欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      《釋秘演詩(shī)集序》原文及翻譯

      時(shí)間:2019-05-15 13:45:22下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《《釋秘演詩(shī)集序》原文及翻譯》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《《釋秘演詩(shī)集序》原文及翻譯》。

      第一篇:《釋秘演詩(shī)集序》原文及翻譯

      《釋秘演詩(shī)集序》是歐陽(yáng)修為自己的友人、北宋詩(shī)人秘演和尚的詩(shī)集所作的一篇序文。文章在寫作、構(gòu)思上別具匠心,由“天下無(wú)事”日久,“智謀雄偉非常之士”,“往往伏而不出”,“山林屠販,必有老死而世莫見(jiàn)者”引出“廓然有大志”的亡友石曼卿,又由曼卿而及秘演。下面是小編為大家?guī)?lái)的《釋秘演詩(shī)集序》原文及翻譯,歡迎閱讀。

      《釋秘演詩(shī)集序》

      作者: 歐陽(yáng)修

      予少以進(jìn)士游京師,因得盡交當(dāng)世之賢豪。然猶以謂國(guó)家臣一四海,休兵革,養(yǎng)息天下以無(wú)事者四十年,而智謀雄偉非常之士,無(wú)所用其能者,往往伏而不出,山林屠販,必有老死而世莫見(jiàn)者,欲從而求之不可得。其后得吾亡友石曼卿。

      曼卿為人,廓然有大志,時(shí)人不能用其材,曼卿亦不屈以求合。無(wú)所放其意,則往往從布衣野老酣嬉,淋漓顛倒而不厭。予疑所謂伏而不見(jiàn)者,庶幾狎而得之,故嘗喜從曼卿游,欲因以陰求天下奇士。

      浮屠秘演者,與曼卿交最久,亦能遺外世俗,以氣節(jié)相高。二人歡然無(wú)所間。曼卿隱于酒,秘演隱于浮屠,皆奇男子也。然喜為歌詩(shī)以自?shī)?,?dāng)其極飲大醉,歌吟笑呼,以適天下之樂(lè),何其壯也!一時(shí)賢士,皆愿從其游,予亦時(shí)至其室。十年之間,秘演北渡河,東之濟(jì)、鄆,無(wú)所合,困而歸,曼卿已死,秘演亦老病。嗟夫!二人者,予乃見(jiàn)其盛衰,則予亦將老矣!

      夫曼卿詩(shī)辭清絕,尤稱秘演之作,以為雅健有詩(shī)人之意。秘演狀貌雄杰,其胸中浩然。既習(xí)于佛,無(wú)所用,獨(dú)其詩(shī)可行于世。而懶不自惜,已老,胠其橐①,尚得三、四百篇,皆可喜者。

      曼卿死,秘演漠然無(wú)所向。聞東南多山水,其巔崖崛峍②,江濤洶涌,甚可壯也,欲往游焉。足以知其老而志在也。于其將行,為敘其詩(shī),因道其盛時(shí)以悲其衰。

      慶歷二年十二月二十八日廬陵歐陽(yáng)修序。

      ——選自《四部叢刊》本《歐陽(yáng)文忠公文集》

      【注釋】

      ①釋:佛教。這里指佛教徒,即僧人,俗稱和尚。秘演,人名。

      ②京師:北宋都城汴京,今河南開(kāi)封。

      ③國(guó)家:指當(dāng)時(shí)的朝廷。臣一:臣服,統(tǒng)一。四海:古代以為中國(guó)在四海之中,故四海指全國(guó)。

      ④兵革:兵,武器。革,將士作戰(zhàn)用的甲盾,這里指戰(zhàn)爭(zhēng)。養(yǎng)息:休養(yǎng)生息。

      ⑤山林屠販:指隱居山林做屠夫、商販的隱士。

      ⑥曼卿:名延年,河南商丘人,北宋詩(shī)人,他一生遭遇冷落,很不得志。

      ⑦廓然:開(kāi)朗豪放的樣子。

      ⑧布衣:百姓。野老:鄉(xiāng)村老人。酣嬉:盡情喝酒,盡情嬉游。

      ⑨庶幾:或許。狎:打近而且態(tài)度隨便。

      ⑩陰求:暗中尋求。

      ⑾浮屠:佛教,也稱和尚。也作“浮圖”。

      ⑿遺外:超脫。即拋棄世俗的功名富貴。

      ⒀河:黃河。

      ⒁濟(jì)、鄆:濟(jì)州、鄆州。都在今山東省。

      ⒂清絕:清新絕頂。即特別清新。

      ⒃浩然:剛直正大之氣。

      ⒄胠(qū):打開(kāi)。橐(tuó:袋子)

      ⒅崛峍(lù):高峻陡峭。

      【譯文】

      我年輕時(shí)因考進(jìn)士寄居京城,因而有機(jī)會(huì)遍交當(dāng)時(shí)的賢者豪杰。不過(guò)我還認(rèn)為:國(guó)家臣服統(tǒng)一了四方,停止了戰(zhàn)爭(zhēng),休養(yǎng)生息以至天下太平了四十年,那些無(wú)處發(fā)揮才能的智謀雄偉不尋常之人,就往往蟄伏不出,隱居山林,從事屠宰販運(yùn)的人,必定有老死其間而不被世人發(fā)現(xiàn)的,想要跟從訪求他們,與之結(jié)交而不可得。后來(lái)卻認(rèn)識(shí)了我那亡友石曼卿。

      曼卿的為人,胸懷開(kāi)闊而有大志,今人不能用他的才能,曼卿也不肯委屈自己遷就別人。沒(méi)有施展志向的地方,就往往跟布衣村民飲酒嬉戲,鬧得痛快顛狂也不滿足。因此我懷疑所謂蟄伏而不被發(fā)現(xiàn)的人,或許會(huì)在親的玩樂(lè)中得到。所以常常喜歡跟從曼卿游玩,想借此暗中訪求天下奇士。

      和尚秘演和曼卿交往最久,也能夠?qū)⒆约哼z棄在世俗之外,以崇尚氣節(jié)為高。兩個(gè)人相處融合毫無(wú)嫌隙。曼卿在酒中隱身,秘演則在佛教中隱身,所以都是奇男子。然而又都喜歡做詩(shī)自我?jiàn)蕵?lè)。當(dāng)他們狂飲大醉之時(shí),又唱又吟,又笑又叫,以共享天下的樂(lè)趣,這是多么豪邁啊!當(dāng)時(shí)的賢士,都愿意跟從他們交游,我也常常上他們家。十年間,秘演北渡黃河,東到濟(jì)州、鄆州,沒(méi)有遇上知己朋友,困頓而歸。這時(shí)曼卿已經(jīng)死了,秘演也是又老又病。唉!這兩個(gè)人,我竟看到了他們從壯年而至衰老,那么我自己也將衰老了吧!

