第一篇:余光中先生簡介及作品集
余光中先生簡介及作品集
余光中(1928-),男,當代著名詩人和評論家。
祖籍福建省永春縣桃城鎮(zhèn)洋上村,1928年生于江蘇南京,1946年考入廈門大學外文系。1947年入金陵大學外語系(后轉入廈門大學),1948年發(fā)表第一首詩作,1949年隨父母遷香港,次年赴臺,就讀于臺灣大學外文系。1952年畢業(yè)于臺灣大學外文系。1959年獲美國愛荷華大學(LOWA)藝術碩士。先后任教臺灣東吳大學、師范大學、臺灣大學、政治大學。其間兩度應美國國務院邀請,赴美國多家大學任客座教授。1953年10月,與覃子豪、鐘鼎文等共創(chuàng)“藍星”詩社及《創(chuàng)世紀》詩刊,致力于現(xiàn)代主義詩歌創(chuàng)作。后赴美進修,獲愛荷華大學藝術碩士學位。返臺后任詩大、政大、臺大及香港中文大學教授?,F(xiàn)在臺灣居住,任臺灣中山大學文學院院長。
主要詩作有《鄉(xiāng)愁》、《白玉苦瓜》、《等你,在雨中》等;詩集有《靈河》、《石室之死》、《余光中詩選》等;詩論集有《詩人之境》、《詩的創(chuàng)作與鑒賞》等。其中《鄉(xiāng)愁》一詩,因為形象而深刻抒發(fā)了游子殷切的思鄉(xiāng)之情并富有時代感而受到人們的喜愛河贊賞。他的詩,兼有中國古典文學與外國現(xiàn)代文學之精神,創(chuàng)作手法新穎靈活,比喻奇特,描寫精雕細刻,抒情細膩纏綿,一唱三嘆,含蓄雋永,意味深長,韻律優(yōu)美,節(jié)奏感強。他因此被尊為臺灣詩壇祭酒。他的詩論視野開闊,富有開拓探索的犀利朝氣;他強調(diào)作家的民族感和責任感,善于從語言的角度把握詩的品格和價值,自成一家。
余光中是個復雜而多變的詩人,他變化的軌跡基本上可以說是臺灣整個詩壇三十多年來的一個走向,即先西化后回歸。在臺灣早期的詩歌論戰(zhàn)和70 年代中期的鄉(xiāng)土文學論戰(zhàn)中,余光中的詩論和作品都相當強烈地顯示了主張 西化、無視讀者和脫離現(xiàn)實的傾向。如他自己所述,“少年時代,筆尖所染,不是希頓克靈的余波,便是泰晤士的河水。所釀業(yè)無非一八四二年的葡萄酒?!?80年代后,他開始認識到自己民族居住的地方對創(chuàng)作的重要性,把詩筆“伸回那塊大陸”,寫了許多動情的鄉(xiāng)愁詩,對鄉(xiāng)土文學的態(tài)度也由反對變?yōu)橛H切,顯示了由西方回歸東方的明顯軌跡,因而被臺灣詩壇稱為“回頭浪子”。從詩歌藝術上看,余光中是個“藝術上的多妻主義詩人“。他的作品風格極不統(tǒng)一,一般來說,他的詩風是因題材而異的。表達意志和理想的詩,一般 都顯得壯闊鏗鏘,而描寫鄉(xiāng)愁和愛情的作品,一般都顯得細膩而柔綿。其文學生涯悠遠、遼闊、深沉,為當代詩壇健將、散文重鎮(zhèn)、著名批評家、優(yōu)秀翻譯家?,F(xiàn)已出版詩集21種;散文集11種;評論集5種;翻譯集13種;共40余種.著有 詩集《舟子的悲歌》、《藍色的羽毛》、《鐘乳石》,《萬圣節(jié)》、《白玉苦瓜》等十余種。
余光中的詩文創(chuàng)作及翻譯作品,祖國大陸有北京人民日報出版社、廣州花城出版社、長春時代文藝出版社、安徽教育出版社等15家出版社先后出版。余先生同時又是資深的編輯家,曾主編《藍星》、文星》、《現(xiàn)代文學》等重要詩文刊物。并以“總編輯”名義主編臺灣1970?/FONT>1989《中華現(xiàn)代文學大系》共15冊(小說卷、散文卷、詩卷、戲劇卷、評論卷)。
