第一篇:寄歐陽(yáng)舍人書(shū)文言文翻譯
導(dǎo)語(yǔ):《寄歐陽(yáng)舍人書(shū)》是宋代文學(xué)家曾鞏寫(xiě)給其師歐陽(yáng)修的一封感謝信,文章通過(guò)對(duì)銘志作用及流傳條件的分析。下面是小編為你整理的寄歐陽(yáng)舍人書(shū)文言文翻譯,希望對(duì)你有幫助!
寄歐陽(yáng)舍人書(shū)
宋代:曾鞏
鞏頓首再拜,舍人先生:
去秋人還,蒙賜書(shū)及所撰先大父墓碑銘。反復(fù)觀誦,感與慚并。夫銘志之著于世,義近于史,而亦有與史異者。蓋史之于善惡,無(wú)所不書(shū),而銘者,蓋古之人有功德材行志義之美者,懼后世之不知,則必銘而見(jiàn)之。或納于廟,或存于墓,一也。茍其人之惡,則于銘乎何有?此其所以與史異也。其辭之作,所以使死者無(wú)有所憾,生者得致其嚴(yán)。而善人喜于見(jiàn)傳,則勇于自立;惡人無(wú)有所紀(jì),則以愧而懼。至于通材達(dá)識(shí),義烈節(jié)士,嘉言善狀,皆見(jiàn)于篇,則足為后法。警勸之道,非近乎史,其將安近?
及世之衰,為人之子孫者,一欲褒揚(yáng)其親而不本乎理。故雖惡人,皆務(wù)勒銘,以夸后世。立言者既莫之拒而不為,又以其子孫之所請(qǐng)也,書(shū)其惡焉,則人情之所不得,于是乎銘始不實(shí)。后之作銘者,常觀其人。茍托之非人,則書(shū)之非公與是,則不足以行世而傳后。故千百年來(lái),公卿大夫至于里巷之士,莫不有銘,而傳者蓋少。其故非他,托之非人,書(shū)之非公與是故也。
然則孰為其人而能盡公與是歟?非畜道德而能文章者,無(wú)以為也。蓋有道德者之于惡人,則不受而銘之,于眾人則能辨焉。而人之行,有情善而跡非,有意奸而外淑,有善惡相懸而不可以實(shí)指,有實(shí)大于名,有名侈于實(shí)。猶之用人,非畜道德者,惡能辨之不惑,議之不徇?不惑不徇,則公且是矣。而其辭之不工,則世猶不傳,于是又在其文章兼勝焉。故曰,非畜道德而能文章者無(wú)以為也,豈非然哉!
然畜道德而能文章者,雖或并世而有,亦或數(shù)十年或一二百年而有之。其傳之難如此,其遇之難又如此。若先生之道德文章,固所謂數(shù)百年而有者也。先祖之言行卓卓,幸遇而得銘,其公與是,其傳世行后無(wú)疑也。而世之學(xué)者,每觀傳記所書(shū)古人之事,至其所可感,則往往衋然不知涕之流落也,況其子孫也哉?況鞏也哉?其追睎祖德而思所以傳之之繇,則知先生推一賜于鞏而及其三世。其感與報(bào),宜若何而圖之?
抑又思若鞏之淺薄滯拙,而先生進(jìn)之,先祖之屯蹶否塞以死,而先生顯之,則世之魁閎豪杰不世出之士,其誰(shuí)不愿進(jìn)于門(mén)?潛遁幽抑之士,其誰(shuí)不有望于世?善誰(shuí)不為,而惡誰(shuí)不愧以懼?為人之父祖者,孰不欲教其子孫?為人之子孫者,孰不欲寵榮其父祖?此數(shù)美者,一歸于先生。既拜賜之辱,且敢進(jìn)其所以然。所諭世族之次,敢不承教而加詳焉?愧甚,不宣。鞏再拜。
譯文
曾鞏叩頭再次拜上,舍人先生:
去年秋天,我派去的人回來(lái)了,承蒙您賜予書(shū)信及為先祖父撰寫(xiě)墓碑銘。我反復(fù)讀誦,真是羞愧難當(dāng)啊。
說(shuō)到銘志之所以能夠著稱后世,是因?yàn)樗囊饬x與史傳很接近,但也有與史傳不相同的地方。因?yàn)槭穫鲗?duì)人的善惡都一一來(lái)記載,而碑銘呢,大概是古代功德卓著、才能操行出眾,志氣道義高尚的人,怕后世人不知道,所以一定要立碑刻銘來(lái)顯揚(yáng)自己,有的置于家廟里,有的放置在墓穴中,其用意是一樣的。如果那是個(gè)惡人,那么有什么好銘刻的呢?這就是碑銘與史傳不同的地方。銘文的撰寫(xiě),為的是使死者沒(méi)有什么可遺憾,生者借此能表達(dá)自己的尊敬之情。行善之人喜歡自己的善行善言流傳后世,就積極建立功業(yè);惡人沒(méi)有什么可記,就會(huì)感到慚愧和恐懼。至于博學(xué)多才、見(jiàn)識(shí)通達(dá)的人,忠義英烈、節(jié)操高尚之士,他們的美善言行,都能一一表現(xiàn)在碑銘里,這就足以成為后人的楷模。銘文警世勸戒的作用,不與史傳相近,那么又與什么相近呢!
到了世風(fēng)衰微的時(shí)候,為人子孫的,一味地只要褒揚(yáng)他們死去的親人而不顧事理。所以即使是惡人,都一定要立碑刻銘,用來(lái)向后人夸耀。撰寫(xiě)銘文的人既不能推辭不作,又因?yàn)樗勒咦訉O的一再請(qǐng)托,如果直書(shū)死者的惡行,就人情上過(guò)不去,這樣銘文就開(kāi)始出現(xiàn)不實(shí)之辭。后代要想給死者作碑銘者,應(yīng)當(dāng)觀察一下作者的為人。如果請(qǐng)托的人不得當(dāng),那么他寫(xiě)的銘文必定會(huì)不公正,不正確,就不能流行于世,傳之后代。所以千百年來(lái),盡管上自公卿大夫下至里巷小民死后都有碑銘,但流傳于世的很少。這里沒(méi)有別的原因,正是請(qǐng)托了不適當(dāng)?shù)娜?,撰?xiě)的銘文不公正、不正確的緣故。
照這樣說(shuō)來(lái),怎樣的人才能做到完全公正與正確呢?我說(shuō)不是道德高尚文章高明的人是做不到的。因?yàn)榈赖赂呱械娜藢?duì)于惡人是不會(huì)接受請(qǐng)托而撰寫(xiě)銘文的,對(duì)于一般的人也能加以辨別。而人們的品行,有內(nèi)心善良而事跡不見(jiàn)得好的,有內(nèi)心奸惡而外表良善的,有善行惡行相差懸殊而很難確指的,有實(shí)際大于名望的,有名過(guò)其實(shí)的。好比用人,如果不是道德高尚的人怎么能辨別清楚而不被迷惑,怎么能議論公允而不徇私情?能不受迷惑,不徇私情,就是公正和實(shí)事求是了。但是如果銘文的辭藻不精美,那么依然不能流傳于世,因此就要求他的文章也好。所以說(shuō)不是道德高尚而又工于文章的人是不能寫(xiě)碑志銘文的,難道不是如此嗎?
