第一篇:修改一法文言文翻譯
《修改一法》創(chuàng)作年代為清朝,出處為《退閹隨筆》。下面是關(guān)于修改一法文言文翻譯的內(nèi)容,歡迎閱讀!
修改一法文言文翻譯
原文
近聞吾鄉(xiāng)朱梅崖①先生,每一文②就,必粘之于壁,逐日③熟視,④輒去十余字。(6)旬日以后,至萬(wàn)無(wú)可去,而后脫稿示人。此皆后學(xué)者所⑤法也。
譯文
最近我聽(tīng)說(shuō)(我)家鄉(xiāng)的朱梅崖先生,每次寫(xiě)好一篇文章,一定先把草稿貼在墻上,每天反復(fù)地看,每次去掉十多個(gè)字。十天后,覺(jué)得文章沒(méi)有再可以去掉的字了,之后完稿給人看,這個(gè)(就是)后來(lái)學(xué)習(xí)(的人)都應(yīng)當(dāng)采取的方法。
注釋
1)朱梅崖:清朝人,字斐瞻。
2)就:完成。
3)熟視:反復(fù)看。
4)輒:就。
5)法:效法。
6)旬日:十天。
句子翻譯
1、逐日熟視:每天仔細(xì)地反復(fù)看。
2、而后脫稿示人:(這)之后完稿給別人看。
寓意
我們修改文章時(shí)要這樣做,也要以這樣認(rèn)真的態(tài)度對(duì)待每一份作品,以這種方法和態(tài)度對(duì)待學(xué)習(xí)。
第二篇:一行尊法文言文翻譯
大家看的懂一行尊法文言文嗎?下面小編整理了一行尊法文言文翻譯,歡迎大家閱讀學(xué)習(xí)!
一行尊法文言文翻譯
【原文】
初,一行幼時(shí)家貧,鄰有王姥兒,家甚殷富,奇一行,不惜金帛。前后濟(jì)之?dāng)?shù)十萬(wàn),一行常思報(bào)之。至開(kāi)元中,承玄宗敬遇之,言無(wú)不可。未幾,會(huì)王姥兒犯殺人罪,獄未具,姥詣一行求救之。一行曰“姥要金帛,當(dāng)十倍酬也;君上執(zhí)法,難以情求,如何?”王姥戟手大罵曰:“何用識(shí)此僧!”一行從而謝之,終不顧。
【注釋】
1、一行(xíng)尊法:尊重法律。
2、濟(jì):接濟(jì)。
3、開(kāi)元:年號(hào)。
4、敬遇:禮遇。
5、獄未具:案子沒(méi)有審結(jié)。獄:案件。
6、尋:不久。
7、戟手:戟:原為一種兵器,文中形容手指像戟一樣筆直的指著。伸出食指中指指人,以其似戟,古云。
8、謝:道歉。
9、訪:到。
10、報(bào):報(bào)答。
11、姥:年老的婦人。
12、顧:回頭看,這里指理睬。
13、從:跟從,跟隨。
14、君上:皇上。
【譯文】
從前,一行(人名)和尚小時(shí)候家里很窮,鄰居家有一個(gè)姓王的老太太,前前后后救濟(jì)了他幾十萬(wàn)錢(qián)。(他)常常想著要報(bào)答王老太太。到了開(kāi)元年中,一行得到皇上的恩寵,在皇上面前沒(méi)有什么話不可以說(shuō)的時(shí)候,不久王老太太的兒子犯了殺人罪還沒(méi)有判刑,王老太太去請(qǐng)一行救她的兒子。一行說(shuō):“老太太您要,我應(yīng)該以十倍來(lái)回報(bào)。但朝廷執(zhí)法,我不好求情干擾。這讓我?”王老太太指著他大罵說(shuō):“我認(rèn)識(shí)你這個(gè)和尚有什么用!”一行跟在王老太太身后并向她道歉,王老太太始終也沒(méi)有回頭理睬他。
第三篇:文言文翻譯五字法
文言文翻譯五字法
文言文翻譯要做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字。文言文的翻譯技巧,可用“留、補(bǔ)、調(diào)、刪、換”五個(gè)字來(lái)概括。
一、留,就是保留不譯。凡是古今意義相同以及國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、地名、官名、建筑物名等,可不翻譯,直接保留。例如“楚人有涉江者?!边@里的“楚”是國(guó)名保留不譯。再如“人知從太守游而樂(lè),而不知太守之樂(lè)其樂(lè)也”,“太守”是官名也保留不譯。
二、補(bǔ),增補(bǔ),補(bǔ)充原文中被省略的成分以及量詞。如“舟止,從其所契者入水求之”,這句“從其所??”前省略了主語(yǔ)“他”。翻譯時(shí)就應(yīng)補(bǔ)充出來(lái),譯為:船停了,他從刻記號(hào)的地方下水找劍。
三、調(diào),即調(diào)整詞序。調(diào)整倒裝句的語(yǔ)序,如賓語(yǔ)前置、介賓短語(yǔ)后置、定語(yǔ)后置等,這些特殊的句式與現(xiàn)代漢語(yǔ)不一致,翻譯時(shí)應(yīng)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范調(diào)整詞序。如《童趣》中“徐噴以煙”一句,就應(yīng)該調(diào)整語(yǔ)序理解為“以煙徐噴”,譯為:用煙慢慢地噴它。
