第一篇:《中國老師在英國》觀后感
《中國老師在英國》觀后感
今天我花了三個(gè)小時(shí)的時(shí)間看完了《中國老師在英國》這部紀(jì)錄片,我覺得應(yīng)該叫紀(jì)錄片,因?yàn)樗o(jì)錄了五名中國教師到英國開展中式教育的全過程,所以我把它叫為紀(jì)錄片。
該部紀(jì)錄片主要講述了,五名中國教師來到英國,進(jìn)行中式教育的試驗(yàn),用以驗(yàn)證中式學(xué)校是否是最好的教育方式。在這個(gè)試驗(yàn)過程中,五名中國教師遇到了許多的困難:學(xué)生們的不配合,學(xué)生們無法適應(yīng)這種灌輸式的教學(xué)方式,紀(jì)律意識(shí)低等一系列的問題,通過五名中國教師的堅(jiān)持不懈與耐心,最后他們?nèi)〉昧顺煽兩系膭倮?,但是成績上的勝利真的就是勝利了嗎?我覺得這個(gè)問題,值得我們深思。
在這部紀(jì)錄片中,我覺得中國教師遇到了許多的困難,其中遇到的最大的兩個(gè)困難:一個(gè)是課堂紀(jì)錄,一個(gè)是學(xué)生的接受能力。首先課堂紀(jì)錄,特別是表現(xiàn)在周老師的數(shù)學(xué)課和楊老師的科學(xué)課上,英國的學(xué)生們會(huì)在課堂上說話、唱歌,甚至有逃課的現(xiàn)象,中國的老師采取了在中國比較慣用的方法:罰站、換位和留堂,但是取得的效果卻是差強(qiáng)人意的。最后中國的老師采取了家長會(huì)和與個(gè)別學(xué)生進(jìn)行耐心的交談,在交談的過程中特別注重對學(xué)生的鼓勵(lì),在這個(gè)措施的影響下,英國學(xué)生的課堂紀(jì)律有了明顯的改顯;其次是對教學(xué)內(nèi)容的接受問題,科學(xué)課和數(shù)學(xué)課的幻燈片式的灌輸式可能是最典型的中式教育方式,在片中,英國的學(xué)生很難適應(yīng)這種學(xué)習(xí)方式,許多的學(xué)生無法接收、理解并將其變成自已的知識(shí),片中有一個(gè)典型的例子,在上完中式數(shù)學(xué)課后,有幾位英國學(xué)生找到他們原來的英國數(shù)學(xué)老師對他們重新進(jìn)行講解,講解的結(jié)果是他們能消化吸收英國數(shù)學(xué)老師所傳授的知識(shí),對于能力比較強(qiáng)的學(xué)生,中式的教學(xué)方式讓他們學(xué)的更多,掌握的知識(shí)更多,提升的也更快,比如說片中的philippa。
從中國老師解決這兩個(gè)最大的困難中我好像明白了:
1、沒有最好的教學(xué)方式,只有最適合每一個(gè)學(xué)生的方式。你不能武斷的說中式教學(xué)方式更好,或者是說英式教學(xué)方式更好,教學(xué)方式不能生搬硬套,只能是因人而異,有的學(xué)生可能適合中式這種灌輸式的教學(xué),也有些同學(xué)適合英國那種自由的以學(xué)生為主的教學(xué)方式。
2、學(xué)生是需要關(guān)心與鼓勵(lì)的。就像片中的盧卡樣的,剛開始他是排斥的,在周老師的耐心交談與鼓勵(lì)下,他開始不排斥,并慢慢的接受,最后在中式的教常方式下開始成長。
3、教育不是學(xué)校老師的任務(wù),也是家長的事。片中很好的說明了,家長在教育方面起著不可忽視的作用。英國學(xué)生剛開始是排斥中式教育的,在一次家長會(huì)后,他們有了明顯的改變,開始遵守課堂紀(jì)錄,開始認(rèn)真學(xué)習(xí),所以家長在孩子的成長過程中的作用是至關(guān)重要的。
4、在教學(xué)的過程中,課堂紀(jì)錄是非常重要的。我們在上課中要做到就像博航特學(xué)校校長說的那樣“老師說話時(shí),學(xué)生不說話,老師要學(xué)會(huì)停下等等”。
第二篇:《中國老師在英國》觀后感
《中國老師在英國》觀后感
BBC紀(jì)錄片《中國老師在英國》記錄了50名英國學(xué)生,在拍攝期間,從作息到課堂學(xué)習(xí),完全因循中國學(xué)校規(guī)矩。從早上7點(diǎn)開始上課,一天12小時(shí)中,除了兩次進(jìn)餐休息時(shí)間,還要經(jīng)歷早操、眼保健操、晚自習(xí)等中國學(xué)生熟悉的學(xué)校生活;統(tǒng)一穿中式校服,每周參加一次升旗儀式;上課要記筆記和背誦,有時(shí)進(jìn)行小組練習(xí);放學(xué)后要打掃教室。BBC希望以此試驗(yàn)中國式教學(xué)對于英國學(xué)生是否有效,中國式教學(xué)是否是培養(yǎng)人才的最佳模式。