但是道德高尚而又善作文章的人,雖然有時(shí)也會(huì)同時(shí)出現(xiàn),但也許有時(shí)幾十年甚至一二百年才有一個(gè)。因此銘文的流傳是非常難的;而遇上理想的作者更是加倍的困難。象先生的道德文章,真正算得上是幾百年中才有的。我先祖的言行高尚,有幸遇上先生為其撰寫(xiě)公正而又正確的碑銘,它將流傳當(dāng)代和后世是毫無(wú)疑問(wèn)的。世上的學(xué)者,每每閱讀傳記所載古人事跡的時(shí)候,看到感人之處,就常常激動(dòng)得不知不覺(jué)地流下了眼淚,何況是死者的子孫呢?又何況是我曾鞏呢?我追懷先祖的德行而想到碑銘所以能傳之后世的原因,就知道先生惠賜一篇碑銘將會(huì)恩澤及于我家祖孫三代。這感激與報(bào)答之情,我應(yīng)該怎樣來(lái)表示呢?
我又進(jìn)一步想到象我這樣學(xué)識(shí)淺薄、才能庸陋的人,先生還提拔鼓勵(lì)我,我先祖這樣命途多乖窮愁潦倒而死的人,先生還寫(xiě)了碑銘來(lái)顯揚(yáng)他,那么世上那些俊偉豪杰、世不經(jīng)見(jiàn)之士,他們誰(shuí)不愿意拜倒在您的門(mén)下?那些潛居山林、窮居退隱之士,他們誰(shuí)不希望名聲流播于世?好事誰(shuí)不想做,而做惡事誰(shuí)不感到羞愧恐懼?當(dāng)父親、祖父的,誰(shuí)不想教育好自己的子孫?做子孫的,誰(shuí)不想使自己的父祖榮耀顯揚(yáng)?這種種美德,應(yīng)當(dāng)全歸于先生。我榮幸地得到了您的恩賜,并且冒昧地向您陳述自己所以感激的道理。來(lái)信所論及的我的家族世系,我怎敢不聽(tīng)從您的教誨而加以研究審核呢?
榮幸之至,書(shū)不盡懷,曾鞏再拜上。
注釋
①銘:在器物上記述事實(shí)、功德等的文字。
②通材:兼有多種才能的人。
③勒:刻。
④畜:積聚。
⑤兼勝:都好,同樣好。
⑥卓卓:卓著,突出的好。
⑦衋(xì)然:痛苦的樣子。
⑧蹶:挫折。
⑨魁閎:高大。
第二篇:曾鞏寄歐陽(yáng)舍人書(shū)原文翻譯及賞析
曾鞏寄歐陽(yáng)舍人書(shū)原文翻譯及賞析
原文:
寄歐陽(yáng)舍人書(shū)
鞏頓首再拜,舍人先生:去秋人還,蒙賜書(shū)及所撰先大父墓碑銘。
反復(fù)觀誦,感與慚并。
夫銘志之著于世,義近于史,而亦有與史異者。
蓋史之于善惡,無(wú)所不書(shū),而銘者,蓋古之人有功德材行志義之美者,懼后世之不知,則必銘而見(jiàn)之。
或納于廟,或存于墓,一也。
茍其人之惡,則于銘乎何有?
此其所以與史異也。
其辭之作,所以使死者無(wú)有所憾,生者得致其嚴(yán)。
而善人喜于見(jiàn)傳,則勇于自立;
惡人無(wú)有所紀(jì),則以愧而懼。
至于通材達(dá)識(shí),義烈節(jié)士,嘉言善狀,皆見(jiàn)于篇,則足為后法。
警勸之道,非近乎史,其將安近?
及世之衰,為人之子孫者,一欲褒揚(yáng)其親而不本乎理。
故雖惡人,皆務(wù)勒銘,以夸后世。
立言者既莫之拒而不為,又以其子孫之所請(qǐng)也,書(shū)其惡焉,則人情之所不得,于是乎銘始不實(shí)。
后之作銘者,常觀其人。
茍托之非人,則書(shū)之非公與是,則不足以行世而傳后。
故千百年來(lái),公卿大夫至于里巷之士,莫不有銘,而傳者蓋少。
其故非他,托之非人,書(shū)之非公與是故也。
然則孰為其人而能盡公與是歟?
非畜道德而能文章者,無(wú)以為也。
蓋有道德者之于惡人,則不受而銘之,于眾人則能辨焉。
而人之行,有情善而跡非,有意奸而外淑,有善惡相懸而不可以實(shí)指,有實(shí)大于名,有名侈于實(shí)。
猶之用人,非畜道德者,惡能辨之不惑,議之不徇?
不惑不徇,則公且是矣。
而其辭之不工,則世猶不傳,于是又在其文章兼勝焉。
故曰,非畜道德而能文章者無(wú)以為也,豈非然哉!
然畜道德而能文章者,雖或并世而有,亦或數(shù)十年或一二百年而有之。
其傳之難如此,其遇之難又如此。
若先生之道德文章,固所謂數(shù)百年而有者也。
先祖之言行卓卓,幸遇而得銘,其公與是,其傳世行后無(wú)疑也。
而世之學(xué)者,每觀傳記所書(shū)古人之事,至其所可感,則往往衋然不知涕之流落也,況其子孫也哉?
況鞏也哉?
其追睎祖德而思所以傳之之繇,則知先生推一賜于鞏而及其三世。
其感與報(bào),宜若何而圖之?
