放松了警惕,撤除了防備,墻壞了不補(bǔ),籬笆破了不修理。忽然有一天,有一只貙追捕麋鹿來(lái)到(這里),在他家的一角停了下來(lái),聽(tīng)到他的牛羊豬的聲音就進(jìn)入并吃它們。若石不知道它是貙,拼命地叫它走,它不跑開(kāi),(又)用土塊打它,貙象人一樣站立起來(lái)用爪子抓死了他。大家說(shuō):“若石是只知道一樣不知道兩樣,應(yīng)有此下場(chǎng)啊!”
啟發(fā)與借鑒:
千萬(wàn)不能放松警惕,對(duì)生物災(zāi)害要常備不懈。
文言知識(shí):
陰。古代山的北面叫“陰”,山的南面叫“陽(yáng)”。上文“若石居冥山之陰”,意為若石住在冥山的北面。古代有“華陽(yáng)縣”與“華陰縣”,據(jù)此可推測(cè)“華陽(yáng)縣”在華山的南面,“華陰縣”在華山的北面。
第二篇:《項(xiàng)羽之死》文言文翻譯
有人把《史記》譽(yù)之為悲劇英雄畫(huà)廊,西楚霸王項(xiàng)羽則是悲劇群像中的絕代典型,“項(xiàng)羽之死”這個(gè)片斷便是這部曠世悲劇的最后一幕?!班尺尺?,千人皆廢”的英雄死了,留在人間的是歷史長(zhǎng)河中曾經(jīng)“卷起千堆雪”的浪花,群山萬(wàn)壑中殷殷不絕的回響。接下來(lái)小編為你帶來(lái)《項(xiàng)羽之死》文言文翻譯,希望對(duì)你有幫助。
項(xiàng)王軍壁垓下,兵少食盡,漢軍及諸侯兵圍之?dāng)?shù)重。夜聞漢軍四面皆楚歌,項(xiàng)王乃大驚曰:“漢皆已得楚乎?是何楚人之多也!”項(xiàng)王則夜起,飲帳中。有美人名虞,常幸從;駿馬名騅,常騎之。于是項(xiàng)王乃悲歌慷慨,自為詩(shī)曰:“力拔山兮氣蓋世,時(shí)不利兮騅不逝。騅不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!”歌數(shù)闋,美人和之。項(xiàng)王泣數(shù)行下,左右皆泣,莫能仰視。
于是項(xiàng)王乃上馬騎,麾下壯士騎從者八百余人,直夜?jié)铣觯Y走。平明,漢軍乃覺(jué)之,令騎將灌嬰以五千騎追之。項(xiàng)王渡淮,騎能屬者百余人耳。項(xiàng)王至陰陵,迷失道,問(wèn)一田父,田父紿曰“左”。左,乃陷大澤中。以故漢追及之。項(xiàng)王乃復(fù)引兵而東,至東城,乃有二十八騎。漢騎追者數(shù)千人。項(xiàng)王自度不得脫。謂其騎曰:“吾起兵至今八歲矣,身七十余戰(zhàn),所當(dāng)者破,所擊者服,未嘗敗北,遂霸有天下。然今卒困于此,此天之亡我,非戰(zhàn)之罪也。今日固決死,愿為諸君快戰(zhàn),必三勝之,為諸君潰圍,斬將,刈旗,令諸君知天亡我,非戰(zhàn)之罪也?!?/p>
乃分其騎以為四隊(duì),四向。漢軍圍之?dāng)?shù)重。項(xiàng)王謂其騎曰:“吾為公取彼一將?!绷钏拿骝T馳下,期山東為三處。于是項(xiàng)王大呼馳下,漢軍皆披靡,遂斬漢一將。是時(shí),赤泉侯為騎將,追項(xiàng)王,項(xiàng)王瞋目而叱之,赤泉侯人馬俱驚,辟易數(shù)里。與其騎會(huì)為三處。漢軍不知項(xiàng)王所在,乃分軍為三,復(fù)圍之。項(xiàng)王乃馳,復(fù)斬漢一都尉,殺數(shù)十百人,復(fù)聚其騎,亡其兩騎耳。乃謂其騎曰:“何如?”騎皆伏曰:“如大王言?!?/p>
于是項(xiàng)王乃欲東渡烏江。烏江亭長(zhǎng)檥船待,謂項(xiàng)王曰:“江東雖小,地方千里,眾數(shù)十萬(wàn)人,亦足王也。愿大王急渡。今獨(dú)臣有船,漢軍至,無(wú)以渡?!表?xiàng)王笑曰:“天之亡我,我何渡為!且籍與江東子弟八千人渡江而西,今無(wú)一人還,縱江東父兄憐而王我,我何面目見(jiàn)之?縱彼不言,籍獨(dú)不愧于心乎?”乃謂亭長(zhǎng)曰:“吾知公長(zhǎng)者。吾騎此馬五歲,所當(dāng)無(wú)敵,嘗一日行千里,不忍殺之,以賜公?!蹦肆铗T皆下馬步行,持短兵接戰(zhàn)。獨(dú)籍所殺漢軍數(shù)百人。項(xiàng)王身亦被十余創(chuàng)。顧見(jiàn)漢騎司馬呂馬童,曰:“若非吾故人乎?”馬童面之,指王翳曰:“此項(xiàng)王也。”項(xiàng)王乃曰:“吾聞漢購(gòu)我頭千金,邑萬(wàn)戶,吾為若德。”乃自刎而死。王翳取其頭,余騎相蹂踐爭(zhēng)項(xiàng)王,相殺者數(shù)十人。最其后,郎中騎楊喜,騎司馬呂馬童,郎中呂勝、楊武各得其一體。
項(xiàng)王軍壁垓下,兵少食盡,漢軍及諸侯兵圍之?dāng)?shù)重。夜聞漢軍四面皆楚歌,項(xiàng)王乃大驚曰:“漢皆已得楚乎?是何楚人之多也!”項(xiàng)王則夜起,飲帳中。有美人名虞,常幸從;駿馬名騅,常騎之。于是項(xiàng)王乃悲歌慷慨,自為詩(shī)曰:“力拔山兮氣蓋世,時(shí)不利兮騅不逝。騅不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!”歌數(shù)闋,美人和之。項(xiàng)王泣數(shù)行下,左右皆泣,莫能仰視。