在觀看這部記錄片的過程中,身為中國人的我是不希望最終的結(jié)果是中國老師“輸”,同時(shí)我也問了身邊的很多同學(xué),得到的答案都是希望中國老師“贏”。當(dāng)然最終的結(jié)果如我們所愿,中國老師的教學(xué)成績高于英國當(dāng)?shù)乩蠋煹慕虒W(xué)成績。那么中國老師真的“贏”了嗎?可以從以下幾個(gè)方面來簡單分析一下中國式教育的問題:
一、教育目標(biāo)
中國學(xué)校的教育目標(biāo)是一味的追求高成績,不重視教育過程,更看重的是教育教學(xué)的結(jié)果,如果最終的成績的好壞,會(huì)直接影響對這個(gè)學(xué)生的評價(jià)。(比如:中國老師對成績好和成績不好的同學(xué)的態(tài)度的差別)
二、教學(xué)方式
對我們這些完全接受中國式教育的中國學(xué)生來說,中國的教育方式其實(shí)很“簡單”,就是機(jī)械的重復(fù)、死記硬背,老師在課堂上板書,學(xué)生在下面記筆記。如果你記住了這個(gè)知識(shí)點(diǎn),那么就說明你學(xué)會(huì)了,然而是否真正將這個(gè)知識(shí)點(diǎn)徹底的理解還另當(dāng)別論。很顯然英國學(xué)生對上課邊寫邊聽的這種模式很不適應(yīng),然而我們中國的學(xué)生似乎早已熟練掌握了這個(gè)“技能”。
三、師生互動(dòng)
由于中國受孔孟思想影響,尊師重道是我們所推崇的,我個(gè)人認(rèn)為這是應(yīng)該的,但課堂上師生之間的這種角色性如果稍微弱化一些,上課的氛圍如果再活潑一些,可能會(huì)達(dá)到更好的一個(gè)上課效果。
當(dāng)然中國老師在開展教學(xué)的過程中,由于文化的差異,以及學(xué)生的不認(rèn)真對待等一些客觀因素,在組織教學(xué)的初期并不是很順利,但最終的結(jié)果還是超過了英國老師的成績。那么我認(rèn)為這也僅僅說明中國式教育在短期的教學(xué)中會(huì)有一定的效果,在應(yīng)對考試的時(shí)候是一種很快出成績的教學(xué)方式,而然對于我們今天所提倡的全面發(fā)展、可持續(xù)發(fā)展而言,效果甚微。然而這種教學(xué)模式的改變也不是一蹴而就的,這跟我們的文化、國情等因素是有關(guān)系的。
第三篇:英國早期詩歌翻譯在中國
英國早期詩歌翻譯在中國
長沙鐵道學(xué)院外國語學(xué)院副院長、副教授屠國元 ;研究生 凡思全
英國早期詩歌是在19世紀(jì)末引進(jìn)西方思想文化的過程中傳入中國的。而大量翻譯英國早期詩歌則是在20世紀(jì)。這些詩歌在中國的譯介,對中國新詩的發(fā)展產(chǎn)生了巨大影響。本文通過對英國早期詩歌,尤其是拜倫和莎士比亞詩歌作品在中國譯介進(jìn)程和幾位著名翻譯家的貢獻(xiàn)的介紹,初步探討了英國早期詩歌在中國的譯介和影響。
翻譯英國早期詩歌與散文、小說及戲劇相比,詩歌對語言、形式和韻律的要求更高,因此翻譯詩歌所遇到的困難比其它文學(xué)形式翻譯要大。這直接導(dǎo)致了在整個(gè)翻譯文學(xué)中,詩歌所占比重遠(yuǎn)不及小說等其它文學(xué)形式。英國詩歌被譯介到中國的情況亦大致如此。本文試圖介紹英國早期詩歌在中國的譯介情況。
一、英國早期詩歌在中國譯介概況至本世紀(jì)初,隨著西方思想文化的大量引入,英國早期詩歌也陸續(xù)被譯介到中國。最早被譯介到中國的英國早期詩歌當(dāng)數(shù)1899年嚴(yán)復(fù)《天演論》譯本中蒲柏的長詩《原人篇》(An Essay on Man)的片斷和丁尼生的長詩《尤利西斯》(Ulysses)的一節(jié)。嚴(yán)復(fù)分別用五言古詩體和四言古詩體翻譯了上述兩詩片斷,其譯作格律嚴(yán)謹(jǐn)、典雅,頗具中國古典詩歌的風(fēng)味,在當(dāng)時(shí)的知識(shí)界產(chǎn)生過很大影響。王佐良先生曾評價(jià)嚴(yán)復(fù)的翻譯“是頗見功力的”?,F(xiàn)舉其《原人篇》為例:元宰有秘機(jī),斯人特未悟。世事豈偶然,彼蒼審措注。乍疑樂律乖,庸知各得所。雖有偏診災(zāi),終則其利溥。寄語傲慢徒,慎勿輕毀詛。一理今分明,造化原無過。嚴(yán)復(fù)本人并不專門從事詩歌翻譯,只是在引進(jìn)西方思想文化的過程中偶然涉及英國詩歌,因此其譯詩還不能算是從文學(xué)和詩歌的角度出發(fā)來譯介英國詩歌;但他所譯的這幾節(jié)詩卻開了中國譯介英詩的先河。此后不久,梁啟超于1902年在其政治小說《新中國未來記》中引用了他自己翻譯拜倫的《渣阿亞》片斷和《端志安》中的兩節(jié)。