抑又思若鞏之淺薄滯拙,而先生進(jìn)之,先祖之屯蹶否塞以死,而先生顯之,則世之魁閎豪杰不世出之士,其誰(shuí)不愿進(jìn)于門(mén)?
潛遁幽抑之士,其誰(shuí)不有望于世?
善誰(shuí)不為,而惡誰(shuí)不愧以懼?
為人之父祖者,孰不欲教其子孫?
為人之子孫者,孰不欲寵榮其父祖?
此數(shù)美者,一歸于先生。
既拜賜之辱,且敢進(jìn)其所以然。
所諭世族之次,敢不承教而加詳焉?
愧甚,不宣。
鞏再拜。
譯文:
曾鞏叩頭再次拜上,舍人先生:
去年秋天,我派去的人回來(lái),承蒙您賜予書(shū)信及為先祖父撰寫(xiě)墓碑銘。我反復(fù)讀誦,真是感愧交并。
說(shuō)到銘志之所以能夠著稱后世,是因?yàn)樗囊饬x與史傳相接近,但也有與史傳不相同的地方。因?yàn)槭穫鲗?duì)人的善惡都一一加以記載,而碑銘呢,大概是古代功德卓著、才能操行出眾,志氣道義高尚的人,怕后世人不知道,所以一定要立碑刻銘來(lái)顯揚(yáng)自己,有的置于家廟里,有的放置在墓穴中,其用意是一樣的。如果那是個(gè)惡人,那么有什么好銘刻的呢?這就是碑銘與史傳不同的地方。銘文的撰寫(xiě),為的是使死者沒(méi)有什么可遺憾,生者借此能表達(dá)自己的尊敬之情。行善之人喜歡自己的善行善言流傳后世,就積極建立功業(yè);惡人沒(méi)有什么可記,就會(huì)感到慚愧和恐懼。至于博學(xué)多才、見(jiàn)識(shí)通達(dá)的人,忠義英烈、節(jié)操高尚之士,他們的美善言行,都能一一表現(xiàn)在碑銘里,這就足以成為后人的楷模。銘文警世勸戒的作用,不與史傳相近,那么又與什么相近呢!
到了世風(fēng)衰微的時(shí)候,為人子孫的,一味地只要褒揚(yáng)他們死去的親人而不顧事理。所以即使是惡人,都一定要立碑刻銘,用來(lái)向后人夸耀。撰寫(xiě)銘文的人既不能推辭不作,又因?yàn)樗勒咦訉O的一再請(qǐng)托,如果直書(shū)死者的惡行,就人情上過(guò)不去,這樣銘文就開(kāi)始出現(xiàn)不實(shí)之辭。后代要想給死者作碑銘者,應(yīng)當(dāng)觀察一下作者的為人。如果請(qǐng)托的人不得當(dāng),那么他寫(xiě)的銘文必定會(huì)不公正,不正確,就不能流行于世,傳之后代。所以千百年來(lái),盡管上自公卿大夫下至里巷小民死后都有碑銘,但流傳于世的很少。這里沒(méi)有別的原因,正是請(qǐng)托了不適當(dāng)?shù)娜耍珜?xiě)的銘文不公正、不正確的緣故。
照這樣說(shuō)來(lái),怎樣的人才能做到完全公正與正確呢?我說(shuō)不是道德高尚文章高明的人是做不到的。因?yàn)榈赖赂呱械娜藢?duì)于惡人是不會(huì)接受請(qǐng)托而撰寫(xiě)銘文的,對(duì)于一般的人也能加以辨別。而人們的品行,有內(nèi)心善良而事跡不見(jiàn)得好的,有內(nèi)心奸惡而外表良善的,有善行惡行相差懸殊而很難確指的,有實(shí)際大于名望的,有名過(guò)其實(shí)的。好比用人,如果不是道德高尚的人怎么能辨別清楚而不被迷惑,怎么能議論公允而不徇私情?能不受迷惑,不徇私情,就是公正和實(shí)事求是了。但是如果銘文的辭藻不精美,那么依然不能流傳于世,因此就要求他的文章也好。所以說(shuō)不是道德高尚而又工于文章的人是不能寫(xiě)碑志銘文的,難道不是如此嗎?
但是道德高尚而又善作文章的人,雖然有時(shí)會(huì)同時(shí)出現(xiàn),但也許有時(shí)幾十年甚至一二百年才有一個(gè)。因此銘文的流傳是如此之難;而遇上理想的'作者更是加倍的困難。象先生的道德文章,真正算得上是幾百年中才有的。我先祖的言行高尚,有幸遇上先生為其撰寫(xiě)公正而又正確的碑銘,它將流傳當(dāng)代和后世是毫無(wú)疑問(wèn)的。世上的學(xué)者,每每閱讀傳記所載古人事跡的時(shí)候,看到感人之處,就常常激動(dòng)得不知不覺(jué)地流下了眼淚,何況是死者的子孫呢?又何況是我曾鞏呢?我追懷先祖的德行而想到碑銘所以能傳之后世的原因,就知道先生惠賜一篇碑銘將會(huì)恩澤及于我家祖孫三代。這感激與報(bào)答之情,我應(yīng)該怎樣來(lái)表示呢?
我又進(jìn)一步想到象我這樣學(xué)識(shí)淺薄、才能庸陋的人,先生還提拔鼓勵(lì)我,我先祖這樣命途多乖窮愁潦倒而死的人,先生還寫(xiě)了碑銘來(lái)顯揚(yáng)他,那么世上那些俊偉豪杰、世不經(jīng)見(jiàn)之士,他們誰(shuí)不愿意拜倒在您的門(mén)下?那些潛居山林、窮居退隱之士,他們誰(shuí)不希望名聲流播于世?好事誰(shuí)不想做,而做惡事誰(shuí)不感到羞愧恐懼?當(dāng)父親、祖父的,誰(shuí)不想教育好自己的子孫?做子孫的,誰(shuí)不想使自己的父祖榮耀顯揚(yáng)?這種種美德,應(yīng)當(dāng)全歸于先生。我榮幸地得到了您的恩賜,并且冒昧地向您陳述自己所以感激的道理。來(lái)信所論及的我的家族世系,我怎敢不聽(tīng)從您的教誨而加以研究審核呢?