余光中在臺灣與海外及祖國大陸文學界享有盛譽。他曾獲得包括《吳三連文學獎》、《中國時報獎》、《金鼎獎》、《國家文藝獎》等臺灣所有重要獎項。多次赴歐美參加國際筆會及其他文學會議并發(fā)表演講。也多次來祖國大陸講學。如1992年應中國社會科學院之邀演講《龔自珍與雪萊》;1997年長春時代文藝出版社出版其詩歌散文選集共7冊,他應邀前往長春、沈陽、哈爾濱、大連、北京五大城市為讀者簽名。吉林大學、東北大學頒贈客座教授名銜。中央電視臺春節(jié)聯(lián)歡晚會曾朗誦演出他的名詩《鄉(xiāng)愁》。由人民文學出版社與北京圖書目錄》,收錄《余光中詩選》于其中。近年來,中央電視臺《讀書時間》、《東方之子》等欄目專題向國內(nèi)觀眾連續(xù)推薦報導余光中先生,影響很大。
海內(nèi)外對余光中作品的評論文章,大約在一千篇左右。專論余光中的書籍,有黃耀梁主編,分別由臺灣純文學出版社與九歌出版社出版的《火浴的鳳凰》、《璀璨的五彩筆》;四川文藝出版社出版的《余光中一百首》(流沙河選釋)等5種。傳記有臺灣天下遠見出版公司出版,傅孟君著《茱萸的孩子——余光中傳》。其詩集《蓮的聯(lián)想》,1971年由德國學者譯成德文出版。另有不少詩文被譯成外文在海外出版。
余光中先生熱愛中華傳統(tǒng)文化,熱愛中國。禮贊“中國,最美最母親的國度”。他說:“藍墨水的上游是汨羅江”,“要做屈原和李白的傳人”,“我的血系中有一條黃河的支流”。他是中國文壇杰出的詩人與散文家,他目前仍在“與永恒拔河”。呼吸在當今,卻已經(jīng)進入了歷史,他的名字已經(jīng)顯目地鏤刻在中國新文學的史冊上。
但其曾經(jīng)在1960,1970年代攻擊臺灣左翼作家及鄉(xiāng)土作家,讓人詬病至今。但這并不為大陸讀者熟知。
【年代】:現(xiàn)當代 【作者】:余光中 【作品】:鄉(xiāng)愁 【內(nèi)容】: 小時候
鄉(xiāng)愁是一枚小小的郵票 我在這頭 母親在那頭 長大后
鄉(xiāng)愁是一張窄窄的船票 我在這頭 新娘在那頭 后來啊
鄉(xiāng)愁是一方矮矮的墳墓 我在外頭 母親在里頭 而現(xiàn)在
鄉(xiāng)愁是一灣淺淺的海峽 我在這頭 大陸在那頭
六一.一.二十一
評價:該詩情深意切,既渴望了祖國的統(tǒng)一,又將鄉(xiāng)愁描寫的淋漓盡致。余光中 尋李白
——痛飲狂歌空度日 飛揚跋扈為誰雄 余光中
那一雙傲慢的靴子至今還落在 高力士羞憤的手里,人卻不見了 把滿地的難民和傷兵 把胡馬和羌笛交踐的節(jié)奏 留給杜二去細細的苦吟 自從那年賀知章眼花了 認你做謫仙,便更加佯狂 用一只中了魔咒的小酒壺
把自己藏起來,連太太也尋不到你
怨長安城小而壺中天長 在所有的詩里你都預言 會突然水遁,或許就在明天 只扁舟破浪,亂發(fā)當風 樹敵如林,世人皆欲殺 肝硬化怎殺得死你? 酒放豪腸,七分釀成了月光 余下的三分嘯成劍氣 口一吐就半個盛唐
從一元到天寶,從洛陽到咸陽 冠蓋滿途車騎的囂鬧 不及千年后你的一首 水晶絕句輕叩我額頭 當?shù)匾粡椞羝鸬幕匾?/p>
一貶世上已經(jīng)夠落魄 再放夜郎母乃太難堪 至今成謎是你的籍貫
隴西或山東,青蓮鄉(xiāng)或碎葉城 不如歸去歸哪個故鄉(xiāng)? 凡你醉處,你說過,皆非他鄉(xiāng) 失蹤,是天才唯一的下場 身后事,究竟你遁向何處? 狼啼不住,杜二也苦勸你不住 一回頭四窗下竟已白頭 七仙,五友,都救不了你了 匡山給霧鎖了,無路可入 仍爐火示純青,就半粒丹砂 怎追躡葛洪袖里的流霞?