此后,英國早期詩歌,尤其是浪漫主義詩歌在中國的譯介得到越來越多的重視,許多著名詩人的優(yōu)秀作品被陸續(xù)譯介到中國,對國人的思想和中國詩歌的發(fā)展都產(chǎn)生了極大影響。從英國早期詩歌漢譯近百年的歷史,可劃分為三個(gè)階段。從嚴(yán)復(fù)在《天演論》中的譯詩開始到1917年“文學(xué)革命”之前,構(gòu)成了英國早期詩歌漢譯的第一階段。在這一階段致力于詩歌翻譯,并取得巨大成就的譯界名家主要有辜鴻銘、馬君武、黃侃、蘇曼殊、胡適等人;陸續(xù)譯介的詩人有科柏、蒲柏、丁尼生、拜倫、雪萊、柯勒律治、彭斯、華茲華斯、胡德、豪易特等。這一時(shí)期翻譯英國早期詩歌,從選題方面看,許多譯者選擇外國詩的標(biāo)準(zhǔn)在其思想性,以啟迪民智、反帝愛國為宗旨,因此內(nèi)容比較單一;就譯詩形式而言,大都采用中國的古詩體。著名詩歌翻譯家李思純在其譯詩集《仙河集》自序中曾指出:“近人譯詩有三式:蘇曼殊式,以格律輕疏之古體(即五言古風(fēng)體)譯之;馬君武式,以格律謹(jǐn)嚴(yán)之近體(即七言歌行體)譯之;胡適則白話直譯(即離騷體),盡馳格律矣”。除此之外,嚴(yán)復(fù)在譯《尤利西斯》時(shí)還用四言古體;梁啟超譯拜倫《哀希臘》則用了中國戲曲曲牌。就譯詩質(zhì)量而言,這一時(shí)期是英國早斯詩歌漢譯從零碎節(jié)譯走向系統(tǒng)的開始,雖不乏名著問世,但由于當(dāng)時(shí)譯者水平良莠不齊,而且還沒有形成較為科學(xué)的、系統(tǒng)的翻譯理論,因此大多數(shù)譯詩顯得幼稚和不成熟,尤其是以漢語古詩體套譯,只注重傳遞內(nèi)容,而忽略了原詩的形式,有以詞害義之嫌。從1917年“文學(xué)革命”興起到1949年新中國成立,構(gòu)成了譯介英國早期詩歌的第二階段。這一階段對英國早期詩歌的譯介的重視程度,翻譯的數(shù)量、質(zhì)量以及譯介活動(dòng)的系統(tǒng)性、組織性,均比第一階段有很大提高。除了注重對詩歌作品的翻譯外,還加強(qiáng)了對詩人生平、思想、藝術(shù)觀點(diǎn)的全面翻譯介紹。這一時(shí)期活躍于譯界,對英國早期詩歌漢譯作出貢獻(xiàn)的主要有郭沫若、聞一多、朱生豪、粱遇舂、朱湘、梁宗岱、周煦良、徐志摩、劉半儂、孫大雨、梁實(shí)秋、柳無忌、成仿吾、楊周翰等人。而所譯介的詩人除了在第一階段被譯介的詩人的作品又被反復(fù)譯介之外,莎士比亞、彌爾頓、濟(jì)慈、布萊克、勃朗寧夫婦、阿諾德等人的作品也被陸續(xù)譯入。其中以莎士比亞的作品翻譯為最多,成就也最大。英詩漢譯不再仿中國古詩體,而是采用白話,并注重用漢語相應(yīng)的格律體,注重原詩與譯詩之間的形式和韻律的一致性,從而更好地保留原詩的神韻。這一時(shí)期也是中國詩歌翻譯理論初步形成的時(shí)期,許多譯者如郭沫若、成仿吾、孫大雨等人都發(fā)表論文,提出較為科學(xué)的譯論主張。這一時(shí)期也正是中國新詩運(yùn)動(dòng)時(shí)期,大量英詩被譯介到中國,其追求解放和革命的內(nèi)容,在中國新詩人心中引起共鳴,對他們的詩歌創(chuàng)作產(chǎn)生影響,從而推動(dòng)了中國新詩運(yùn)動(dòng)的發(fā)展。從新中國成立至今,為翻譯英國早期詩歌的第三階段。這一時(shí)期英詩漢譯無論是從數(shù)量、質(zhì)量,還是從譯者的水平來看,較前兩個(gè)階段都有質(zhì)的提高。許多出版社先后出版了諸多名家的優(yōu)秀譯本,英詩漢譯進(jìn)入了一個(gè)前所未有的新時(shí)期。有組織、有計(jì)劃成為這一時(shí)期英詩漢譯的特點(diǎn)。這一時(shí)期涌現(xiàn)出的英詩翻譯家主要有查良錚、王佐良、周玨良、卞之琳、袁可嘉、楊德豫、楊熙齡、朱維基、杜秉正、屠岸、江楓、方重、方平、許淵沖等人。所譯介的詩人及作品不僅有英國早期詩人及古典主義詩歌作品,而且還包括20世紀(jì)英國現(xiàn)代派詩人如葉茲、艾略特、奧登等人的詩。譯詩的形式也有了更大改進(jìn),主要采用現(xiàn)代自由詩的形式,這對當(dāng)代中國詩人的創(chuàng)作顯然起到了推動(dòng)作用。
