第一篇:《送李愿歸盤谷序》原文及翻譯
《送李愿歸盤谷序》是唐代文學家韓愈寫給友人李愿的一篇贈序。韓愈長期以來沒有得到朝廷的重用,他在送李愿回盤谷隱居之時寫下這篇文章,借以傾吐他的不平之氣,并表達他羨慕友人隱居生活的思想感情。下面是小編為大家?guī)淼摹端屠钤笟w盤谷序》原文及翻譯,歡迎閱讀。
《送李愿歸盤谷序》
作者: 韓愈
[唐]韓愈
【題解】李愿是韓愈的好朋友,生平不詳。唐德宗貞元十七年(801)冬,韓愈在長安等候調(diào)官,因仕途不順,心情抑郁,故借李愿歸隱盤谷事,吐露心中郁抑不平之情。首段敘述盤谷環(huán)境之美及得名由來。接著三段借李愿之口,運用兩賓夾一主的手法,寫了三種人:聲威赫赫的顯貴、高潔不污的隱士和趨炎附勢的官迷,于映襯、對比中表達他對官場腐化的憎惡和對隱居生活的向往。古人在朋友臨別時,常常賦詩為贈,“序”是闡述贈詩的緣由和意旨的。本文末段“歌曰”以下就是贈詩。歌辭極言隱居之樂,立意深刻而善藏不露,句式偶儷而富于變化,流暢生動,和諧可誦,有一唱三嘆的情致。相傳蘇軾最愛此文,評價很高。
太行之陽有盤谷[1]。盤谷之間,泉甘而土肥,草木叢茂,居民鮮少。或曰:“謂其環(huán)兩山之間,故曰‘盤’?!被蛟唬骸笆枪纫?,宅幽而勢阻,隱者之所盤旋[2]?!庇讶死钤妇又?。
愿之言曰:“人之稱大丈夫者,我知之矣:利澤施于人,名聲昭于時,坐于廟朝[3],進退百官[4],而佐天子出令;其在外,則樹旗旄[5],羅弓矢,武夫前呵,從者塞途,供給之人,各執(zhí)其物,夾道而疾馳。喜有賞,怒有刑。才畯滿前[6],道古今而譽盛德,入耳而不煩。曲眉豐頰,清聲而便體[7],秀外而惠中[8],飄輕裾[9],翳長袖[10],粉白黛綠者[11],列屋而閑居,妒寵而負恃[12],爭妍而取憐[13]。大丈夫之遇知于天子、用力于當世者之所為也。吾非惡此而逃之[14],是有命焉,不可幸而致也。窮居而野處,升高而望遠,坐茂樹以終日,濯清泉以自潔。采于山,美可茹;釣于水,鮮可食。起居無時,惟適之安。與其有譽于前,孰若無毀于其后;與其有樂于身,孰若無憂于其心。車服不維[15],刀鋸不加[16],理亂不知17],黜陟不聞[18]。大丈夫不遇于時者之所為也,我則行之。伺候于公卿之門,奔走于形勢之途[19],足將進而趑趄[20],口將言而囁嚅[21],處污穢而不羞,觸刑辟而誅戮[22],僥幸于萬一,老死而后止者,其于為人,賢不肖何如也?”
昌黎韓愈聞其言而壯之[23],與之酒而為之歌曰:“盤之中,維子之宮;盤之土,維子之稼[24];盤之泉,可濯可沿;盤之阻,誰爭子所?窈而深[25],廓其有容(26];繚而曲[27],如往而復。嗟盤之樂兮,樂且無央;虎豹遠跡兮,蛟龍遁藏;鬼神守護兮,呵禁不祥。飲且食兮壽而康,無不足兮奚所望!膏吾車兮秣吾馬,從子于盤兮,終吾生以徜徉[28]!”
——選自《四部叢刊》本《昌黎先生集》
太行山的南面有個盤谷。盤谷中間,泉水甘甜,土地肥沃,草木繁茂,人煙稀少。有人說:“因為這山谷環(huán)繞在兩山之間,所以稱作‘盤’。”也有人說:“這個山谷,位置幽僻而地勢阻塞,是隱者盤桓逗留的地方?!蔽业呐笥牙钤妇妥≡谶@里。
李愿說:“人們稱為大丈夫的人,我是了解的。他們把利益恩惠施給別人,名聲顯揚于當世,在朝廷上參與政事,任免百官,輔佐皇帝發(fā)號施令。他們到了朝廷外面,便樹起旗幟,陳設弓箭,武夫在前面呼喝,侍從塞滿道路,負責供給的仆役各自拿著物品,在路的兩邊飛快奔跑。他們高興時就隨意賞賜,發(fā)怒時就任情處罰。他們跟前聚集著很多才能出眾的人,論古說今,贊揚他們的美德,這些話叫人聽在耳中而不感到厭煩。那些眉毛彎彎,面頰豐腴,聲音清脆,體態(tài)美好,外貌秀麗,資質(zhì)聰慧,起舞時輕薄的衣襟飄然而動,長長的衣袖遮掩面容,白 粉搽臉,青黛畫眉的女子,在一排排后房中清閑地住著,自恃貌美,忌妒別的姬妾得到寵愛;爭著比美,一心要獲取主人的憐愛。這就是受到皇帝的知遇,掌握了很大權力的大丈夫的所作所為啊!我并非厭惡這些而躲開的,只是命中注定而不能僥幸得到啊!
“窮困家居,住在山野,登上高處眺望遠方,在繁茂的樹下整日悠然靜坐,在清澈的泉水里洗滌,保持自身的潔凈。從山上采來的果子,甜美可食;從水中釣來的魚蝦,鮮嫩可口。日常作息沒有定時,只要感到舒適就安于如此。與其當面受到贊譽,不如背后不受詆毀;與其肉體享受安樂,不如心中沒有憂慮。既不受官職的約束,也不受刑罰的懲處;既不問天下的治亂,也不管官吏的升降。這些都是遭遇不好、不行時不得志的人的所作所為,我就這樣去做。
“侍候在達官貴人的門下,在通往地位權勢的路上奔走,想要舉腳進門卻行止不定,想要開口說話卻欲言無聲。處于污濁低下的地位而不知羞恥,觸犯了刑法而受到誅殺。希冀著獲得非分名利的微弱機會,直到老死才罷休。這樣的人在為人方面究竟是好呢還是不好啊!”