樽中月影,或許那才你故鄉(xiāng) 常得你一生癡癡地仰望? 而無論出門向西哭,向東哭 長安卻早已陷落 二十四萬里的歸程
也不必驚動大鵬了,也無須招鶴 只消把酒杯向半空一扔 便旋成一只霍霍的飛碟 詭緣的閃光愈轉愈快 接你回傳說里去
余光中(1928-),男,當代著名詩人和評論家。
祖籍福建省永春縣桃城鎮(zhèn)洋上村,1928年生于江蘇南京,1946年考入廈門大學外文系。1947年入金陵大學外語系(后轉入廈門大學),1948年發(fā)表第一首詩作,1949年隨父母遷香港,次年赴臺,就讀于臺灣大學外文系。1952年畢業(yè)于臺灣大學外文系。1959年獲美國愛荷華大學(LOWA)藝術碩士。先后任教臺灣東吳大學、師范大學、臺灣大學、政治大學。其間兩度應美國國務院邀請,赴美國多家大學任客座教授。1953年10月,與覃子豪、鐘鼎文等共創(chuàng)“藍星”詩社及《創(chuàng)世紀》詩刊,致力于現(xiàn)代主義詩歌創(chuàng)作。后赴美進修,獲愛荷華大學藝術碩士學位。返臺后任詩大、政大、臺大及香港中文大學教授。現(xiàn)在臺灣居住,任臺灣中山大學文學院院長。
主要詩作有《鄉(xiāng)愁》、《白玉苦瓜》、《等你,在雨中》等;詩集有《靈河》、《石室之死》、《余光中詩選》等;詩論集有《詩人之境》、《詩的創(chuàng)作與鑒賞》等。其中《鄉(xiāng)愁》一詩,因為形象而深刻抒發(fā)了游子殷切的思鄉(xiāng)之情并富有時代感而受到人們的喜愛河贊賞。他的詩,兼有中國古典文學與外國現(xiàn)代文學之精神,創(chuàng)作手法新穎靈活,比喻奇特,描寫精雕細刻,抒情細膩纏綿,一唱三嘆,含蓄雋永,意味深長,韻律優(yōu)美,節(jié)奏感強。他因此被尊為臺灣詩壇祭酒。他的詩論視野開闊,富有開拓探索的犀利朝氣;他強調(diào)作家的民族感和責任感,善于從語言的角度把握詩的品格和價值,自成一家。
余光中是個復雜而多變的詩人,他變化的軌跡基本上可以說是臺灣整個詩壇三十多年來的一個走向,即先西化后回歸。在臺灣早期的詩歌論戰(zhàn)和70 年代中期的鄉(xiāng)土文學論戰(zhàn)中,余光中的詩論和作品都相當強烈地顯示了主張 西化、無視讀者和脫離現(xiàn)實的傾向。如他自己所述,“少年時代,筆尖所染,不是希頓克靈的余波,便是泰晤士的河水。所釀業(yè)無非一八四二年的葡萄酒。” 80年代后,他開始認識到自己民族居住的地方對創(chuàng)作的重要性,把詩筆“伸回那塊大陸”,寫了許多動情的鄉(xiāng)愁詩,對鄉(xiāng)土文學的態(tài)度也由反對變?yōu)橛H切,顯示了由西方回歸東方的明顯軌跡,因而被臺灣詩壇稱為“回頭浪子”。從詩歌藝術上看,余光中是個“藝術上的多妻主義詩人“。他的作品風格極不統(tǒng)一,一般來說,他的詩風是因題材而異的。表達意志和理想的詩,一般 都顯得壯闊鏗鏘,而描寫鄉(xiāng)愁和愛情的作品,一般都顯得細膩而柔綿。其文學生涯悠遠、遼闊、深沉,為當代詩壇健將、散文重鎮(zhèn)、著名批評家、優(yōu)秀翻譯家?,F(xiàn)已出版詩集21種;散文集11種;評論集5種;翻譯集13種;共40余種.著有 詩集《舟子的悲歌》、《藍色的羽毛》、《鐘乳石》,《萬圣節(jié)》、《白玉苦瓜》等十余種。
余光中的詩文創(chuàng)作及翻譯作品,祖國大陸有北京人民日報出版社、廣州花城出版社、長春時代文藝出版社、安徽教育出版社等15家出版社先后出版。余先生同時又是資深的編輯家,曾主編《藍星》、文星》、《現(xiàn)代文學》等重要詩文刊物。并以“總編輯”名義主編臺灣1970?/FONT>1989《中華現(xiàn)代文學大系》共15冊(小說卷、散文卷、詩卷、戲劇卷、評論卷)。