二、值得一提的幾位翻譯家在譯介英國早期詩歌近一百年的歷史中,涌現(xiàn)出了一大批著名的詩歌翻譯家,他們都為后人留下了不朽的譯著。在群星燦爛的中國翻譯史上,辜鴻銘、黃侃、胡適、查良錚是最值得一提的,他們分別在不同時(shí)期為譯介英國早期詩歌作出了杰出貢獻(xiàn)。辜鴻銘是我國最早一批赴英的留學(xué)生之一。在英國愛丁堡大學(xué)畢業(yè)以后,又旅居海外數(shù)十年,到過歐州許多國家,精通英、德、法、希臘及拉丁等多種語言。他的翻譯包括兩方面:一方面他將《中庸》、《論語》、《大學(xué)》等中國經(jīng)典古籍譯成英文;另一方面把許多外文作品譯介到中國。在翻譯英國早期詩歌方面,數(shù)量雖然不多,但取得了很大成就。他的譯詩不再像嚴(yán)復(fù)和梁啟超那樣以片段形式附在翻譯作品中,而是以獨(dú)立形式出現(xiàn)。他被認(rèn)為是我國最早從文學(xué)本身出發(fā)、有意識(shí)的從事詩歌翻譯的人,為把中國近代詩歌翻譯推向一個(gè)嶄新的時(shí)代起到先驅(qū)作用。他翻譯過英國浪漫主義大師柯勒律治的長詩《古舟子詠》和科柏的《布販約翰·基爾的趣事》,后者后來由商務(wù)印書館出版,書名為《華英合壁:癡漢騎馬歌》。這是一首長詩,共63節(jié),辜鴻銘用五言古詩體翻譯了全詩,成功地再現(xiàn)了原詩的神韻。著名翻譯家伍光建曾這樣評價(jià)辜鴻銘的譯文:“把詩人的風(fēng)趣和詩中主角布販的天真爛漫,特別是他的那股癡呆味都譯出來了,讀來十分親切?!碧K曼殊也曾稱其譯文“可謂辭氣相副?!边@里摘錄其第二十三段譯文如下:馬上坐不穩(wěn),腰折未敢直; 兩手握長鬃,用盡平生力。
黃侃,湖北蘄州(今蘄春縣)人,善詩文,是近代著名國學(xué)家。這里之所以特別提出他,主要因?yàn)殚L期以來,人們每當(dāng)談起近代詩歌翻譯,必談馬君武、辜鴻銘、蘇曼殊等,鮮有人談黃侃。尤其是他所譯的拜倫的幾首詩一直被學(xué)術(shù)界誤認(rèn)為是蘇曼殊所譯。例如胡適在其譯《哀希臘歌》自序中就說:“此詩之入漢文,始于梁任公之《新中國未來記》小說……后蘇曼殊以五言古體詩譯之?!本瓦B《中國近代文學(xué)大系·翻譯文集》中所選譯詩也注明譯者是蘇曼殊。事實(shí)上,黃侃在留學(xué)日本時(shí),與蘇曼殊等人結(jié)下了深厚的友誼,后來蘇曼殊在編譯《拜倫詩選》時(shí)即邀請黃侃代其翻譯幾首拜倫的詩《哀希臘》、《去國行》、《贊大?!泛汀读魟e雅典女郎四首》。前一首節(jié)譯自《唐璜》,中間兩首節(jié)譯自長詩《恰爾德·哈洛爾德游記》?;蛟S由于這幾首詩都被蘇曼殊收入《拜倫詩選》中,才使得人們一直誤認(rèn)為系蘇曼殊所譯。但從黃侃的《鐫秋華室說詩》中的一篇文章《代蘇玄瑛譯拜倫哀希臘詩十六章》可考證此詩實(shí)為黃侃所譯。后來臺(tái)灣潘重規(guī)先生發(fā)表了評黃侃譯詩的專文《蘄春黃季剛先生譯拜倫詩稿讀后記》,也證實(shí)了黃侃確為譯者,程翔章先生對此也進(jìn)行過考證。黃侃所譯的這首詩除《贊大?!酚昧怂难怨朋w外,其余均以五言古詩體翻譯。他的譯文用詞典雅,韻律諧美,讀起來很像中國古典詩歌,但他運(yùn)用中國古詩形式,卻難以充分表達(dá)原作的內(nèi)容和情調(diào)。且他的譯文用字過于生僻,讀來不免晦澀難懂。胡適在譯介外國進(jìn)步文學(xué)方面,作出了巨大貢獻(xiàn)。他是中國第一個(gè)以白話譯詩的人,在中國近代譯詩形式的探索中起到了先驅(qū)的作用。胡適最早翻譯的英國詩歌是堪白爾的《軍人夢》;然后開始嘗試用白話譯詩,1914年他發(fā)表了自己以離騷體翻譯的拜倫的《哀希臘歌》。當(dāng)時(shí)雖然有人反對用白話譯詩,但是胡適卻繼續(xù)進(jìn)行大膽嘗試。1918年4月《新青年》4卷4期發(fā)表了胡適完全用白話口語體翻譯的蘇格蘭女詩人林德賽(Anne Lindsay)的《老洛伯》(Auld Robin Gray)。胡適在譯詩自序中曾說:“此詩向推為世界情詩之最哀者,全篇作村婦口氣,語語率真,此當(dāng)日之白話詩也?!痹谠娭凶髡呤褂昧丝谡Z體,仿佛一女子正傾訴心思,如果用中國古詩體譯之,則必不合適。而用白話體譯,則把原詩的風(fēng)韻和情調(diào)完全體現(xiàn)出來了,而且形式也接近原詩?,F(xiàn)錄其譯詩一、二節(jié)如下:羊兒在欄,牛兒在家,靜悄悄的黑夜,我的好人兒早在我身邊睡了,我的心頭冤苦,都迸作淚如雨下。我的吉梅他愛我,要我嫁他,他那時(shí)只有一塊銀元,別無什么; 他為我渡海去做活,要把銀子變成金,好回來娶我。