昌黎韓愈聽了李愿的話,稱贊他講得有氣魄。給他斟上酒,并為他作一首歌:“盤谷之中,是你的房屋。盤谷的土地,可以播種五谷。盤谷的泉水,可以用來洗滌,可以沿著它去散布。盤谷地勢險要,誰會來爭奪你的住所?谷中幽遠深邃,天地廣闊足以容身;山谷回環(huán)曲折,象是走了過去,卻又回到了原處。啊!盤谷中的快樂啊,快樂無窮。虎豹遠離這兒啊,蛟龍?zhí)颖芏悴亍9砩袷匦l(wèi)保護啊,呵斥禁絕不祥。有吃有喝啊長壽而健康,沒有不滿足的事啊,還有什么奢望?用油抹我的車軸啊,用糧草喂我的馬,隨著你到盤谷啊,終生在那里優(yōu)游徜徉。”
(張之)
【注釋】
[1]陽:山的南面叫陽。盤谷:在今河南濟源北二十里。[2]盤旋:同盤桓,留連、逗留。[3]廟朝:宗廟和朝廷。古代有時在宗廟發(fā)號施令?!皬R朝”連稱,指中央政權機構。[4]進退:這里指任免升降。[5]旗旄(máo矛):旗幟。旄,旗竿上用旄牛尾裝飾的旗幟。[6]才畯:才能出眾的人。畯,同“俊”。[7]便(pián駢)體:美好的體態(tài)。[8]惠中:聰慧的資質(zhì)?;荩盎邸?。[9]裾(jū居):衣服的前后襟。[10]翳(yì義):遮蔽,掩映。[11]黛:青黑色顏料。古代女子用以畫眉。[12]負恃:依仗。這里指自恃貌美。[13]憐:愛。[14]惡(wù霧):厭惡。[15]車服:代指官職。古代以官職的品級高下,確定所用車子和服飾。[16]刀鋸:指刑具。[17]理:治。唐代避高宗李治的名諱,以“理”代“治”。[18]黜陟(chùzhì處至):指官吏的進退或升降。[19]形勢:地位和威勢。[20]趑趄(zījū資居):躊躕不前。[21]囁嚅(nièrú涅如):欲言又止的樣子。[22]刑辟(pì譬):刑法。[23]昌黎:韓氏的郡望。唐代重世族,所以作者標郡望。[24]稼(gǔ古):播種五谷,這里指種谷處。[25]窈(yǎo咬):幽遠。[26]廓其有容:廣闊而有所容。其:猶“而”。[27]繚(liáo遼):屈曲。[28]徜徉(chángyáng常羊):自由自在地來來往往。
第二篇:送李愿歸盤谷序原文翻譯及賞析
送李愿歸盤谷序原文翻譯及賞析
送李愿歸盤谷序原文翻譯及賞析1送李愿歸盤谷序
作者:韓愈
朝代:南北朝
太行之陽有盤谷。盤谷之間,泉甘而土肥,草木叢茂,居民鮮少?;蛟唬骸爸^其環(huán)兩山之間,故曰‘盤’。”或曰:“是谷也,宅幽而勢阻,隱者之所盤旋?!庇讶死钤妇又?。
愿之言曰:“人之稱大丈夫者,我知之矣:利澤施于人,名聲昭于時,坐于廟朝,進退百官,而佐天子出令;其在外,則樹旗旄,羅弓矢,武夫前呵,從者塞途,供給之人,各執(zhí)其物,夾道而疾馳。喜有賞,怒有刑。才畯滿前,道古今而譽盛德,入耳而不煩。曲眉豐頰,清聲而便體,秀外而惠中,飄輕裾,翳長袖,粉白黛綠者,列屋而閑居,妒寵而負恃,爭妍而取憐。大丈夫之遇知于天子、用力于當世者之所為也。吾非惡此而逃之,是有命焉,不可幸而致也。
窮居而野處,升高而望遠,坐茂樹以終日,濯清泉以自潔。采于山,美可茹;釣于水,鮮可食。起居無時,惟適之安。與其有譽于前,孰若無毀于其后;與其有樂于身,孰若無憂于其心。車服不維,刀鋸不加,理亂不知,黜陟不聞。大丈夫不遇于時者之所為也,我則行之。
伺候于公卿之門,奔走于形勢之途,足將進而趑趄,口將言而囁嚅,處污穢而不羞,觸刑辟而誅戮,僥幸于萬一,老死而后止者,其于為人,賢不肖何如也?”
昌黎韓愈聞其言而壯之,與之酒而為之歌曰:“盤之中,維子之宮;盤之土,維子之稼;盤之泉,可濯可沿;盤之阻,誰爭子所?窈而深,廓其有容;繚而曲,如往而復。嗟盤之樂兮,樂且無央;虎豹遠跡兮,蛟龍遁藏;鬼神守護兮,呵禁不祥。飲且食兮壽而康,無不足兮奚所望!膏吾車兮秣吾馬,從子于盤兮,終吾生以徜徉!”
譯文一:
太行山的南面有個盤谷。盤谷中間,泉水甘甜,土地肥沃,草木繁茂,人煙稀少。有人說:“因為這山谷環(huán)繞在兩山之間,所以稱作‘盤’?!币灿腥苏f:“這個山谷,位置幽僻而地勢阻塞,是隱者盤桓逗留的地方?!蔽业呐笥牙钤妇妥≡谶@里。
李愿說:“人們稱為大丈夫的人,我是了解的。他們把利益恩惠施給別人,名聲顯揚于當世,在朝廷上參與政事,任免百官,輔佐皇帝發(fā)號施令。他們到了朝廷外面,便樹起旗幟,陳設弓箭,武夫在前面呼喝,侍從塞滿道路,負責供給的仆役各自拿著物品,在路的兩邊飛快奔跑。他們高興時就隨意賞賜,發(fā)怒時就任情處罰。他們跟前聚集著很多才能出眾的人,論古說今,贊揚他們的美德,這些話叫人聽在耳中而不感到厭煩。那些眉毛彎彎,面頰豐腴,聲音清脆,體態(tài)美好,外貌秀麗,資質(zhì)聰慧,起舞時輕薄的衣襟飄然而動,長長的衣袖遮掩面容,白粉搽臉,青黛畫眉的女子,在一排排后房中清閑地住著,自恃貌美,忌妒別的姬妾得到寵愛;爭著比美,一心要獲取主人的憐愛。這就是受到皇帝的知遇,掌握了很大權力的大丈夫的所作所為?。∥也⒎菂拹哼@些而躲開的,只是命中注定而不能僥幸得到??!