榮幸之至,書(shū)不盡懷,曾鞏再拜上。
注釋:
①銘:在器物上記述事實(shí)、功德等的文字。
②通材:兼有多種才能的人。
③勒:刻。④畜:積聚。
⑤兼勝:都好,同樣好。
⑥卓卓:卓著,突出的好。
⑦衋(xì)然:痛苦的樣子。
⑧蹶:挫折。⑨魁閎:高大。
賞析:
這是一篇獨(dú)具特色的感謝信,它沒(méi)有平常的客套,也沒(méi)有空泛的溢美之辭。而是通過(guò)對(duì)銘志作用及流傳條件的分析。來(lái)述說(shuō)“立言”的社會(huì)意義,闡發(fā)“文以載道”的主張,表達(dá)了對(duì)道德文章兼勝的贊許與追求。文章結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán),起承轉(zhuǎn)合非常自然。
第一段(起承部分),首先交待寫(xiě)這封信的緣起與觀誦墓碑后的總的感受。接著敘及撰寫(xiě)暮志銘的意義。先提出論點(diǎn)“銘志之著于世,義近于史”,然后比較銘、史之異同。先言其異,次言其同。本段借助銘、史對(duì)比展開(kāi)文章,深刻地闡述了銘志的警世作用。
第二段談今銘“二弊”,首先是不實(shí);其次是“傳者蓋少”。
第三段,強(qiáng)調(diào)立言者的素質(zhì)是糾除今弊的根本條件。作者提出:“立言者”必須是“畜道德而能文章者”。作者在本段總的提出這個(gè)論點(diǎn),然后再分說(shuō),“畜道德”和“能文章”。最后總說(shuō):非畜道德而能文章者無(wú)以為也,豈非然哉!二三段為“轉(zhuǎn)”,最后兩段為“合”,從立言者之論,歸結(jié)至于歐陽(yáng)修身上,盛譽(yù)歐陽(yáng)修“畜道德而能文章”之賢,深謝歐陽(yáng)修賜銘之恩。與文章開(kāi)頭呼應(yīng)。在唐宋八大家當(dāng)中,曾鞏是最重視章法的,在以上所述中,讀者可以看到曾鞏文章的這一特點(diǎn),結(jié)構(gòu)十分謹(jǐn)嚴(yán),內(nèi)容環(huán)環(huán)相扣,起承轉(zhuǎn)合,如行云流水。此文可稱得上曾鞏文章這一方面的典范之作。
第三篇:歐陽(yáng)公苦讀文言文翻譯
導(dǎo)語(yǔ):歐陽(yáng)修苦讀,中國(guó)古代勤學(xué)勵(lì)志的典故之一。下面小編為你整理的歐陽(yáng)公苦讀文言文翻譯,希望對(duì)你有所幫助!
【原文】
歐陽(yáng)公四歲而孤,家貧無(wú)資。太夫人以荻畫(huà)地,教以書(shū)字。多誦古人篇章。及其稍長(zhǎng),而家無(wú)書(shū)讀,就閭里士人家借而讀之,或因而抄錄。以至?xí)円雇鼘嬍?,惟讀書(shū)是務(wù)。自幼所作詩(shī)賦文字,下筆已如成人。
【譯文】
歐陽(yáng)修先生四歲時(shí)父親就去世了,家境貧寒,沒(méi)有錢供他讀書(shū)。太夫人用蘆葦稈在沙地上寫(xiě)畫(huà),教給他寫(xiě)字。還教給他誦讀許多古人的篇章。到他年齡大些了,家里沒(méi)有書(shū)可讀,便就近到讀書(shū)人家去借書(shū)來(lái)讀,有時(shí)接著進(jìn)行抄寫(xiě)。就這樣夜以繼日、廢寢忘食,只是致力讀書(shū)。從小寫(xiě)的詩(shī)、賦文字,下筆就有成人的水平,那樣高了。
就本文而言,歐陽(yáng)修值得我們學(xué)習(xí)的精神是:勤學(xué)苦練、專心致志。
歐陽(yáng)修的成功,除了他自身的努力之外,還有一個(gè)促進(jìn)他成長(zhǎng)的原因是:家長(zhǎng)的善于教育,嚴(yán)格要求。
【閱讀訓(xùn)練】
1.文中教以書(shū)字的書(shū)的含義,跟下面哪一句中的書(shū)相同?()
A.卒買魚(yú)烹食,得魚(yú)腹中書(shū),固以怪之矣。
B.惟予之公書(shū)與張氏之吝書(shū)若不相類。
C.一男附書(shū)至,二男新戰(zhàn)死。
D.乃丹書(shū)帛曰陳勝王,置人所罾魚(yú)腹中。
2.翻譯句子。
①歐陽(yáng)修四歲而孤。譯文:
②惟讀書(shū)是務(wù)。譯文:
3.就本文而言,歐陽(yáng)修值得我們學(xué)習(xí)的精神是:
4.歐陽(yáng)修的成功,除了他自身的努力之外,還有一個(gè)促進(jìn)他成長(zhǎng)的原因是
【答案】
1.D
2.①歐陽(yáng)修四歲時(shí)父親就去世了②只是致力讀書(shū)
3.勤學(xué)苦練、專心致志
4.家長(zhǎng)的善于教育,嚴(yán)格要求。
通過(guò)《歐陽(yáng)修苦讀》閱讀參考答案,同學(xué)們是否覺(jué)得自己對(duì)這篇文章的理解程還不夠深刻呢,如果是這樣,那就抓緊時(shí)間改正吧。
第四篇:李寄文言文翻譯
李寄是古代中國(guó)民間傳說(shuō)故事中的人物,本文就來(lái)分享一篇李寄文言文翻譯,希望對(duì)大家能有所幫助!
