欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      鄭谷海棠古詩(shī)翻譯(5篇)

      時(shí)間:2019-05-15 14:59:59下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《鄭谷海棠古詩(shī)翻譯》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《鄭谷海棠古詩(shī)翻譯》。

      第一篇:鄭谷海棠古詩(shī)翻譯

      在大自然的百花園里,海棠花素以嬌美著稱。本文的內(nèi)容是鄭谷海棠古詩(shī)翻譯,歡迎大家閱讀!

      鄭谷海棠古詩(shī)翻譯

      原文

      海棠

      唐代:鄭谷

      春風(fēng)用意勻顏色,銷得攜觴與賦詩(shī)。秾麗最宜新著雨,嬌饒全在欲開(kāi)時(shí)。莫愁粉黛臨窗懶,梁廣丹青點(diǎn)筆遲。

      朝醉暮吟看不足,羨他蝴蝶宿深枝。

      翻譯

      大地春回,詩(shī)人放眼望去,只見(jiàn)微風(fēng)過(guò)處,灑下一陣陣雨點(diǎn),海棠新沾上晶瑩欲滴的水珠,塵垢洗盡,花色格外光潔鮮妍。此時(shí)此刻,詩(shī)人驚訝地發(fā)覺(jué),“新著雨”的海棠別具一番風(fēng)韻,顯得異常之美。人們知道,海棠未放時(shí)呈深紅色,開(kāi)后現(xiàn)淡紅色,它最美最動(dòng)人之處就在于含苞待放之時(shí)。海棠花蕾剛著雨珠而又在“欲開(kāi)時(shí)”,色澤分外鮮紅艷麗,看上去有如少女含羞時(shí)的紅暈,嬌嬈而嫵媚。前人形容海棠“其花甚豐,其葉甚茂,其枝甚柔,望之綽綽如處女”(明王象晉《群芳譜·花譜》),唐人譽(yù)之為“花中神仙”。

      作品賞析

      詩(shī)人善于捕捉海棠“新著雨”、“欲開(kāi)時(shí)”那種秾麗嬌嬈的豐姿神采,著意刻畫,把花的形態(tài)和神韻浮雕般地表現(xiàn)出來(lái)。詩(shī)情畫意,給人以深刻的印象。

      第三聯(lián)詩(shī)人又從側(cè)面對(duì)海棠進(jìn)行烘托。那美麗勤勞的莫愁女為欣賞海棠的嬌艷竟懶于梳妝,善畫海棠的畫家梁廣也為海棠的嬌美所吸引而遲遲動(dòng)筆,不肯輕易點(diǎn)染,唯恐描畫不出海棠的豐姿神韻。則海棠的美麗和風(fēng)韻也就可想而知,真所謂“不著一字,盡得風(fēng)流”了。

      末聯(lián)寫詩(shī)人面對(duì)海棠,飲酒賦詩(shī),留連忘返??床蛔悖瑢懖煌?,甚至對(duì)蝴蝶能在海棠花上偎依撫弄而產(chǎn)生了艷羨之情,簡(jiǎn)直把詩(shī)人對(duì)海棠的贊美與傾慕之情表達(dá)得淋漓盡致。

      這首詩(shī)從藝術(shù)家對(duì)海棠的審美活動(dòng)中突出花之美與魅力,用的是一種推開(kāi)一層、由對(duì)面寫來(lái)的旁襯手法。這種手法從虛處見(jiàn)實(shí),虛實(shí)相生,空靈傳神,既歌頌了海棠的自然美,也表現(xiàn)出詩(shī)人對(duì)美的事物的熱愛(ài)與追求。情與物相交流,人與花相默契,真不愧是一首詠海棠的佳作。

      第二篇:鄭谷鷓鴣原文及翻譯

      鄭谷的鷓鴣是經(jīng)典的古詩(shī)作品,下面就是小編為您收集整理的鄭谷鷓鴣原文及翻譯的相關(guān)文章,希望可以幫到您,如果你覺(jué)得不錯(cuò)的話可以分享給更多小伙伴哦!

      鄭谷鷓鴣原文及翻譯

      一、原文

      暖戲煙蕪錦翼齊,品流應(yīng)得近山雞。

      雨昏青草湖邊過(guò),花落黃陵廟里啼。

      游子乍聞?wù)餍錆?,佳人才唱翠眉低?/p>

      相呼相應(yīng)湘江闊,苦竹叢深日向西。

      二、注釋

      1、鷓鴣,產(chǎn)于我國(guó)南部,形似雌雉,體大如鳩。因?yàn)樗奶渎暫孟裨谡f(shuō):“行不得也哥哥!”所以古人常借其聲以抒寫逐客流人之情,唐代歌曲中就有模仿鷓鴣啼聲的曲子,名為《鷓鴣詞》。

      2、煙蕪:煙霧彌漫的荒地。

      3、品流:等級(jí),類別。

      4、青草湖:又名巴丘湖,在洞庭湖東南。

      5、黃陵廟:祭祀娥皇、女英的廟?;柿?,山名,一名湘山,在今湖南湘陰縣北,洞庭湖畔。相傳娥皇、女英是唐堯的兩個(gè)女兒,同嫁虞舜為妃。舜南巡,死于蒼梧,二妃趕至南方,也死于江湘之間。

      6、游子:離家在外或久居外鄉(xiāng)的人。

      7、征袖:指游子的衣袖。征,遠(yuǎn)行。

      8、翠眉:古時(shí)女子用螺代(一種青黑色礦物顏料)畫的眉。

      9、苦竹:竹的一種,筍味苦。

      10、日向:一作“春日”。

      三、譯文

      鷓鴣在溫暖的煙霧彌漫的荒地上面嬉戲,只見(jiàn)它們五彩斑斕的羽毛那么整齊; 看它們的行動(dòng)舉止,類別與平日活潑的山雞相近。

      天空陰沉雨水淋漓的時(shí)候,從巴丘湖,洞庭湖東南湖邊的青草地上經(jīng)過(guò),黃陵廟花瓣飄落,只聽(tīng)鷓鴣的啼叫聲音。

      身在異鄉(xiāng)的客人剛一聽(tīng)到鳴叫,就不由自主抬起手臂,聽(tīng)任淚水沾濕衣袖,美麗的女子剛一聽(tīng)到鳴叫,開(kāi)口唱和一曲充滿相思情意的《山鷓鴣》,青黑色的眉毛黯然低垂。

      寬闊的湘江上鷓鴣叫聲此起彼伏,同是不幸境遇的人們的情懷相交融,茂密的竹林叢中深處鷓鴣尋找溫暖的巢穴,夕陽(yáng)就要落山,帶來(lái)悲涼的苦意。

      四、作者簡(jiǎn)介

      鄭谷(849~911),字守愚,宜春人。晚唐詩(shī)人。僖宗光啟三年(887)進(jìn)士。曾任都官郎中,人稱鄭都官;又因《鷓鴣詩(shī)》出名,人稱鄭鷓鴣。唐末退隱家鄉(xiāng),筑讀書堂于仰山。改詩(shī)僧齊己《早梅詩(shī)》“前村深雪里,昨夜數(shù)枝開(kāi)”為“一技開(kāi)”,對(duì)體現(xiàn)“早梅”的主題,有點(diǎn)睛之妙,時(shí)人因稱鄭谷為“一字師”。曾與許裳、張喬、任濤等唱和酬答,號(hào)“芳林十哲”。今存《云臺(tái)編》(又稱《宜陽(yáng)集》)。

      第三篇:《海棠》的原文及翻譯

      《海棠》這首詩(shī)寫的是蘇軾在花開(kāi)時(shí)節(jié)與友人賞花時(shí)的所見(jiàn)。下面是小編給大家?guī)?lái)的《海棠》原文及翻譯,希望對(duì)您有所幫助!