余光中在臺灣與海外及祖國大陸文學界享有盛譽。他曾獲得包括《吳三連文學獎》、《中國時報獎》、《金鼎獎》、《國家文藝獎》等臺灣所有重要獎項。多次赴歐美參加國際筆會及其他文學會議并發(fā)表演講。也多次來祖國大陸講學。如1992年應中國社會科學院之邀演講《龔自珍與雪萊》;1997年長春時代文藝出版社出版其詩歌散文選集共7冊,他應邀前往長春、沈陽、哈爾濱、大連、北京五大城市為讀者簽名。吉林大學、東北大學頒贈客座教授名銜。中央電視臺春節(jié)聯(lián)歡晚會曾朗誦演出他的名詩《鄉(xiāng)愁》。由人民文學出版社與北京圖書目錄》,收錄《余光中詩選》于其中。近年來,中央電視臺《讀書時間》、《東方之子》等欄目專題向國內(nèi)觀眾連續(xù)推薦報導余光中先生,影響很大。
海內(nèi)外對余光中作品的評論文章,大約在一千篇左右。專論余光中的書籍,有黃耀梁主編,分別由臺灣純文學出版社與九歌出版社出版的《火浴的鳳凰》、《璀璨的五彩筆》;四川文藝出版社出版的《余光中一百首》(流沙河選釋)等5種。傳記有臺灣天下遠見出版公司出版,傅孟君著《茱萸的孩子——余光中傳》。其詩集《蓮的聯(lián)想》,1971年由德國學者譯成德文出版。另有不少詩文被譯成外文在海外出版。
余光中先生熱愛中華傳統(tǒng)文化,熱愛中國。禮贊“中國,最美最母親的國度”。他說:“藍墨水的上游是汨羅江”,“要做屈原和李白的傳人”,“我的血系中有一條黃河的支流”。他是中國文壇杰出的詩人與散文家,他目前仍在“與永恒拔河”。呼吸在當今,卻已經(jīng)進入了歷史,他的名字已經(jīng)顯目地鏤刻在中國新文學的史冊上。
但其曾經(jīng)在1960,1970年代攻擊臺灣左翼作家及鄉(xiāng)土作家,讓人詬病至今。但這并不為大陸讀者熟知。
【年代】:現(xiàn)當代 【作者】:余光中 【作品】:鄉(xiāng)愁 【內(nèi)容】: 小時候
鄉(xiāng)愁是一枚小小的郵票 我在這頭 母親在那頭 長大后
鄉(xiāng)愁是一張窄窄的船票 我在這頭 新娘在那頭 后來啊
鄉(xiāng)愁是一方矮矮的墳墓 我在外頭 母親在里頭 而現(xiàn)在
鄉(xiāng)愁是一灣淺淺的海峽 我在這頭 大陸在那頭
六一.一.二十一
評價:該詩情深意切,既渴望了祖國的統(tǒng)一,又將鄉(xiāng)愁描寫的淋漓盡致。余光中 尋李白
——痛飲狂歌空度日 飛揚跋扈為誰雄 余光中
那一雙傲慢的靴子至今還落在 高力士羞憤的手里,人卻不見了 把滿地的難民和傷兵 把胡馬和羌笛交踐的節(jié)奏 留給杜二去細細的苦吟 自從那年賀知章眼花了 認你做謫仙,便更加佯狂 用一只中了魔咒的小酒壺
把自己藏起來,連太太也尋不到你
怨長安城小而壺中天長 在所有的詩里你都預言 會突然水遁,或許就在明天 只扁舟破浪,亂發(fā)當風 樹敵如林,世人皆欲殺 肝硬化怎殺得死你? 酒放豪腸,七分釀成了月光 余下的三分嘯成劍氣 口一吐就半個盛唐
從一元到天寶,從洛陽到咸陽 冠蓋滿途車騎的囂鬧 不及千年后你的一首 水晶絕句輕叩我額頭 當?shù)匾粡椞羝鸬幕匾?/p>
一貶世上已經(jīng)夠落魄 再放夜郎母乃太難堪 至今成謎是你的籍貫
隴西或山東,青蓮鄉(xiāng)或碎葉城 不如歸去歸哪個故鄉(xiāng)? 凡你醉處,你說過,皆非他鄉(xiāng) 失蹤,是天才唯一的下場 身后事,究竟你遁向何處? 狼啼不住,杜二也苦勸你不住 一回頭四窗下竟已白頭 七仙,五友,都救不了你了 匡山給霧鎖了,無路可入 仍爐火示純青,就半粒丹砂 怎追躡葛洪袖里的流霞?