于是項(xiàng)王乃上馬騎,麾下壯士騎從者八百余人,直夜?jié)铣觯Y走。平明,漢軍乃覺(jué)之,令騎將灌嬰以五千騎追之。項(xiàng)王渡淮,騎能屬者百余人耳。項(xiàng)王至陰陵,迷失道,問(wèn)一田父,田父紿曰“左”。左,乃陷大澤中。以故漢追及之。項(xiàng)王乃復(fù)引兵而東,至東城,乃有二十八騎。漢騎追者數(shù)千人。項(xiàng)王自度不得脫。謂其騎曰:“吾起兵至今八歲矣,身七十余戰(zhàn),所當(dāng)者破,所擊者服,未嘗敗北,遂霸有天下。然今卒困于此,此天之亡我,非戰(zhàn)之罪也。今日固決死,愿為諸君快戰(zhàn),必三勝之,為諸君潰圍,斬將,刈旗,令諸君知天亡我,非戰(zhàn)之罪也?!?/p>
乃分其騎以為四隊(duì),四向。漢軍圍之?dāng)?shù)重。項(xiàng)王謂其騎曰:“吾為公取彼一將?!绷钏拿骝T馳下,期山東為三處。于是項(xiàng)王大呼馳下,漢軍皆披靡,遂斬漢一將。是時(shí),赤泉侯為騎將,追項(xiàng)王,項(xiàng)王瞋目而叱之,赤泉侯人馬俱驚,辟易數(shù)里。與其騎會(huì)為三處。漢軍不知項(xiàng)王所在,乃分軍為三,復(fù)圍之。項(xiàng)王乃馳,復(fù)斬漢一都尉,殺數(shù)十百人,復(fù)聚其騎,亡其兩騎耳。乃謂其騎曰:“何如?”騎皆伏曰:“如大王言?!?/p>
于是項(xiàng)王乃欲東渡烏江。烏江亭長(zhǎng)檥船待,謂項(xiàng)王曰:“江東雖小,地方千里,眾數(shù)十萬(wàn)人,亦足王也。愿大王急渡。今獨(dú)臣有船,漢軍至,無(wú)以渡?!表?xiàng)王笑曰:“天之亡我,我何渡為!且籍與江東子弟八千人渡江而西,今無(wú)一人還,縱江東父兄憐而王我,我何面目見(jiàn)之?縱彼不言,籍獨(dú)不愧于心乎?”乃謂亭長(zhǎng)曰:“吾知公長(zhǎng)者。吾騎此馬五歲,所當(dāng)無(wú)敵,嘗一日行千里,不忍殺之,以賜公?!蹦肆铗T皆下馬步行,持短兵接戰(zhàn)。獨(dú)籍所殺漢軍數(shù)百人。項(xiàng)王身亦被十余創(chuàng)。顧見(jiàn)漢騎司馬呂馬童,曰:“若非吾故人乎?”馬童面之,指王翳曰:“此項(xiàng)王也?!表?xiàng)王乃曰:“吾聞漢購(gòu)我頭千金,邑萬(wàn)戶,吾為若德。”乃自刎而死。王翳取其頭,余騎相蹂踐爭(zhēng)項(xiàng)王,相殺者數(shù)十人。最其后,郎中騎楊喜,騎司馬呂馬童,郎中呂勝、楊武各得其一體。
譯文
項(xiàng)王的部隊(duì)駐守在垓下,兵少糧盡,漢軍及諸侯的軍隊(duì)把他重重包圍。深夜,(項(xiàng)羽)聽(tīng)到漢軍在四面唱著楚地的歌,項(xiàng)羽于是大為吃驚,說(shuō):“難道漢軍把楚人都征服了嗎?他們那邊楚人為什么這么多呀!”項(xiàng)王于是在夜里起來(lái),在帳中飲酒。有美人名虞,一直受寵跟在項(xiàng)王身邊;有駿馬名騅(zhuī,追),(項(xiàng)羽)一直騎著。這時(shí)候,項(xiàng)羽不禁情緒激昂唱起悲歌,自己作詩(shī)(吟唱)道:“力量能拔山啊,英雄氣概舉世無(wú)雙,時(shí)運(yùn)不濟(jì)時(shí)騅馬不再奔跑!騅馬不奔跑可將怎么辦,虞姬呀虞姬,(我)將怎么安排你才妥善?”項(xiàng)王唱了連唱幾遍,美人虞姬應(yīng)和著一同唱歌。項(xiàng)王眼淚一道道流下來(lái),左右侍者也都跟著落淚,沒(méi)有一個(gè)人忍心抬起頭來(lái)看他。
在這種情況下,項(xiàng)羽獨(dú)自一人騎上馬,部下壯士八百多人騎馬跟在后面,當(dāng)夜突破重圍,向南沖出。天剛亮的時(shí)候,漢軍才發(fā)覺(jué),命令騎將灌嬰帶領(lǐng)五千騎兵去追趕。項(xiàng)王渡過(guò)淮河,部下壯士能跟上的只剩下一百多人了。項(xiàng)王到達(dá)陰陵,迷了路,去問(wèn)一個(gè)農(nóng)夫,農(nóng)夫騙他說(shuō):“向左邊走。”項(xiàng)王帶人向左,陷進(jìn)了大沼澤地中。因此,漢兵追上了他們。項(xiàng)王于是又帶著騎兵向東跑,到達(dá)東城,這時(shí)就只剩下二十八人。漢軍騎兵追趕上來(lái)的有幾千人。項(xiàng)王自己估計(jì)不能逃脫了,對(duì)他的騎兵說(shuō):“我?guī)П鹆x至今已經(jīng)八年,親自打了七十多仗,抵擋我的敵人都被打垮,我攻擊的敵人無(wú)不降服,從來(lái)沒(méi)有戰(zhàn)敗,因而能夠稱霸,據(jù)有天下??墒侨缃褡罱K被困在這里,這是上亡我,決不是作戰(zhàn)的過(guò)錯(cuò)。今天必死無(wú)疑,我愿意給諸位打個(gè)痛痛快快的仗,一定勝它三回,給諸位沖破重圍,斬殺漢將,砍倒軍旗,讓諸位知道的確是上亡我,決不是作戰(zhàn)的過(guò)錯(cuò)?!?/p>