      曼卿的詩(shī)清妙絕倫,可他更稱道秘演的作品,以為典雅勁健,真有詩(shī)人的意趣。秘演相貌雄偉杰出,他的胸中又存有浩然正氣。然而已經(jīng)學(xué)了佛,也就沒(méi)有可用之處了,只有他的詩(shī)歌能夠流傳于世??墒撬约河謶猩⒍粣?ài)惜,已經(jīng)老了,打開(kāi)他的箱子,還能得到三、四百首,都是值得玩味的好作品。

      曼卿死后,秘演寂寞無(wú)處可去。聽(tīng)說(shuō)東南地區(qū)多山水美景,那兒高峰懸崖峭拔險(xiǎn)峻,長(zhǎng)江波濤洶涌,很是壯觀。便想到那兒去游玩。這就足以了解他人雖老了可是志氣尚在。在他臨行之時(shí),我為他的詩(shī)集寫了序言,借此稱道他的壯年并為他的衰老而悲哀。

      【賞析】

      提及九四年,居然已經(jīng)是上個(gè)世紀(jì)的事了。那年的春天,東商到福建出差,在泉州的廣化寺中,我看到禪房外一個(gè)小黑版上有這樣的話:“人有兩個(gè)眼睛,一只是理智,一只是慈悲,用理智看世界,就會(huì)沒(méi)有愛(ài),而只用感性看世界,就失去理智,所以,人要用兩只眼睛看世界。”

      現(xiàn)在對(duì)專門搞文學(xué)的人,社會(huì)是有點(diǎn)“偏見(jiàn)”的。而究其原因,卻和我上面講的小故事有關(guān)聯(lián),也就是說(shuō),我們中一些朋友太執(zhí)著于感性來(lái)看問(wèn)題了。

      其實(shí)傳統(tǒng)的“文學(xué)型”文人不是這樣的,這點(diǎn)我們有幸可以在歐陽(yáng)文忠公的這篇《釋秘演詩(shī)集序》中看到。

      高僧大多姓釋,不光現(xiàn)在如此,何時(shí)開(kāi)始我們無(wú)從所知,但據(jù)此文可知起碼是在宋朝就是這樣了。歐陽(yáng)文忠公的朋友,一個(gè)叫做秘演的文化僧人,讓人感到一股強(qiáng)烈的“氣場(chǎng)”。

      北宋建國(guó)幾十年了,由于修兵革,國(guó)家不尚武備,許多“智謀雄偉之士,無(wú)所用其能,往往伏而不出。”作為副宰相的歐陽(yáng)公,一是出于自己的好奇心,更重要的是也是出于體察這些異能之士,用于施政安邦的考慮而與他們優(yōu)游浸漬而深交之。

      然而,朋友是有感情的。歐陽(yáng)公是以文會(huì)友,久而久之,這樣文學(xué)朋友的高風(fēng)也深深地感染了他。

      秘演詩(shī)文雅健,深受朋友們贊賞,雖然才品極高,“亦能遺外世俗,以氣節(jié)自高”。歐陽(yáng)公的好朋友石曼卿“隱于酒,秘演隱于浮屠,皆奇男子也。然喜為歌詩(shī)以自?shī)剩?dāng)其極飲大醉,歌吟笑呼,以適天下之樂(lè),何其壯也!一時(shí)賢士皆愿從其游。”

      后來(lái)十年之間,秘演北渡黃河,向東到過(guò)山東濟(jì)鄆兩州,此時(shí),他的好友曼卿去世了,秘演既老且病,然而,此時(shí)的秘演胸中依然有著浩然之氣。好朋友去世后,他聽(tīng)說(shuō)“東南多山水,其巔崖崛峍,江濤洶涌,甚可壯也?!边€堅(jiān)持要去壯游。到了生命的垂暮之年,仍然是一種“老而志在”的狀態(tài)。讀起這篇?dú)W陽(yáng)公紀(jì)念好友的文章,最讓人感動(dòng)的就是這位宋代才子的高古之風(fēng)。

      過(guò)去的讀書(shū)人,大多受孟子所說(shuō)的“吾善養(yǎng)我浩然之氣”的影響很深。小蘇又云“文不可以學(xué)而能,氣可以養(yǎng)而致”。作為不為世用的文人,秘演大師自始至終,無(wú)時(shí)不煥發(fā)出一種超凡脫俗的浩然之氣。每讀斯文,小子無(wú)不為之感仰欽佩!

      受朋友們的鼓勵(lì),自去年始,我也開(kāi)始了在全國(guó)各地的小小游歷,受祖國(guó)壯美山川,人文遺風(fēng)的感召,小子也神往著今后能有所長(zhǎng)進(jìn),能修煉出一股浩然之氣來(lái)。這樣,到了我老得走不動(dòng)的時(shí)候,回顧的一生,也許可以給自己游學(xué)歷程的前面加上一個(gè)小小的“壯”字。


      第二篇:《釋秘演詩(shī)集序》賞析

      原文

      予少以進(jìn)士游京師,因得盡交當(dāng)世之賢豪。然猶以謂國(guó)家臣一四海,休兵革,養(yǎng)息天下以無(wú)事者四十年,而智謀雄偉非常之士,無(wú)所用其能者,往往伏而不出,山林屠販,必有老死而世莫見(jiàn)者,欲從而求之不可得。其后得吾亡友石曼卿。

      曼卿為人,廓然有大志,時(shí)人不能用其材,曼卿亦不屈以求合。無(wú)所放其意,則往往從布衣野老酣嬉,淋漓顛倒而不厭。予疑所謂伏而不見(jiàn)者,庶幾狎而得之,故嘗喜從曼卿游,欲因以陰求天下奇士。

      浮屠秘演者,與曼卿交最久,亦能遺外世俗,以氣節(jié)相高。二人歡然無(wú)所間。曼卿隱于酒,秘演隱于浮屠,皆奇男子也。然喜為歌詩(shī)以自?shī)?,?dāng)其極飲大醉,歌吟笑呼,以適天下之樂(lè),何其壯也!一時(shí)賢士,皆愿從其游,予亦時(shí)至其室。十年之間,秘演北渡河,東之濟(jì)、鄆,無(wú)所合,困而歸,曼卿已死,秘演亦老病。嗟夫!二人者,予乃見(jiàn)其盛衰,則予亦將老矣!

      夫曼卿詩(shī)辭清絕,尤稱秘演之作,以為雅健有詩(shī)人之意。秘演狀貌雄杰,其胸中浩然。既習(xí)于佛,無(wú)所用,獨(dú)其詩(shī)可行于世。而懶不自惜,已老,胠其橐,尚得三、四百篇,皆可喜者。

      曼卿死,秘演漠然無(wú)所向。聞東南多山水,其巔崖崛峍,江濤洶涌,甚可壯也,欲往游焉。足以知其老而志在也。于其將行,為敘其詩(shī),因道其盛時(shí)以悲其衰。

      慶歷二年十二月二十八日廬陵歐陽(yáng)修序。

      譯文

      我年輕時(shí)因考進(jìn)士寄居京城,因而有機(jī)會(huì)遍交當(dāng)時(shí)的賢者豪杰。不過(guò)我還認(rèn)為:國(guó)家臣服統(tǒng)一了四方,停止了戰(zhàn)爭(zhēng),休養(yǎng)生息以至天下太平了四十年,那些無(wú)處發(fā)揮才能的智謀雄偉不尋常之人,就往往蟄伏不出,隱居山林,從事屠宰販運(yùn)的人,必定有老死其間而不被世人發(fā)現(xiàn)的,想要跟從訪求他們,與之結(jié)交而不可得。后來(lái)卻認(rèn)識(shí)了我那亡友石曼卿。

      曼卿的為人,胸懷開(kāi)闊而有大志,今人不能用他的才能,曼卿也不肯委屈自己遷就別人。沒(méi)有施展志向的地方,就往往跟布衣村民飲酒嬉戲,鬧得痛快顛狂也不滿足。因此我懷疑所謂蟄伏而不被發(fā)現(xiàn)的人,或許會(huì)在親的玩樂(lè)中得到。所以常常喜歡跟從曼卿游玩,想借此暗中訪求天下奇士。

      和尚秘演和曼卿交往最久,也能夠?qū)⒆约哼z棄在世俗之外,以崇尚氣節(jié)為高。兩個(gè)人相處融合毫無(wú)嫌隙。曼卿在酒中隱身,秘演則在佛教中隱身,所以都是奇男子。然而又都喜歡做自我?jiàn)蕵?lè)。當(dāng)他們狂飲大醉之時(shí),又唱又吟,又笑又叫,以共享天下的樂(lè)趣,這是多么豪邁??!當(dāng)時(shí)的賢士,都愿意跟從他們交游,我也常常上他們家。十年間,秘演北渡黃河,東到濟(jì)州、鄆州,沒(méi)有遇上知己朋友,困頓而歸。這時(shí)曼卿已經(jīng)死了,秘演也是又老又病。唉!這兩個(gè)人,我竟看到了他們從壯年而至衰老,那么我自己也將衰老了吧!