“窮困家居,住在山野,登上高處眺望遠方,在繁茂的樹下整日悠然靜坐,在清澈的泉水里洗滌,保持自身的潔凈。從山上采來的果子,甜美可食;從水中釣來的魚蝦,鮮嫩可口。日常作息沒有定時,只要感到舒適就安于如此。與其當面受到贊譽,不如背后不受詆毀;與其肉體享受安樂,不如心中沒有憂慮。既不受官職的約束,也不受刑罰的懲處;既不問天下的治亂,也不管官吏的升降。這些都是遭遇不好、不行時不得志的人的所作所為,我就這樣去做?!笆毯蛟谶_官貴人的門下,在通往地位權勢的路上奔走,想要舉腳進門卻行止不定,想要開口說話卻欲言無聲。處于污濁低下的地位而不知羞恥,觸犯了刑法而受到誅殺。希冀著獲得非分名利的微弱機會,直到老死才罷休。這樣的人在為人方面究竟是好呢還是不好?。 ?/p>
昌黎韓愈聽了李愿的話,稱贊他講得有氣魄。給他斟上酒,并為他作一首歌:“盤谷之中,是你的房屋。盤谷的土地,可以播種五谷。盤谷的泉水,可以用來洗滌,可以沿著它去散步。盤谷地勢險要,誰會來爭奪你的住所?谷中幽遠深邃,天地廣闊足以容身;山谷回環(huán)曲折,象是走了過去,卻又回到了原處。啊!盤谷中的快樂啊,快樂無窮?;⒈h離這兒啊,蛟龍?zhí)颖芏悴?。鬼神守衛(wèi)保護啊,呵斥禁絕不祥。有吃有喝啊長壽而健康,沒有不滿足的事啊,還有什么奢望?用油抹我的車軸啊,用糧草喂我的馬,隨著你到盤谷啊,終生在那里優(yōu)游徜徉?!?/p>
譯文二:
太行山的南面有個盤谷。盤谷里面,泉水甜美而土地肥沃,草木茂盛,居民極少。有人說:因為它環(huán)繞在兩座山中間,所以稱“盤”。有人說:這個山谷,地方幽靜,形勢險阻,是隱士盤桓的地方。我的朋友李愿就隱居在這里。
李愿說:“人們稱為大丈夫的人,我是知道了。他把恩澤利益施給別人,他的名譽聲望顯赫傳播于當時。坐在朝廷上參與政事,任免升降百官,并輔助皇帝發(fā)號施令。他外出時,就豎旗幟,排列弓箭儀仗,武夫在前面吆喝開道,隨從的人們?nèi)麧M了道路,從事供給的人各自拿著物品,在道路兩旁奔跑。他喜悅時就有賞賜,他發(fā)怒了就要處罰。有才之士聚集在他的面前,說古道今,頌揚他的美德,這些話進入耳中不會覺得厭煩。那些眉毛彎曲,面頰豐腴,聲音清脆,體態(tài)輕盈,外貌秀麗而內(nèi)心聰明,飄動著薄薄的衣襟,掩映著長長的衣袖,臉搽白粉,眉畫黛綠的美女們,在一排排房屋中閑居著,忌妒別人受寵而自恃才貌,爭艷競美以博取主人的憐愛。這便是受到皇帝信任重用,直接掌握權力的人在現(xiàn)實社會中的所作所為啊。我并不是因為厭惡這些而避開它,這是由命運安排的,不能僥幸地取得。窮困地居于山野之中,登高遠望,閑坐在茂盛的樹下度過一整天,在清澈的泉水中洗浴使得自身潔凈。在山上采摘果蔬,甜美可口;去水邊垂釣,新鮮的魚蝦很好吃。起居沒有規(guī)定的時間,只想安于舒適。與其當面聽些奉承話,還不如背后沒有謗言;與其身體享受歡樂,還不如心中沒有憂愁。既不受職官用車與服飾的約束,也不受刑法刀鋸的懲罰,既不去了解政局的治亂,也不聽百官升降的信息。這便是那些不得志的大丈夫的所作所為,我就這樣去做的。那些伺候在公卿大官的門下,奔走在權勢競逐的路上,想邁步向前又躊躇難進,想說話,又不敢開口。身處卑賤污辱的境地而不感覺慚愧羞恥,觸犯刑法便會受到殺戮。這樣的人即便僥幸能存活,直到老死為止,他們的為人是賢明的還是不賢明的呢?”