于是把騎兵分成四隊(duì),面朝四個(gè)方向。漢軍把他們包圍起幾層。項(xiàng)王對(duì)騎兵們說(shuō):“我來(lái)給你們拿下一員漢將!”命令四面騎士驅(qū)馬飛奔而下,約定沖到山的東邊,分作三處集合。于是項(xiàng)王高聲呼喊著沖了下去,漢軍像草木隨風(fēng)倒伏一樣潰敗了,項(xiàng)王殺掉了一名漢將。這時(shí),赤泉侯楊喜為漢軍騎將,在后面追趕項(xiàng)王,項(xiàng)王瞪大眼睛呵叱他,赤泉侯連人帶馬都嚇壞了,退避了好幾里。項(xiàng)王與他的騎兵在三處會(huì)合了。漢軍不知項(xiàng)王的去向,就把部隊(duì)分為三路,再次包圍上來(lái)。項(xiàng)王驅(qū)馬沖了上去,又?jǐn)亓艘幻麧h軍都尉,殺死有百八十人,聚攏騎兵,僅僅損失了兩個(gè)人。項(xiàng)王問(wèn)騎兵們道:“怎么樣?”騎兵們都敬服地說(shuō):“正像大王說(shuō)的那樣?!?/p>
這時(shí)候,項(xiàng)王想要向東渡過(guò)烏江。烏江亭長(zhǎng)正停船靠岸等在那里,對(duì)項(xiàng)王說(shuō):“江東雖然小,但土地縱橫各有一千里,民眾有幾十萬(wàn),也足夠讓您稱王了。希望大王快快渡江?,F(xiàn)在只有我這兒有船,漢軍到了,沒(méi)法渡過(guò)去?!表?xiàng)王笑了笑說(shuō):“上亡我,我還渡烏江干什么!再說(shuō)我和江東子弟八千人渡江西征,如今沒(méi)有一個(gè)人回來(lái),縱使江東父老兄弟憐愛(ài)我讓我做王,我又有什么臉面去見(jiàn)他們?縱使他們不說(shuō)什么,我項(xiàng)籍難道心中沒(méi)有愧嗎?”又對(duì)亭長(zhǎng)說(shuō):“我知道您是位忠厚長(zhǎng)者,我騎著這匹馬征戰(zhàn)了五年,所向無(wú)敵,曾經(jīng)日行千里,我不忍心殺掉它,把它送給您吧?!泵铗T兵都下馬步行,手持短兵器與追兵交戰(zhàn)。僅憑借項(xiàng)羽就殺死漢軍幾百人。項(xiàng)羽自己也負(fù)傷十多處。項(xiàng)王回頭看見(jiàn)漢軍騎司馬呂馬童,說(shuō):“你不是我的老朋友嗎?”馬童這時(shí)才跟項(xiàng)王打了個(gè)對(duì)臉兒,于是把項(xiàng)羽指給王翳看:“這才是項(xiàng)王。”于是項(xiàng)王說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō)漢王用黃金千斤,封邑萬(wàn)戶懸賞征求我的腦袋,我送你個(gè)人情吧!”說(shuō)完便自刎而死。
文章思路
本文記敘了項(xiàng)羽一生的最后階段,表現(xiàn)他無(wú)可奈何的失敗和悲壯的死亡,是《項(xiàng)羽本紀(jì)》中最具悲劇性的一幕。文章圍繞項(xiàng)羽這個(gè)悲劇英雄,描寫(xiě)了垓下之圍、東城快戰(zhàn)、烏江自刎三個(gè)場(chǎng)面,第一段寫(xiě)垓下之圍重點(diǎn)寫(xiě)了“四面楚歌”和“慷慨悲歌”這兩個(gè)連續(xù)性的事件?!翱犊琛?,慨嘆自己時(shí)運(yùn)不利,戀戀不舍的和名騅、虞姬訣別,充滿了悲涼和無(wú)奈的情緒。項(xiàng)羽是一個(gè)勇猛豪爽的大丈夫,在預(yù)料到失敗命運(yùn)的時(shí)刻,唱出柔腸百轉(zhuǎn)的“垓下歌”,為項(xiàng)羽這個(gè)形象增添了一股柔情?!翱犊琛背浞直憩F(xiàn)出項(xiàng)羽多情善感的性格。男兒有淚不輕彈,項(xiàng)羽這時(shí)卻“泣數(shù)行下”,渲染出一個(gè)末路英雄的悲涼。這位蓋世英雄歌罷淚水漣漣,以至于左右的人都不忍心目睹這樣的場(chǎng)面。“莫能仰視”則寫(xiě)盡將士們的不忍之心,也寫(xiě)盡了霸王的悲慘處境。
小結(jié):第一段:垓下被圍的困境
主要情節(jié):四面楚歌——慷慨悲歌
表現(xiàn)項(xiàng)羽在“四面楚歌”時(shí)的動(dòng)作行為的五個(gè)動(dòng)詞(驚—起—飲—歌—泣)
項(xiàng)羽的性格:多愁善感
第二段和第三段寫(xiě)東城快戰(zhàn)。
第二段寫(xiě)項(xiàng)羽從垓下突圍成功到再次被困東城的過(guò)程。這一段前半部分把逃亡路線和軍事力量的變化交代得清清楚楚,戰(zhàn)爭(zhēng)的形勢(shì)和項(xiàng)羽的處境一目了然。后半部分寫(xiě)項(xiàng)羽在此絕境中說(shuō)的一番話。項(xiàng)羽認(rèn)為“今卒困與此。此天之亡我,非戰(zhàn)之罪也。”滅亡就在面前,他仍舊沒(méi)有客觀分析自己用兵的過(guò)失,而一味歸咎于天命,這表現(xiàn)了項(xiàng)羽的極端自負(fù)。項(xiàng)羽又言“今日固決死,愿為諸君快戰(zhàn)”明知必死,沒(méi)有退縮,愿意痛快的打一場(chǎng),這反映了他勇猛剛強(qiáng)的大丈夫氣概;“愿為諸君快戰(zhàn)”表明了項(xiàng)羽最后的戰(zhàn)斗并不是為了戰(zhàn)爭(zhēng)的結(jié)果,而是為了暢快的、盡情的展現(xiàn)他的勇猛無(wú)敵,保一世英名。就像一次落幕前的演出,要以完美作為結(jié)束。如果把“快戰(zhàn)”改為“決戰(zhàn)”,就帶有了魚(yú)死網(wǎng)破的味道,項(xiàng)羽的快意和滿足感將蕩然無(wú)存。