      曼卿的詩(shī)清妙絕倫,可他更稱道秘演的作品,以為典雅勁健,真有詩(shī)人的意趣。秘演相貌雄偉杰出,他的胸中又存有浩然正氣。然而已經(jīng)學(xué)了佛,也就沒(méi)有可用之處了,只有他的詩(shī)歌能夠流傳于世??墒撬约河謶猩⒍粣?ài)惜,已經(jīng)老了,打開(kāi)他的箱子,還能得到三、四百首,都是值得玩味的好作品。

      曼卿死后,秘演寂寞無(wú)處可去。聽(tīng)說(shuō)東南地區(qū)多山水美景,那兒高峰懸崖峭拔險(xiǎn)峻,長(zhǎng)江波濤洶涌,很是壯觀。便想到那兒去游玩。這就足以了解他人雖老了可是志氣尚在。在他臨行之時(shí),我為他的詩(shī)集寫了序言,借此稱道他的壯年并為他的衰老而悲哀。

      賞析

      《釋秘演詩(shī)集序》是歐陽(yáng)修為自己的友人、北宋詩(shī)人秘演和尚的詩(shī)集所作的一篇序文,作于宋仁宗慶歷二年(1042)。歐陽(yáng)修一生力辟佛老,認(rèn)為“禮義者,勝佛之本也”。但是他對(duì)才學(xué)出眾的和尚卻十分敬重,交了不少佛門的朋友,秘演便是其中的一個(gè)。作者在此文中重介紹了秘演和石曼卿這兩位詩(shī)壇奇士,特別是秘演這樣一位懷才不遇、隱身佛門的“奇男子”形象。文章通過(guò)記述秘演軒昂磊落卻不為時(shí)用,潦倒困頓的不幸經(jīng)歷及盛衰變化,抒發(fā)了作者對(duì)秘演身世、際遇的深切同情以及對(duì)當(dāng)時(shí)眾多人才被埋沒(méi)的無(wú)限感慨。文章寫得慷慨嗚咽,充滿人生悲涼之感。

      第三篇:說(shuō)文解字序原文及翻譯

      《說(shuō)文解字序》,又作《說(shuō)文解字?jǐn)ⅰ?。下面?qǐng)看小編特地為大家收集的說(shuō)文解字序原文及翻譯!

      說(shuō)文解字序原文及翻譯

      原文

      古者包羲氏(即伏羲)之王天下也,仰則觀象于天,俯則觀法(法象,現(xiàn)象)于地,視?shū)B(niǎo)獸之文(文,錯(cuò)畫也。象交文。今字作紋)與地(一說(shuō)為“輿地”,即“與”之繁體“與”通“輿”,“ 與地”即“輿地”?!拜浀亍保攒囉鞯?,即大地之意)之宜(通“儀”,儀象,或法度),近取諸身,于是始作《易》八卦,以垂(示也;《康熙字典》:又布也;留傳,留傳后世)憲象(觀測(cè)推算天象)。及神農(nóng)氏結(jié)繩為治而統(tǒng)其事,庶(眾多)業(yè)其繁,飾(假托、掩飾)偽(作偽、虛假)(飾偽,即巧飾偽詐)萌生。黃帝之史(史官)倉(cāng)頡,見(jiàn)鳥(niǎo)獸蹄迒(háng,獸跡也)之跡,知分理(即文理)之可相別異也(悟出紋理有別而鳥(niǎo)獸可辨),初造書(shū)契(即文字)?!鞍俟ひ詠V(yì,治理),萬(wàn)品以察(分辨、明察),蓋取諸夬(guài,《說(shuō)文》分決也,即斷決、分辨)”;“夬揚(yáng)(揚(yáng):傳播)于王庭”(這句意思是:萬(wàn)物分辨明晰了,然后在王者朝廷上予以傳播)。言文者宣教明化于王者朝廷(說(shuō)的是文字是在國(guó)王朝廷宣明教化的工具),君子(王臣百官)所以施祿及下(下層庶民),居德(蓄德)則忌也。倉(cāng)頡之初作書(shū),蓋依類象形,故謂之文。其后形聲相益,即謂之字。文者,物象之本;字者,言孳乳(孳乳:繁殖,泛指派生)而浸(一作寖,漸也)多也。著于竹帛謂之書(shū),書(shū)者如(如:《說(shuō)文》從隨也。一曰若也,同也)也。以迄五帝(指黃帝、帝顓頊(zhuānxù)高陽(yáng)、帝嚳(kù)高辛、帝堯、帝舜)三王(指夏禹、商湯、周文武)之世,改易(改變)殊體(不同的形體)。封于泰山者七有二代,靡(無(wú))有同焉。

      《周禮》:八歲入小學(xué),保氏(官名)教國(guó)子(公卿大夫之子弟)先以六書(shū)(指事、象形,形聲、會(huì)意,轉(zhuǎn)注、假借)。一曰指事。指事者,視而可識(shí),察而見(jiàn)意,上下是也。二曰象形。象形者,畫成其物,隨體詰詘(jiéqū,彎曲),日月是也。三日形聲。形聲者,以事為名,取譬(喻也)相成,江河是也。四日會(huì)意。會(huì)意者,比(比合、組合)類(字類、字群)合誼(義之本字,義乃誼之假借字),以見(jiàn)指撝(指向)(二句言組合字群而會(huì)合其義,以表現(xiàn)所指向之物事也。),武信是也,五日轉(zhuǎn)注。轉(zhuǎn)注者,建類(造字類)一首(統(tǒng)一其部首),同意相受(加也),考老是也。六日假借。假借者,本無(wú)其字,依聲托事,令長(zhǎng)是也。及宣王太史籀著《大篆》十五篇,與古文或異(謂與倉(cāng)頡之古文稍有不同)。至孔子書(shū)《六經(jīng)》,左丘明述《春秋傳》,皆以古文,厥意(厥,其也,指示代詞;厥意,文字構(gòu)成之義)可得而說(shuō)(說(shuō)明)(這幾句意思是:直到孔子編寫六經(jīng),左丘明寫春秋傳,都用古文,字的意義還能夠說(shuō)明)。其后諸侯力政(政,即征。力政:以武力相征伐),不統(tǒng)于王,惡禮樂(lè)之害己(討厭禮樂(lè)妨害自己),而皆去(廢棄)其典籍(典章書(shū)籍)。分為七國(guó),田疇異畝,車途異軌,律令異法,衣冠異制,言語(yǔ)異聲,文字異形。秦始皇初始天下,丞相李斯乃奏(上奏)同(同