      《海棠》原文

      東風(fēng)裊裊泛崇光,香霧空蒙月轉(zhuǎn)廊。

      只恐夜深花睡去,故燒高燭照紅妝。

      譯文:

      裊裊的東風(fēng)吹動(dòng)了淡淡的云彩,露出了月亮,月光也是淡淡的.花朵的香氣融在朦朧的霧里,而月亮已經(jīng)移過(guò)了院中的回廊.由于只是害怕在這深夜時(shí)分,花兒就會(huì)睡去。

      因此燃著高高的蠟燭,不肯錯(cuò)過(guò)欣賞這海棠盛開(kāi)的時(shí)機(jī).注釋:

      這是蘇軾貶官黃州時(shí)所作。一作“東風(fēng)…,香霧霏霏月轉(zhuǎn)廊。只…,高燒銀燭照紅妝”

      海棠:昔明皇召貴妃同宴,而妃宿酒未醒,帝曰:“海棠睡未足也”,此詩(shī)戲之。

      裊裊:微風(fēng)輕輕吹拂的樣子

      泛:搖動(dòng)

      崇光:指高貴華美的光澤

      故:于是

      紅妝:用美女比海棠

      夜深花睡去:暗引唐玄宗贊楊貴妃“海棠睡未足耳”的典故。

      海棠,迷蒙的海棠,昏昏欲睡的海棠。擬人、暗喻的手法。將海棠比做自己愛(ài)花,惜花。

      《海棠》賞析/鑒賞

      這首詩(shī)寫的是蘇軾在花開(kāi)時(shí)節(jié)與友人賞花時(shí)的所見(jiàn)。首句寫白天的海棠,“泛崇光”指海棠的高潔美麗。第二句寫夜間的海棠,作者創(chuàng)造了一個(gè)散發(fā)著香味、空空蒙蒙的、帶著幾分迷幻的境界。略顯幽寂,與海棠自甘寂寞的性格相合。后兩句用典故,深夜作者恐怕花睡去,不僅是把花比作人,也是把人比作花,為花著想,十分感人,表明了作者是一個(gè)性情中人。作者要燒紅燭陪伴、呵護(hù)海棠,另一方面創(chuàng)造了一種氣氛,讓海棠振作精神,不致睡去。后兩句極賦浪漫色彩。宋釋惠洪《冷齋夜話》認(rèn)為此詩(shī)“造語(yǔ)之工”“盡古今之變”。

      “東風(fēng)裊裊”形容春風(fēng)的吹拂之態(tài),化用了《楚辭·九歌·湘夫人》中的“裊裊兮秋風(fēng)”之句?!俺绻狻笔侵刚谠鲩L(zhǎng)的春光,著一“泛”字,活寫出春意的暖融,這為海棠的盛開(kāi)造勢(shì)。

      次句側(cè)寫海棠,“香霧空蒙”寫海棠陣陣幽香在氤氳的霧氣中彌漫開(kāi)來(lái),沁人心脾?!霸罗D(zhuǎn)廊”,月亮已轉(zhuǎn)過(guò)回廊那邊去了,照不到這海棠花;暗示夜已深,人無(wú)寐,當(dāng)然你也可從中讀出一層隱喻:處江湖之僻遠(yuǎn),不遇君王恩寵。

      “只恐夜深花睡去”,這一句寫得癡絕,是全詩(shī)的關(guān)鍵句。此句轉(zhuǎn)折一筆,寫賞花者的心態(tài)。當(dāng)月華再也照不到海棠的芳容時(shí),詩(shī)人頓生滿心憐意:海棠如此芳華燦爛,怎忍心讓她獨(dú)自棲身于昏昧幽暗之中呢?這蓄積了一季的努力而悄然盛放的花兒,居然無(wú)人欣賞,豈不讓她太傷心失望了嗎?夜闌人靜,孤寂滿懷的我,自然無(wú)法成眠;花兒孤寂、冷清得想睡去,那我如何獨(dú)自打發(fā)這漫漫長(zhǎng)夜?不成,能夠傾聽(tīng)花開(kāi)的聲音的,只有我;能夠陪我永夜心靈散步的,只有這寂寞的海棠!

      一個(gè)“恐”寫出了我不堪孤獨(dú)寂寞的煎熬而生出的擔(dān)憂、驚怯之情,也暗藏了我欲與花共度良宵的執(zhí)著。

      一個(gè)“只”字極化了愛(ài)花人的癡情,現(xiàn)在他滿心里只有這花兒璀璨的笑靨,其余的種種不快都可暫且一筆勾銷了:這是一種“忘我”、“無(wú)我”的超然境界。

      末句更進(jìn)一層,將愛(ài)花的感情提升到一個(gè)極點(diǎn)?!肮省闭諔?yīng)上文的“只恐”二字,含有特意而為的意思,表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)海棠的情有獨(dú)鐘。宋釋惠洪《冷齋夜話》記載:唐明皇登香亭,召太真妃,于時(shí)卯醉未醒,命高力士使待兒扶掖而至。妃子醉顏殘妝,鬢亂釵橫,不能再拜。明皇笑日:“豈妃子醉.直海棠睡未足耳!”此句運(yùn)用唐玄宗以楊貴妃醉貌為“海棠睡未足”的典故,轉(zhuǎn)而以花喻人,點(diǎn)化入詠,渾然無(wú)跡。

      “燒高燭”遙承上文的“月轉(zhuǎn)廊”,這是一處精彩的對(duì)比,月光似乎也太嫉妒于這怒放的海棠的明艷了,那般刻薄寡恩,不肯給她一方展現(xiàn)姿色的舞臺(tái);那就讓我用高燒的紅燭,為她驅(qū)除這長(zhǎng)夜的黑暗吧!此處隱約可見(jiàn)詩(shī)人的俠義與厚道。

      “照紅妝”呼應(yīng)前句的“花睡去”三字,極寫海棠的嬌艷嫵媚。“燒”“照”兩字表面上都寫我對(duì)花的喜愛(ài)與呵護(hù),其實(shí)也不禁流露出些許貶居生活的郁郁寡歡。他想在“玩物”(賞花)中獲得對(duì)痛苦的超脫,哪怕這只是片刻的超脫也好。雖然花兒盛開(kāi)了,就向衰敗邁進(jìn)了一步,盡管高蹈的精神之花畢竟遠(yuǎn)離了現(xiàn)實(shí)的土壤,但他想過(guò)這種我行我素、自得其樂(lè)的生活的積極心態(tài),又有誰(shuí)可以阻撓呢?全詩(shī)語(yǔ)言淺近而情意深永。

      清代詩(shī)人查慎行說(shuō):“此詩(shī)極為俗口所賞,然非先生老境?!睂懘嗽?shī)時(shí),詩(shī)人雖已過(guò)不惑之年,但此詩(shī)卻沒(méi)有給人以頹唐、萎靡之氣,從“東風(fēng)”“崇光”“香霧”“高燭”“紅妝”這些明麗的意象中我們分明可以感觸到詩(shī)人的達(dá)觀、瀟灑的胸襟。

      第四篇:古詩(shī)翻譯

      送杜少府之蜀州(唐)王勃

      城闕輔三秦﹐風(fēng)煙望五津。與君別離意﹐同是宦遊人。海內(nèi)存知己﹐天涯若比鄰。無(wú)為在歧路﹐兒女共沾巾。

      See Official Du Off To Shuzhou by Wang Bo

      The town you go to guards the region of Sanqin, Far through the wind and smoke I try to see Wujin.How bad I am really feeling when you do part, For we are both the officials away from home.If close friends within bounds of four seas existing, Though at edge of the world it seems under next door dome.Don't at the crossroad where with each other we part Cry like children with tears our handkerchiefs wetting!出塞(唐)王之渙

      黃河遠(yuǎn)上白雲(yún)間﹐一片孤城千仞山。羌笛何須怨楊柳﹐春風(fēng)不度玉門關(guān)。

      Across the Pass by Wang Zhihuan

      The Yellow River far up in white clouds Rises, The single town lost among hills myriad feet high.Tartar flute mustn't play plaintive tune of “Willow Snapping”, Since the spring wind the Jade Gate Pass never crosses 登鸛雀樓(唐)王之渙

      白日依山盡﹐黃河入海流。欲窮千里目﹐更上一層樓。

      Up On the Stork Tower by Wang Zhihuan

      The setting sun clings to hill's knees, And Yellow River flows to seas.If wish for longer view over miles, Then get on floor above, oh, please!