原文:
李寄①
東越閩中有庸嶺②,高數(shù)十里。其西北隰中有大蛇③,長(zhǎng)七八丈,大十馀圍④,土俗常懼⑤。東治都尉及屬城長(zhǎng)吏⑥,多有死者。祭以牛羊,故不得禍?;蚺c人夢(mèng),或下諭巫祝⑦,欲得啖童女年十二三者⑧。都尉令長(zhǎng)⑨,并共患之。然氣厲不息⑩。共請(qǐng)求人家生婢子(11),兼有罪家女養(yǎng)之。至八月朝祭(12),送蛇穴、口。蛇出,吞嚙之(13)。累年如此,已用九女。
爾時(shí)預(yù)復(fù)募索(14),未得其女。將樂(lè)縣李誕家(15),有六女,無(wú)男。其小女名寄,應(yīng)募欲行,父母不聽(tīng)。寄曰:母無(wú)相(16),惟生六女,無(wú)有一男,雖有如無(wú)。女無(wú)緹縈濟(jì)父母之功(17),既不能供養(yǎng),徒費(fèi)衣食,生無(wú)所益,不如早死。賣寄之身,可得少錢,以供父母,豈不善耶?母慈憐,終不聽(tīng)去。寄自潛行(18),不可禁止。
寄乃告請(qǐng)好劍及咋蛇犬(19)。至八月朝,便詣廟中坐(20)。懷劍(21),將犬(22)。先將數(shù)石米糍(23),用蜜□灌之(24),以置穴、口。蛇便出,頭大如囷(25),目如二尺鏡。聞糍香氣,先啖食之。寄便放犬,犬就嚙咋;寄從后斫得數(shù)創(chuàng)(26)。瘡?fù)醇保咭蜊x出,至庭而死。寄入視穴,得其九女髑髏(27),悉舉出,咤言曰(28):曹怯弱(29),為蛇所食,甚可哀愍(30)。是寄女緩步而歸。
越王聞之,聘寄女為后(31),拜其父為將樂(lè)令,母及姊皆有賞賜。自是東治無(wú)復(fù)妖邪之物。其歌謠至今存焉(32)。
注釋
①本篇寫(xiě)少女李寄斬蛇除害的故事。用反襯手法,寫(xiě)出了李寄非凡的勇敢和機(jī)智。
②東越:漢初小國(guó)。在今浙江東南及福建一帶。閩中:郡名。庸嶺:山名。在今福建邵武縣。
③隰(xī息):低濕之地。
④圍:計(jì)量圓周的長(zhǎng)度單位,舊說(shuō)尺寸長(zhǎng)短不一。
⑤土俗:當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗。此指當(dāng)?shù)匕傩铡?/p>
⑥東治:據(jù)《晉書(shū)·地理志》安郡注,治作冶東越國(guó)都,在今福建福州市。都尉:郡之軍事長(zhǎng)官。屬城長(zhǎng)吏:所屬縣城的長(zhǎng)官。長(zhǎng)吏,地位較高的縣吏?!稘h書(shū)·百官公卿表》:縣令、長(zhǎng)有丞、尉,秩四百石至二百石,是為長(zhǎng)吏
⑦下諭:下令,曉諭。巫祝:古代以歌舞娛神、與神交通的人。
⑧啖(dàn淡):吃。
⑨令長(zhǎng):皆縣官,萬(wàn)戶以上的大縣為令,萬(wàn)戶以下的為長(zhǎng)。
⑩氣厲不息:指大蛇氣焰兇猛,為害不止。(11)家生婢子:即生婢奴婢生的女兒。
(12)朝(zhāo召):初一日。(13)嚙(niè聶):咬。
(14)爾時(shí):這時(shí)。預(yù)復(fù)募索:預(yù)先又招募尋找童女。(15)將樂(lè)縣:縣名,在今福建西北部。
(16)無(wú)相:沒(méi)有福相。
(17)緹縈(tíyíng提營(yíng)):漢初臨淄淳于意幼女。其父因罪當(dāng)受肉刑,緹縈隨父入長(zhǎng)安,上書(shū)請(qǐng)為官婢以贖父罪。漢文帝憐而赦其父罪,并除肉刑。事見(jiàn)劉向《列女傳》。濟(jì):救助。
(18)潛行:偷偷逃走。
(19)告請(qǐng):向官府申請(qǐng)。咋(zé責(zé)):咬。
(20)詣:到。
(21)懷劍:懷中藏劍。
(22)將犬:帶著狗。217(23)米糍(cí詞):用米蒸制的食品。
(24)□(chǎo吵):用炒過(guò)的麥子磨成的面粉,俗稱面
(25)囷(jūn君):谷囤。
(26)創(chuàng):傷口。
(27)髑髏(dúlóu獨(dú)樓):死人頭顱。
(28)咤(zhà乍):感嘆。
(29)汝曹:你們。(30)哀愍(mǐn敏):哀嘆、憐憫。
(31)聘:送禮物以迎娶。
(32)歌謠:當(dāng)指歌頌李寄斬蛇的歌謠。
參考譯文:
東越國(guó)閩中郡有座庸嶺,高幾十里。庸嶺西北的山洞中有一條大蛇,長(zhǎng)七八丈,大十多圍,當(dāng)?shù)厝藭r(shí)常擔(dān)驚受怕。東冶的長(zhǎng)官都尉和他所管轄的各縣城行政長(zhǎng)官,多有(被大蛇)咬死的。用牛羊祭祀,仍舊不能制止(大蛇的)危害。(大蛇)有時(shí)給人托夢(mèng),有時(shí)告訴巫、祝,要吃十二三歲的童女???、縣的長(zhǎng)官都為這事?lián)鷳n。只是大蛇(仍然)無(wú)休止地肆虐逞兇。他們一同尋求人家奴婢所生的女孩子,連同罪犯人家的女孩子養(yǎng)著。到了八月初一祭祀,(把童女)送到蛇洞口,蛇就出來(lái)吞吃童女。多年這樣,已經(jīng)用了九個(gè)童女。