昌黎韓愈聽了李愿這番話,覺得他的氣魄豪壯。替他斟酒,并為他作了一首歌:“盤谷之中,就是您的居室;盤谷的土地,可以耕種;盤谷的水,可以洗滌也可以沿著游覽;盤谷險阻,有誰來爭你的住所?盤谷幽靜深遠,廣闊而有涵容;山谷回環(huán)曲折,像是走了過去卻又回復相逢。啊,盤谷的樂趣啊,其樂無窮?;⒈h遠地離開你,蛟龍?zhí)颖芏悴?。鬼神在這兒保護你啊,禁止不祥之物的來往。有飲有食啊,長壽且健康。沒有什么不滿足啊,還有什么奢望?給我的車子加好油啊,喂飽我的馬匹,我要跟隨你到盤谷中去啊,終生自由自在地漫游?!?/p>
注釋
(1)陽:山的南面叫陽。盤谷:在今河南濟源北二十里。
(2)盤旋:同“盤桓”,留連、逗留。
(3)廟朝:宗廟和朝廷。古代有時在宗廟發(fā)號施令?!皬R朝”連稱,指中央政權機構。
(4)進退:這里指任免升降。
(5)旗旄(máo):旗幟。旄,旗竿上用旄牛尾裝飾的旗幟。
(6)才畯:才能出眾的人。畯,同“俊”。
(7)便(pián)體:輕盈的體態(tài)。
(8)惠中:聰慧的資質(zhì)?;?,同“慧”。
(9)裾(jū):衣服的前后襟。
(10)翳(yì):遮蔽,掩映。
(11)黛:青黑色顏料。古代女子用以畫眉。
(12)負恃:負,依靠;恃,依賴,依仗。這里指以各自色藝而自負。
(13)憐:愛。
(14)惡(wù):厭惡。
(15)車服:車輛與服飾,代指官職。古代以官職的品級高下,確定所用車子和服飾。
(16)刀鋸:指刑具。
(17)理:治。唐代避高宗李治的名諱,以“理”代“治”。
(18)黜陟(chùzhì):指官吏的進退或升降。
(19)形勢:地位和威勢。
(20)趑趄(zījū):躊躕不前。
(21)囁嚅(nièrú):欲言又止的樣子。
(22)刑辟(bì):刑法。
(23)昌黎:韓氏的郡望。唐代重世族,所以作者標郡望。
(24)稼(gǔ):播種五谷,這里指種谷處。此處念作gǔ,與“土”押韻。
(25)窈(yǎo):幽遠。
(26)廓其有容:廣闊而有所容。其:猶“而”。
(27)繚(liáo):屈曲。
(28)徜徉(chángyáng):自由自在地來來往往。
賞析:
這篇序文寫于801年(唐德宗貞元十七年),當時韓愈34歲,離開了徐州幕府,到京城謀職。自從792年(貞元八年)中進士以來,在將近十年的時間里,韓愈一直為仕進汲汲奔走,卻始終沒有得到朝廷的重用,處境艱難,心情抑郁。因此,借送友人李愿歸盤谷隱居之機,寫下這篇贈序,一吐胸中的不平之氣。
作者借李愿之口,描繪出三種人:一是“坐于廟朝,進退百官”的達官貴人,二是“窮居而野處”的山林隱士,三是趨炎附勢、投機鉆營的小人。通過對比,對志得意滿、窮奢極欲的大官僚和卑躬屈膝、攀附權貴之徒進行了辛辣的嘲諷,對友人的隱居之志大加贊賞。文章最后一段,用一首古歌的形式和濃郁的抒情筆調(diào),詠嘆、贊美、祝福友人的隱居生活,也流露出欣羨之意。
韓愈的贈序非常有名,這篇尤為歷代稱道。蘇軾《跋退之送李愿序》一文說:“歐陽文忠公嘗謂晉無文章,惟陶淵明《歸去來》一篇而已。余亦以謂唐無文章,惟韓退之《送李愿歸盤谷》一篇而已。平生愿效此作一篇,每執(zhí)筆輒罷,因自笑曰:‘不若且放,教退之獨步?!边@篇文章的寫作時間比《師說》早一年,風格卻大不相同;讀者閱讀時可結(jié)合這兩篇文章各自的寫作背景,在內(nèi)容和寫法上做一些比較。
送李愿歸盤谷序原文翻譯及賞析2送李愿歸盤谷序
唐代 韓愈
太行之陽有盤谷。盤谷之間,泉甘而土肥,草木叢茂,居民鮮少?;蛟唬骸爸^其環(huán)兩山之間,故曰‘盤’?!被蛟唬骸笆枪纫玻亩鴦葑?,隱者之所盤旋?!庇讶死钤妇又?。
愿之言曰:“人之稱大丈夫者,我知之矣:利澤施于人,名聲昭于時,坐于廟朝,進退百官,而佐天子出令;其在外,則樹旗旄,羅弓矢,武夫前呵,從者塞途,供給之人,各執(zhí)其物,夾道而疾馳。喜有賞,怒有刑。才畯滿前,道古今而譽盛德,入耳而不煩。曲眉豐頰,清聲而便體,秀外而惠中,飄輕裾,翳長袖,粉白黛綠者,列屋而閑居,妒寵而負恃,爭妍而取憐。大丈夫之遇知于天子、用力于當世者之所為也。吾非惡此而逃之,是有命焉,不可幸而致也。
窮居而野處,升高而望遠,坐茂樹以終日,濯清泉以自潔。采于山,美可茹;釣于水,鮮可食。起居無時,惟適之安。與其有譽于前,孰若無毀于其后;與其有樂于身,孰若無憂于其心。車服不維,刀鋸不加,理亂不知,黜陟不聞。大丈夫不遇于時者之所為也,我則行之。
伺候于公卿之門,奔走于形勢之途,足將進而趑趄,口將言而囁嚅,處污穢而不羞,觸刑辟而誅戮,僥幸于萬一,老死而后止者,其于為人,賢不肖何如也?”
昌黎韓愈聞其言而壯之,與之酒而為之歌曰:“盤之中,維子之宮;盤之土,維子之稼;盤之泉,可濯可沿;盤之阻,誰爭子所?窈而深,廓其有容;繚而曲,如往而復。嗟盤之樂兮,樂且無央;虎豹遠跡兮,蛟龍遁藏;鬼神守護兮,呵禁不祥。飲且食兮壽而康,無不足兮奚所望!膏吾車兮秣吾馬,從子于盤兮,終吾生以徜徉!”
譯文
太行山的南面有個(山谷叫)盤谷。盤谷那地方,泉水甘甜,土地肥沃,草木繁茂,居民很少。有人說:“因為盤谷盤繞在兩山之間,所以名叫‘盤’。”也有人說:“這個山谷位置幽僻而地勢險阻,是隱者所盤旋的地方(所以叫‘盤’。)”我的朋友李愿住在這里。
李愿說:“人被稱為大丈夫的情況,我知道了。(一種情況是:)在朝廷上,(他)任免百官,輔佐天子發(fā)布政令;在朝廷外,就樹起旗幟,陳設弓箭,衛(wèi)兵在前喝道,侍從塞滿道路,仆役們拿著他所需物品,夾道奔馳。(他)高興起來就隨意賞賜,發(fā)起怒來就任意處罰。才能出眾的人聚集他的跟前,說古道今贊譽他的大德,他聽入耳中而不厭煩。(他的家妓)眉毛彎曲,面頰豐滿,聲音清脆,體態(tài)輕盈,外貌秀麗,內(nèi)心聰慧,(跳起舞來)輕薄的衣襟飄然而動,長長的衣袖遮掩面容。(他的)白粉搽臉,青黛畫眉的姬妾,在排列的房屋中清閑地住著,自恃美麗,妒忌別的姬妾得寵;爭著比美,求取他的憐愛。(這就是)被天子寵遇賞識掌握了當代權力的大丈夫的所作所為。我并非討厭這些而躲避這種情況,這是命中注定的,是不能僥幸得到的。
(另一種情況是:他)居住在窮荒山野的地方,可以登高望遠,可以整日坐在繁茂的樹下,可以用清泉洗滌以自我潔凈。從山上采來的水果,甜美可食:從水中釣來的魚蝦,鮮嫩可口。作息沒有定時,只求安定舒適。與其當面受到稱贊,哪里比得上背后不受毀謗;與其身體受到享樂,哪里比得上心中沒有憂慮。不受官職的約束,也不受刑罰的懲處。既不了解國家的治亂,也不打聽官吏的升降。(這就是)不被時代賞識的大丈夫的所作所為,我就去做這樣的事。
(還有一種人,他)在達官顯貴的門下侍候,在通往權勢的路上奔走,想舉腳走路又不敢走,想開口說話又不敢說,處于污濁卑下的地位而不覺得羞恥,觸犯了刑法就要被誅殺,希望有獲得成功的萬分之一的機會,直到老死而后停止(追求)。這樣的人在為人方面是好還是不好呢?”