      閨怨(唐)王昌齡

      閨中少婦不知愁﹐春日凝妝上翠樓。忽見(jiàn)陌頭楊柳色﹐悔教夫婿覓封侯。

      Sorrow Of A Female by Wang Changling

      The young wife in her chamber who knows no sorrow, Mounts emerald tower, dressed fully on a spring day.All at once she sees the green of roadside willow, Regrets letting her man seek marquisate far away.送元二使安西(唐)王維

      渭城朝雨浥輕塵﹐客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒﹐西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人。

      See YuanEr Off To Be Prefect In Anxi by Wang Wei

      The morn rain o' Wei Town has laid the light dust clean;And willow trees around the inn look fresh and green.A cup of farewell yet*, oh you, I do entreat, For west across Yang Pass, and friends but seldom meet.*This is the imitation of “a cup of kindness yet” from a Scots poem Auld Lang Syne by Robert Burns.這說(shuō)明寫譯英文也可以用典的。相思(唐)王維

      紅豆生南國(guó)﹐春來(lái)發(fā)幾枝﹖願(yuàn)君多採(cǎi)擷﹐此物最相思。

      Lovesick by Wang Wei

      The red beans grow in southern land.How many, when spring comes, will sprout? Wish you can pick them as many, As this thing the love will denote.秋夜曲(唐)王維

      桂魄初生秋露微﹐輕羅已薄未更衣。銀箏夜久殷勤弄﹐心怯空房不忍歸。

      A Song Of Autumn Night by Wang Wei

      The moon's just waxing with autumn dew slight;Her light gauze robe too thin, but she won't change.She plays the silver lyre deep into night, Afraid back to her empty room to range.春晴(唐)王駕 雨前初見(jiàn)花間蕊﹐雨後全無(wú)葉底花。蜂蝶紛紛過(guò)牆去﹐卻疑春色在鄰家。

      A Fine Day In Spring by Wang Jia

      The buds seen among blossoms before rain;But no blossoms under leaves after rain!When butterflies and bees fly o'er the wall, I doubt that spring?s settl?d in neighbor's hall.涼州詞(唐)王翰

      葡萄美酒夜光杯﹐欲飲琵琶馬上催。醉臥沙場(chǎng)君莫笑﹐古來(lái)征戰(zhàn)幾人回﹖

      A Verse Of Liangzhou by Wang Han

      The delicious grape wine in gleaming Night-Hue Cups;About to drink, the lute urges us to mount horses.Laugh not, if drunken we lie down on the battlefields, For since old time how few return alive from wars!賦得“古原草”送別(唐)白居易

      離離原上草﹐一歲一枯榮。野火燒不盡﹐春風(fēng)吹又生。遠(yuǎn)芳侵古道﹐近翠接荒城。又送王孫去﹐悽悽滿別情。

      Improvise Some Lines On “The Grass Of The Ancient Meadow” At the Departure Of A Friend By Bai Juyi

      The grass on mead and field is green and gross, That grows and withers then, but once a year.The wild fire can't burn it out root and spear;It grows afresh with vernal breeze that blows.The scents afar invade the ancient way;The verdure nearby touches on bleak town.And when I see again a friend away, My heart's with parting sorrows weighing down.秋浦歌(唐)李白

      白髮三千丈﹐緣愁似箇長(zhǎng)。不知明鏡裡﹐何處得秋霜﹖

      Song of Qiupu by Li Bai The hoary hair is ten miles long, Because the sorrow?s as long.In mirror, no one knows at all, Where came on head the frost of fall? 夜宿山寺(唐)李白

      危樓高百尺﹐手可摘星辰。不敢高聲語(yǔ)﹐恐驚天上人。

      Lodge In a Temple On the Hill For the Night by Li Bai

      The towering building, a hundred ells high;I can almost pick the stars with hands bare.To speak aloud I really do not dare, Afraid to disturb people living in the sky.黃鶴樓送孟浩然之廣陵(唐)李白

      故人西辭黃鶴樓﹐煙花三月下?lián)P州。孤帆遠(yuǎn)影碧空盡﹐唯見(jiàn)長(zhǎng)江天際流。

      See Meng Haoran Off to Guangling in Yellow Stork Tower by Li Bai

      To Yellow Stork Yower in west my friend now says goodbye, And heading down for Yangzhou in misty and flowery March.The blurring distant lonely sail's melting into blue sky, Only the Yangtze River flows under heavenly arch.早發(fā)白帝城(唐)李白

      朝辭白帝彩雲(yún)間﹐千里江陵一日還。兩岸猿聲啼不住﹐輕舟已過(guò)萬(wàn)重山。

      Early Departure From White Emperor Town by Li Bai

      I started from White Emperor Town among colored clouds at dawn, And arrived in Jiangling a thousand miles away in a day.As the apes on either bank gave the endless cries of dismay, My light boat had left behind hills aft hills, on current be borne.贈(zèng)汪倫(唐)李白

      李白放歌將欲行﹐忽聽(tīng)岸上踏歌聲。桃花潭水深千尺﹐不及汪倫送我情。

      To Wang Lun by Li Bai Li Bai?s about to set sail on board a prow, When hears sudden stamping and singing on bank.Though thousand feet deep is the Peach Blossom Stank, Not deeper than love of Wang to see me go.登山(唐)李涉

      終日昏昏醉夢(mèng)間﹐忽聞春盡強(qiáng)登山。因過(guò)竹院逢僧話﹐又得浮生半日閑。

      Clamber The Mountain by Li She

      I'm drowsy between drunk and dream for all day long;Manage to climb the mountain, hearing spring is gone.As passing bamboo yard, I talk to a monk with pleasure, And get in floating life another half-day's leisure.夜雨寄北(唐)李商隱

      君問(wèn)歸期未有期﹐巴山夜雨漲秋池。何當(dāng)共剪西窗燭﹐卻話巴山夜雨時(shí)。

      Mail To North In Night Rain by Li Shangyin

      If you ask when I return, I'm not sure.Night rain fill?d the autumn pool from Ba Hill.When can we snuff candles by west window again And talk about the night rain from Ba Hill? 絕句之一(唐)杜甫

      江碧鳥逾白﹐山青花欲燃。今春看又過(guò)﹐何日是歸年﹖

      A Four-Line Poem(1)by Du Fu

      Against the blue river birds look whiter;Against the green hills red flowers seem aflame.And now this spring will soon be gone again;Which day of the year I'll be back to home? 絕句之二(唐)杜甫

      兩箇黃鸝鳴翠柳﹐一行白鷺上青天。窗含西嶺千秋雪﹐門泊東吳萬(wàn)里船。

      A Four-Line Poem(2)by Du Fu A couple of orioles are warbling in the verdant willows, Meanwhile a line of egrets into the blue sky do soar.The snow of thousand years on West Peak is seen through windows, And ships from myriad miles in East Province anchor at door.春望(唐)杜甫

      國(guó)破山河在﹐城春草木深。感時(shí)花濺淚﹐恨別鳥驚心。烽火連三月﹐家書抵萬(wàn)金。白首搔更短﹐渾欲不勝簪。

      A View In Spring by Du Fu

      Although empire?s crumbled, yet the mountains stand and rivers flow;To towns as spring comes, dand and lush, so turn the grass and tree.As if grieving for hard times, flowers would drip with tears of woe;And hating to part, the hearts of birds out their beaks would flee.The beacon fires have held on for a quarter of year old;A letter from my home is worth myriad taels of gold.My hoary hair becomes shorter and shorter by scratching;It looks as if it can hardly bear on head a hairpin.曲江之二(唐)杜甫

      朝回日日典春衣﹐每日江頭盡醉歸。酒債尋常行處有﹐人生七十古來(lái)稀。穿花蛺蝶深深見(jiàn)﹐點(diǎn)水蜻蜓寬寬飛。傳與風(fēng)光共流轉(zhuǎn)﹐暫時(shí)相賞莫相違。

      At The Winding River(2)by Du Fu

      Back from Court I pawn my spring gown everyday, And get drunk at the river, then back home, each day.It's usual in debts for wine ev'rywhere wine's sold;It's rare in life to live till sev?nty since time old.Butterflies seen deeply among the flowers flitting;Dragonflies sip on water slowly hovering.Tell the scenery just tagging along with me, Don't part, but enjoying each other transiently.贈(zèng)別之二(唐)杜牧