小結(jié):第二段:垓下突圍、被困東城
主要情節(jié):直夜?jié)H陷大澤——決意快戰(zhàn)
1、此段中項(xiàng)羽對(duì)部下所說(shuō)的話占了很大一部分,請(qǐng)認(rèn)真閱讀,分析其中表達(dá)的意思。(輝煌的過(guò)去,失敗的今天。反復(fù)強(qiáng)調(diào):“此天之亡我,非戰(zhàn)之罪也”。)
2、從中可見(jiàn)項(xiàng)羽的性格:自負(fù)、勇武
第三段寫(xiě)項(xiàng)羽的東城潰圍之戰(zhàn)。共寫(xiě)了項(xiàng)羽的三次行動(dòng):第一次通過(guò)“項(xiàng)王大呼,馳下,皆披靡”來(lái)渲染項(xiàng)羽勢(shì)不可擋的氣勢(shì),“遂斬漢一將”的“遂”寫(xiě)出了項(xiàng)羽斬將的輕而易舉。第二次行動(dòng)項(xiàng)羽并沒(méi)有動(dòng)手,只用眼神和聲音就嚇退了敵兵,“瞋目而叱之,赤泉侯人馬俱驚,辟易數(shù)里“。孰是追兵,孰是逃將,難以辨別。項(xiàng)羽攝人魂魄的虎虎生威躍然紙上。第三次行動(dòng),項(xiàng)羽斬一都尉,殺數(shù)十百人,而“亡其兩騎耳”,通過(guò)對(duì)比再次渲染項(xiàng)王的勇猛無(wú)敵。難怪他充滿自豪的謂其騎曰“何如”,這一問(wèn)再次表現(xiàn)了他的自負(fù)。
小結(jié):第三段:東城潰圍之戰(zhàn)
三次行動(dòng):
第一次:項(xiàng)羽——大呼、馳下、斬將 / 漢軍——皆披靡
“遂斬漢一將”中的“遂”字說(shuō)明項(xiàng)羽“斬漢一將”輕而易舉,從而表現(xiàn)出項(xiàng)羽的勇猛善戰(zhàn)。
第二次:項(xiàng)羽——嗔目叱之
赤泉侯——人馬俱驚,辟易數(shù)里(通過(guò)對(duì)比,表現(xiàn)出項(xiàng)羽的勇猛。)
第三次:項(xiàng)羽——弛,斬漢一都尉,殺數(shù)十百人;亡兩騎(“殺數(shù)十百人”展現(xiàn)項(xiàng)羽勇猛少敵,勢(shì)不可擋的戰(zhàn)斗場(chǎng)面,表現(xiàn)出項(xiàng)羽的勇猛善戰(zhàn)。)
三次行動(dòng),從不同的角度表現(xiàn)了項(xiàng)羽如猛虎一般的氣勢(shì)和戰(zhàn)斗力,英武形象栩栩如生。非常精彩!三次行動(dòng)之后,有一段項(xiàng)羽與部下的對(duì)話,說(shuō)明項(xiàng)羽剛才的勇猛殺敵主要是向部下證明他的失敗是“此天之亡我,非戰(zhàn)之罪也”。
項(xiàng)羽的性格:勇猛、自負(fù)
文章的最后一段寫(xiě)項(xiàng)羽烏江自刎。這一段寫(xiě)了兩個(gè)場(chǎng)面。第一個(gè)場(chǎng)面是烏江拒渡、贈(zèng)馬亭長(zhǎng)。項(xiàng)羽本“欲東渡烏江”但真正來(lái)到烏江岸邊,他又否定了自己的決定。項(xiàng)羽笑曰:“天之亡我,我何渡為!且籍與江東子弟八千人渡江而西,今無(wú)一人還,縱江東父兄憐而王我,我何面目見(jiàn)之?縱彼不言,籍獨(dú)不愧于心乎?”這番話發(fā)自肺腑,表現(xiàn)了項(xiàng)羽知恥重義的性格。在生與義,茍活幸存與維護(hù)尊嚴(yán)之間,從容地做出選擇。那位曾經(jīng)“泣數(shù)行下”的血性男兒,這時(shí)反而笑了?!绊?xiàng)王笑曰”的笑,不是強(qiáng)自矜持,不是凄然苦笑,而是壯士蔑視死亡,鎮(zhèn)定安詳?shù)男?。?xiàng)羽和隨從全都下馬步行,沖入重圍,同前來(lái)追殺的漢軍短兵相接。這無(wú)疑是一場(chǎng)寡不敵眾的戰(zhàn)斗,也是一場(chǎng)無(wú)濟(jì)于事的戰(zhàn)斗。然而,如果因此就放棄戰(zhàn)斗,舉手投降,那就不是項(xiàng)羽了。項(xiàng)羽是寧肯站著去死,也不會(huì)跪下求生的。第二個(gè)場(chǎng)面是賜頭故人、自刎而死??吹搅吮吵w漢的故人呂馬童,于是贈(zèng)頭給他,自刎而死。故人追之、認(rèn)之,必欲殺之以邀功取賞;項(xiàng)羽卻慷慨賜頭,“吾為若德”;螻蟻之微,泰山之高,兩兩對(duì)比,何等鮮明!可以看出項(xiàng)羽的高貴感和英雄氣質(zhì),這個(gè)情節(jié)表現(xiàn)了項(xiàng)羽視死如歸的豪俠性格。
第三篇:《項(xiàng)羽之死》文言文翻譯及賞析
有人把《史記》譽(yù)之為悲劇英雄畫(huà)廊,西楚霸王項(xiàng)羽則是悲劇群像中的絕代典型,“項(xiàng)羽之死”這個(gè)片斷便是這部曠世悲劇的最后一幕。接下來(lái)小編為你帶來(lái)《項(xiàng)羽之死》文言文翻譯及賞析,希望對(duì)你有幫助。
項(xiàng)羽之死