樽中月影,或許那才你故鄉(xiāng) 常得你一生癡癡地仰望? 而無論出門向西哭,向東哭 長安卻早已陷落 二十四萬里的歸程
也不必驚動大鵬了,也無須招鶴 只消把酒杯向半空一扔 便旋成一只霍霍的飛碟 詭緣的閃光愈轉愈快 接你回傳說里去
余光中(1928-),男,當代著名詩人和評論家。
祖籍福建省永春縣桃城鎮(zhèn)洋上村,1928年生于江蘇南京,1946年考入廈門大學外文系。1947年入金陵大學外語系(后轉入廈門大學),1948年發(fā)表第一首詩作,1949年隨父母遷香港,次年赴臺,就讀于臺灣大學外文系。1952年畢業(yè)于臺灣大學外文系。1959年獲美國愛荷華大學(LOWA)藝術碩士。先后任教臺灣東吳大學、師范大學、臺灣大學、政治大學。其間兩度應美國國務院邀請,赴美國多家大學任客座教授。1953年10月,與覃子豪、鐘鼎文等共創(chuàng)“藍星”詩社及《創(chuàng)世紀》詩刊,致力于現(xiàn)代主義詩歌創(chuàng)作。后赴美進修,獲愛荷華大學藝術碩士學位。返臺后任詩大、政大、臺大及香港中文大學教授。現(xiàn)在臺灣居住,任臺灣中山大學文學院院長。
主要詩作有《鄉(xiāng)愁》、《白玉苦瓜》、《等你,在雨中》等;詩集有《靈河》、《石室之死》、《余光中詩選》等;詩論集有《詩人之境》、《詩的創(chuàng)作與鑒賞》等。其中《鄉(xiāng)愁》一詩,因為形象而深刻抒發(fā)了游子殷切的思鄉(xiāng)之情并富有時代感而受到人們的喜愛河贊賞。他的詩,兼有中國古典文學與外國現(xiàn)代文學之精神,創(chuàng)作手法新穎靈活,比喻奇特,描寫精雕細刻,抒情細膩纏綿,一唱三嘆,含蓄雋永,意味深長,韻律優(yōu)美,節(jié)奏感強。他因此被尊為臺灣詩壇祭酒。他的詩論視野開闊,富有開拓探索的犀利朝氣;他強調(diào)作家的民族感和責任感,善于從語言的角度把握詩的品格和價值,自成一家。
余光中是個復雜而多變的詩人,他變化的軌跡基本上可以說是臺灣整個詩壇三十多年來的一個走向,即先西化后回歸。在臺灣早期的詩歌論戰(zhàn)和70 年代中期的鄉(xiāng)土文學論戰(zhàn)中,余光中的詩論和作品都相當強烈地顯示了主張 西化、無視讀者和脫離現(xiàn)實的傾向。如他自己所述,“少年時代,筆尖所染,不是希頓克靈的余波,便是泰晤士的河水。所釀業(yè)無非一八四二年的葡萄酒?!?80年代后,他開始認識到自己民族居住的地方對創(chuàng)作的重要性,把詩筆“伸回那塊大陸”,寫了許多動情的鄉(xiāng)愁詩,對鄉(xiāng)土文學的態(tài)度也由反對變?yōu)橛H切,顯示了由西方回歸東方的明顯軌跡,因而被臺灣詩壇稱為“回頭浪子”。從詩歌藝術上看,余光中是個“藝術上的多妻主義詩人“。他的作品風格極不統(tǒng)一,一般來說,他的詩風是因題材而異的。表達意志和理想的詩,一般 都顯得壯闊鏗鏘,而描寫鄉(xiāng)愁和愛情的作品,一般都顯得細膩而柔綿。其文學生涯悠遠、遼闊、深沉,為當代詩壇健將、散文重鎮(zhèn)、著名批評家、優(yōu)秀翻譯家?,F(xiàn)已出版詩集21種;散文集11種;評論集5種;翻譯集13種;共40余種.著有 詩集《舟子的悲歌》、《藍色的羽毛》、《鐘乳石》,《萬圣節(jié)》、《白玉苦瓜》等十余種。