此外,胡適還以白話體翻譯了勃朗寧的《清晨的分別》(Parting at Morning)和《你總有愛我的一天》(You'll Love Me Yet),以及其他詩人如雪萊、哈代等的許多詩歌,其譯詩大部分收在《嘗試集》中。查良錚筆名穆旦、梁真,1935年入清華大學(xué),先在地質(zhì)系,后轉(zhuǎn)外文系,后來隨校歸屬西南聯(lián)大,受西方現(xiàn)代派詩人葉芝、艾略特與奧登等影響甚深,為其以后的詩歌創(chuàng)作和翻譯打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。1952年從美國回來后在南開大學(xué)外文系任教。主要從事外國詩歌的翻譯,出版有普希金《波爾塔瓦》、《歐根·奧涅金》等幾部譯詩,但其主要成就還是在譯介英國詩歌方面,其翻譯英詩的數(shù)量、質(zhì)量在現(xiàn)代翻譯界都是首屈一指的,僅1957年-1958年兩年時(shí)間,他就翻譯出版了《拜倫抒情詩選》、《雪萊抒情詩選》、《濟(jì)慈詩選》等三本譯詩集。60年代初期,查良錚又開始著手翻譯拜倫的《唐璜》,后因“文化大革命”而一度中斷,此書直到1980年才出版,這時(shí),詩人已去世三年。查譯《唐璜》一出版,立刻受到各界的歡迎。查在其晚年,還翻譯了英國現(xiàn)代派詩人艾略特、奧登等人的詩作。周玨良在評價(jià)查良錚的譯詩時(shí)說:“他的翻譯是既謹(jǐn)嚴(yán)又流暢,詩意盎然,往往使人讀來不覺是翻譯作品……他謹(jǐn)守原詩的格律,可又顯得游刃有余。他使用現(xiàn)代語言也能達(dá)到舊詩的簡煉,所以可以成誦的句子極多?!爆F(xiàn)錄其所譯雪萊的短詩《1819年的英國》如下: 一個(gè)老而瘋、昏庸、可鄙,快死的王
王侯們,那庸碌一族的渣滓,受著公眾的輕蔑 是污水撈出的泥漿
是既不見,也無惑,又無知的統(tǒng)治者。只知吸住垂危的國家,和水蛭一樣,直到他們?yōu)檠獩_昏,不打便跌落,人民在荒廢的田中挨餓,被釘戮,軍隊(duì)由于扼殺自由和搶劫,已經(jīng) 成為兩面鋒刃的劍,對誰都不保護(hù),漂亮而殘忍的法律,是害人的陷井; 宗教而無基督一本閉緊的書; 議會(huì),把時(shí)間最壞的法令還不廢除 呵,就從這一片墳?zāi)估?,光輝的幻影 或許跌出,把我們的風(fēng)雨之日照明。
三、拜倫及其《哀希臘》在中國的譯介在英國早期詩歌譯介到中國的過程中,浪漫主義詩歌一直是主流,而作為浪漫主義代表詩人之一的拜倫則最受重視。1902年梁啟超在其小說《新中國未來記》中翻譯的《渣阿亞》和《端志安》片斷是拜倫被譯介到中國的開始。1905年,馬君武、黃侃又分別翻譯了拜倫《哀希臘》全詩和其他幾首節(jié)譯詩,馬君武還是中國第一位完整譯完《哀希臘》的人。這一時(shí)期對拜倫進(jìn)行譯介的還有蘇曼殊,胡適等人。蘇曼殊在其1908年出版的《文學(xué)因緣》和1909年的《拜倫詩選》都收有他所譯的拜倫詩。在譯介出版其作品的同時(shí),對拜倫生平、思想、藝術(shù)觀點(diǎn)的翻譯介紹也全面展開:1902年創(chuàng)刊的《新小說》雜志第二期的銅版插圖就印有拜倫的像片,并附有介紹文字“英國大文豪擺倫”;1908年的《學(xué)報(bào)》上一位署名仲遙的人發(fā)表了一篇長篇論文《擺倫》,全面介紹了拜倫的生平與作品。1908年,魯迅在其《摩羅詩力說》中對拜倫也進(jìn)行了介紹,并指出其詩“其力如巨濤,直溥舊社會(huì)之柱石”。這些譯介對當(dāng)時(shí)中國詩歌界產(chǎn)生了很大影響。梁實(shí)秋還提出以拜倫等的意境和風(fēng)格作為“詩界革命”的方向。五四以后,對拜倫的譯介熱潮更甚,先后有胡懷琛、柳無忌、徐志摩、杜秉正、劉讓言、楊熙齡、朱維基、查良錚等人出版了許多譯本。文化工作社在1949至1951年間陸續(xù)出版了杜秉正譯的《該隱》、《海盜》和《科林斯圍攻》。1958年,新文化出版社出版了朱維基譯的《唐璜》,1978年上海譯文出版社又再版了這個(gè)譯本。在這一時(shí)期翻譯出版的拜倫的作品還有楊熙齡譯的《恰爾德·哈洛爾德游記》,梁真譯的《拜倫詩選》和《唐璜》等。同時(shí)對拜倫的評論、介紹和研究也更全面、更深入。如徐祖正的〈英國浪漫派三詩人拜論、雪萊、箕茨〉,湯澄波的〈拜倫的時(shí)代及拜倫的作品〉,王統(tǒng)照的〈拜倫的時(shí)代及拜倫的作品〉,王統(tǒng)照的〈拜倫的思想及其詩歌的評倫〉等文章,使中國讀者更加熟悉了這位英國詩人。拜倫之所以為國人所熟知,其作品被國人大量譯介,這與英詩傳入初期的中國國情不無關(guān)系。魯迅在其《墳·雜憶》中曾指出:“那時(shí)Byron之所以比較的為中國所知,還有另一原因,那就是他的助希臘獨(dú)立。時(shí)當(dāng)清的末年,在一部分中國青年的心中,革命思潮正盛,凡有叫喊復(fù)仇和反抗的,便容易惹起感應(yīng)?!焙m在其譯《哀希臘歌》序言中也曾說:“裴倫在英國文學(xué)上,僅可稱第二流人物。然其在異國之詩名,有時(shí)竟在肖士比、彌爾敦之上。此不獨(dú)文以人傳也。蓋裴倫為詩,富于情性氣魄……”由此可見,拜倫詩的思想性是其為中國譯者所歡迎的主要原因。就其具體詩作而言,他的名著《唐璜》屢受譯家所鐘愛,而其中第三章《哀希臘歌》則更是被多家復(fù)譯,先后譯過此詩的有梁啟超、馬君武、黃侃、胡適、胡懷琛、柳無忌、朱維基、查良錚等人。譯介陣容可謂龐大至極,且各位譯家皆身手不凡,其譯品都不愧為傳世名作。