這時(shí),又預(yù)先招募尋找,沒(méi)有招募尋找到祭祀用的童女。將樂(lè)縣的李誕,家里有六個(gè)女兒,沒(méi)有兒子。他的小女兒名寄,要應(yīng)征前往。父母不答應(yīng)。李寄說(shuō):“父母沒(méi)有福氣,只是生了六個(gè)女兒,沒(méi)有生一個(gè)兒子,雖然有孩子跟沒(méi)有孩子一個(gè)樣。女兒我沒(méi)有淳于緹縈幫助父母那樣的功績(jī),既不能供養(yǎng)(父母),白耗費(fèi)了穿的吃的,活著沒(méi)有什么好處,不如早點(diǎn)死了。賣了我李寄的身體,可以得到一點(diǎn)錢,用來(lái)供養(yǎng)父母,難道不好嗎?”父母慈愛(ài),終究不讓她去。李寄自己偷偷地走了,沒(méi)辦法制止。
李寄就去訪求好劍和會(huì)咬蛇的狗。到了八月初一,就到廟里坐下,抱著劍,帶著狗。先拿來(lái)幾石糯米做的糍團(tuán),用蜜和炒米粉調(diào)灌糍團(tuán),把(它)放在洞口。蛇就出來(lái)了,頭大得像谷倉(cāng),眼睛像兩尺長(zhǎng)的鏡子,聞到糍團(tuán)的香氣,先吃糍團(tuán)。李寄就放出狗,狗跑上前就咬,李寄從后頭斫出幾處傷口。受傷的地方痛得很,蛇因此跳了出來(lái),到了空地上就死了。李寄進(jìn)去探看洞穴,找到九個(gè)童女的頭骨,全都拿了出來(lái),痛惜地說(shuō):“你們這些人膽小軟弱,被蛇吃了,很可悲,很可憐?!庇谑峭罴木従忂~步回到家里。
越王聽(tīng)到這件事,就聘童女李寄為王后,授她父親為將樂(lè)縣令,母親和姐姐都得到賞賜。從這以后東冶沒(méi)有再出現(xiàn)妖邪的東西,有關(guān)李寄的歌謠到現(xiàn)在還有。
第五篇:虞寄不愚文言文翻譯
虞寄(510-579年),字次安,號(hào)東山居士,會(huì)稽余姚(今浙江余姚市)人。南朝大臣,贈(zèng)侍中虞荔之弟。以下是小編整理的虞寄不愚文言文翻譯,希望大家多掌握文言文翻譯技巧,更好地進(jìn)行翻譯。
【原文】
虞寄,字次安,少聰敏。年數(shù)歲,客有造其父者,因嘲之曰:“郎君姓虞,必當(dāng)無(wú)智?!奔膽?yīng)聲答曰:“文字不辨,豈得非愚?”客大慚。入謂其父曰:“此子非常人,文舉之對(duì)不是過(guò)也?!?/p>
【翻譯】
南陳的虞寄從小聰明。一天,有人對(duì)他開(kāi)玩笑說(shuō):“你既然姓虞,一定不聰明吧!” 虞寄說(shuō):“先生,您連“虞”和“愚”都分辨不清,怎能說(shuō)您不愚呢?” 客人非常慚愧,進(jìn)入對(duì)他(虞寄)的父親說(shuō):“這個(gè)孩子不是普通人,孔融的回答也不過(guò)如此。
【延伸閱讀】
虞寄字次安,年少時(shí)聰慧敏捷。他幾歲時(shí),有一客人登門(mén)拜訪其父,在門(mén)口遇見(jiàn)虞寄,便譏嘲他說(shuō):“郎君姓虞,必當(dāng)無(wú)智?!庇菁碾S聲答道:“你連文字都分辨不清,豈能不愚呢?”其客非常慚愧。入見(jiàn)對(duì)其父說(shuō):“令郎乃是非凡之人,孔融小時(shí)候酬對(duì)李文通之語(yǔ)也不及他?!?/p>
等到長(zhǎng)大,虞寄好學(xué),擅長(zhǎng)于寫(xiě)文章。他性情謙和恬靜,有避世隱居之志。弱冠之年薦舉為秀才,策試金榜題名。初任梁宣城王國(guó)左常侍。大同年間,曾下驟雨,宮殿前常常出現(xiàn)多色寶珠,梁武帝看后很是高興,虞寄便上奏《瑞雨頌》。武帝對(duì)虞寄兄虞荔說(shuō):“此頌文采典雅清麗,實(shí)為卿家之士龍。打算如何擢用?”虞寄聽(tīng)說(shuō),嘆息道:“贊美盛世之德,以表達(dá)安居樂(lè)業(yè)的情懷。吾豈是沽名釣譽(yù)以求入仕之人呢?”便閉門(mén)稱病,只以讀書(shū)自樂(lè)。岳陽(yáng)王任會(huì)稽太守,招引虞寄為行參軍,遷任記室參軍,領(lǐng)郡五官掾。后又調(diào)任中記室,掾職不變。虞寄在任期間刪去煩苛以從簡(jiǎn)略,力求從大局著眼,終日安安靜靜。
侯景之亂,虞寄隨兄虞荔住進(jìn)臺(tái)城,授官鎮(zhèn)南湘東王諮議參軍,加任貞威將軍。京城陷落后,他逃回鄉(xiāng)里。張彪前往臨川時(shí),強(qiáng)迫虞寄隨他同行,虞寄同張彪的將領(lǐng)鄭瑋同乘一舟,鄭瑋違背張彪旨意,劫持虞寄逃奔晉安。當(dāng)時(shí)陳寶應(yīng)據(jù)守閩中,得到虞寄特別高興。高祖平定侯景之亂后,虞寄規(guī)勸陳寶應(yīng)自首,寶應(yīng)答應(yīng)了,便遣使稟告歸附之誠(chéng)心。承圣元年(552)授任和戎將軍、中書(shū)侍郎。寶應(yīng)惜愛(ài)其才,假托道路不通不遣。寶應(yīng)總想招引虞寄,任命為手下官吏,把文翰一類的事委托他,虞寄堅(jiān)決推辭,因而獲免。
陳寶應(yīng)與留異結(jié)親之后,秘密謀反,虞寄暗知其意圖,每次交談時(shí),虞寄總是陳述逆順之理,暗加勸諫,寶應(yīng)就說(shuō)其他事來(lái)拒絕他。虞寄又曾令左右誦讀《漢書(shū)》給寶應(yīng)聽(tīng),他躺著聆聽(tīng),讀到蒯通勸說(shuō)韓信說(shuō)“我看你背相,貴不可言”。寶應(yīng)急忙坐起說(shuō):“可謂智士。”虞寄嚴(yán)肅地說(shuō):“讓酈寄背反,讓韓信驕狂,不足以稱智士;那里比得上班彪作《王命》,知天命之所歸呢?”