昌黎韓愈聽了李愿的話,認為他講得有氣魄,與他斟上酒,并為他作了一首歌,歌詞說:“盤谷之中,是您的府宮。盤谷的土,可以種禾黍。盤谷的泉,可以洗滌,可以溯沿。盤谷險阻,誰會爭您的住所?盤谷曲折幽深,空闊廣大可以容身;盤谷環(huán)繞彎曲,往前走卻回到了原處。盤谷快樂啊,快樂無央;虎豹遠離啊,蛟龍躲藏;鬼神守護啊,禁絕不祥。有吃有喝啊,長壽安康;沒有不滿足的事啊,還有什么奢望?給我的車軸加油啊,用飼料喂飽我的馬,跟隨您到盤谷去啊,終我一生要在那里自由自在地游逛?!?/p>
注釋
李愿,號盤谷子,唐時隱士,生平事跡不詳。盤谷,在今河南濟源。
太行之陽有盤谷:太行,山名;陽,山的南面叫陽。盤谷:在今河南濟源北二十里。
叢茂:草木蔥蘢豐茂的樣子。
宅幽而勢阻:位置偏僻而地勢險要。宅,位置。勢,地勢。
盤旋:盤桓,留止不去。
坐于廟朝:在宗廟和朝廷參議國家大事。廟,宗廟。朝,朝廷。指大官居于高位,發(fā)號施令
進退:這里表示使動意義,使……進退,即任免的意思。
旗旄(máo):旗幟。旄,旗竿上用旄牛尾裝飾的旗幟。這是大官出行的標志。
羅弓矢:羅列弓箭,這是表示威儀。
武夫前呵:武士呼喝開道。
才畯:才能出眾的人。畯,同“俊”。
入耳而不煩:形容愛聽阿諛奉承的話。
便(pián)體:輕盈的體態(tài)。
惠中:聰慧的資質(zhì)?;?,同“慧”。
裾(jū):衣服的前后襟。
翳(yì):遮蔽,掩映。
粉白黛綠:用來形容女子裝扮得嬌艷嫵媚,面容白皙,眉毛美麗。黛,古代女子畫眉用的青黑色的顏料。
負恃:依靠,指依靠自己的色藝而藐視他人。
不可幸而致:不可僥幸得到。幸,僥幸。致,取得得到。
窮居而野處:指居住在閉塞簡陋的山野中。
茹:吃。
起居無時,惟適之安:大意是日常生活作息沒有固定的時間,只以舒適為準。適,舒適,在這里用作名詞,為“安”的賓語。
車服不維:沒有官職的束縛。車服,古代官員所乘的車子和所穿的官服依官位的高低而異,這里是用車服來代指官職。維,束縛約束。
刀鋸不加:刑罰不施于身。刀鋸,古代刑罰中所用的刀和鋸,這里泛指刑具。加,施加。
理亂:指國家的安寧與**。理,即治,唐人避高宗李治諱,用“理”代“治”字。
黜陟(chù zhì):官員的升降。黜,降職。陟,升職。不聞。
形勢:權勢。
趦趄(zī jū):想往前走又不敢走的樣子。
囁嚅(niè rú):吞吞吐吐,欲言又止的樣子。
刑辟(bì):刑法,法律。
壯:在這里為意動用法,表示以……為壯。
維子之宮:是你居住的房室。維,句首助詞,無意義。宮,室房屋。
稼:種植農(nóng)作物。
所:處所。
窈:幽深的樣子。
無央:無盡。央,盡完。
膏(ɡào):油脂,這里用作動詞,指用油潤滑。
秣:喂養(yǎng)(馬匹等)。
這篇序文寫于801年(唐德宗貞元十七年),當時韓愈34歲,離開了徐州幕府,到京城謀職。自從792年(貞元八年)中進士以來,在將近十年的時間里,韓愈一直為仕進汲汲奔走,卻始終沒有得到朝廷的重用,處境艱難,心情抑郁。因此,借送友人李愿歸盤谷隱居之機,寫下這篇贈序,一吐胸中的不平之氣。
作者借李愿之口,描繪出三種人:一是“坐于廟朝,進退百官”的達官貴人,二是“窮居而野處”的山林隱士,三是趨炎附勢、投機鉆營的小人。通過對比,對志得意滿、窮奢極欲的大官僚和卑躬屈膝、攀附權貴之徒進行了辛辣的嘲諷,對友人的隱居之志大加贊賞。文章最后一段,用一首古歌的形式和濃郁的抒情筆調(diào),詠嘆、贊美、祝福友人的隱居生活,也流露出欣羨之意。
韓愈的贈序非常有名,這篇尤為歷代稱道。蘇軾《跋退之送李愿序》一文說:“歐陽文忠公嘗謂晉無文章,惟陶淵明《歸去來》一篇而已。余亦以謂唐無文章,惟韓退之《送李愿歸盤谷》一篇而已。平生愿效此作一篇,每執(zhí)筆輒罷,因自笑曰:‘不若且放,教退之獨步?!边@篇文章的寫作時間比《師說》早一年,風格卻大不相同;讀者閱讀時可結(jié)合這兩篇文章各自的寫作背景,在內(nèi)容和寫法上做一些比較。
韓愈的.志向在于引道濟世,但他也不諱言求功名、取富貴的志愿。他在《上宰相書》中就講得很明白:“彼之處隱就閑者亦入耳,其耳目鼻口之所欲,其心之所樂,其體之所安,豈有異于人乎哉?”只是他不愿意蠅營狗茍,為虎作倀以求得功名富貴。所謂不義而富且貴,于我如浮云。此篇《送李愿歸盤谷序》表達的就是這種思想。他歌頌了隱者的高尚志趣,表達了自己對這種生活的向往,實際上是抒發(fā)自身長期追求功名而不能得志的感慨。其中對得志的高官顯貴,略有諷刺之意?!叭酥Q大丈夫者,我知之矣。”此種口氣中就流露出譏諷的情緒,但比較含蓄。從行文中可見,無論是韓愈還是李愿,對這種生活都不是完全否定的。為此,過分地強調(diào)此文中的批判色彩,是不符合實際的。文章真正否定的是“伺候于公卿之門,奔走于形勢之途”的人。此處短短數(shù)語,淋漓盡致地刻畫出這些喪失了人格操守的追求富貴者的可恥、可笑又可憫、可悲的人生。內(nèi)中也有自警的意思。