四、莎士比亞詩劇和十四行詩在中國的譯介莎士比亞是一位舉世無雙的劇作家,也是一位才華橫溢的詩人。他不僅寫了154首十四行詩,而且其戲劇作品百分之九十的文字也是有格律的詩行。除了劇中歌辭及早期作品里有少數(shù)片段外,其他都是不押韻的白體詩(blank verse)。他的作品在世界上具有廣泛的影響,對于各國譯者都有不可抗拒的誘惑力。任何人想在翻譯上達(dá)到頂峰,準(zhǔn)想翻譯幾個(gè)莎劇,中國譯者也不例外。中國讀者接觸莎士比亞,始于清末民初林紓的譯作。他曾用文言以散文體翻譯了蘭姆兄妹合寫的《莎士比亞戲劇故事集》,中文譯名為《吟邊燕語》。1921年,田漢在《少年中國》第2卷第12期上發(fā)表了他用時(shí)興的白話文翻譯的《哈姆雷特》,這是中國出版的第一個(gè)莎劇譯本。接著他又出版了另一個(gè)莎劇譯本《羅密歐與朱麗葉》。田漢所譯的并非莎翁的原作,根據(jù)的是日本人平內(nèi)逍遙的日文譯本,因此與原作不免有些出入。30年代以來,莎士比亞在中國的譯介有了顯著的進(jìn)展。許多譯者都加入到翻譯莎劇的行列,出版了三個(gè)全集譯本,分別是1957年臺(tái)北中華書局出版的由朱生豪翻譯,虞爾昌補(bǔ)譯的《莎士比亞戲劇全集》,1967年臺(tái)北遠(yuǎn)東圖書公司出版的梁實(shí)秋譯的《莎士比亞戲劇全集》和1978年人民文學(xué)出版社出版的由朱生豪、方平、章益、方重、楊周翰、張谷若、楊德豫、梁宗岱、黃雨石等譯,吳興華等校的包括詩作在內(nèi)的《莎士比亞全集》;還有數(shù)個(gè)選集譯本,而且大多數(shù)劇本都不止一個(gè)單行本,比如被公認(rèn)為莎翁最卓越的劇本 Hamlet 的中譯本就多達(dá)10個(gè)。上述各家譯文大都采用了散文體,這與莎翁原作格律詩體明顯不相符。比如朱生豪在譯莎劇時(shí)只注重“以明白暢曉之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣”,而沒有考慮原作是用格律詩體寫成的。他的譯文對后來的莎劇譯者,如方重、曹禺、楊周翰等都或多或少產(chǎn)生了影響。梁實(shí)秋雖然在以何種形式譯莎劇方面作過探索,但他最后還是采用了散文體。關(guān)于這一點(diǎn),他曾在其30年代出版的莎劇譯本的《例言》中作過說明:“莎翁的原文大部分是?無韻詩?,凡原文為?無韻詩?體,則亦譯為散文。因?yàn)?無韻詩?中文根本無此體裁,莎翁之運(yùn)用?無韻詩?體亦甚自由,實(shí)已接近散文,不過節(jié)奏稍為齊整,所以譯文以散文為主”。
在中國最早用詩體譯莎劇始于朱維基,他在1929年就以詩體翻譯了《奧賽羅》(Othello)片段。另一位詩歌翻譯家孫大雨于1934年開始實(shí)踐其提出的以“音組”構(gòu)成韻文體翻譯莎翁原作的白體詩的理論,翻譯莎翁的《黎琊王》,并于1948年11月出版集注譯本。1995年上海譯文出版社又出了他的詩體譯本《莎士比亞四大悲劇》。后來吳興華在翻譯歷史劇《亨利四世》時(shí)也采用了詩體。1954年,著名詩人翻譯家卞之琳用“以頓代步”的方法來譯莎翁的《哈姆雷特》,譯本于1956年8月出版。接著他斷斷續(xù)續(xù)花了三十年時(shí)間,到1984年完成了四大悲劇的全部譯事,并于1988年由人民文學(xué)出版社以《莎士比亞悲劇四種》為書名出版。進(jìn)入90年代,莎劇的翻譯仍是譯界所重視的一件大事,而且許多譯家都不再滿足于以散文體翻譯,尋求以詩體翻譯,如方平就倡議出版莎士比亞詩劇全集,裘克安也認(rèn)為“如果滿足于散文譯本,中國莎學(xué)就無法再前進(jìn)一步。”據(jù)悉,由方平主持的以詩體翻譯的《新莎士比亞全集》即將出版。南京譯林出版社也準(zhǔn)備出一套新譯本。莎士比亞的十四行詩也一直為譯家們所重視。解放前,在我國即有人開始翻譯,其中以朱生豪和朱湘所譯的較為著名,他們都是用中國新詩體,極力模仿原詩音步、韻律,但人們讀過之后并不能產(chǎn)生“十四行詩是嚴(yán)整格律的西方流行的抒情詩”的感覺。早期中國新詩人,如戴望舒、卞之琳、馮至、梁宗岱等,都曾模仿過十四行詩創(chuàng)作,但都不太成功,因此,這種詩歌形式也沒有得以在中國流傳。解放后我國共出版了莎士比亞十四行詩中文全譯本兩種,分別為梁宗岱和屠岸所譯。共中以屠岸的成就較大,1950年他就出版了《莎士比亞十四行詩集》,1981年上海譯文出版社又出版了該詩集的修訂版。而梁宗岱的譯本則被收入到1978年出版的《莎士比亞全集》中。