項(xiàng)羽軍壁垓下,兵少食盡,漢軍及諸侯兵圍之?dāng)?shù)重。夜聞漢軍四面皆楚歌,項(xiàng)羽乃大驚曰:“漢皆已得楚乎?是何楚人之多也!”項(xiàng)羽則夜起,飲帳中。有美人名虞,常幸從;駿馬名騅,常騎之。于是項(xiàng)羽乃悲歌慷慨,自為詩(shī)曰:“力拔山兮氣蓋世,時(shí)不利兮騅不逝。騅不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!”歌數(shù)闋,美人和之。項(xiàng)羽泣數(shù)行下,左右皆泣,莫能仰視。
于是項(xiàng)羽乃上馬騎,麾下壯士騎從者八百余人,直夜?jié)铣觯Y走。平明,漢軍乃覺(jué)之,令騎將灌嬰以五千騎追之。項(xiàng)羽渡淮,騎能屬者百余人耳。項(xiàng)羽至陰陵,迷失道,問(wèn)一田父,田父紿曰“左”。左,乃陷大澤中。以故漢追及之。項(xiàng)羽乃復(fù)引兵而東,至東城,乃有二十八騎。漢騎追者數(shù)千人。項(xiàng)羽自度不得脫。謂其騎曰:“吾起兵至今八歲矣,身七十余戰(zhàn),所當(dāng)者破,所擊者服,未嘗敗北,遂霸有天下。然今卒困于此,此天之亡我,非戰(zhàn)之罪也。今日固決死,愿為諸君快戰(zhàn),必三勝之,為諸君潰圍,斬將,刈旗,令諸君知天亡我,非戰(zhàn)之罪也?!?/p>
乃分其騎以為四隊(duì),四向。漢軍圍之?dāng)?shù)重。項(xiàng)羽謂其騎曰:“吾為公取彼一將?!绷钏拿骝T馳下,期山東為三處。于是項(xiàng)羽大呼馳下,漢軍皆披靡,遂斬漢一將。是時(shí),赤泉侯為騎將,追項(xiàng)羽,項(xiàng)羽瞋目而叱之,赤泉侯人馬俱驚,辟易數(shù)里。與其騎會(huì)為三處。漢軍不知項(xiàng)羽所在,乃分軍為三,復(fù)圍之。項(xiàng)羽乃馳,復(fù)斬漢一都尉,殺數(shù)十百人,復(fù)聚其騎,亡其兩騎耳。乃謂其騎曰:“何如?”騎皆伏曰:“如大王言?!?/p>
于是項(xiàng)羽乃欲東渡烏江。烏江亭長(zhǎng)檥船待,謂項(xiàng)羽曰:“江東雖小,地方千里,眾數(shù)十萬(wàn)人,亦足王也。愿大王急渡。今獨(dú)臣有船,漢軍至,無(wú)以渡。”項(xiàng)羽笑曰:“天之亡我,我何渡為!且籍與江東子弟八千人渡江而西,今無(wú)一人還,縱江東父兄憐而王我,我何面目見(jiàn)之?縱彼不言,籍獨(dú)不愧于心乎?”乃謂亭長(zhǎng)曰:“吾知公長(zhǎng)者。吾騎此馬五歲,所當(dāng)無(wú)敵,嘗一日行千里,不忍殺之,以賜公。”乃令騎皆下馬步行,持短兵接戰(zhàn)。獨(dú)籍所殺漢軍數(shù)百人。項(xiàng)羽身亦被十余創(chuàng)。顧見(jiàn)漢騎司馬呂馬童,曰:“若非吾故人乎?”馬童面之,指王翳曰:“此項(xiàng)羽也。”項(xiàng)羽乃曰:“吾聞漢購(gòu)我頭千金,邑萬(wàn)戶,吾為若德?!蹦俗载囟馈M豸枞∑漕^,余騎相蹂踐爭(zhēng)項(xiàng)羽,相殺者數(shù)十人。最其后,郎中騎楊喜,騎司馬呂馬童,郎中呂勝、楊武各得其一體。
“喑叱咤,千人皆廢”的英雄死了,留在人間的是歷史長(zhǎng)河中曾經(jīng)“卷起千堆雪”的浪花,群山萬(wàn)壑中殷殷不絕的回響,兩千年來(lái)無(wú)數(shù)讀者掩卷而思、拍案而起的長(zhǎng)嘆息。
這最后一幕,由垓下之圍、東城快戰(zhàn)、烏江自刎三場(chǎng)組成,其中包含了楚歌夜警、虞兮悲唱、陰陵失道、東城快戰(zhàn)、拒渡贈(zèng)馬、賜頭故人等一連串驚心動(dòng)魄的情節(jié)和細(xì)節(jié)。司馬遷懷著滿腔激情,運(yùn)用史實(shí)、傳說(shuō)和想像,傳寫(xiě)了項(xiàng)羽的窮途末路,不斷豐富、發(fā)展了他的性格,讓這位英雄死在歌泣言笑之中,取得了可歌可泣的藝術(shù)效果。
第一場(chǎng):垓下之圍。
大幕剛啟,夜空中傳來(lái)若斷若續(xù)、如泣如訴的四面楚歌之聲,先奏起背景音樂(lè);然后唱出變徵之音的“虞兮”主調(diào):一起便哀音滿耳,感人至深。“時(shí)不利兮可奈何!虞兮虞兮奈若何!”結(jié)尾三虛字反復(fù)唱嘆,曼聲蒼涼。正如《史記評(píng)林》引吳賢齊說(shuō)的那樣:“一腔怨憤,萬(wàn)種低徊,地厚天高,托身無(wú)所,寫(xiě)英雄失路之悲,至此極矣!”這支歌由項(xiàng)羽主唱,美人和之,更顯得英雄氣短,兒女情長(zhǎng),以至這位從不曾流過(guò)淚的西楚霸王也不禁“泣數(shù)行下”;他的部屬更是“左右皆泣,莫能仰視”,一片嗚咽。這里唱出的不僅是個(gè)人在命運(yùn)面前無(wú)可奈何的悲哀,也包含了連所寵愛(ài)的美人都無(wú)法保護(hù)的悲哀;這里流出的不僅是一位偉大的英雄犯了錯(cuò)誤之后的悲哀的眼淚,也是一位偉大的英雄面對(duì)最終失敗的懺悔與慚愧的眼淚。司馬遷不愧是偉大的傳記文學(xué)家,他對(duì)音樂(lè)的感發(fā)作用有著深邃的理解。在《刺客列傳》中,他曾用“易水之歌”寫(xiě)荊軻的壯士之別,令“士皆垂淚涕泣”;在《留侯世家》中,他用“鴻鵠之歌”寫(xiě)劉邦晚年不得立如意為太子的痛苦心態(tài),使戚夫人“噓唏流涕”;而現(xiàn)在(公元前二〇二年),他又用“虞兮之歌”作為項(xiàng)羽之死這最后一幕的序曲,讓悲愴的氣氛籠罩全篇,把讀者引進(jìn)蒼茫遼遠(yuǎn)、四顧寂寥的境界,噙著淚水一字一字地往下讀,一讀則欲罷不能。