關于語言特點。此文在曲折有致、簡潔傳神方面表現(xiàn)得極為明顯。描寫人物形象神態(tài)逼真,寥寥幾筆就把這三種人物的特點栩栩如生地呈現(xiàn)在讀者眼前,充分顯示了韓愈在駕馭語言上的深厚功力與游刃有余的高超水平。此外,作者在駢散相間的行文過程中,更是得心應手,運用自如。其駢句層層遞進,筆力雄遒,給人以過目難忘的效果;而其警句則含蓄委婉,韻味無窮。確有開篇柬股、畫龍點睛之功。
創(chuàng)作背景
韓愈從貞元二年(786)18歲到京師求仕,直到貞元十八年(802)34歲,才被授以四門博士。這篇《送李愿歸盤谷序》就是他在貞元十七年33歲時又到京師后寫的。當時,他求官未遂,心情郁悶,滿腹牢騷。因此在這篇文章中流露出了不遇之嘆,不平之鳴。
賞析
本文寫于唐德宗貞元十七年(801年)。800年,韓愈來長安求官,一直未能如愿。他心情沉重,牢騷滿腹,借寫這篇臨別贈言來吐露他的抑郁心情,表達他對官場丑惡的憎恨和對隱居生活的向往。文章主旨,是通過對李愿歸隱盤谷的議論間接表現(xiàn)出來的。
首段簡潔敘述盤谷環(huán)境之美以及得名由來。接下來三個段落忽開異境,假借李愿之口,生動地描述了三種人的行為和處世態(tài)度:聲威赫赫的顯貴、高潔不污的隱士和卑污諂媚的官迷。通過對這三種人所作所為的刻意描摹,表明了作者對這三種人的抑揚取舍。最后,作者作歌肯定李愿的說法,在對隱士的贊美之中,諷刺當時昏暗的政治、驕奢的權貴和趨炎附勢之徒。
文章寫得頗有特色。首先,敘述角度富于變化。作者采用多角度方法反復表現(xiàn)自己的觀點:第一部分以簡練的筆墨敘寫了盤谷之美及得名的由來。第二部分借李愿之口,用兩賓夾一主的手法寫三種人的作為和生活:一種是高官權臣,聲勢顯赫,窮奢極欲;一種是隱居之士,潔身自好,無毀無憂;一種是鉆營之徒,趨炎附勢,行為可鄙。這是文章的主體部分,看似敘述李愿言論,實含作者強烈感情。第三部分,先用“壯之”贊美李愿的話,表明“愿之言”即“愈之意”;再以“歌”詞極言盤谷之美、隱居之樂和向往之情,以第一人稱口氣直接表明自己的觀點與態(tài)度,使整個內(nèi)容表達委婉曲折,一唱三嘆,體現(xiàn)了作者的巧妙構思。
其次,在文體上,采用散體與歌賦韻文相結(jié)合的方式,恣肆揮灑,不拘一格。首段全用散體。中間部分以散馭駢,既有駢賦的章法,又有散文的氣韻。句末用韻,長短錯落,富有節(jié)奏感。駢散兼用而又能渾然一體,顯示了高超的藝術技巧。
第三篇:送東陽馬生序原文及翻譯
送東陽馬生序原文及翻譯
余幼時即嗜(shì)學。家貧,無從致書以觀,每假借于藏書之家,手自筆錄,計日以還。天大寒,硯冰堅,手指不可屈伸,弗(fú)之?。╠ài)。錄畢,走送之,不敢稍逾約。以是人多以書假(jiǎ)余,余因得遍觀群書。既加冠(guàn),益慕圣賢之道。又患無碩師名人與游,嘗趨(qū)百里外,從鄉(xiāng)之先達執(zhí)經(jīng)叩問。先達德隆望尊,門人弟子填其室,未嘗稍降辭色。余立侍左右,援疑質(zhì)理,俯身傾耳以請;或遇其叱(chì)咄(duō),色愈恭,禮愈至,不敢出一言以復;俟(sì)其欣悅,則又請焉。故余雖愚,卒獲有所聞。當余之從師也,負篋(qiè)曳(yè)屣(xǐ)行深山巨谷中。窮冬烈風,大雪深數(shù)尺,足膚皸(jūn)裂而不知。至舍(shè),四支僵勁(jìng,多音字)不能動,媵(yìng)人持湯沃灌,以衾(qīn)擁覆,久而乃和。寓逆旅,主人日再食(sì),無鮮肥滋味之享。同舍(shè)生皆被(pī)綺(qǐ)繡,戴朱纓(yīng)寶飾之帽,腰白玉之環(huán),左佩刀,右備容臭(xiù),燁(yè)然若神人;余則缊(yùn)袍敝(bì)衣處(chǔ)其間,略無慕艷意。以中有足樂者,不知口體之奉不若人也。蓋余之勤且艱若此。今雖耄老,未有所成,猶幸預君子之列,而承天子之寵光,綴公卿之后,日侍坐備顧問,四海亦謬稱其氏名;況才之過于余者乎? 今諸生學于太學,縣官日有廩(lǐn)稍(shao)之供(gōng),父母歲有裘葛之遺(wèi),無凍餒(něi)之患矣;坐大廈之下而誦《詩》《書》,無奔走之勞矣;有司業(yè)、博士為之師,未有問而不告,求而不得者也;凡所宜有之書,皆集于此,不必若余之手錄,假諸人而后見也。其業(yè)有不精,德有不成者,非天質(zhì)之卑,則心不若余之專耳,豈他人之過哉!