虞寄知道寶應(yīng)不會(huì)聽(tīng)從勸諫,考慮到禍已及身,便制居士服來(lái)拒絕他。常住東山寺,假稱腳疾,不行走,寶應(yīng)認(rèn)為他是借口,讓人燒虞寄的臥室,他安臥不動(dòng)。身邊的人想扶他出去,虞寄說(shuō):“吾命無(wú)所依傍,想要避難何處可逃?”縱火之人,旋即自己救火。寶應(yīng)從此信以為真。
留異起兵后,寶應(yīng)以屬下人馬相資助,虞寄便寫(xiě)信極力勸諫說(shuō):
東山虞寄致信于明將軍使君節(jié)下:我身逢亂世,寄居他鄉(xiāng),將軍以上賓之禮待我,把我看作國(guó)中才能出眾的人加以寵信,恩情感人之深,永記在心。而寄現(xiàn)病至彌留之際,氣數(shù)將盡,總擔(dān)心死后填塞溝壑,沒(méi)有半點(diǎn)回報(bào),所以斗膽披露心跡,冒味表達(dá)自己的赤誠(chéng)之心,希望將軍花一點(diǎn)點(diǎn)時(shí)間考慮,稍稍陳書(shū)明察我說(shuō)的,那么瞑目之日,我別無(wú)掛戀。
國(guó)家安危之兆征,禍福之關(guān)鍵,并不只是天命,也靠人謀事。失之毫厘,差以千里。所以明智之士,居高位而不謀反,執(zhí)大節(jié)而不失偏頗。豈能被浮夸之辭迷惑呢?將軍文武兼?zhèn)?,英才威武舉世無(wú)雙,過(guò)去身逢亂世,舉兵起事興師征討,威振千里,怎么不因國(guó)家面臨危機(jī),與國(guó)君協(xié)同謀略,匡正時(shí)弊酬報(bào)君主,讓國(guó)家安寧,讓百姓得到恩惠呢?這就是五尺少年,都愿充軍隨將軍征戰(zhàn)的原因。高祖武皇帝創(chuàng)業(yè)之初,出來(lái)救濟(jì)艱難之世。那時(shí)天下百姓悠悠忽忽,民無(wú)定主,兇惡之人橫行霸道,沖殺掠奪,天下之人惶恐不安,不知所從。將軍運(yùn)用洞察秋毫之鑒識(shí),鼓動(dòng)縱橫捭闔之舌鋒,追隨高祖為官,結(jié)成同盟,此乃將軍宏圖大略,心中感動(dòng)而誠(chéng)心歸服。主上承繼帝業(yè)后,欽明睿圣,選用賢士能人,群臣謙恭和睦,委任將軍以連城衛(wèi)國(guó)的重位。崇奉將軍以裂土封邑,難道只是朝廷的宏圖偉略,對(duì)他人赤誠(chéng)之心相待嗎?屢次頒發(fā)明詔,情真意切,君臣之名分已定,如骨之于肉那樣恩深義重。不料將軍被奸邪之說(shuō)迷惑,突出非分之想,寄所以痛心疾首,淚盡而繼之以血,萬(wàn)全之策,竊為將軍痛惜。寄雖年老多病,所言不值得納用,但千慮一得,請(qǐng)求讓我陳述意見(jiàn)。望將軍稍稍收斂聲威,浪費(fèi)一點(diǎn)時(shí)間,讓我盡妄言之說(shuō),披露誠(chéng)摯之心,那么雖死之日,猶生之年。
自從上天厭倦梁德,災(zāi)難接踵而至,天下分崩離析,英雄豪杰蜂起,不可勝數(shù),人人自以為能得天下。然而平定兇亂,拯救危難,天下?lián)泶?,神靈眷顧,受禪讓而得居帝位者,陳氏也。豈只是歷數(shù)有在,惟天所賜,順應(yīng)大運(yùn)立為天子?其事很明了了,此其一。主上承繼帝業(yè),以明德治天下,法律之天網(wǎng)再?gòu)?,?guó)家安定,以王琳之強(qiáng),侯王真之力,進(jìn)攻足以撼動(dòng)中原,取勝天下,退守足以屈尊江南,熾盛江南一隅。然而王琳依賴自己有軍,侯王真信賴一士之言,王琳則分崩離析,投身異域,侯王真則稽首請(qǐng)罪,效命朝廷。這又是借天之威,而除去其患。其事很明了了,此其二。今將軍為皇戚中鎮(zhèn)守一方的重臣,擁有東南之眾,若能盡忠奉上,戮力勤王,豈不功比竇融高,寵遇勝過(guò)吳芮,授爵封地,南面獨(dú)尊?其事很明了了,此其三。況且圣朝不計(jì)前嫌,寬厚待人,只要改過(guò)自新,都加以擢用。至于余孝頃、潘純..、李孝欽、歐陽(yáng)危頁(yè)等人,全都視為親信,委以重任,胸襟豁達(dá),未曾有介心。何況將軍肇亂非比張繡,獲罪有異畢諶,又何必?fù)?dān)心危亡,又哪里會(huì)失去富貴呢?其事甚明,此其四。方今與鄰邦周、齊和睦相處,境外無(wú)憂患,合兵一致,已非一朝一夕,已不是劉邦、項(xiàng)羽相爭(zhēng)之時(shí),楚、趙合縱之勢(shì),怎么能從容自在,高坐朝堂而論文王之事呢?其事很明白了,此其五。況且留將軍畏畏縮縮蜇?fù)?jù)一隅之地,一經(jīng)受挫敗北,名利俱喪,膽量和勇氣衰退沮喪。高王襄、向文政、留瑜、黃子玉這些人,將軍了解,他們都首鼠兩端,惟利是圖;其他將帥,也可想而知了。誰(shuí)能披堅(jiān)執(zhí)銳,長(zhǎng)驅(qū)直入,堅(jiān)守陣地,奮不顧身,身先士卒呢?此事很明了了,此其六。況且將軍兵力之強(qiáng),哪比得上侯景?將軍兵眾之多,哪比得上王琳?武皇滅侯景于前,今主上摧毀王琳在其后,這是天意,并不只是人的力量。且戰(zhàn)亂以后,老百姓都厭惡亂世,哪個(gè)愿意去死,離開(kāi)妻兒,出生入死,隨將軍戰(zhàn)于刀光劍影的沙場(chǎng)呢?此事很明了了,此其七??v觀前古,以往事為借鑒,子陽(yáng)、季孟,相繼傾覆,馀善、右渠,先后滅亡,天命可畏,山川之險(xiǎn)難以倚仗。