      多情卻似總無(wú)情﹐唯覺(jué)樽前笑不成。蠟燭有心還惜別﹐替人垂淚到天明。

      A Poem For Parting(2)by Du Mu

      A deep love always like no love appears;I feel unable to smile before the grails.Candles with “hearts” feel sorry for parting wails, And until dawn for us are dripping tears.金縷衣(唐)杜秋娘

      勸君莫惜金縷衣﹐勸君惜取少年時(shí)?;ㄩ_(kāi)堪折直須折﹐莫待無(wú)花空折枝。

      Gold-woven Dress by Du QiuNiang

      I advise you not for gold-woven dress to care, But advise you for precious time of youth to care.If flowers are in full bloom and worth picking, just pick, Don't wait till no more flowers, then on empty boughs pick.春曉(唐)孟浩然

      春眠不覺(jué)曉﹐處處聞啼鳥。夜來(lái)風(fēng)雨聲﹐花落知多少﹖

      Dawn in Spring by Meng Haoran

      When waking up at dawn in spring, I hear the birds ev'rywhere sing.As sounded the wind and rain o'ernight, I wonder how many blooms alight.宿建德江(唐)孟浩然

      移舟泊煙渚﹐日暮客愁新。野曠天低樹﹐江清月近人。

      Lodge On Jiande River by Meng Haoran

      Moving the boat to anchor at the misty shoal, As the sun's setting, the tourist has new sorrows.With fields so vast, the sky seems as low as the trees;With river so clear, the moon seems to me so close.滁州西澗(唐)韋應(yīng)物

      獨(dú)憐幽草澗邊生﹐上有黃鸝深樹鳴。春潮帶雨晚來(lái)急﹐野渡無(wú)人舟自橫。

      The West Creek In Chuzhou by Wei Yingwu

      I alone love the soft grass that by the creek grows;And there are orioles in the depth of trees warbling.Rapid spring flood plus rains in the evening flows;No one on the ferryboat, so it floats sideling.山亭夏日(唐)高駢

      綠樹濃蔭夏日長(zhǎng)﹐樓臺(tái)倒影入池塘。水晶簾動(dòng)微風(fēng)起﹐滿架薔薇一院香。

      In a Mountain Arbor on a Summer's Day by Gao Pian

      The dense shades fall from green trees as summer's day is so long;The reflections of pavilions in pond are upside down.The crystal curtains move and so I know the breeze rises;The scent pervades the yard from the trellis full of roses.秋日(唐)耿湋

      反照入閭巷﹐憂來(lái)與誰(shuí)語(yǔ)﹖古道無(wú)人行﹐秋風(fēng)動(dòng)禾黍。

      The Autumn Day by Geng Wei

      The sunset rays slant into village street, Who can I speak to when grief I do meet? No one travels on ancient thoroughfare;Only the autumn wind stirring wheat ear.春夜別友人(唐)陳子昂

      銀燭吐清煙﹐金樽對(duì)綺筵。離堂思琴瑟﹐別路繞山川。明月隱高樹﹐長(zhǎng)河沒(méi)曉天。悠悠洛陽(yáng)去﹐此會(huì)在何年﹖

      Part With a Friend On Spring Night by Chen ZiAng

      Thin smoke spewed out from candles silver;Golden cups on a luxury feast.Parting soon, I think of zither, Since the trip'll round hill and river.The bright moon hides in a high tree;The Milky Way fades into dawn.I'll go a long way to Luoyang, Don't know which year again we'll see.登幽州臺(tái)歌(唐)陳子昂

      前不見(jiàn)古人﹐後不見(jiàn)來(lái)者。念天地之悠悠﹐獨(dú)愴然而涕下。

      Song of Ascending Youzhou Terrace by Chen ZiAng

      Can?t see the ancient people ahead, Can?t see the future people behind.Think of the sky and earth so vast, Alone in woe I shed tears fast.黃鶴樓(唐)崔顥

      昔人已乘黃鶴去﹐此地空餘黃鶴樓。黃鶴一去不復(fù)返﹐白雲(yún)千載空悠悠。晴川歷歷漢陽(yáng)樹﹐芳草萋萋鸚鵡洲。日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是﹐煙波江上使人愁。

      Yellow Stork Tower by Cui Hao

      The man in past long gone, riding a yellow stork, The Tower of the Yellow Stork is vainly left here.Once gone and never back, so is the yellow stork;White clouds are vainly floating for thousands of year.Trees on river at Hanyang are clearly in sight;And grass on Parrot Shoal is luxuriant and green.Where's the hometown when evening sun sheds last light? The river and waves in mists putting me in spleen.次韻唐崔顥黃鶴樓 海外逸士

      詩(shī)人亦隨黃鶴去﹐留得佳句黃鶴樓。人如黃鶴去不返﹐雲(yún)復(fù)千載自悠悠。人來(lái)人往樓依舊﹐花落花開(kāi)花滿洲。莫負(fù)春光賒一醉﹐古今知有幾多愁。

      Written to the Rhyme of Yellow Stork Tower by Cui Hao of Tang Dynasty

      The poet also gone with the yellow stork, Leaving behind his poem of Yellow Stork Tower.He?d gone and never returned like the yellow stork, The clouds floating freely for another thousand years.People came and went, but the tower is still there Flowers bloom and fall, yet they fill the shoal Don?t fail to live up to Spring, and get drunk.How much sorrow there?d have been from olden time till now? 題都城南莊(唐)崔護(hù)

      去年今日此門中﹐人面桃花相映紅。人面不知何處去﹐桃花依舊笑春風(fēng)。

      Write About South Village Outside The Capital by Cui Hu

      On this day of last year in this doorway, The face and peach blossoms both mirrored pink.But no one knows where the face gone away, Only peach blossoms still smile in spring wind.楓橋夜泊(唐)張繼

      月落烏啼霜滿天﹐江楓漁火對(duì)愁眠。姑蘇城外寒山寺﹐夜半鐘聲到客船。

      Anchoring At Night By Maple Bridge by Zhang Ji

      The moon sets, the crow caws and frost all o'er the sky;With riverside maples, fishermen's lamps, I sleep in woe.From the Cold Mountain Temple outside City Gusu, Comes the midnight bell when my boat casts anchor nigh.己亥歲(唐)曹松

      澤國(guó)江山入戰(zhàn)圖﹐生民何計(jì)樂(lè)樵蘇﹖憑君莫話封侯事﹐一將功成萬(wàn)骨枯。

      In the Year of Pig by Cao Song

      Lands and swamps, hills and rivers, all on the battle map;How can people their firewood gathering all enjoy? Don't you talk to me how to seek for marquisate!Success of a general costs myriad bones dry.尋隱者不遇(唐)賈島

      松下問(wèn)童子﹐言師採(cǎi)藥去。只在此山中﹐雲(yún)深不知處。

      Visit A Hermit But Not Meet by Jia Dao

      I ask the pupil under a pine tree;He says the master went picking the herbs;Somewhere among the mountains he must be, Don't know exactly where in deep clouds is he.三月晦日送春(唐)賈島

      三月正當(dāng)三十日﹐風(fēng)光別我苦吟身。共君今夜不須睡﹐未到曉鐘猶是春。

      See Spring Off on the Thirtieth Day of the Third Moon by Jia Dao

      It is the thirtieth day of the third moon, The splendid time deserts me who chant hard.And you and I should not sleep tonight, For still it's spring till morning bell is heard.江樓有感(唐)趙嘏

      獨(dú)上江樓思悄然﹐月光如水水如天。同來(lái)玩月人何在﹐風(fēng)景依稀似去年。

      Muse Up The Tower At The River by Zhao Jia

      Alone up the tower at the river, quiet muse I;Moonlight looks like the water and water the sky.Together under the moon we played, but where's she now? Only the scene's the same as last year's that we saw.伊州歌(唐)蓋嘉運(yùn)

      打起黃鶯兒﹐莫教枝上啼。啼時(shí)驚妾夢(mèng)﹐不得到遼西。

      The Song Of Yizhou by Gai Jiayun

      Flush the oriole, please;Don't let it warble on the bough.Its warble startles me from my dream, So I can't go to West Liao.春怨(唐)劉方平