東陽馬生君則,在太學已二年,流輩甚稱其賢。余朝京師,生以鄉(xiāng)人子謁(yè)余,撰(zhuàn)長書以為贄(zhì),辭甚暢達,與之論辨,言和(huó)
而色夷。自謂少時用心于學甚勞,是可謂善學者矣!其將歸見其親也,余故道為學之難以告之。謂余勉鄉(xiāng)人以學者,余之志也;詆我夸際遇之盛而驕鄉(xiāng)人者,豈知余者哉!——選自《文憲集》 譯文:
我年幼時就愛學習。因為家中貧窮,無法買書來看,常向藏書的人家求借,親手抄錄,約定日期送還。天氣酷寒時,硯池中的水凍成了堅冰,手指不能屈伸,我仍不懈怠。抄寫完后,趕快送還人家,不敢稍稍超過約定的期限。因此人們大多肯將書借給我,我因而得以看遍許多書籍。到了成年時,愈加仰慕圣賢的學說,又擔心不能與學識淵博的老師和名人交游,曾往百里之外,手拿著經(jīng)書向同鄉(xiāng)前輩求教。前輩道德高,名望大,門人學生擠滿了他的房間,他的言辭和態(tài)度從未稍有委婉。我站著陪侍在他左右,提出疑難,詢問道理,低身側(cè)耳向他請教;有時遭到他的訓斥,表情更為恭敬,禮貌更為周到,不敢答覆一句話;等到他高興時,就又向他請教。所以我雖然愚鈍,最終還是得到不少教益。
當我尋師時,背著書箱,拖著鞋子,行走在深山大谷之中,嚴冬寒風凜冽,大雪深達幾尺,腳和皮膚受凍裂開都不知道。到學舍后,四肢凍僵了不能動彈,仆人給我灌下熱水,用被子圍蓋身上,過了很久才暖和過來。住旅館主人處,每天吃兩頓飯,沒有新鮮肥嫩的美味享受。同學舍的求學者都穿著錦繡衣服,戴著穿有珠穗、飾有珍寶的帽子,腰間掛著白玉環(huán),左邊佩戴著刀,右邊備有香囊,光彩鮮明,如同神人;我則穿著破舊的衣袍處于他們之間,毫無羨慕的
念頭。因為心中有足以使自己高興的事,并不覺得吃穿的享受不如人家。我的勤勞和艱辛就是這樣?,F(xiàn)在我雖已年老,沒有什么成就,但所幸還得以置身于君子的行列中,承受著天子的恩寵榮耀,追隨在公卿之后,每天陪侍著皇上,聽候詢問,天底下也不適當?shù)胤Q頌自己的姓名,更何況才能超過我的人呢? 現(xiàn)在學生們在太學中學習,朝廷每天供給膳食,父母每年都贈給冬天的皮衣和夏天的葛衣,沒有凍餓的憂慮了;坐在大廈之下誦讀經(jīng)書,沒有奔走的勞苦了;有司業(yè)和博士當他們的老師,沒有詢問而不告訴,求教而無所收獲的了;凡是所應該具備的書籍,都集中在這里,不必再像我這樣用手抄錄,從別人處借來然后才能看到了。他們中如果學業(yè)有所不精通,品德有所未養(yǎng)成的,如果不是天賦、資質(zhì)低下,就是用心不如我這樣專一,難道可以說是別人的過錯嗎!東陽馬生君則,在太學中已學習二年了,同輩人很稱贊他的德行。我到京師朝見皇帝時,馬生以同鄉(xiāng)晚輩的身份拜見我,寫了一封長信作為禮物,文辭很順暢通達,同他論辯,言語溫和而態(tài)度謙恭。他自己說少年時對于學習很用心、刻苦,這可以稱作善于學習者吧!他將要回家拜見父母雙親,我特地將自己治學的艱難告訴他。如果說我勉勵同鄉(xiāng)努力學習,則是我的志意;如果詆毀我夸耀自己遭遇之好而在同鄉(xiāng)前驕傲,難道是了解我嗎!
第四篇:送東陽馬生序翻譯 及原文
送東陽馬生序
余幼時即嗜學。家貧,無從致書以觀,每假借于藏書之家,手自筆錄,計日以還。天大寒,觀冰堅,手指不可屈伸,弗之怠。錄畢,走送了,不敢銷逾約。以是人多以書假余,余因得遍觀群書。既加冠,益慕圣賢之道。又患無碩師名人與游,嘗趨百里外從鄉(xiāng)之先達執(zhí)經(jīng)叩問。先達德隆望尊,門人弟子填其室,未嘗稍降辭色。余立侍左右,援疑質(zhì)理,俯身傾耳以請;或遇其叱咄,色愈恭,禮愈至,不敢出一言以復;俟其欣悅,則又請焉。故余雖愚,卒獲有所聞。
當余之從師也,負篋曳屣,行深山巨谷中,窮冬烈風,大雪深數(shù)尺,足膚皸裂而不知。至舍,四支僵勁不能動,媵人持湯沃灌,以衾擁覆,久而乃和。寓逆旅主人,日再食,無鮮肥滋味之享。同舍生皆被綺繡,戴朱纓寶飾之帽,腰白玉之環(huán),左佩刀,右備容臭,燁然若神人;余則緼袍敝衣處其間,略無慕艷意,以中有足樂者,不知口體之奉不若人也。蓋余之勤且艱苦此。
今諸生學于太學,縣官日有稟銷之供,父母歲有裘葛之遺,無凍餒之患矣;坐大廈之下而誦《詩》《書》,無奔走之勞矣;有司業(yè)、博士為之師,未有問而不告,求而不得者也;凡所宜有之書皆集于此,不必若余之手錄,假諸人而后見也。其業(yè)有不精,德有不成者,非天質(zhì)之卑,則心不若余之專耳,豈他人之過哉?