第四篇:英國結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)觀后感
英國結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)觀后感
--淺談創(chuàng)新與中國結(jié)構(gòu)工程師自信力
曾朝杰
作為本次商會(huì)英國之行唯一結(jié)構(gòu)工程師,參觀了英國的古典建筑及現(xiàn)代建筑,并且與英國的同行,BDP建筑設(shè)計(jì)公司進(jìn)行過簡單的交流,僅針對其中的結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)談一些觀后感,其創(chuàng)新性及實(shí)用性值得同行學(xué)習(xí)交流:
圖一利物浦底層斜柱建筑
圖二 倫敦大懸挑建筑實(shí)景
圖三 倫敦大懸挑建筑的平面圖(核心筒以外均為懸挑)
在英國,我們看到了底層斜柱(圖一)、支撐的多層及高層建筑,也看到了上部大懸挑的高層建筑,在倫敦我們看到的這棟大懸挑建筑,樓高四十余層,懸挑尺度約10米(圖
二、圖三),這種類型建筑在國內(nèi),屬于超限建筑,需要省級及國家級抗震主管部門的介入進(jìn)行專項(xiàng)審查,如底層斜柱建筑由于豎向不規(guī)則,在規(guī)范中沒有甚至沒有斜柱相關(guān)規(guī)定,很難通過評審,因此就很難實(shí)現(xiàn),在英國能實(shí)現(xiàn)該類建筑并建造,作為專業(yè)人士我想有兩點(diǎn)可供商榷。
首先,歐美國家是鼓勵(lì)創(chuàng)新思維的國家,對規(guī)范的理解不一樣,在英美國家,規(guī)范一般只做原則性指導(dǎo)性的規(guī)定,是粗線條的,所有的責(zé)任都是注冊工程師承擔(dān),規(guī)范沒有規(guī)定的,全部有注冊工程師把握,沒有規(guī)定,意味著就可以上,而在國內(nèi),規(guī)范是強(qiáng)制性以及細(xì)致型的,如果規(guī)范沒有規(guī)定,就表明不可以設(shè)計(jì)。因此在超限建筑設(shè)計(jì)上,往往外來的和尚好念經(jīng),如央視、上海中心等都是大大超越規(guī)范強(qiáng)制性規(guī)定范疇的,這點(diǎn),也希望國內(nèi)審批的管理者應(yīng)從嚴(yán),另一方面給國內(nèi)的設(shè)計(jì)師留一點(diǎn)創(chuàng)作級創(chuàng)新空間。
另一主要原因,因英國不是地震區(qū),英國規(guī)范沒有抗震設(shè)計(jì)相關(guān)規(guī)定,因此對超限限制比較少,在非地震區(qū)進(jìn)行結(jié)構(gòu)創(chuàng)新相對容易一些;因此,適合于創(chuàng)新,但也由此引發(fā)一些擔(dān)憂,天然地震分為構(gòu)造地震、火山地震、塌陷地震,地震區(qū)的劃分一般根據(jù)構(gòu)造及板塊理論進(jìn)行,但這僅僅是人們的認(rèn)知水平?jīng)Q定的,有很多先例在非地震區(qū)或低烈度地震區(qū)發(fā)生較大地震(2008年5月29日,英國發(fā)生里氏5.2級地震,約相當(dāng)于地震烈度7到8度,屬于破壞性地震),因此在創(chuàng)新同時(shí),對建筑的抗側(cè)力體系設(shè)計(jì)及防線仍然需要重視,意見僅供英國同行參考。
圖四 利物浦經(jīng)濟(jì)美觀的地下車庫
在利物浦,我們參觀了一個(gè)有一定新意的地下車庫,利物浦一區(qū)(Liverpool One)是一個(gè)大型商業(yè)項(xiàng)目,其中有一個(gè)半地下車庫,車庫為三層,采用的是單向抗側(cè)力體系,根據(jù)目測,地下車庫的柱子尺寸為500×1800,柱子的排距為18米,在18米中均屬于無柱空間,包含了一條車道及兩排車位,非常經(jīng)濟(jì)適用,理論上,解決了一個(gè)方向的抗側(cè)力問題,另一個(gè)方向依靠厚板約500mm樓板與柱子共同構(gòu)成抗側(cè)力體系。該柱網(wǎng)的設(shè)置到達(dá)柱子較少,空間很大,比較美觀。樓板采用空心樓蓋,也比較經(jīng)濟(jì)。
現(xiàn)在,國內(nèi)也掀起一股采用空心樓蓋的熱潮,結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)師往往人云亦云,其實(shí)空心樓蓋僅僅對于受力上需要較厚的樓蓋適用,因?yàn)樗鄢撕駱巧w厚度中部作用較小的混凝土,減輕了結(jié)構(gòu)自重,增加了截面慣性矩。但相對于國內(nèi)慣常采用的8400×8400普通柱網(wǎng),空心樓蓋用于樓層普通樓蓋及多層地下室中樓板則是不合適的,空心樓蓋的采用,一般需要滿足兩個(gè)條件之一或同時(shí)滿足:1)荷載較大,如有消防車荷載或較厚的覆土,2)荷載雖不大,但是板跨較大。顯然利物浦的該車庫滿足這兩個(gè)條件,中樓板滿足第二個(gè)條件,頂板兩個(gè)條件同時(shí)滿足(如果有覆土的話)。