      紗窗日落漸黃昏﹐金屋無(wú)人見(jiàn)淚痕。寂寞空庭春欲晚﹐梨花滿地不開(kāi)門。

      Spring Sorrow by Liu Fangping

      The sunset fades into dim twilight through screened window, As in the golden house her trace of tears seen by none.In lone empty courtyard the spring is about through, The pear blooms all over the ground, the door's not open.秋日湖上(晚唐)薛瑩

      落日五湖遊﹐煙波處處愁。沉浮千古事﹐誰(shuí)與問(wèn)東流。

      On The Lakes In Autumn by Xue Ying

      A tour on the Five Lakes at the sunset;Mists and waves everywhere put me in woe.For millenniums of ups and downs of affairs, Who will ask the currents that eastward go? 梅花(宋)王安石

      牆角數(shù)枝梅﹐凌寒獨(dú)自開(kāi)。遙知不是雪﹐為有暗香來(lái)。

      Plum Blossoms By Wang Anshi

      At a wall corner some plum trees grow;Alone against cold white blossoms blow.Aloof one knows they aren't the snow, As faint through air soft fragrances flow.落花(宋)朱淑貞

      連理枝頭花正開(kāi)﹐妒花風(fēng)雨便相摧。願(yuàn)教青帝常為主﹐莫遣紛紛點(diǎn)翠苔。

      Fallen Blossoms by Zhu Shuzhen

      The blossoms on the twin trees in full bloom;The jealous winds and rains shake them and toss.Would that the King of Spring be ever in reign!Don't let the blossoms drop and dot green moss.觀書有感(宋)朱熹

      半畝方塘一鑒開(kāi)﹐天光雲(yún)影共徘徊。問(wèn)渠那得清如許﹐謂有源頭活水來(lái)。

      Thinking When Reading by Zhu Xi

      A half mu of square pond like an uncovered mirror;In it, light of sky, shadows of cloud, both wander.If asked how the pond can be so lucid and fresh, Told that sources with flowing water replenish.(67)泛舟(宋)朱熹

      昨夜江邊春水生﹐艨艟巨艦一毛輕。向來(lái)枉費(fèi)推移力﹐此日中流自在行。

      On a Boat by Zhu Xi

      The vernal flood rising to river bank last night;The colossal ships move as a feather, so light.It seemed to waste energies to move them before, But they go effortlessly in midstream just now.烏江(宋)李清照

      生當(dāng)作人杰,死亦為鬼雄。至今思項(xiàng)羽,不肯過(guò)江東。

      The Raven River By Li Qingzhao

      Be a hero when alive;Be a martyr when die.Think of Xiangyu now Who refused to cross the river.插花吟(宋)邵雍

      頭上花枝照酒卮﹐酒卮中有好花枝。身經(jīng)兩世太平日﹐眼見(jiàn)四朝全盛時(shí)。況復(fù)筋骸粗康健﹐那堪時(shí)節(jié)正芳菲。酒涵花影紅光溜﹐爭(zhēng)忍花前不醉歸。

      Chant About Sticking A Flower by Shao Yong

      A flower sticking on head reflects in the wine cup;Therefore, the cup of wine has a nice flower in it.I've lived through peaceful days of double generation, And have seen the heyday of four emperors' reign.Moreover, my body and muscles still healthy and fit, With a season of flowery scent in addition.Since wine contains flower shadows and red hue in cup, Drunk before flowers, then back home, how can I refrain? 題臨安?。ㄋ危┝稚?/p>

      山外青山樓外樓﹐西湖歌舞幾時(shí)休﹖ 煖風(fēng)薰得遊人醉,直把杭州作汴州。

      Write About the House in LinAn by Lin Sheng

      Hills beyond green hills and buildings beyond buildings;When will end on the West Lake singings and dancings? The warm breeze intoxicates people for pleasure go, Who taking City Hangzhou for City Bianzhou.村居即事(宋)范成大

      綠滿山原白滿川﹐子規(guī)聲裡雨如煙。鄉(xiāng)村四月閑人少﹐纔了蠶桑又插田。

      A View From My Village Abode by Fan Chengda

      The green's all o'er the hills and white foam on the stream;The cuckoos call amidst the smoke-like misty rain.In the village in April very few people idle;When silkworm breeding ends, the plowing starts again 江上漁者(宋)范仲淹

      江上往來(lái)人﹐但愛(ài)鱸魚美。君看一葉舟﹐出沒(méi)風(fēng)波裡。

      A Fisherman On the River by Fan Zhongyan

      Happy is the man up and down the river, About the beauty of perches he craves.But, lo, yonder is a lonely little boat, Tossed and torn by the winds and waves.湖上(宋)徐元杰

      花開(kāi)紅樹亂鶯啼﹐草長(zhǎng)平湖白鷺飛。風(fēng)日晴和人意好﹐夕陽(yáng)蕭鼓幾船歸。

      On the Lake by Xu Yuanjie

      The red blossoms on trees in bloom with orioles chirping;The grass grows by the smooth lake while the egrets flying.The sun shines, the breeze gently blows, and people enjoying;How many boats return in sunset, fifes ?n? drums sounding? 蠶婦(宋)張俞

      昨日入城市﹐歸來(lái)淚滿襟。遍體羅綺者﹐不是養(yǎng)蠶人。

      A Woman Silkworm Breeder by Zhang Yu

      When yesterday I went to town, On return, my tears soaked my gown, For those dressed in the silk so warm Are not the breeders of silkworm.春暮(宋)曹豳

      門外無(wú)人問(wèn)落花﹐綠蔭冉冉遍天涯。林鶯啼到無(wú)聲處﹐青草池塘獨(dú)聽(tīng)蛙。

      The Late Spring by Cao Bin

      No one cares about the fallen blossoms outside the door;Only the green shades of the trees spreading everywhere.When the orioles in the forest emitting no more sound, Only the frogs alone are croaking in the grassy pond.遊小園不值(宋)葉紹翁

      應(yīng)嫌屐齒印蒼苔﹐十扣柴扉九不開(kāi)。春色滿園關(guān)不住﹐一枝紅杏出牆來(lái)。

      Visit The Garden When Host's Not In by Ye Shaoweng

      As hating so much on the lawn to have the prints of shoes That oft at nine knocks out of ten the wooden door opens not;But spring beauties all o'er the garden no one can enclose, So outstretches over the wall a bough of red apricot.秋月(宋)程顥

      清溪流過(guò)碧山頭﹐空水澄鮮一色秋。隔斷紅塵三十里﹐白雲(yún)紅葉兩悠悠。

      Autumn Moon by Cheng Hao

      The limpid creek flows past the verdant peak;Sky and water in fall both fresh and clear.Thirty miles away from the dusty world, White clouds and red leaves floating far and near.三衢道中(宋)曾幾

      梅子黃時(shí)日日晴﹐小溪?dú)M卻山行。綠蔭不減來(lái)時(shí)路﹐添得黃鸝四五聲。

      On The Way To Sanqu by Zeng Ji

      It's fine everyday when the plum turns yellow;I climb the hill as my boat's at the end of a rill.And no less green shades than seen all the way I came;For four or five times falls to my ear some oriole's trill.曉出淨(jìng)慈(宋)楊萬(wàn)里

      畢竟西湖六月中﹐風(fēng)光不與四時(shí)同。接天蓮葉無(wú)窮碧﹐映日荷花別樣紅。

      Out From Temple Jingci At Dawn by Yang Wanli

      The West Lake in June, when all is said and done;For all the seasons ne?er the same is the scene.The lotus leaves touching the sky in boundless green;The lotus flowers specially red in shining sun.絕句(宋)僧 志南

      古木蔭中繫短蓬﹐杖藜扶我過(guò)橋東。沾衣欲濕杏花雨﹐吹面不寒楊柳風(fēng)。

      A Four-Line Poem by Monk ZhiNan

      A hooded boat is tied in shades of ancient trees;A stick of Lamb's-quarters helps me o'er bridge to east.The rain from apricot blooms almost wets my dress, While feel no cold on face, through willows blows the breeze.立秋(宋)劉翰