四、刪,即刪除的意思。有些文言虛詞在句中只起某種語(yǔ)法作用,沒(méi)有實(shí)在意義,翻譯時(shí)要?jiǎng)h去。如“則或千或百果然鶴也”,這里的“也”表示肯定語(yǔ)氣,沒(méi)有實(shí)在意義。再如“明天子在上,可以出而仕矣?!敝械摹岸边B接兩個(gè)動(dòng)詞,沒(méi)有實(shí)在意義。
五、換,即替換之意。不少的文言詞表示的意義在現(xiàn)代漢語(yǔ)中已發(fā)生了很大的變化,翻譯時(shí)應(yīng)換用現(xiàn)代漢語(yǔ)的某個(gè)詞語(yǔ)。如“環(huán)堵蕭然,不避風(fēng)日”中的“堵”在古文中是墻壁的意思,而不是“堵塞”。
總之,在翻譯過(guò)程中,必須遵循“字字著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。在平時(shí)的學(xué)習(xí)中,我們要加強(qiáng)這方面的訓(xùn)練,注意特殊句式和特殊詞語(yǔ),努力提高自己的古文涵養(yǎng)。到那時(shí),我們就一定會(huì)得心應(yīng)手。
第四篇:九法翻譯文言文
導(dǎo)語(yǔ):翻譯文言文要做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字。“信”是指譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)。下面是小編給大家整理的九法翻譯文言文內(nèi)容,希望能給你帶來(lái)幫助!
替換法
翻譯時(shí)應(yīng)把古詞換成現(xiàn)代詞。例如:
而翁歸,自與汝復(fù)算耳?。ā洞倏棥罚?/p>
——“而”“翁”“汝”應(yīng)分別換成“你”“爹”“你”。全句可譯為“你 爹回來(lái),自會(huì)和你再算賬的”
邦分崩離析而不能守也。(《季氏將伐顓臾》)
——“邦”應(yīng)換成“國(guó)家”。全句可譯為“國(guó)家四分五裂而不能好好把守“
調(diào)整法
文言文中變式句(謂語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、賓語(yǔ)前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)較多,翻譯時(shí),這些句子的詞序需要調(diào)整。例如:
古之人不余欺也。(《石鐘山記》)
——“不余欺”調(diào)整為“不欺余”。全句可譯為“古人沒(méi)有欺騙我啊。”
大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?(《五人墓碑記》)
——“縉紳而能不易其志者”調(diào)整為“能不易其志之縉紳”,全句譯為“大宦官魏忠賢作亂時(shí),能不改變自己志節(jié)的官吏,中國(guó)這么大,能有幾人呢?”
選擇法
文言文中一詞多義的現(xiàn)象較為常見(jiàn),因此,選擇恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行翻譯,成為文言文翻譯的難點(diǎn)。例如:
斬木為兵,揭竿為旗。(《過(guò)秦論》)
——“兵”是一個(gè)多義詞,它的義項(xiàng)共五條:a.兵器; b.士兵; c.軍隊(duì); d.軍事; e.戰(zhàn)爭(zhēng)。這個(gè)句子用a項(xiàng)最恰當(dāng)。全句譯為“砍下樹(shù)木作為兵器,舉起竹竿作旗幟”。
去今之墓而葬焉,時(shí)止十有一月耳。(《五人墓碑記》)
——“去”是一個(gè)多義詞,它的義項(xiàng)共四條:a.離開(kāi);b.廢除;c.距離;d.前往。這個(gè)句子用C項(xiàng)最恰當(dāng)。全句可譯為“距現(xiàn)在修墓并將他們安葬在這里,那時(shí)間只有十一個(gè)月罷了?!?/p>
靈活法
遇到活用詞時(shí),應(yīng)靈活地譯出該詞的活用意義。例如:
假舟楫者,非能水也,而絕江河。(《勸學(xué)》)
——“水”譯為“游泳”。名詞活用為動(dòng)詞,全句可譯為“借助船只遠(yuǎn)行的人并不是會(huì)游泳卻能橫渡江河。”
六王畢,四海一。(《阿房宮賦》)
——“一”譯為“統(tǒng)一”,數(shù)詞活用為動(dòng)詞全句可譯為“六國(guó)滅亡了,天下統(tǒng)一了?!?/p>
固定法
文言文中的固定格式有固定的譯法。例如:
無(wú)乃爾是過(guò)與?(《季氏將伐顓臾》)
——“無(wú)乃……與”是固定格式,譯為恐怕……吧”全句可譯為“恐怕應(yīng)該責(zé)備你吧?”