      一、統(tǒng)一)之,罷(刪除)其不與秦文合作(相合)者。斯作《倉(cāng)頡篇》,中車府令趙高作《爰?xì)v篇》,太史令胡毋敬作《博學(xué)篇》,皆?。ú捎茫┦肤Υ笞?,或頗省改(或者有很大的簡(jiǎn)化改變),所謂小篆者也。是時(shí)秦?zé)郎缃?jīng)書(shū)(指焚書(shū)坑儒),滌除(廢除)舊典,大發(fā)隸卒,興役戍,官獄職務(wù)日繁,初有隸書(shū),以趣約易(以求簡(jiǎn)便),而古文由此絕矣。自爾秦書(shū)的八體:一曰大篆,二曰小篆,三曰刻符(刻于符信之體),四曰蟲(chóng)書(shū)(象鳥(niǎo)蟲(chóng)之形,書(shū)寫旙信之體。旙信,即旗幟之類),五曰摹印(規(guī)摹印章之體),六曰署書(shū)(題署之體),七曰殳書(shū)(殳,兵器;殳書(shū),刻于兵器之體),八曰隸書(shū)。(注:自刻符以下《漢書(shū)藝文志》謂之六技,其中除隸書(shū)外,大約都是大篆、小篆之藝術(shù)體)。

      漢興有草書(shū)(段玉裁曰:“按草書(shū)之稱起于草稿……其各字不相連綿者曰章草,晉以下相連綿者曰今草?!辈輹?shū)之特征有二:—簡(jiǎn)化,二連綿)。尉律(廷尉之法律):學(xué)童十七以上始試,諷籀書(shū)九千字乃得為吏(諷,背文也;籀,紬繹理解之意。諷籀者謂諷誦理解也。有人說(shuō):籀書(shū)九千文,是用籀文所寫之文長(zhǎng)達(dá)九千字,也通);又以八體試之(試用秦之八體使之書(shū)寫之)??ひ铺凡⒄n(并試),最者(成績(jī)最優(yōu)者)以為尚書(shū)史。書(shū)或不正,輒舉劾(以法糾有罪也)之(這兩句意思是:吏民上書(shū),書(shū)寫如不合規(guī)格者,即舉而糾之)。今雖有尉律,不課,小學(xué)(文字之學(xué)謂之小學(xué)者)不修,莫達(dá)(明白)其說(shuō)(文字構(gòu)形之說(shuō))久矣。孝宣時(shí),召通倉(cāng)頡讀(謂李斯所作倉(cāng)頡篇之說(shuō)解。讀,即說(shuō)解)者,張敞從受之(從之受業(yè));涼州刺史杜業(yè)、沛人爰禮、講學(xué)大夫秦近,亦能言之。孝平時(shí),征禮等百馀人令說(shuō)文字未央廷(未央宮)中,以禮為小學(xué)元士,黃門侍郎揚(yáng)雄采(采,采取,采取會(huì)議講學(xué)討論之結(jié)果)以作《訓(xùn)纂篇》。凡《倉(cāng)頡》以下十四篇,凡五千三百四十字,群書(shū)所載,略存之矣。及亡新居攝(亡新,指王莽。攝,攝政,指王莽代漢自立),使大司空甄豐等校文書(shū)(大司空,官名。甄豐,人名)之部。自以為應(yīng)制作(謂應(yīng)王莽之命而作),頗改定古文。時(shí)有六書(shū):一曰古文,孔子壁中書(shū)也。二曰奇字,即古文而異者也;三曰篆書(shū),即小篆,秦始皇帝使下杜人程邈所作也;四曰佐書(shū),即秦隸書(shū);五曰繆篆,所以摹印也;六曰鳥(niǎo)蟲(chóng)書(shū),所以書(shū)幡信也。

      壁中書(shū)者(壁中書(shū),以古文出于壁中故謂之璧中書(shū)。晉人謂之蝌蚪文,則以周時(shí)古文頭粗尾細(xì),有似蝌蚪之故),魯恭王壞孔子屋而得《禮記》、《尚書(shū)》、《春秋》、《論語(yǔ)》、《孝經(jīng)》。又北平侯張蒼獻(xiàn)《春秋左氏傳》,郡國(guó)亦往往于山川得鼎彝,其銘即前代之古文,皆自相似。雖叵(不可之意)版復(fù)見(jiàn)遠(yuǎn)流(此言雖不可再見(jiàn)遠(yuǎn)古文字之流變,然其構(gòu)字之詳尚可說(shuō)明),其詳可得略說(shuō)也。而世人大共非訾(大加非議),以為好奇者也,故詭(變也)更正文,鄉(xiāng)(向,先前)壁虛造不可知之書(shū),變亂常行(常行,通行之書(shū),即指隸書(shū)),以耀于世。諸生競(jìng)說(shuō)字解經(jīng)(言依秦隸書(shū)之形體牽強(qiáng)解字釋經(jīng)),喧稱秦之隸書(shū)為倉(cāng)頡時(shí)書(shū)云:父子相傳,何得改易?乃猥(曲也,誤也)曰:馬頭人為長(zhǎng),人持十為斗,蟲(chóng)者屈中也。廷尉說(shuō)律,至以字?jǐn)喾ǎ翱粒ㄔX之假借字,斥責(zé)也)人受錢”,“苛”之字“止句”也。若此者甚眾,皆不合孔氏古文,謬于史籀。俗儒鄙夫翫(wàn,玩弄)其所習(xí)(指隸書(shū)),蔽(不明之意)所希(?。┞?,不見(jiàn)通學(xué),未嘗睹字例之條(謂構(gòu)字之條例),怪舊藝而善野言,以其所知為秘妙,究洞(通達(dá))圣人之微恉(恉,意也)。又見(jiàn)《倉(cāng)頡》篇中“幼子承詔”(言學(xué)童承師之教告,而俗儒鄙夫因后世有“君命曰詔”之義,因說(shuō)“倉(cāng)頡篇”為古帝所作),因號(hào)古帝之所作也,其辭有神仙之術(shù)焉。其迷誤不諭,豈不悖哉!

      《書(shū)》曰:“予欲觀古人之象?!毖员刈裥夼f文(古代的記載)而不穿鑿。孔子曰:“吾猶及史之闕文,今亡也夫!”蓋非其不知而不問(wèn),人用己私,是非無(wú)正,巧說(shuō)衺(xié,同邪,不正也)辭,使天下學(xué)者疑。蓋文字者,經(jīng)藝(經(jīng)傳子史)之本,王政之始,前人所以垂后,后人所以識(shí)古。故曰:“本立而道生”,“知天下之至嘖而不可亂也”。今敘篆文,合以古籀,博采通人(博,廣也;通人,學(xué)識(shí)淵博的專家),至于小大,信而有證(信、可信也。證、證據(jù)也)?;ɑ?,稽考;譔,詮釋)其說(shuō),將以理(解釋)群類(字類),解廖誤,曉學(xué)者,達(dá)神恉(深?yuàn)W之旨,此謂文字結(jié)構(gòu)之神妙意義)。分別部居(部類),不相雜廁(置也,放置)。萬(wàn)物咸覩(睹),靡不(無(wú)不)兼載(盡記也)。厥(其也,代詞)宜不昭(昭,明也),爰明以諭(諭,告也)。其稱(稱,舉也,猶今言征引,引證)《易》,孟氏,《書(shū)》;《禮》、《周官》、《春秋》、《左氏》、《論語(yǔ)》、《孝經(jīng)》,皆古文也。其于所不知,蓋闕如(闕,即缺;闕如,即闕略不言之意)也。