      乳鴉啼散玉屏空﹐一枕新涼一扇風(fēng)。睡起秋聲無(wú)覓處﹐滿階梧桐月明中。

      Beginning of Autumn by Liu Han

      Young crows disperse, cawing, and empty are jade screens;With a pillowful of fresh cool, a fanful of wind.And awake, the autumn sound nowhere to find;Chinese parasol leaves on steps in the moon beams.雪梅之一(宋)盧梅坡

      梅雪爭(zhēng)春未肯降﹐詩(shī)人擱筆費(fèi)評(píng)章。梅須遜雪三分白﹐雪卻輸梅一段香。

      Snow And Plum(1)by Lu Meipo

      Plum and snow vie for spring, and none admit defeat;So poets put down brushes, hesitating to comment.Plum is inferior to snow, short of three-tenth white;Snow's beaten by plum for lack of a whiff of scent.雪梅之二(宋)盧梅坡

      有梅無(wú)雪不精神﹐有雪無(wú)詩(shī)俗了人。日暮詩(shī)成天又雪﹐與梅并作十分春。

      Snow And Plum(2)by Lu Meipo

      With plum without snow, how the spirit shows? With snow without poems, poets vulgar turning.At dusk, poems completed, again it snows, Which together with plum forms ten-tenth spring.初夏遊張園(宋)戴敏

      乳鴨池塘水淺深﹐熟梅天氣半晴陰。東園載酒西園醉﹐摘盡枇杷一樹金。

      A Tour In Zhang Garden In Early Summer by Dai Min

      The ducklings in the pond, here shallow and here deep;The weather when plums ripe, half cloudy and half good.I drink in East Garden, then drunk in West Garden;And pick all loquats that look like a tree of gold.中秋月(宋)蘇軾

      暮雲(yún)收盡溢清寒﹐銀漢無(wú)聲轉(zhuǎn)玉盤。此生此夜不長(zhǎng)好﹐明年明月何處看。

      The Harvest Moon by Su Shi

      As dusk clouds cleared, the sky's overflowed with cool light;And noiselessly the Jade-Plate moves in Milky Way.But seldom here in life is such a nice tonight;And next year, where the moon be seen bright with her ray? 飲湖上初晴後雨(宋)蘇軾

      水光瀲灩晴方好﹐山色空濛雨亦奇。欲把西湖比西子﹐淡妝濃抹總相宜。

      Drinking On the Lake While Fine At First But Raining Later by Su Shi

      The rippling waters in sunshine, how beautiful!And misty mountains in the rain, how wonderful!If I compare the West Lake to Xizi the fair, She's fit either in plain dress or attired in full.題西林壁(宋)蘇軾

      橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同。不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中。

      Written On the Cliff of West Forest By Su Shi

      It looks like a ridge, viewed from this side, and a peak from that side The view's different from far or near, from high or low I don't know what its face really looks like 'Cause I am within the range of Mount Lu 答人--太上隱者

      偶來(lái)松樹下﹐高枕石頭眠。山中無(wú)曆日﹐寒盡不知年。

      A Reply by a super hermit

      By chance I come here under the pine tree, Asleep, my head on a stone as a high pillow.As there is no calendar among the mountains, When cold weather ends, which year it is, I don't know.無(wú)題--無(wú)名氏

      龍華千載仰高風(fēng)﹐烈士身亡志未終。牆外桃花牆裡血﹐一般鮮艷一般紅。

      No Title Anonymous

      Sublime?s the deed for ages Longhua* admired;The great will lives on though the hero died.Blood within the walls and peach blossoms without, In red and freshness they will both abide.*Longhua is a place in the suburb of Shanghai.The poet was a martyr who died in a prison there in the period of KMD?s reign..梅花(宋)王安石

      牆角數(shù)枝梅﹐凌寒獨(dú)自開(kāi)。遙知不是雪﹐為有暗香來(lái)。

      Plum Blossoms By Wang Anshi

      At a wall corner some plum trees grow;Alone against cold white blossoms blow.Aloof one knows they aren't the snow, As faint through air soft fragrances flow.This was published in 1980s in an English magazine in China.落花(宋)朱淑貞

      連理枝頭花正開(kāi)﹐妒花風(fēng)雨便相摧。願(yuàn)教青帝常為主﹐莫遣紛紛點(diǎn)翠苔。

      Fallen Blossoms by Zhu Shuzhen

      The blossoms on the twin trees in full bloom;The jealous winds and rains shake them and toss.Would that the King of Spring be ever in reign!Don't let the blossoms drop and dot green moss.觀書有感(宋)朱熹

      半畝方塘一鑒開(kāi)﹐天光雲(yún)影共徘徊。問(wèn)渠那得清如許﹐謂有源頭活水來(lái)。

      Thinking When Reading by Zhu Xi

      A half mu of square pond like an uncovered mirror;In it, light of sky, shadows of cloud, both wander.If asked how the pond can be so lucid and fresh, Told that sources with flowing water replenish.泛舟(宋)朱熹

      昨夜江邊春水生﹐艨艟巨艦一毛輕。向來(lái)枉費(fèi)推移力﹐此日中流自在行。

      On a Boat by Zhu Xi

      The vernal flood rising to river bank last night;The colossal ships move as a feather, so light.It seemed to waste energies to move them before, But they go effortlessly in midstream just now.烏江(宋)李清照

      生當(dāng)作人杰,死亦為鬼雄。至今思項(xiàng)羽,不肯過(guò)江東。The Raven River By Li Qingzhao

      Be a hero when alive;Be a martyr when die.Think of Xiangyu now Who refused to cross the river.插花吟(宋)邵雍

      頭上花枝照酒卮﹐酒卮中有好花枝。身經(jīng)兩世太平日﹐眼見(jiàn)四朝全盛時(shí)。況復(fù)筋骸粗康健﹐那堪時(shí)節(jié)正芳菲。酒涵花影紅光溜﹐爭(zhēng)忍花前不醉歸。

      Chant About Sticking A Flower by Shao Yong

      A flower sticking on head reflects in the wine cup;Therefore, the cup of wine has a nice flower in it.I've lived through peaceful days of double generation, And have seen the heyday of four emperors' reign.Moreover, my body and muscles still healthy and fit, With a season of flowery scent in addition.Since wine contains flower shadows and red hue in cup, Drunk before flowers, then back home, how can I refrain? 題臨安邸(宋)林升

      山外青山樓外樓﹐西湖歌舞幾時(shí)休﹖ 煖風(fēng)薰得遊人醉,直把杭州作汴州。

      Write About the House in LinAn by Lin Sheng

      Hills beyond green hills and buildings beyond buildings;When will end on the West Lake singings and dancings? The warm breeze intoxicates people for pleasure go, Who taking City Hangzhou for City Bianzhou.村居即事(宋)范成大

      綠滿山原白滿川﹐子規(guī)聲裡雨如煙。鄉(xiāng)村四月閑人少﹐纔了蠶桑又插田。

      A View From My Village Abode by Fan Chengda

      The green's all o'er the hills and white foam on the stream;The cuckoos call amidst the smoke-like misty rain.In the village in April very few people idle;When silkworm breeding ends, the plowing starts again.江上漁者(宋)范仲淹

      江上往來(lái)人﹐但愛(ài)鱸魚美。君看一葉舟﹐出沒(méi)風(fēng)波裡。

      A Fisherman On the River by Fan Zhongyan

      Happy is the man up and down the river, About the beauty of perches he craves.But, lo, yonder is a lonely little boat, Tossed and torn by the winds and waves.湖上(宋)徐元杰

      花開(kāi)紅樹亂鶯啼﹐草長(zhǎng)平湖白鷺飛。風(fēng)日晴和人意好﹐夕陽(yáng)蕭鼓幾船歸。

      On the Lake by Xu Yuanjie

      The red blossoms on trees in bloom with orioles chirping;The grass grows by the smooth lake while egrets flying.The sun shines, the breeze gently blows, and people enjoying;How many boats return in sunset, fifes ?n? drums sounding? 蠶婦(宋)張俞

      昨日入城市﹐歸來(lái)淚滿襟。遍體羅綺者﹐不是養(yǎng)蠶人。

      A Woman Silkworm Breeder by Zhang Yu

      When yesterday I went to town, On return, my tears soaked my gown, For those dressed in the silk so warm Are not the breeders of silkworm.春暮(宋)曹豳