接下來(lái)是第二場(chǎng)——東城快戰(zhàn)。
當(dāng)項(xiàng)羽“自度不得脫”之后,連連說(shuō):“此天之亡我,非戰(zhàn)之罪也?!薄傲钪T君知天亡我,非戰(zhàn)之罪也?!迸c后面的“天之亡我,我何渡為”互相呼應(yīng),三復(fù)斯言;明知必死,意猶未平。錢(qián)鐘書(shū)說(shuō):“認(rèn)輸而不服氣,故言之不足,再三言之?!?《管錐編》)“不服氣”,正顯示了他的平生意氣,說(shuō)明了他自負(fù)、自尊而不知自省、自責(zé)??鞈?zhàn)之前,司馬遷設(shè)計(jì)了陰陵迷道這個(gè)極富表現(xiàn)力的細(xì)節(jié)。田父把他指向絕路,看似偶然,其實(shí)必然。這是他過(guò)去“所過(guò)無(wú)不殘滅”,喪失人心的結(jié)果。“田父紿之曰:‘向左?!讼荽鬂芍?,以故漢追及之。”人家騙他,指向左邊,他便不假思索地馳向左邊,表現(xiàn)了他從來(lái)不慣騙人,也從來(lái)不相信別人敢騙他的直率、粗獷的性格。這里兩“左”字獨(dú)字成句,節(jié)奏短促,紙上猶聞其聲,顯示出當(dāng)時(shí)形勢(shì)嚴(yán)峻緊張,仿佛那五千騎追兵已從征塵滾滾中風(fēng)馳雨驟而至,迫促感、速度感、力量感盡蓄筆端。
寫(xiě)陰陵迷道,目的在揭示這位末路英雄喪失人心;寫(xiě)東城潰圍、斬將、刈旗,則著意于進(jìn)一步展開(kāi)他拔山蓋世的意氣和個(gè)人英雄主義的性格。此刻,他絲毫不存幸勝突圍之心,只圖打一個(gè)痛快仗給追隨他的殘部看看,確證他的失敗是“天之亡我”。在這位英雄心目中,死,從來(lái)就是不可怕的;英名受侮,承認(rèn)自己失敗,那才可怕。要死也死個(gè)痛快,死在勝利之中。這種心態(tài),可笑而又可悲。在這場(chǎng)“快戰(zhàn)”中,司馬遷再一次運(yùn)用細(xì)節(jié)描繪,寫(xiě)項(xiàng)羽的拔山之力,不世之威:“于是項(xiàng)羽大呼馳下,漢軍皆披靡”;“赤泉侯……追項(xiàng)羽,項(xiàng)羽嗔目叱之,赤泉侯人馬俱驚,辟易數(shù)里”。這里,仍用虛筆,集中寫(xiě)他的聲音。一呼則漢軍披靡,一叱則不僅人驚,連馬也嚇得后退數(shù)里,這是何等的聲威力量!他像一尊凜然不可犯的天神,一只被獵犬激怒了的猛虎,須眉畢張,咆哮跳踉,誰(shuí)也不敢靠近他一步。特別是他“復(fù)聚其騎”后,“乃謂其騎曰:‘何如!’騎皆伏曰:‘如大王言!’”“何如”二字,寫(xiě)得意,寫(xiě)自負(fù),聲口畢見(jiàn),活活畫(huà)出項(xiàng)羽豪邁的性格。在這一瞬間,他感受到的只是一種不屈服的自我肯定的甜蜜,哪里還曾意識(shí)到自己是千槍萬(wàn)箭追殺的目標(biāo)!
第三場(chǎng):烏江自刎。
其中寫(xiě)了拒渡、贈(zèng)馬、賜頭三個(gè)細(xì)節(jié)。項(xiàng)羽馬到烏江,茫茫江水阻絕了去路。悲劇的大幕即將落下,司馬遷偏偏在這最后時(shí)刻打了一個(gè)回旋,為他筆下的英雄形象補(bǔ)上了最后的濃墨重彩的一筆,設(shè)計(jì)了“烏江亭長(zhǎng)艤船待”這個(gè)細(xì)節(jié)。文如水窮云起,又見(jiàn)峰巒。項(xiàng)羽本來(lái)已無(wú)路可逃,司馬遷卻寫(xiě)成他有充分的機(jī)會(huì)脫逃而偏偏不肯過(guò)烏江,好像他不是被追殺得走投無(wú)路,不得不死;而是在生與義,茍活幸存與維護(hù)尊嚴(yán)之間,從容地作出了選擇。江邊慷慨陳辭,英雄的形象更加豐滿完美。那曾經(jīng)“泣數(shù)行下”的血性男子,臨了反而笑了?!绊?xiàng)羽笑曰”的笑,不是強(qiáng)自矜持,不是凄然苦笑,而是壯士蔑視死亡,鎮(zhèn)定安詳?shù)男?;顯示了他臨大難而不茍免的圣者之勇——“知恥近乎勇”。自慚無(wú)面見(jiàn)江東父老,正是由于知恥。這個(gè)細(xì)節(jié),展示出他的純樸、真摯、重義深情。對(duì)自己的死,他毫不在意;卻不忍愛(ài)馬被殺,以贈(zèng)亭長(zhǎng)。因?yàn)?,“吾騎此馬五歲,所當(dāng)無(wú)敵”。五年來(lái)無(wú)數(shù)勝利的回憶,猛然兜上心頭。今昔如此,情何以堪!文章寫(xiě)到這里,實(shí)已神完氣足,司馬遷頰上添毫,再加上把頭顱留贈(zèng)故人這樣一個(gè)出人意表、千古未聞的細(xì)節(jié)?!肮嗜恕弊分?、認(rèn)之,必欲殺之以邀功取賞;項(xiàng)羽卻慷慨賜頭,“吾為若德”:螻蟻之微,泰山之高,兩兩對(duì)比,何等鮮明!