其李將軍之謂也?(《李將軍列傳》
——“……之謂也”是固定格式,譯為“說(shuō)的就是……吧!”全句可譯為“大概說(shuō)得就是李將軍吧?”
意譯法
文言文中的比喻,借代、引申等意義,直譯會(huì)不明確,應(yīng)用意譯。例如:
振長(zhǎng)策而御宇內(nèi)。(《過(guò)秦論》)——舉起馬鞭子駕御天下。(直譯)——用武力來(lái)統(tǒng)紿各國(guó).(意譯)
秋毫不敢有所近.(<鴻門(mén)宴>)——連秋天里野獸的毫毛也不敢接近.(直譯)——財(cái)物絲毫不敢據(jù)為已有.(意譯)
在實(shí)際運(yùn)用中,上述九種翻譯的方法往往要結(jié)合使用,要注意各個(gè)不同方面的要求,才能辯清詞義,譯出忠實(shí)原文、表意明確語(yǔ)言而又通暢的好句子來(lái)。
保留法
專(zhuān)有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、地名、官名、器具等,可保留不變。例如: 越王勾踐棲于會(huì)稽之上。(《勾踐滅吳》)——“越王”是官名,“勾踐”是人名,“會(huì)稽”是山名,翻譯時(shí)保留不變。全句可譯為“越王勾踐退守在會(huì)稽山上” 慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽(yáng)樓記》)——“慶歷四年春”是時(shí)間,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。全句可譯為“慶歷四年的春季,滕子京被貶到巴陵郡做太守”
補(bǔ)充法
古代漢語(yǔ)中有很多省略現(xiàn)象,翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出省略的成份。例如:
項(xiàng)伯乃夜馳之沛公軍,私見(jiàn)張良,具告(之)以事。(《鴻門(mén)宴》)
——?jiǎng)釉~“告”的后邊省略了代詞“之”,全句可譯為“項(xiàng)伯于是連夜騎馬奔馳到劉邦的軍營(yíng),把事情全都告訴了他?!?/p>
荊州之民附曹者,逼(于)兵勢(shì)耳。(《赤壁之戰(zhàn)》)
——?jiǎng)釉~“逼”后邊省略了介詞“于”,全句可譯為“荊州的百姓依附曹操的原因,是被他的兵勢(shì)所逼罷了”
刪除法
刪去不譯的詞。例如:
夫晉,何厭之有?(《燭之武退秦師》)
——“夫”是發(fā)語(yǔ)詞,譯時(shí)應(yīng)刪去。全句可譯為“晉國(guó),有什么滿足的呢”
鵬之徙于南冥也,水擊三千里。(《逍遙游》)
——“之”位于主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間,取消句子的獨(dú)立性,不譯,應(yīng)刪去,句可譯為“鵬鳥(niǎo)飛往南海時(shí),激起的水花達(dá)三千里。”
第五篇:文言文實(shí)詞翻譯七法
文言文實(shí)詞翻譯七法
文言文和現(xiàn)代文,在本質(zhì)上是相通的,因而將文言文轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代白話文,是可以歸納出些行之有效的方法的。下面筆者就文言文實(shí)詞的翻譯,立足于人教版新課標(biāo)課本必修二課文《游褒禪山記》,根據(jù)文言文翻譯的要求介紹些基本的方法。
1、語(yǔ)素添加法。即在原單音節(jié)詞的基礎(chǔ)上添加語(yǔ)素,構(gòu)成雙音節(jié)或多音節(jié)詞。
例:(1)蓋音謬也。(2)入之愈深,其進(jìn)愈難,而其見(jiàn)愈奇。
句(1)中“音”譯為“讀音”;句(2)中“入”譯為“進(jìn)入”,“難”譯為“困難”,“奇”譯為“奇妙”。
2、詞語(yǔ)置換法。有些詞無(wú)法添加語(yǔ)素,則用此方法,即用現(xiàn)代漢語(yǔ)中的某個(gè)詞語(yǔ)替換要翻譯的文言文詞語(yǔ)。
如句(1)中的“蓋”換為“大概”,“謬”換為“錯(cuò)誤”。
例:(3)有碑仆道,其文漫滅。
句中“漫”應(yīng)譯為“模糊”,用的就是詞語(yǔ)置換法。詞語(yǔ)置換法在實(shí)詞翻譯中運(yùn)用最為廣范。