      譯文:

      古代庖羲氏統(tǒng)治天下的時(shí)候,上則觀察星象于天,下則觀察現(xiàn)象于地,又看到烏獸的紋理和地理的形狀,近則取法于身,遠(yuǎn)則取象于物,于是開(kāi)始作了八卦,用它來(lái)表示法定的圖象。至神農(nóng)時(shí)代,用結(jié)繩的辦法記錄事物,諸事繁雜,飾偽的事情不斷發(fā)生。黃帝的史官倉(cāng)頡,看到烏獸足跡,知道紋理可以互相區(qū)別,始創(chuàng)造了文字?!鞍俟僖詠V,萬(wàn)民以察,大概取象于分別,”“分別了,揚(yáng)于王庭,”這就是說(shuō),文字是在王者朝廷里宣教明化的,是百官用以對(duì)下布施教化,增修德行,明白禁忌的。倉(cāng)頡在開(kāi)始創(chuàng)造文字的時(shí)候,大抵是依照事物的形象畫出它們的圖形,所以叫做“文”。后來(lái)形旁聲旁相互結(jié)合就叫做“字”?!拔摹笔潜硎臼挛锏谋救滑F(xiàn)象,“字”就是由文孳生出來(lái)而逐漸增多的。寫在竹帛上的叫做“書(shū)”,“書(shū)”就是“如”的意思。到了五帝三王的時(shí)代,文字逐漸改變成不同形體。在泰山祭天地的有很多朝代,使用的文字竟然沒(méi)有相同的呢。

      周朝的制度,兒童八歲入小學(xué),保氏先用“六書(shū)”來(lái)教育王室的子弟。第一種叫做指事。所謂指事,就是一見(jiàn)就可以認(rèn)識(shí),細(xì)致觀察就可以了解它的意義,==(上下)二字就是這樣。第二種叫做象形。所謂象形,就是畫成那個(gè)東西,隨著它的形體而曲折,日、月二字就是這樣。第三種叫做形聲。所謂形聲,就是根據(jù)事物造字,再取一個(gè)近似的聲符配合而成,江、河二字就是這樣。第四種叫做會(huì)意。所謂會(huì)意,就是組合兩個(gè)以上的字,表示一個(gè)新的意義,武、信二字就是這樣。第五種叫做轉(zhuǎn)注。所謂轉(zhuǎn)注,就是說(shuō)造這種文字要統(tǒng)一部首,用一個(gè)同義的字展轉(zhuǎn)注釋,老考的關(guān)系就是這樣。第六種叫做假借。所謂假借就是本來(lái)沒(méi)有這個(gè)字,借用一個(gè)同音字來(lái)表示這個(gè)概念,令、長(zhǎng)二字就是這樣。到周宣王的時(shí)候,太史官名叫籀的作大篆十五篇,跟古文稍有不同。直到孔子編寫六經(jīng),左丘明寫春秋傳,都用古文,字的意義還能夠說(shuō)明。此后,各國(guó)諸侯互相征伐,不服從周天子,他們討厭禮樂(lè)妨害自己,于是都廢棄舊時(shí)的典章書(shū)籍。當(dāng)時(shí)天下分為七國(guó),各國(guó)田畝劃分的制度不同,車路軌道的寬窄不同,法律制度不同,衣冠形式不同,語(yǔ)言的聲音不同,文字的形體也不同。秦始皇統(tǒng)一天下以后,丞相李斯就上書(shū)建議把這些混亂現(xiàn)象統(tǒng)—起來(lái),廢除那些跟秦朝文字不同的書(shū)寫形式。李斯作《倉(cāng)頡篇》,中車府令趙高作《爰?xì)v篇》,太史令胡毋敬作《博學(xué)篇》,都是取史籀大篆,或者稍微進(jìn)行一些改變或簡(jiǎn)化,這就是所說(shuō)的小篆。這個(gè)時(shí)候,秦王朝燒毀了經(jīng)書(shū),廢除了過(guò)去的典籍,大量發(fā)動(dòng)隸卒,興起役戍,行政事務(wù),監(jiān)獄案件一天天繁雜起來(lái),開(kāi)始產(chǎn)生隸書(shū),以求簡(jiǎn)便,于是古文使從此不用了。自此以后秦國(guó)文字有八種體式:一叫大篆,二叫小篆,三叫刻符,四叫蟲(chóng)書(shū),五叫摹印,六叫署書(shū),七叫殳書(shū),八叫隸書(shū)。漢朝初年,出現(xiàn)了草書(shū)。廷尉的法律規(guī)定:學(xué)童十七歲以上才得應(yīng)考,能諷誦理解九千宇的文章才能允當(dāng)史官;同時(shí)也要考秦代八體的寫法。地方送到朝廷去會(huì)試,成績(jī)最好的錄取為尚書(shū)史。書(shū)寫有不正確的就檢舉處分他?,F(xiàn)在雖然還有廷尉的法令,可是不考試了,小學(xué)也不講求,一般人早就不懂得文字的道理了。孝宣皇帝的時(shí)候,召集了精通《倉(cāng)頡篇》的人,派張敞跟他學(xué)習(xí);此外,涼州刺史杜業(yè)、沛人爰禮、講學(xué)大夫秦近,也能夠講授文字的知識(shí)。孝平皇帝的時(shí)候,征聘爰禮等百多人,在未央宮中講述文字,封爰禮作小學(xué)博士。黃門侍郎揚(yáng)雄采集他們所講的編成《訓(xùn)纂篇》。合計(jì)《倉(cāng)頡篇》到《訓(xùn)纂篇》共十四篇,合計(jì)五千三百四十字,各書(shū)所記載的文字大致都保存著。到王莽攝政的時(shí)候,派大司空甄豐等人校正文字。甄豐自以為奉命而作,對(duì)古文有些改定。當(dāng)時(shí)有六書(shū):第—種叫做古文,就是從孔壁中得到的文字。第二種叫做奇字,就是古文的異體。第三種叫做篆書(shū),就是小篆。第四種叫做左書(shū),就是秦時(shí)的隸書(shū),秦始皇命令下杜人程邈所作的。第五種叫做繆篆,是用來(lái)摹刻印章的字體。第六種叫做鳥(niǎo)蟲(chóng)書(shū),是用來(lái)寫在旗幟或符節(jié)上的。

      壁中書(shū),就是指武帝時(shí)魯恭王拆孔子住宅而得到的《禮記》、《尚書(shū)》、《春秋》、《論語(yǔ)》、《孝經(jīng)》。又有北平侯張蒼所獻(xiàn)的《春秋左氏傳》,各地又往往在地里挖掘出鐘鼎彝器,上面的銘文就是前代的古文,它們的字體都相類似。雖然不能從這些材料看出文字的流變,但是造字詳情還是可以大致說(shuō)明的。然而當(dāng)時(shí)的一些人對(duì)于這些古文,大加非議,認(rèn)為這是好奇立異,故意變更正規(guī)文字,向著孔壁憑空虛構(gòu)一些難以認(rèn)識(shí)的東西,淆亂通行的文字來(lái)炫耀自己。太學(xué)的學(xué)生都爭(zhēng)著解說(shuō)文字,闡明經(jīng)義,妄稱秦朝的隸書(shū)就是倉(cāng)頡時(shí)代的文字。他們說(shuō),文字是世代相傳的,怎么會(huì)改變呢?競(jìng)歪曲地說(shuō):“馬頭人”是“長(zhǎng)”字,“人持十”是“斗”字,“蟲(chóng)”字是彎曲“中”字而成的。掌管法律的人說(shuō)明法律,甚至根據(jù)隸書(shū)的字形判決案件,把“苛人受錢”的“苛”字說(shuō)成“止句”,類似這種情況還很多。這些都同孔于壁中的古文不合,也不合于大篆。可是庸夫俗子玩弄他們的所學(xué),不明了他們所少見(jiàn)的東西,沒(méi)有看到宏通的學(xué)者,也沒(méi)有明白文字的條例,把舊藝當(dāng)作怪異,把野言當(dāng)成寶貝,認(rèn)為自己所知道的是非常奧妙的東西,認(rèn)為自己透徹地領(lǐng)會(huì)了圣人的深意。他們又看到倉(cāng)頡篇中有“幼子承詔”這句話,就說(shuō)倉(cāng)頡篇是古代帝王所作的,這里面還記載著神仙的法術(shù)哩!這樣迷誤不明,難道不是悖亂嗎!