項(xiàng)羽終于自刎了,他是站著死的。帝王劉、項(xiàng),將相蕭、曹,對(duì)于兩千年后的我們,本來(lái)無(wú)所軒輊。但當(dāng)我們讀完《項(xiàng)羽本紀(jì)》,特別是讀完“項(xiàng)羽之死”這最后一幕的時(shí)候,總不免咨嗟嘆息,起坐彷徨,這就見(jiàn)出司馬遷傳寫(xiě)人物的藝術(shù)魅力。在這最后一幕中,留給我們印象最深刻的,是三個(gè)場(chǎng)次之間的節(jié)奏變化,起伏張弛,抑揚(yáng)徐疾。第一場(chǎng)重在抒情,節(jié)奏紆徐,情如悲笳怨笛,以變徵之音形成了嗚咽深沉的境界。第二場(chǎng)重在敘事,全用短節(jié)奏,進(jìn)行速度,鐵馬金戈,聲情激越。第三場(chǎng)江畔陳辭,羽聲慷慨。“縱江東父老憐而王我,我何面目見(jiàn)之!縱彼不言,籍獨(dú)不愧于心乎!”連用兩反詰句,頓挫抑揚(yáng),極唱嘆之勝。此外,還用了許多形象生動(dòng),蘊(yùn)涵豐富的細(xì)節(jié),其中必有不少出于傳聞、揣度,但無(wú)不使人感到可感可信、人情人理。清劉熙載《藝概》所謂“太史公時(shí)有河漢之言,而意理卻細(xì)入無(wú)間”;錢(qián)鐘書(shū)《管錐編》所謂“馬(司馬遷)善設(shè)身處地,代作喉舌”,都是贊揚(yáng)他設(shè)計(jì)的細(xì)節(jié)情理兼勝,妙合無(wú)垠。虞姬悲歌,烏江拒渡,贈(zèng)馬賜頭,一波三折,全憑細(xì)節(jié)傳神,使全篇文字達(dá)到雄奇悲壯的美學(xué)境界,讀之令人蕩氣回腸。在傳記文學(xué)中,不說(shuō)絕后,至少空前。
第四篇: 錢(qián)若賡斷鵝文言文翻譯
智慧源于生活!對(duì)于正處于求學(xué)階段的學(xué)子而言,除了課本上的知識(shí),更重要的是培養(yǎng)一個(gè)善于思維的腦、善于發(fā)現(xiàn)的眼,和一顆熱愛(ài)學(xué)習(xí)的心。注重細(xì)節(jié),把握事物的發(fā)展規(guī)律。下面是小編收集的錢(qián)若賡斷鵝文言文翻譯,希望大家認(rèn)真閱讀!
錢(qián)若賡斷鵝
清代:褚人獲
明萬(wàn)歷中,錢(qián)若賡守臨江,有異政。有鄉(xiāng)人持一鵝入市,寄店中后他往。還,索鵝,店主賴之,云:“群鵝我鵝也?!编l(xiāng)人不平,訟于官。公令人取店中鵝,計(jì)四只,各以一紙,給筆硯,分四處,令其供狀。人莫不訝之。食頃,使人問(wèn)鵝供不?答曰:“未。”又頃,下堂視之,曰:“狀已供矣?!笔种敢基Z曰:“此鄉(xiāng)人鵝?!北娙斯种卦唬骸班l(xiāng)人鵝食草,糞色青;店鵝食谷粟,糞色黃?!钡曛鞣铩?/p>
譯文
萬(wàn)歷(明神宗年號(hào))年間,錢(qián)若賡做臨江郡的行政長(zhǎng)官。有個(gè)鄉(xiāng)下人拿著鵝到集市上,寄存在客店中,去別的地方。這個(gè)鄉(xiāng)下人回來(lái)后索要自己的鵝,店主抵賴,說(shuō):“這群鵝都是我的鵝?!编l(xiāng)下人不服,到衙門(mén)去告狀。錢(qián)若賡命人取來(lái)店里的鵝,共計(jì)四只,各給它們一張紙,筆、硯,分在四個(gè)地方,讓它們寫(xiě)供狀。人們沒(méi)有不感到驚訝的。一頓飯的時(shí)間,派人問(wèn)鵝寫(xiě)完供狀沒(méi)有?差役回答說(shuō):“沒(méi)有?!庇诌^(guò)了一頓飯的時(shí)間,到堂下看看,說(shuō):“鵝已經(jīng)招供了?!辈⒅钢恢基Z說(shuō):“這是鄉(xiāng)下人的鵝?!比藗兏械胶芷婀?,錢(qián)若賡說(shuō):“鄉(xiāng)下人的鵝吃野草,糞便的顏色是青色的;店主的鵝吃谷物糧食,糞便的顏色是黃色的"。店主于是認(rèn)罪。
注釋
1)守:太守。
2)持:拿著。
3)索:討取。
4)狀:表達(dá)。
5)食頃:一頓飯的時(shí)間。
6)不:同“否”,沒(méi)有。
7)萬(wàn)歷:明神宗的年號(hào)。
8)臨江:在今江西省境內(nèi)。
9)訟:訴訟,告狀。
10)于:向。
11)公:指錢(qián)若賡(gēng)。
12)索:索要。
13)其:它們。
14)少頃:一會(huì)兒。
15)因:于是。
16)蓋:原來(lái)。
17)莫不訝之:人們沒(méi)一個(gè)不感到驚訝。
18)眾人怪之:人們都感到很奇怪。
[ 錢(qián)若賡斷鵝文言文翻譯]相關(guān)文章:
第五篇:小石潭記文言文翻譯
作者在寫(xiě)景中傳達(dá)出他貶居生活中孤凄悲涼的心境,是一篇情景交融的佳作。下面是小編整理的小石潭記文言文翻譯,歡迎來(lái)參考!