3、原詞保留法。文言文中有許多古今形同義也同的詞語(yǔ),這些詞語(yǔ)在翻譯時(shí)就可以保留到譯文中,尤其是人名、官名、地名、物名等。
例:(4)古人之觀于天地、山川、草木、蟲(chóng)魚(yú)、鳥(niǎo)獸,往往有得。
(5)余弟安國(guó)平父、安上純父。句(4)中“天地、山川、草木、蟲(chóng)魚(yú)、鳥(niǎo)獸”等表事物名,句(5)中“安國(guó)”“安上”表人名,翻譯時(shí)就應(yīng)該保留在譯文中。
4、古今變義法。就是要譯的文言實(shí)詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)里已經(jīng)發(fā)生了變義,譯時(shí)要注意避開(kāi)今義而取古義。
例:(6)此所以學(xué)者不可以不深思而慎取之也。
(7)比好游者尚不能十一。
句(6)中“學(xué)者”今義為“在學(xué)術(shù)上有一定成就的人”,古義為“求學(xué)的人或讀書(shū)人”。句(7)中“十一”今義是“數(shù)詞,表數(shù)字十一”,古義為“十分之一”。
5、語(yǔ)境推斷法。在翻譯實(shí)詞時(shí),如何確定多義詞的具體詞義就只能依靠詞語(yǔ)的前后文即語(yǔ)境來(lái)推斷,然后選擇詞的義項(xiàng)。
例:(8)以其乃華山之陽(yáng)名之也。
句中“乃”有“你、你的、于是、卻、竟然、只、僅僅、是、就是”等義項(xiàng),本句根據(jù)語(yǔ)境應(yīng)選擇“是、就是”義;“陽(yáng)”有“山的南面,水的北面;陽(yáng)光;明亮”等義項(xiàng),根據(jù)語(yǔ)境應(yīng)選擇“山的南面”義。
6、活用推斷法。對(duì)句中的某一實(shí)詞,按其一般義項(xiàng)理解翻譯而句子不通,就要想到該詞是否活用了,然后 運(yùn)用詞類(lèi)活用的知識(shí)辨析該詞,判定它是哪種活用現(xiàn)象,從而正確翻譯。如句(8)中的“名”就是句詞活用為動(dòng)詞,譯為“命名”。
例:(9)唐浮圖慧褒始舍于址。
(10)世之奇?zhèn)?、瑰怪、非常之觀,常在于險(xiǎn)遠(yuǎn)。句(9)中“舍”名詞活用為動(dòng)詞,“筑舍定居”義,句(10)中“險(xiǎn)遠(yuǎn)”形容詞活用為名詞,“艱難遙遠(yuǎn)的地方”之義。
7、語(yǔ)法分析法。即看要譯的詞語(yǔ)在句中作什么成分,據(jù)此推斷其詞義。
例:(11)火尚足以明也。
句中“明”的義項(xiàng)有“明亮、明白、清楚、明智、高明、視力”等,從句中成分看,“明”前有修飾語(yǔ)和主語(yǔ),可見(jiàn)“明”在句中作謂語(yǔ),結(jié)合句中其他成分理解,應(yīng)取“明亮”義,作動(dòng)詞用,譯時(shí)引申為“照明”。
要準(zhǔn)確地翻譯文言文實(shí)詞,一定要認(rèn)真總結(jié)歸納,并能靈活運(yùn)用以上方法。
【實(shí)戰(zhàn)演練】用現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯下面一段文言文。
燕太子丹質(zhì)于秦,亡歸。見(jiàn)秦且滅六國(guó),兵臨易水,恐其禍至,太子丹患之。謂太傅鞫武曰:“燕、秦不兩立,愿太傅幸而圖之?!蔽鋵?duì)曰:“秦地遍天下,威脅韓、魏、趙氏,則易水以北,未有所定也。奈何以見(jiàn)陵之怨,欲排其逆鱗哉?”太子曰:“然則何由?”太傅曰:“請(qǐng)入,圖之?!保ㄟx自《戰(zhàn)國(guó)策·燕策三》)
附【實(shí)戰(zhàn)演練譯文】燕國(guó)太子丹在秦國(guó)做人質(zhì),逃回燕國(guó)。眼見(jiàn)秦國(guó)就要吞滅燕國(guó),大兵已經(jīng)臨近易水,因恐懼災(zāi)禍將至,太子丹很憂愁。太子丹對(duì)他的師傅鞫武說(shuō):“燕與秦勢(shì)不兩立,望太傅能夠圖謀良策?!摈段浠卮鹫f(shuō):“秦國(guó)地盤(pán)遍布天下,威脅著韓、魏、趙三國(guó),然而易水以北,局勢(shì)還不確定。為何因在秦被凌辱的怨恨,就想去招惹秦國(guó)發(fā)怒呢?”太子說(shuō):“既然這樣,那么怎樣才好呢?”太傅說(shuō):“請(qǐng)?zhí)舆M(jìn)去休息,容我好好想一想?!?/p>