      《尚書(shū)》說(shuō):“余想觀看古人之象”,這就是說(shuō),必須遵守古代的記載,不應(yīng)穿鑿附會(huì)??鬃诱f(shuō):“我還看到過(guò)古史上的闕文,現(xiàn)在沒(méi)有了啊!”這就是批評(píng)不懂不問(wèn),各逞己見(jiàn),是非無(wú)定,巧言邪說(shuō),使天下學(xué)者疑惑的那些人。文字是經(jīng)藝的基礎(chǔ),也是政治的基礎(chǔ),前人用它,將文化傳給后人,后人用它認(rèn)識(shí)古代文化。所以說(shuō):“基本建立了,其它事物才能產(chǎn)生”,“知道天下的深?yuàn)W道理就不可錯(cuò)亂?!蔽椰F(xiàn)在編次小篆和古文籀文,廣泛地采取通人的意見(jiàn),至于各種解釋,都是可信而有證據(jù)的?;荚忈屇切┙庹f(shuō),目的在于拿它解釋文字,剖析錯(cuò)誤,告訴讀者通達(dá)文字構(gòu)造的深意。分別部類排列,不使雜亂。在這里,萬(wàn)事萬(wàn)物都可以看到,沒(méi)有什么遺漏。那些意義不明的就清楚地加以說(shuō)明。書(shū)中所引《周易》是孟氏本;《尚書(shū)》是孔氏本;《詩(shī)經(jīng)》是毛氏本;《禮經(jīng)》、《周官》、《左氏春秋》、《論語(yǔ)》、《孝經(jīng)》都是古文經(jīng)。至于那些還不清楚的,只好闕而不解了。

      第四篇:東陽(yáng)馬生序原文及翻譯

      東陽(yáng)馬生序這篇文章意在勉勵(lì)當(dāng)時(shí)的太學(xué)生要刻苦讀書(shū),看看下面的相關(guān)文章的翻譯吧!

      東陽(yáng)馬生序原文及翻譯

      原文:

      余幼時(shí)即嗜學(xué)。家貧,無(wú)從致書(shū)以觀,每假借于藏書(shū)之家,手自筆錄,計(jì)日以還。天大寒,硯冰堅(jiān),手指不可屈伸,弗之怠。錄畢,走送之,不敢稍逾約。以是人多以書(shū)假余,余因得遍觀群書(shū)。既加冠,益慕圣賢之道,又患無(wú)碩師名人與游,嘗趨百里外,從鄉(xiāng)之先達(dá)執(zhí)經(jīng)叩問(wèn)。先達(dá)德隆望尊,門人弟子填其室,未嘗稍降辭色。余立侍左右,援疑質(zhì)理,俯身傾耳以請(qǐng);或遇其叱咄,色愈恭,禮愈至,不敢出一言以復(fù);俟其欣悅,則又請(qǐng)焉。故余雖愚,卒獲有所聞。

      當(dāng)余之從師也,負(fù)篋曳屣,行深山巨谷中,窮冬烈風(fēng),大雪深數(shù)尺,足膚皸裂而不知。至舍,四支僵勁不能動(dòng),媵人持湯沃灌,以衾擁覆,久而乃和。寓逆旅,主人日再食,無(wú)鮮肥滋味之享。同舍生皆被綺繡,戴朱纓寶飾之帽,腰白玉之環(huán),左佩刀,右備容臭,燁然若神人;余則缊袍敝衣處其間,略無(wú)慕艷意。以中有足樂(lè)者,不知口體之奉不若人也。蓋余之勤且艱若此。今諸生學(xué)于太學(xué),縣官日有廩稍之供,父母歲有裘葛之遺,無(wú)凍餒之患矣;坐大廈之下而誦詩(shī)書(shū),無(wú)奔走之勞矣;有司業(yè)、博士為之師,未有問(wèn)而不告,求而不得者也;凡所宜有之書(shū),皆集于此,不必若余之手錄,假諸人而后見(jiàn)也。其業(yè)有不精,德有不成者,非天質(zhì)之卑,則心不若余之專耳,豈他人之過(guò)哉!東陽(yáng)馬生君則,在太學(xué)已二年,流輩甚稱其賢。余朝京師,生以鄉(xiāng)人子謁余,撰長(zhǎng)書(shū)以為贄,辭甚暢達(dá),與之論辯,言和而色夷。自謂少時(shí)用心于學(xué)甚勞,是可謂善學(xué)者矣!其將歸見(jiàn)其親也,余故道為學(xué)之難以告之。

      譯文:

      我小時(shí)候就愛(ài)好讀書(shū)。(因?yàn)椋┘依镓毟F,(所以)沒(méi)有辦法得到書(shū)來(lái)看,就常常向藏書(shū)的人家去借,親手自己用筆抄寫,計(jì)算著約定的日期按期歸還。天非常寒冷的時(shí)候,硯池里的墨汁結(jié)成堅(jiān)硬的冰,手指(凍得)不能彎曲和伸直,也不敢放松抄書(shū)。抄寫完畢,跑著趕快還書(shū),不敢稍微超過(guò)約定的期限。因此,人家都愿意把書(shū)借給我,我也因此能夠廣泛地閱讀各種書(shū)籍。成年以后,我更加仰慕圣賢的學(xué)說(shuō),又擔(dān)心沒(méi)有學(xué)問(wèn)淵博的老師可以相互交往(請(qǐng)教),曾經(jīng)跑到百里以外,拿著經(jīng)書(shū)向同鄉(xiāng)有名望的前輩請(qǐng)教。前輩德高望重,向他請(qǐng)教的學(xué)生擠滿了他的屋子,他從來(lái)沒(méi)有把言辭放委婉些,把臉色放溫和些。我站著陪伴在他旁邊,提出疑難,詢問(wèn)道理,彎下身子側(cè)著耳朵向他請(qǐng)教;有時(shí)遇到他大聲斥責(zé),(我的)表情更加恭順,禮節(jié)更加周到,不敢說(shuō)一句話來(lái)辯解;等到他高興了,就又向他請(qǐng)教。所以我雖然愚笨,但最終還是能夠獲得知識(shí)。當(dāng)我跟老師學(xué)習(xí)的時(shí)候,背著書(shū)箱,拖著鞋子,走在深山大谷里,深冬季節(jié),刮著凜冽的寒風(fēng),踏著幾尺深的積雪,腳上的皮膚因寒冷干燥而開(kāi)裂卻不知道。到了學(xué)舍,四肢凍僵得不能動(dòng)彈,服侍的人用熱水澆洗(我的手腳),用被子給我蓋上,很久才暖和過(guò)來(lái)。住在旅館里,主人每天(只給我)兩頓飯吃,沒(méi)有新鮮肥美味道好的食物可以享受。同屋住的同學(xué),都穿著華麗的衣服,戴著紅纓珠寶裝飾的帽子,腰上掛著白玉環(huán),左邊佩著刀,右邊掛著香袋,(渾身)光彩照人好像神仙一樣;我卻穿著破舊的衣服,生活在他們當(dāng)中,一點(diǎn)也沒(méi)有羨慕的意思,因?yàn)樾闹杏凶阋钥鞓?lè)的事,不覺(jué)得吃的穿的比不上其他的人了。我求學(xué)時(shí)的勤懇和艱辛大概就是這樣?,F(xiàn)在我雖年紀(jì)老,而且沒(méi)有什么成就,但所幸還得以置身于君子的行列中,承受著天子的恩寵榮耀,追隨在公卿之后,每天陪侍著皇上,聽(tīng)候詢問(wèn),天底下也不適當(dāng)?shù)胤Q頌自己的姓名,更何況才能超過(guò)我的人呢?現(xiàn)在學(xué)生們?cè)谔珜W(xué)中學(xué)習(xí),朝廷每天供給膳食,父母每年都贈(zèng)給冬天的皮衣和夏天的葛衣,沒(méi)有凍餓的憂慮了;坐在大廈之下誦讀經(jīng)書(shū),沒(méi)有奔走的勞苦了;有司業(yè)和博士當(dāng)他們的老師,沒(méi)有詢問(wèn)而不告訴,求教而無(wú)所收獲的了;凡是所應(yīng)該具備的書(shū)籍,都集中在這里,不必再像我這樣用手抄錄,從別人處借來(lái)然后才能看到了。他們中如果學(xué)業(yè)有所不精通,品德有所未養(yǎng)成的,如果不是天賦、資質(zhì)低下,就是用心不如我這樣專一,難道可以說(shuō)是別人的過(guò)錯(cuò)嗎!東陽(yáng)馬生君則,在太學(xué)中已學(xué)習(xí)二年了,同輩人很稱贊他的德行。我到京師朝見(jiàn)皇帝時(shí),馬生以同鄉(xiāng)晚輩的身份拜見(jiàn)我,寫了一封長(zhǎng)信作為禮物,文辭很順暢通達(dá),同他論辯,言語(yǔ)溫和而態(tài)度謙恭。他自己說(shuō)少年時(shí)對(duì)于學(xué)習(xí)很用心、刻苦,這可以稱作善于學(xué)習(xí)者吧!他將要回家拜見(jiàn)父母雙親,我特地將自己治學(xué)的艱難告訴他。如果說(shuō)我勉勵(lì)同鄉(xiāng)努力學(xué)習(xí),則是我的志意;如果詆毀我夸耀自己遭遇之好而在同鄉(xiāng)前驕傲,難道是了解我嗎!

      第五篇:梅圣俞詩(shī)集序原文及譯文

      予聞世謂詩(shī)人少達(dá)而多窮①,夫豈然哉?蓋世所傳詩(shī)者,多出于古窮人之辭也。凡士之蘊(yùn)其所有③,而不得施于世者,多喜自放于山巔水涯之外④,見(jiàn)蟲(chóng)魚(yú)草木風(fēng)云鳥(niǎo)獸之狀類,往往探其奇怪,內(nèi)有憂思感憤之郁積,其興于怨刺⑤,以道羈臣寡婦之所嘆⑥,而寫人情之難言。蓋愈窮則愈工。然則非詩(shī)之能窮人,殆窮者而后工也⑦。

      予友梅圣俞,少以蔭補(bǔ)為吏⑧,累舉進(jìn)士⑨,輒抑于有司⑩,困于州縣⑾,凡十余年。年今五十,猶從辟書(shū),為人之佐,郁其所蓄,不得奮見(jiàn)于事業(yè)。其家宛陵,幼習(xí)于詩(shī),自為童子,出語(yǔ)已驚其長(zhǎng)老。既長(zhǎng),學(xué)乎六經(jīng)仁義之說(shuō),其為文章,簡(jiǎn)古純粹,不求茍說(shuō)于世。世之人徒知其詩(shī)而已。然時(shí)無(wú)賢愚,語(yǔ)詩(shī)者必求之圣俞;圣俞亦自以其不得志者,樂(lè)于詩(shī)而發(fā)之,故其平生所作,于詩(shī)尤多。世既知之矣,而未有薦于上者。昔王文康公嘗見(jiàn)而嘆曰:“二百年無(wú)此作矣!”雖知之深,亦不果薦也。若使其幸得用于朝廷,作為雅、頌,以歌詠大宋之功德,薦之清廟,而追商、周、魯頌之作者,豈不偉歟!奈何使其老不得志,而為窮者之詩(shī),乃徒發(fā)于蟲(chóng)魚(yú)物類,羈愁感嘆之言。世徒喜其工,不知其窮之久而將老也!可不惜哉!

      圣俞詩(shī)既多,不自收拾。其妻之兄子謝景初,懼其多而易失也,取其自洛陽(yáng)至于吳興以來(lái)所作,次為十卷。予嘗嗜圣俞詩(shī),而患不能盡得之,遽喜謝氏之能類次也,輒序而藏之。

      其后十五年,圣俞以疾卒于京師,余既哭而銘之,因索于其家,得其遺稿千余篇,并舊所藏,掇其尤者六百七十七篇,為一十五卷。嗚呼!吾于圣俞詩(shī)論之詳矣,故不復(fù)云。

      廬陵歐陽(yáng)修序。

      【注釋】

      ①少達(dá)而多窮:做詩(shī)的人在功名富貴或事業(yè)上得意的少,窮困不得志的多。達(dá):顯達(dá)。窮:窮困不得志。

      ②夫豈然哉:難道真是這樣嗎?

      ③蘊(yùn)其所有:胸中懷藏他所有的才學(xué)、抱負(fù)。蘊(yùn):藏蓄,積聚。

      ④本句句意:大多喜歡在山水之間放浪。指過(guò)隱居生活。

      ⑤興于怨刺:興起怨恨、諷刺的念頭。

      ⑥道:表達(dá)出。羈臣:羈旅之臣,即在外地宦游的官吏,也可泛指貶謫在外的官員。

      ⑦殆:大概、幾乎。

      ⑧蔭補(bǔ):因長(zhǎng)輩功績(jī)、爵位而受庇蔭,賜予官職。梅圣俞由于他叔父的官勛做了河南主簿。

      ⑨累舉進(jìn)士:屢次參加進(jìn)士考試。

      ⑩輒抑于有司:每次都受到主考官的壓抑。有司:負(fù)有專職的官吏,這里指主考官。

      ⑾困于州縣:只在州縣做小官。

      【譯文】

      我聽(tīng)到世人常說(shuō):詩(shī)人仕途暢達(dá)的少,困厄的多。難道真是這樣嗎?大概是由于世上所流傳的詩(shī)歌,多出于古代困厄之士的筆下吧。大凡胸藏才智而又不能充分施展于世的士人,大都喜愛(ài)到山頭水邊去放浪形骸,看見(jiàn)蟲(chóng)魚(yú)草木風(fēng)云鳥(niǎo)獸等事物,往往探究它們的奇特怪異之處,內(nèi)心有著憂愁感慨憤激的郁積,這些情感化為詩(shī)興,即寄托在怨恨諷刺之中,道出了逐臣寡婦的慨嘆,而寫出了人所難于言傳的感受來(lái)。大概越困厄就越能寫得工巧。如此說(shuō)來(lái),并非寫詩(shī)使人困厄,應(yīng)該是困厄后才能寫出好詩(shī)來(lái)。