      門外無(wú)人問(wèn)落花﹐綠蔭冉冉遍天涯。林鶯啼到無(wú)聲處﹐青草池塘獨(dú)聽(tīng)蛙。

      The Late Spring by Cao Bin

      No one cares about the fallen blossoms outside the door;Only the green shades of the trees spreading everywhere.When the orioles in the forest emitting no more sound, I listen to frogs alone croaking in the grassy pond.遊小園不值(宋)葉紹翁

      應(yīng)嫌屐齒印蒼苔﹐十扣柴扉九不開(kāi)。春色滿園關(guān)不住﹐一枝紅杏出牆來(lái)。

      Visit The Garden When Host's Not In by Ye Shaoweng

      As hating so much on the lawn to have the prints of shoes That oft at nine knocks out of ten the wooden door opens not;But spring beauties all o'er the garden no one can enclose, So outstretches over the wall a bough of red apricot.秋月(宋)程顥

      清溪流過(guò)碧山頭﹐空水澄鮮一色秋。隔斷紅塵三十里﹐白雲(yún)紅葉兩悠悠。

      Autumn Moon by Cheng Hao

      The limpid creek flows past the verdant peak;Sky and water in fall both fresh and clear.Thirty miles away from the dusty world, White clouds and red leaves floating far and near.如夢(mèng)令(宋)李清照

      昨夜雨疏風(fēng)驟﹐濃睡不消殘酒。試問(wèn)捲簾人﹐卻道海棠依舊。知否﹖知否﹖應(yīng)是綠肥紅瘦。

      Poem in Tune of Rumengling by Li Qingzhao(Song Dynasty)

      Last night, the rain was light, but wind was strong;Deep sleep didn?t clear hangover that remain.When ask the one rolling up screen, Who answers that begonia is the same.Do you know? Do you know? Should be the green is fat and the red lean.

      第五篇:古詩(shī)翻譯

      尋詩(shī)兩絕句

      楚酒使人倦怠,我接連醉了三天,誰(shuí)料到春雨過(guò)后鮮花竟紅遍滿園。可惜沒(méi)有人能畫出我惆悵的影象,在亭角尋覓詩(shī)句卻只有清風(fēng)把兩袖漲滿。

      請(qǐng)不要嘲笑我好酒貪杯,苦惱中只有它能催我入睡。醒來(lái)時(shí)推門走去尋覓詩(shī)句,伴著明月在高聳的大樹間徘徊。

      月圓

      獨(dú)懸天空的一輪圓月,正對(duì)屋舍,月光照射在秋夜?jié)L滾的江面之上,又反射到屋門之上閃動(dòng)。綿延曲折起伏的水波在不停地跳動(dòng)著金光,華麗的綺席被月光照射顯得更加老舊。秋天的深夜里高懸著的一輪明月,照耀著幽深人少的山林。夜空中月光皎潔,群星稀廖。想到遙遠(yuǎn)的家鄉(xiāng)的松樹當(dāng)茂,桂花正香,在這明凈的夜晚,唯愿同遠(yuǎn)隔萬(wàn)里天涯的親人們共同沐浴著這美好的月光之中。錢塘湖春行

      行至孤山寺北,賈公亭西,舉目遠(yuǎn)眺,但見(jiàn)水面漲平,白云低垂。幾只黃鶯,爭(zhēng)先飛往向陽(yáng)樹木;誰(shuí)家燕子,為筑新巢銜來(lái)春泥? 鮮花繽紛,幾乎迷人眼神;野草青青,剛好遮沒(méi)馬蹄。

      湖東景色,令人流連忘返,最為可愛(ài)的,還是那綠楊掩映的白沙堤。竹軒詩(shī)興

      竹軒面對(duì)柴門,清風(fēng)卷來(lái),柴門被自然地吹開(kāi)了。軒的前面,是剛剛開(kāi)辟不久的小徑,徑邊栽上了許多篁竹。當(dāng)軒?kù)o坐,竹梢的影子,都好像通過(guò)茗碗細(xì)細(xì)地落在軒中似的。篆煙飛起了,竹葉的音響,宛如隨著篆煙輕輕地飄來(lái)。暑天,這里宜于乘涼倦臥,可以看到星從修竹的上面穿過(guò);冬天,坐在這吟詩(shī),可以看到素雪壓在竹枝的清景。設(shè)想到了冬季,這兒的清景,一定格外宜人;冬天梅花的寒香冷蕊,配上修竹的疏枝翠葉,使竹軒更有幽致,為此切不可移走墻角的梅花樹。觀魏博何相公獵

      太陽(yáng)從禁城東邊緩緩升起,在綠如茵的淺草中,圍獵的陣仗已經(jīng)準(zhǔn)備好。紅旗在太陽(yáng)照耀下,顏色愈加鮮艷,何相公身騎白馬迎風(fēng)奔馳。只見(jiàn)他背手取箭,翻身拉滿弓,金箭上弦。

      霎時(shí)間,圍觀人群中,突然爆發(fā)出一陣歡呼,人群一齊指向遙遠(yuǎn)的天空。藍(lán)天高處,一只帶箭的鴻雁直墜下來(lái)。

      詠山泉

      山中有一股泉水,向別人詢問(wèn)這股泉水叫什么名字,卻沒(méi)有人知道。天空倒映在泉水面上,整個(gè)地面的顏色和天空的顏色是一樣的,泉水從高高的山崖上飛流直下如雨聲作響。這股泉水自高山流出,漲滿了一條條山澗和小溪,分出的支流也注滿了一個(gè)個(gè)小池塘。這股泉水的清靜和淡泊沒(méi)有人看見(jiàn),但不論怎樣,這股泉水年復(fù)一年地依舊是那么清澈。

      卜算子

      彎彎的勾月懸掛在疏落的梧桐樹上;夜闌人靜,漏壺的水早已滴光了。有誰(shuí)見(jiàn)到幽人獨(dú)自往來(lái),彷佛天邊孤雁般飄渺的身影。黑夜中的它突然受到驚嚇,驟然飛起,并頻頻回頭,卻總是無(wú)人理解它內(nèi)心的無(wú)限幽恨。它不斷于寒冷的樹枝間逡巡,然而不肯棲息于任何一棵樹上,最后只能寂寞地降落在清冷的沙洲上。尋南溪常山道人隱居 一路上經(jīng)過(guò)的地方,青苔小道留下鞋痕。白云依偎安靜沙洲,春草環(huán)繞道院閑門。新雨過(guò)后松色青翠,循著山路來(lái)到水源??吹较ㄐ纳癯戊o,凝神相對(duì)默默無(wú)言 碧玉簫

      秋天的景色值得描繪,火紅的楓葉葉漫山遍野。幽邃的松徑,更使人神清氣爽。大地上金燦燦的菊花團(tuán)團(tuán)盤繞菊?qǐng)@。空閑時(shí),端起光潔的酒杯斟滿家常酒開(kāi)懷暢飲,酒喝完了就會(huì)有純樸的老百姓前來(lái)勸酒。出仕做官,縱然品級(jí)升到極限,最終能會(huì)有什么救助呢?所以不如學(xué)陶淵明歸隱以醉解憂。采桑子

      西湖風(fēng)光好,你看那夕陽(yáng)映著晚霞的暮色,岸上的花塢,長(zhǎng)滿水草的小洲一片橙紅。寬廣的湖面波平似鏡,小船橫靠在那靜寂無(wú)人的岸邊。浮云消散,西南方露出了明月。傍水的欄桿邊上涼風(fēng)習(xí)習(xí),帶來(lái)了陣陣蓮荷清香。這拂水的涼風(fēng),吹醒了游人的酒意。水調(diào)歌頭