東陽馬生君則在太學已二年,流輩甚稱其賢。余朝京師,生以鄉(xiāng)人子謁余。撰長書以為贄,辭甚暢達。與之論辨,言和而色夷。自謂少時用心于學甚勞。是可謂善學者矣。其將歸見其親也,余故道為學之難以告之。
我小時候就特別喜歡讀書。家里貧窮,沒有辦法買書來讀,常常向藏書的人家去借,(借來)就親書抄寫,計算著日期按時送還。天很冷時,硯池里的水結(jié)成堅硬的冰,手指(凍得)不能彎曲和伸直,也不因此停止。抄寫完了,趕快送還借書,不敢稍稍超過約定的期限。因此人家多愿意把書借給我,我于是能夠閱讀很多書。到了成年以后,更加仰慕古代圣賢的學說,又擔心沒有才學淵博的老師和名人相交往(請教),曾經(jīng)跑到百里以外向同鄉(xiāng)有名望的前輩拿著書請教。前輩道德、聲望高,高人弟子擠滿了他的屋子,他從來沒有把語言放委婉些,把臉色放溫和些。我恭敬地站在他旁邊。提出疑難,詢問道理,彎著身子側(cè)著耳朵請教。有時遇到他人斥責人,(我的)表情更加恭順,禮節(jié)更加周到,一句話不敢回答;等到他高興了,就又請教。所以我雖很笨,終于獲得多教益。
當我去求師的時候,背著書籍,拖著鞋子,在深山大谷中奔走,深冬刮著凜冽的寒風,大雪有幾尺深,腳上的皮膚凍裂了不知道。等走到旅舍,四肢凍僵了不能動彈,服侍的人拿來熱水(給我)洗手暖腳,拿被子(給我)蓋上,過很久才暖和過來。在旅館里,每天只吃兩頓飯,沒有鮮美的食物可以享受,一起住在旅館的同學們,都穿著華美的衣服戴著紅纓和寶石裝飾的帽子,腰上佩帶白玉環(huán),左邊佩著刀,右邊掛著香袋,閃光耀眼好像仙人。而我卻穿著破棉祆舊衣衫生活在他們中間,毫無羨慕的心思。因為我心中有自己的樂趣,不感到吃穿的享受不如別人了。我求學時的勤懇艱辛情況大體如此。
現(xiàn)在這些學生在大學里學習,政府天天供給膳食,父母年年送來冬服夏裝,(這就)沒有挨凍挨餓的憂慮啦;坐在高大寬敞的房屋之下讀著《詩》《書》,這就)沒有東奔西走的勞累啦;有司業(yè)、博士做他們的老師,沒有問而不告訴,求知而得不到的啦;一切應有的書都集中在這里,(這就)不必象我那樣親手抄寫,向別人借來然后才能看到啦。(要是)他們學業(yè)(還)不精通,德行(還)有不具備的,(那就)不是(他的)智力低下,而是(他的)思想不象我那樣專注罷了,難道是別人的過失嗎?
馬生君在大學學習已經(jīng)兩年了,同輩的人稱贊他賢能。去官之后進京朝見皇帝,他以同鄉(xiāng)晚輩的身份拜見我。寫了一篇長信做見面禮,言辭很流暢通達。同論的文相比,語言委婉、神色和悅。自稱小時候?qū)W習用功、刻苦。是可以稱得上愛好學習的人。他將要回家鄉(xiāng)探視他的雙親,我特意告訴了他求學的艱難。
第五篇:送賀賓客歸越原文翻譯及賞析
《送賀賓客歸越》作者為唐朝文學家李白。其古詩詞全文如下:
鏡湖流水漾清波,狂客歸舟逸興多。
山陰道士如相見,應寫黃庭換白鵝。
【前言】
《送賀賓客歸越》是唐代偉大詩人李白寫給賀知章的贈別詩。此詩先想象友人回鄉(xiāng)終日泛舟遨游鏡湖的情景,再運用王羲之寫字換鵝的典故來贊美友人的書法藝術。全詩雖僅二十八個字,卻形象地表現(xiàn)了賀知章的性格特點和才華所在,顯示了作者爐火純青的詩藝。
【注釋】
⑴賀賓客:即賀知章,他曾任太子賓客之職。
⑵狂客:指賀知章,其號為“四明狂客”。
⑶“山陰”二句:用王羲之故事贊美賀知章的書法。山陰道士養(yǎng)了一群鵝,王羲之非常喜歡。道士要王羲之為其書寫《黃庭經(jīng)》,換其群鵝。賀知章善草隸,深得時人珍愛。
【翻譯】
鏡湖水面如明鏡,您四明狂客歸來蕩舟盡豪情。古代曾有王羲之寫黃庭經(jīng)向山陰道士換鵝的韻事,您到那里一定也有這樣的逸興。
【鑒賞】
由于賀知章這次是以道士的身份告老還鄉(xiāng)的,而李白此時也正尊崇道學,因此詩中都圍繞著“逸興多”三字,以送出家人的口氣來寫的。鏡湖是紹興地方的風景名勝,以湖水清澄而聞名于世。李白想象友人這次回鄉(xiāng),一定會對鏡湖發(fā)生濃厚的興趣,在那兒終日泛舟遨游的。為了突出賀知章的性格,詩中不再以賓客或賀監(jiān)的官銜稱呼他,而干脆稱他為“狂客”,因賀知章晚年曾自號“四明狂客”?!百e客”到底沾上些官氣,與道士的氣息不相投合,而“狂客”二字一用,不僅除了官氣,表現(xiàn)了友人的性格,而且與全詩的基調(diào)非常吻合。
晉代的大書法家王羲之記載的蘭亭盛會就發(fā)生在賀知章的故鄉(xiāng)山陰。而賀知章本人也是著名的書法家,這就使詩人想起了一個故事:據(jù)《太平御覽》卷二三八記載,王羲之很喜歡白鵝,山陰地方有個道士知道后,就請他書寫道教經(jīng)典之一的《黃庭經(jīng)》,并愿意以自己所養(yǎng)的一群白鵝來作為報酬。由此詩人說,此次賀知章回鄉(xiāng),恐怕也會有道士上門求書。當年王羲之書寫《黃庭經(jīng)》換白鵝的事情,那又要在山陰發(fā)生了。所以,末二句表面上是敘述王羲之的故事,實際上是借此故事來寫賀知章,盛贊賀知章書法的高超絕妙。
這首詩基本是李白信手拈來之作,但他一下就抓住了兩樣東西:一個是紹興的鏡湖,另一個便是王羲之當年寫字換鵝的故事。全詩實際上所寫的也就是這兩件事。但它們卻都恰能表現(xiàn)出友人故鄉(xiāng)即山陰的地方特色,同時也都能顯示出賀知章這個人的性格特點和才華所在。李白當時并未去過山陰,因此詩中所謂的“鏡湖”、“山陰道士”之類,實際上還都是贈別友人時的一種想象之詞。由此可見詩人爐火純青的詩藝。