況且將軍想以數(shù)郡之地,抵擋天下之兵,以諸侯之位,抗拒天子之命,弱強(qiáng)逆順,怎么能相提并論呢?此事很明了了,此其八。且不是我族我類者,其心必異。不愛(ài)護(hù)自己的親人,豈能愛(ài)他人呢?留將軍身居國(guó)爵,其子娶王姬為婦,尚且背棄血親而不顧,背叛明君而孤立,危急之時(shí),怎么能同憂共患,不背棄將軍呢?至于兵師老弱力量處于劣勢(shì),害怕被殺貪圖賞賜,必然有韓氏、智氏在晉陽(yáng)反目,張耳、陳余在井陘相爭(zhēng)之勢(shì),此事又很明了了,此其九。且北軍萬(wàn)里遠(yuǎn)征,銳不可擋,將軍在本地作戰(zhàn),人多有顧忌。梁安得人心之背,修日午以匹夫之力,眾寡懸殊太大,將帥不齊心,師出而無(wú)名,沒(méi)有測(cè)準(zhǔn)時(shí)機(jī)而起事,像這樣起兵,毫無(wú)益處。漢朝吳、楚,晉室..、..,都連城數(shù)十,擁有百萬(wàn)大兵,背叛朝廷,企圖自行立國(guó),他們成功了嗎?此事很明了了,此其十。
我為將軍打算,不如趕快歸服,與留氏斷絕親戚關(guān)系,子秦郎、快郎,隨即遣送作人質(zhì),偃甲息兵,一概遵從詔命。況且朝廷賜給將軍享受鐵券的特權(quán),立過(guò)宰馬歃血的盟誓,皇上用社稷立誓,是不會(huì)食言的。寄聽(tīng)說(shuō)英明者防微杜漸,明智者不再圖謀不軌,這是成功的經(jīng)驗(yàn),將軍不要有疑慮。吉兇之差,間不容發(fā)。方今皇族藩籬尚少,皇子年幼,凡為王室同宗,皆蒙恩受寵。何況以將軍之地,將軍之才,將軍之名,將軍之勢(shì)有能力治理好邊遠(yuǎn)之地,北面稱臣,寧愿與劉澤以同年之輩而稱道其功業(yè)?豈不是身體如山河一樣安穩(wěn),名聲如金石一般遠(yuǎn)揚(yáng)?愿將軍三思而行,慎重考慮。
寄氣力虛弱,剩下的光陰不多了,感恩戴德不自覺(jué)地狂言亂語(yǔ),即使受鐵鉞之戮刑,如食甘薺。
寶應(yīng)看信大怒。有人勸寶應(yīng)說(shuō):“虞公病情愈來(lái)愈重,說(shuō)話多謬誤。”寶應(yīng)的懷疑之心才稍稍緩解。也因虞寄民望甚高,便寬容了他。等到寶應(yīng)敗逃,夜至蒲田,對(duì)其子扌干秦說(shuō):“早從虞公計(jì),不至于像今日?!鞭懈汕刂豢薏徽Z(yǔ)。寶應(yīng)被擒拿后,凡與他有交往的賓客,一概誅殺,惟虞寄因有先見(jiàn)之明而免遭殺身之禍。
當(dāng)初,僧徒慧扌票博覽群書(shū)才思敏捷,寶應(yīng)起兵后,他作五言詩(shī)贈(zèng)送寶應(yīng),曰:“我送你的戰(zhàn)馬,終于到了水濱,遠(yuǎn)征之戰(zhàn)旗順風(fēng)飄動(dòng),好好看看今夜的月,它必當(dāng)升上那高高的紫微宮?!睂殤?yīng)得詩(shī)甚喜,慧扌票送給虞寄,虞寄一看便止,表情嚴(yán)肅默默無(wú)語(yǔ)?;坜衅蓖讼?,虞寄便對(duì)左右說(shuō):“公既以此始,必以此終?!焙蠼K被殺。
文帝不久敕令都督章昭達(dá)按理發(fā)落放遂,令虞寄回朝,章昭達(dá)到后,即日引見(jiàn),對(duì)虞寄說(shuō):“管寧平安無(wú)事。”其慰勞的心情如此。不久,文帝對(duì)到仲舉說(shuō):“衡陽(yáng)王已出京做藩王,雖然還沒(méi)置設(shè)府僚,但必須得一人早晚相隨,兼掌書(shū)記,應(yīng)找老成之士中品行功業(yè)兼?zhèn)湔?。”仲舉還不知如何應(yīng)答,文帝說(shuō):“吾已得此人。”接著親自下詔起用虞寄。寄入宮致謝,文帝說(shuō):“之所以暫時(shí)委屈卿仕于衡陽(yáng)王府,不只是以文翰之類的事相托,而是讓你做他的老師?!辈痪眉嫔ⅡT常侍,出使北齊,虞寄以年老多病推辭不行,授任國(guó)子博士。不久,虞寄又上表請(qǐng)求解職歸鄉(xiāng),文帝寬旨答復(fù),允許他東歸。接著授任東揚(yáng)州別駕,寄又稱疾推辭。高宗即位,召任揚(yáng)州治中及尚書(shū)左丞,一概不就任。于是授官東中郎建安王諮議,加任戎昭將軍,又稱疾推辭,不愿早晚相陪伴。建安王王于是特令他停止王府公事,如有疑議,才請(qǐng)他決斷,他的任務(wù)只是朔望朝謁時(shí)修書(shū)致意而已。太建八年(576),加任太中大夫,將軍職務(wù)不變。十一年去世,時(shí)年七十歲。
虞寄年少時(shí)行為淳厚,舉止仁慈厚道,即使家中童仆也未曾聲色俱厲,至于臨危執(zhí)節(jié),則義正言辭正氣凜然,刀山火海都毫無(wú)畏懼。虞寄自從流落南隅,與其兄虞荔隔絕,便因傷感犯病,每收到兄信,病氣便在體內(nèi)奔竄,多次危險(xiǎn)。他前后任官,都未曾服官任滿,才一年數(shù)月,便自己要求解職。他常說(shuō):“知足者不受辱,吾知足矣?!彼虿∫俗∵M(jìn)私宅后,每次諸王任州將,到任時(shí)必登門(mén)拜訪致以敬意,命家人放下鞭板,以幾杖陪坐。他常到附近寺廟,鄉(xiāng)里人相互傳告,便攜老帶幼成群結(jié)隊(duì),站在道之東邊叩拜,有時(shí)立誓定約,只要說(shuō)像虞寄那樣便認(rèn)為不欺,其超常德行感人至深如此。他所寫(xiě)的文稿,因遭亂多沒(méi)保存。