      長(zhǎng)恨??!實(shí)在更長(zhǎng)恨!我把它剪裁成《短歌行》。及時(shí)唱歌行樂(lè)吧!什么人了解我,來(lái)為我跳楚舞?聽(tīng)我唱楚狂人接輿的《鳳兮》歌?我在帶湖既種了九畹的蘭花,又栽了百畝的蕙,到了秋天可以吃菊花的落花。在我的門外有滄浪的清水可以洗我的絲帶。請(qǐng)問(wèn):一杯酒與身后名譽(yù),哪一件重要?身后名當(dāng)然重要。但是,現(xiàn)今是人間萬(wàn)事都是本末倒置,毫發(fā)常常是重的,而泰山卻倒很輕。最悲傷也沒(méi)有比生離死別更悲傷的,最歡樂(lè)也沒(méi)有比結(jié)識(shí)了一個(gè)志同道合的新朋友更歡樂(lè)的。這是古今以來(lái)兒女的常情。富貴不是我謀求的事,還是回到帶湖的家去,與我早已訂立過(guò)同盟的老朋友白鷗聚會(huì)的好。卜算子

      我獨(dú)自搖蕩著一葉小舟在靜夜里歸來(lái),爽風(fēng)夜露,我沾濕了衣服,行云舒卷;沙溪上,飄浮著淡淡的霧氣,使小舟迷失了歸路。我枕著小舟,抬眼望去,那深遠(yuǎn)的天宇上,銀河橫亙,月華明朗,北斗七星閃爍在靜穆的蒼山頂上。

      歷史長(zhǎng)河悠悠流轉(zhuǎn),唯有那茫茫蒼天永存,在這個(gè)多災(zāi)多難的時(shí)代,人生境況是如此悲涼。心中沉悶極了,只說(shuō)一醉方休罷了,不料醉中也揮舞起寶劍來(lái);沙溪的潮水退下去了,深夜的秋江變得更加凄清寒冷。殘春旅社

      旅舍中春殘夜雨剛剛晴,恍然間心里憶起長(zhǎng)安城。樹枝中蜂擁蝶舞花將落,水面上風(fēng)起柳絮飄飄行。借寫詩(shī)桿情因悟禪語(yǔ)止,用酒沖愁陣如同出奇兵。保存好官帽不要遭污損,擦拭凈朝簪等待唐復(fù)興。送杜少府之任蜀州

      三秦之地護(hù)衛(wèi)著都城長(zhǎng)安,你將要奔赴的蜀地,卻是一片風(fēng)煙迷茫。我與你都充滿著離別愁意,(因?yàn)槲覀?都是遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),外出做官的人。只要四海之中有了解自己的人,即使遠(yuǎn)在天涯海角也好似親密近鄰。(我們)不要在分手的岔路上因離別而感到悲傷,就像那些青年男女一樣地流淚沾濕佩巾。早過(guò)大通驛

      早霧剛剛散去,朝陽(yáng)尚未升起。遙望青煙裊裊,市鎮(zhèn)依稀可辨;朝霞映紅樹木,仿佛忽然移到了河灣。清風(fēng)吹拂,江水泛起微微漣漪,像輕綢軟緞在波動(dòng);九子山巔高出云表,像“輕輕”浮在銀色的海面。即便是荊關(guān)再世,要描畫這山光水色,也得為筆墨濃淡費(fèi)一番斟酌吧 三江小渡

      溪水經(jīng)過(guò)小橋后不再流回,小船還得依靠著短篙撐開(kāi)。交情應(yīng)像山溪渡恒久不變,不管風(fēng)吹浪打卻依然存在

      秋暮吟望

      高高地在小閣居住,自甘終老山林,閑時(shí)吟詩(shī)作賦也絲毫不為秋天到來(lái)而悲愴。遠(yuǎn)眺寒山已被夕陽(yáng)染上昏黃黯淡的顏色,而昏黃的上弦月偏偏照臨在疏林之上。湖上月夜景色浩渺無(wú)邊籠罩著一層煙霧有孤鴻掠空投影水中,菊花都被卷地而來(lái)的霜風(fēng)所凋殘全無(wú)姿態(tài)。深夜還坐對(duì)短燭無(wú)法入睡,在喝悶酒,已是快天亮的時(shí)候了,北斗七星已經(jīng)低落打橫,卻連看都懶得看。

      夏日游山家同夏少府

      夕陽(yáng)已經(jīng)墜入層疊的小山之下,我們一起去尋找可以親昵的世外桃源。幽深小徑兩旁的蘭花把身上的玉珮都薰香了,寂寞的庭院里古槐落下了斑駁的金色月光。靜謐的谷壑里,風(fēng)聲愈加明顯;空曠的山坳中,月色是這樣的美好。俗世事務(wù)的牽累全被排遣開(kāi)了,只剩下了歸隱山林的心思。

      休暇日訪王侍御不遇

      奔波忙碌了九天,終于得到一日空閑。我前去拜訪你,可惜沒(méi)有遇到。只好空自回還。也難怪你詩(shī)歌的意境涼意徹骨,你家的門扉正對(duì)著寒流,抬眼遠(yuǎn)望,積雪滿山。

      訪隱者不遇成二絕

      根本不需要到城郭去尋找,因?yàn)槟抢镎J(rèn)識(shí)他的人很少;在那猿猴哀啼的地方,他那所茅舍柴扉緊閉。白天他去砍柴打漁,傍晚沿著滄江邊的小路歸來(lái)時(shí),雨水早已淋滿了蓑衣。

      下載鄭谷海棠古詩(shī)翻譯(5篇)word格式文檔
      下載鄭谷海棠古詩(shī)翻譯(5篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        鄭君外文翻譯

        How Punishment Affect Behavior Operant behavior can also be conditioned through the use of punishment .Here the goal is not to reinforce a response, and therefo......

        古詩(shī)經(jīng)典翻譯

        古詩(shī)經(jīng)典翻譯 花非花 唐 白居易 花非花, 霧非霧。 夜半來(lái), 天明去。 來(lái)如春夢(mèng)不多時(shí), 去似朝云無(wú)覓處。 Hua Fei Hua by Tang Bo Ju Yi Call it flower – it’s not a flower;......

        古詩(shī)翻譯(大全)

        國(guó)殤 手拿干戈啊身穿犀皮甲,戰(zhàn)車交錯(cuò)啊刀劍相砍殺。 旗幟蔽日啊敵人如烏云,飛箭交墜啊士卒勇?tīng)?zhēng)先。 犯我陣地啊踐踏我隊(duì)伍,左驂死去啊右驂被刀傷。 埋住兩輪啊絆住四匹馬,手拿玉......

        古詩(shī)翻譯5篇

        小學(xué)語(yǔ)文古詩(shī)大全帶翻譯 《登鸛雀樓》盛唐王之渙 白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓。 夕陽(yáng)依傍著西山慢慢地沉沒(méi), 滔滔黃河朝著東海洶涌奔流。若想把千里的風(fēng)......

        長(zhǎng)恨歌古詩(shī)翻譯

        我們都知道長(zhǎng)恨歌,很出名詩(shī)歌,下面就由小編為大家整理長(zhǎng)恨歌古詩(shī)翻譯,歡迎大家查看!譯文唐明皇偏好美色,當(dāng)上皇帝后多年來(lái)一直在尋找美女,卻都是一無(wú)所獲。楊家有個(gè)女兒剛剛長(zhǎng)大,......

        學(xué)習(xí)陳起賢老師的心得體會(huì)(鄭海棠 )

        學(xué)習(xí)陳起賢老師的心得體會(huì) 美良中學(xué) 鄭海棠 在學(xué)校的組織下,我們學(xué)習(xí)了陳起賢的感人事跡。通過(guò)學(xué)習(xí),陳起賢老師給我留下了深刻的印象,最讓我感動(dòng)就是捐資助學(xué)的事跡,這種愛(ài)是無(wú)......

        四年級(jí)語(yǔ)文古詩(shī)翻譯

        1、鄉(xiāng)村四月[宋] 翁卷 【注釋】山原:山坡和原野白滿川--指稻田里的水色映著天光。川,平地。子規(guī)——杜鵑鳥。 才——?jiǎng)倓偂?山原-----山坡原野如——好像 了——料理完。蠶桑--種......

        古詩(shī)七夕李商隱翻譯

        《七夕》是唐代著名詩(shī)人李商隱所作的一首詩(shī)。下面是關(guān)于古詩(shī)七夕李商隱翻譯的內(nèi)容,歡迎閱讀!七夕唐代:李商隱鸞扇斜分鳳幄開(kāi),星橋橫過(guò)鵲飛回。爭(zhēng)將世上無(wú)期別,換得年年一度來(lái)。翻......