小石潭記
從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴珮環(huán),心樂(lè)之。伐竹取道,下見(jiàn)小潭,水尤清冽。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁,為巖。青樹(shù)翠蔓,蒙絡(luò)搖綴,參差披拂。(珮 通:佩)
潭中魚(yú)可百許頭,皆若空游無(wú)所依。日光下澈,影布石上,佁然不動(dòng);然后俶爾遠(yuǎn)逝,往來(lái)翕忽。似與游者相樂(lè)。(下澈 一作:下徹)
潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見(jiàn)。其岸勢(shì)犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹樹(shù)環(huán)合,寂寥無(wú)人,凄神寒骨,悄愴幽邃。以其境過(guò)清,不可久居,乃記之而去。
同游者:吳武陵,龔古,余弟宗玄。隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
譯文
從小丘向西走一百二十多步,隔著竹林,可以聽(tīng)到水聲,然后就像人身上佩帶的佩環(huán)相碰擊發(fā)出的聲音,(我)心里感到高興??车怪褡?,開(kāi)辟出一條道路(走過(guò)去),沿路走下去看見(jiàn)一個(gè)小潭,潭水格外清涼。小潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底有些部分翻卷過(guò)來(lái)露出水面。成為了水中高地、小島、不平的巖石和石巖等各種不同的形狀。青翠的樹(shù)木,翠綠的藤蔓,遮掩纏繞,搖動(dòng)下垂,參差不齊,隨風(fēng)飄拂。
潭中的魚(yú)大約有一百來(lái)?xiàng)l,都好像在空中游動(dòng),什么依靠都沒(méi)有。然后陽(yáng)光直照(到水底),(魚(yú)的)影子映在石上,呆呆地(停在那里)一動(dòng)不動(dòng),忽然間(又)向遠(yuǎn)處游去了,來(lái)來(lái)往往,輕快敏捷,好像和游玩的人互相取樂(lè)。
向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那樣曲折,然后水流像蛇那樣蜿蜒前行,然后時(shí)而看得見(jiàn),時(shí)而看不見(jiàn)。兩岸的地勢(shì)像狗的牙齒那樣相互交錯(cuò),然后不能知道溪水的源頭。
我坐在潭邊,四面環(huán)繞合抱著竹林和樹(shù)林,寂靜寥落,空無(wú)一人。使人感到心情凄涼,寒氣入骨,幽靜深遠(yuǎn),彌漫著憂傷的氣息。因?yàn)檫@里的環(huán)境太凄清,不可長(zhǎng)久停留,于是記下了這里的情景就離開(kāi)了。
一起去游玩的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。然后跟著同去的有姓崔的兩個(gè)年輕人。一個(gè)叫做恕己,一個(gè)叫做奉壹。
注釋
[1]小丘:在小石潭東面。
[2]篁竹:竹林。
[3]如鳴佩 環(huán):好像人身上佩帶的佩環(huán)相碰擊發(fā)出的聲音。鳴:發(fā)出的聲音。佩、環(huán):都是玉制的裝飾品。
[4]水尤清冽:水格外清涼。尤,格外。清,清澈。冽,涼。
[5]全石以為底:(潭)以整塊石頭為底。以為:把...當(dāng)做...[6]近岸,卷石底以出:靠近岸邊,石頭從水底向上彎曲露出水面。以:連詞,相當(dāng)于“而”,不譯。
[7]為坻,為嶼,為嵁,為巖:成為坻、嶼、嵁、巖各種不同的形狀。坻,水中高地。嶼,小島。嵁,高低不平的巖石。巖,巖石。
[8]翠蔓:碧綠的莖蔓。
[9]蒙絡(luò)搖綴,參差披拂:(樹(shù)枝藤蔓)遮掩纏繞,搖動(dòng)下垂,參差不齊,隨風(fēng)飄拂。
[10]可百許頭:大約有一百來(lái)?xiàng)l。可,大約。許,用在數(shù)詞后表示約數(shù),相當(dāng)于同樣用法的“來(lái)”。
[11]皆若空游無(wú)所依:(魚(yú))都好像在空中游動(dòng),什么依靠都沒(méi)有。
[12]日光下徹,影布石上:陽(yáng)光照到水底,魚(yú)的影子好像映在水底的石頭上。
[13]佁然不動(dòng):(魚(yú))呆呆地一動(dòng)不動(dòng)。佁然,呆呆的樣子。
[14]俶爾遠(yuǎn)逝:忽然間向遠(yuǎn)處游去了。俶爾,忽然。
[15]往來(lái)翕忽:來(lái)來(lái)往往輕快敏捷。翕忽;輕快敏捷的樣子。
[16]斗折蛇行,明滅可見(jiàn):看到溪水像北斗星那樣曲折,像蛇那樣蜿蜒前行,時(shí)隱時(shí)現(xiàn)。斗折,像北斗七星的排列那樣曲折。蛇行,像蛇爬行那樣蜿蜒。明滅可見(jiàn),時(shí)而看得見(jiàn),時(shí)而看不見(jiàn)。
[17]犬牙差互:像狗的牙齒那樣參差不齊。犬牙:像狗的牙齒一樣。差互,交相錯(cuò)雜。
[18]凄神寒骨,悄愴幽邃:使人感到心情凄涼,寒氣透骨,幽靜深遠(yuǎn),彌漫著憂傷的氣息。凄、寒:使動(dòng)用法,使……感到凄涼,使……感到寒冷。悄愴,寂靜得使人感到憂傷。邃,深。悄愴,憂傷的樣子。
[19]以其境過(guò)清:因?yàn)檫@里環(huán)境太冷清了。以,因?yàn)?。清,凄清?/p>
[20]吳武陵:作者的朋友,也被貶在永州。
[21]龔古:作者的朋友。
[22]宗玄:作者的堂弟。
[23]隸而從者,崔氏二小生:跟著我一同去的,有姓崔的兩個(gè)年輕人。隸而從:跟著同去的。隸:隨從。而:表并列。崔氏,指柳宗元姐夫崔簡(jiǎn)。二小生,兩個(gè)年輕人,指崔簡(jiǎn)的兩個(gè)兒子。
[24]卷石底以出;以,而。