圖五 曼切斯特BDP設(shè)計(jì)院大樓的懸臂樓梯
圖六 我院設(shè)計(jì)德國SAP中國研究院室內(nèi)樓梯
在英國最大的設(shè)計(jì)事務(wù)所BDP曼切斯特總部,BDP的設(shè)計(jì)師介紹了他們的得意之作一部懸臂樓梯,來規(guī)避建筑落地部分超紅線的問題(在國內(nèi),即使是懸挑部分也是不允許超越紅線的)。由于是懸挑樓梯,這對于BDP的設(shè)計(jì)師來講,他們覺得是一
件非常了不起而值得驕傲的事,在國內(nèi),懸挑樓梯在我司而言,其實(shí)屬于家常工程,但是其力學(xué)計(jì)算的確不是普通設(shè)計(jì)師能夠完全理解并自由運(yùn)用的,仍有一定難度,我司遇到懸挑樓梯也需要有經(jīng)驗(yàn)工程師進(jìn)行計(jì)算及校對,因此我的感覺是,對于國內(nèi)設(shè)計(jì)師力學(xué)上較難計(jì)算的內(nèi)容,同樣對于英國結(jié)構(gòu)工程師也會(huì)有一定的困難,結(jié)構(gòu)力學(xué)是結(jié)構(gòu)工程師交流的語言,在這點(diǎn)上,兩國的工程師是有共通的,也是在同一個(gè)平臺(tái)上進(jìn)行交流,中國的結(jié)構(gòu)工程師,有足夠的實(shí)踐空間去與英國的同行交流與競爭,同質(zhì)且沒有顯著差距,筆者的設(shè)計(jì)院設(shè)計(jì)了跨國企業(yè)德國SAP中國研究院室內(nèi)樓梯,實(shí)現(xiàn)了同樣的功能但采用吊桿加樓梯平面內(nèi)的支撐實(shí)現(xiàn)樓梯穩(wěn)定,受力性能、經(jīng)濟(jì)性及穩(wěn)定性均更高。
圖七 國內(nèi)設(shè)計(jì)預(yù)應(yīng)力大懸臂同濟(jì)大學(xué)圖書館
通過考察,看到差距,同時(shí)樹立了中國設(shè)計(jì)師的信心,另外一方面,英國的結(jié)構(gòu)工程師有良好的思維創(chuàng)新能力,他們勇于創(chuàng)新的精神鼓舞著我們,但同時(shí)我也在思考,是否國內(nèi)缺乏創(chuàng)新的土壤?政府主管部門的管理方式是否有利于拓展中國設(shè)計(jì)師的創(chuàng)新思維與創(chuàng)新能力呢?這值得我們共同深思。
第五篇:《英國病人》觀后感
《英國病人》觀后感
起初我很好奇為什么會(huì)有電影用這樣的名字來命名,這也引起了我的興趣。于是乎我看了這部電影。
這是一部關(guān)于二戰(zhàn)期間的電影。然而這這里面沒有英雄,沒有圣人。里面的人物還是蠻多的。有被稱為“英國病人”的受傷的飛行員,有脫離了部隊(duì)照顧病人的護(hù)士,有歷史學(xué)者拉茲羅·德·艾馬殊,有探險(xiǎn)家馬鐸,有繪制地圖的杰佛和他的妻子凱瑟琳·嘉芙蓮。以時(shí)間交換和愛情故事交叉方式對故事進(jìn)行敘述,過去與現(xiàn)在,愛情與戰(zhàn)爭,回憶與現(xiàn)實(shí),錯(cuò)落有致,條理分明,不會(huì)讓人感覺無厘頭。整部影片在過去的世界與現(xiàn)在的時(shí)間里來回轉(zhuǎn)換,現(xiàn)實(shí)與回憶巧妙地融合成一在一起,把“英國病人”的命運(yùn)和遭遇作為整部電影的主線,淋漓盡致地抒發(fā)著人的那種最內(nèi)在的情感,抒發(fā)出了強(qiáng)烈那種愛恨交織的情感沖擊。和《魂斷藍(lán)橋》一樣,這是一部講述關(guān)于戰(zhàn)爭對人性還有愛情摧毀的悲劇電影,和那種激烈精彩的好萊塢電影不一樣的是這部電影相對而言有點(diǎn)慢騰騰的,或許是感情過于細(xì)膩的原因。也正是這細(xì)膩感覺讓有著一顆相同細(xì)膩而敏感的心德我產(chǎn)生了相同的感覺。
病床上的那個(gè)“英國病人”不是在為劫后余生而慶幸而是在回想著以前的事情的同時(shí)被那種悔恨,內(nèi)疚,自責(zé)等等的復(fù)雜的情緒充斥。沒有來得及救自己的妻子,卻因?yàn)閻矍榈淖运絾适Я说懒x二字。為此她背負(fù)了背叛國家,背叛友情的罪名,這種為了愛而不顧一切的阻礙,拋棄了所有的東西的,不計(jì)后果是感人還是令人生惡?我也糾結(jié)。或許是戰(zhàn)爭。真正的禍源,這正是這電影的主旨所在吧。