      我的朋友梅圣俞,年輕時(shí)由于蔭襲補(bǔ)為下級(jí)官吏,屢次被推薦去考進(jìn)士,總是遭到主考部門的壓制,在地方上困厄了十多年。年已五十了,還要靠別人下聘書(shū),去當(dāng)人家的辦事員。郁積著自己的才能智慧,不能在事業(yè)上充分地表現(xiàn)出來(lái)。他家鄉(xiāng)在宛陵,幼年時(shí)就學(xué)習(xí)詩(shī)歌,從他還是個(gè)孩童時(shí)起,寫出詩(shī)句來(lái)就已使得父老長(zhǎng)輩驚異了。等到長(zhǎng)大,學(xué)習(xí)了六經(jīng)仁義的學(xué)問(wèn),他寫出的文章簡(jiǎn)古純正,不希求茍且取悅于世人,因此世人只知道他會(huì)寫詩(shī)罷了。然而當(dāng)時(shí)人不論賢愚,談?wù)撛?shī)歌必然會(huì)向圣俞請(qǐng)教。圣俞也把自己不得志的地方,喜歡通過(guò)詩(shī)歌來(lái)發(fā)泄,因此他平時(shí)所寫的東西,其中詩(shī)歌就特別多。社會(huì)上已經(jīng)知道他了,卻沒(méi)有人向朝廷推薦他。從前王文康公曾看到他的詩(shī)作,慨嘆地說(shuō):“二百年沒(méi)有這樣的作品了!”雖然對(duì)他了解很深,可還是沒(méi)有加以推薦。假使他有幸得到朝廷的任用,寫出如《詩(shī)經(jīng)》中雅、頌?zāi)菢拥淖髌?,?lái)歌頌大宋的功業(yè)恩德,獻(xiàn)給宗廟,使他類似于商頌、周頌、魯頌等作者,難道不是很壯偉的嗎?可惜他到老也不得志,只能寫困厄者的詩(shī)歌,白白地在蟲(chóng)魚(yú)之類上抒發(fā)窮苦愁悶的感嘆。社會(huì)上只喜愛(ài)他詩(shī)歌的工巧,卻不知道他困厄已久將要老死了,這難道不值得嘆息嗎?

      圣俞的詩(shī)很多,自己卻不收拾整理。他的內(nèi)侄謝景初擔(dān)心它太多容易散失,選取他從洛陽(yáng)到吳興這段時(shí)間的作品,編為十卷。我曾經(jīng)酷愛(ài)圣俞的詩(shī)作,擔(dān)心不能全部得到它,十分高興謝氏能為它分類編排,就為之作序并保存起來(lái)。

      從那以后過(guò)了十五年,圣俞因病在京師去世,我已痛哭著為他寫好了墓志銘,便向他家索求,得到他的遺稿一千多篇,連同先前所保存的,選取其中特別好的共六百七十七篇,分為十五卷。啊,我對(duì)圣俞的詩(shī)歌已經(jīng)評(píng)論得很多了,所以不再重復(fù)。

      廬陵歐陽(yáng)修序。

      簡(jiǎn)評(píng)

      《梅圣俞詩(shī)集序》這篇序文之所以歷來(lái)受人推重,主要原因在于作者提出了“窮而后工”的創(chuàng)作思想。吳楚材等在《古文觀止》中說(shuō):“‘窮而后工’四字,是歐公獨(dú)創(chuàng)之言,實(shí)為千古不易之論?!睔W陽(yáng)修的“窮而后工”說(shuō),與司馬遷的“發(fā)憤而作”說(shuō)和韓愈的“不平則鳴”說(shuō),一脈相承,共同發(fā)揮著一種具有普遍意義的文學(xué)創(chuàng)作本原論。

      下載《釋秘演詩(shī)集序》原文及翻譯word格式文檔
      下載《釋秘演詩(shī)集序》原文及翻譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        《宋書(shū)·沈演之傳》原文及翻譯

        《宋書(shū)》收錄當(dāng)時(shí)的詔令奏議、書(shū)札、文章等各種文獻(xiàn)較多,保存了原始史料,有利于后代的研究。下面是小編整理的《宋書(shū)·沈演之傳》原文及翻譯,希望對(duì)大家有幫助!《宋書(shū)·沈演之......

        張釋之馮唐列傳原文及翻譯

        導(dǎo)語(yǔ):張釋之、馮唐都是漢文帝時(shí)杰出之士。他們不僅有真知灼見(jiàn),而且敢于堅(jiān)持正確意見(jiàn),批評(píng)最高統(tǒng)治者,這些都是令人折節(jié)佩服的。司馬遷對(duì)他們充滿景仰之情,才由衷地稱許他們的言論......

        送東陽(yáng)馬生序原文及翻譯

        送東陽(yáng)馬生序原文及翻譯 余幼時(shí)即嗜(shì)學(xué)。家貧,無(wú)從致書(shū)以觀,每假借于藏書(shū)之家,手自筆錄,計(jì)日以還。天大寒,硯冰堅(jiān),手指不可屈伸,弗(fú)之?。╠ài)。錄畢,走送之,不敢稍逾約。以是人多......

        送東陽(yáng)馬生序翻譯 及原文

        送東陽(yáng)馬生序 余幼時(shí)即嗜學(xué)。家貧,無(wú)從致書(shū)以觀,每假借于藏書(shū)之家,手自筆錄,計(jì)日以還。天大寒,觀冰堅(jiān),手指不可屈伸,弗之怠。錄畢,走送了,不敢銷逾約。以是人多以書(shū)假余,余因得遍觀群......

        三、送東陽(yáng)馬生序原文及翻譯

        送東陽(yáng)馬生序原文及翻譯 余幼時(shí)即嗜學(xué)。家貧,無(wú)從致書(shū)以觀,每假借于藏書(shū)之家,手自筆錄,計(jì)日以還。天大寒,硯冰堅(jiān),手指不可屈伸,弗之怠。錄畢,走送之,不敢稍逾約。以是人多以書(shū)假余,余......

        《送李愿歸盤谷序》原文及翻譯

        《送李愿歸盤谷序》是唐代文學(xué)家韓愈寫給友人李愿的一篇贈(zèng)序。韓愈長(zhǎng)期以來(lái)沒(méi)有得到朝廷的重用,他在送李愿回盤谷隱居之時(shí)寫下這篇文章,借以傾吐他的不平之氣,并表達(dá)他羨慕友人......

        送東陽(yáng)馬生序 原文+翻譯

        送東陽(yáng)馬生序 宋濂 余幼時(shí)即嗜學(xué)。家貧,無(wú)從致書(shū)以觀,每假借于藏書(shū)之家,手自筆錄,計(jì)日以還。天大寒,硯冰堅(jiān),手指不可屈伸,弗之怠。錄畢,走送之,不敢稍逾約。以是人多以書(shū)假余,余因得遍......

        鐘嶸詩(shī)品序原文與翻譯

        鐘嶸 《詩(shī)品序》原文與譯文 原文 : 氣之動(dòng)物,物之感人,故搖蕩性,情行諸舞詠。照燭三才,暉麗萬(wàn)有,靈只待之以致饗,幽微藉之以昭告,動(dòng)天地,感鬼神,莫近於詩(shī)。昔《南風(fēng)》之詞,《卿云》之頌......