余光中的詩文創(chuàng)作及翻譯作品,祖國大陸有北京人民日報出版社、廣州花城出版社、長春時代文藝出版社、安徽教育出版社等15家出版社先后出版。余先生同時又是資深的編輯家,曾主編《藍星》、文星》、《現(xiàn)代文學》等重要詩文刊物。并以“總編輯”名義主編臺灣1970?/FONT>1989《中華現(xiàn)代文學大系》共15冊(小說卷、散文卷、詩卷、戲劇卷、評論卷)。
余光中在臺灣與海外及祖國大陸文學界享有盛譽。他曾獲得包括《吳三連文學獎》、《中國時報獎》、《金鼎獎》、《國家文藝獎》等臺灣所有重要獎項。多次赴歐美參加國際筆會及其他文學會議并發(fā)表演講。也多次來祖國大陸講學。如1992年應中國社會科學院之邀演講《龔自珍與雪萊》;1997年長春時代文藝出版社出版其詩歌散文選集共7冊,他應邀前往長春、沈陽、哈爾濱、大連、北京五大城市為讀者簽名。吉林大學、東北大學頒贈客座教授名銜。中央電視臺春節(jié)聯(lián)歡晚會曾朗誦演出他的名詩《鄉(xiāng)愁》。由人民文學出版社與北京圖書目錄》,收錄《余光中詩選》于其中。近年來,中央電視臺《讀書時間》、《東方之子》等欄目專題向國內(nèi)觀眾連續(xù)推薦報導余光中先生,影響很大。
海內(nèi)外對余光中作品的評論文章,大約在一千篇左右。專論余光中的書籍,有黃耀梁主編,分別由臺灣純文學出版社與九歌出版社出版的《火浴的鳳凰》、《璀璨的五彩筆》;四川文藝出版社出版的《余光中一百首》(流沙河選釋)等5種。傳記有臺灣天下遠見出版公司出版,傅孟君著《茱萸的孩子——余光中傳》。其詩集《蓮的聯(lián)想》,1971年由德國學者譯成德文出版。另有不少詩文被譯成外文在海外出版。
余光中先生熱愛中華傳統(tǒng)文化,熱愛中國。禮贊“中國,最美最母親的國度”。他說:“藍墨水的上游是汨羅江”,“要做屈原和李白的傳人”,“我的血系中有一條黃河的支流”。他是中國文壇杰出的詩人與散文家,他目前仍在“與永恒拔河”。呼吸在當今,卻已經(jīng)進入了歷史,他的名字已經(jīng)顯目地鏤刻在中國新文學的史冊上。
但其曾經(jīng)在1960,1970年代攻擊臺灣左翼作家及鄉(xiāng)土作家,讓人詬病至今。但這并不為大陸讀者熟知。
【年代】:現(xiàn)當代 【作者】:余光中 【作品】:鄉(xiāng)愁 【內(nèi)容】: 小時候
鄉(xiāng)愁是一枚小小的郵票 我在這頭 母親在那頭 長大后
鄉(xiāng)愁是一張窄窄的船票 我在這頭 新娘在那頭 后來啊
鄉(xiāng)愁是一方矮矮的墳墓 我在外頭 母親在里頭 而現(xiàn)在
鄉(xiāng)愁是一灣淺淺的海峽 我在這頭 大陸在那頭
六一.一.二十一
評價:該詩情深意切,既渴望了祖國的統(tǒng)一,又將鄉(xiāng)愁描寫的淋漓盡致。余光中 尋李白
——痛飲狂歌空度日 飛揚跋扈為誰雄 余光中
那一雙傲慢的靴子至今還落在 高力士羞憤的手里,人卻不見了 把滿地的難民和傷兵 把胡馬和羌笛交踐的節(jié)奏 留給杜二去細細的苦吟 自從那年賀知章眼花了 認你做謫仙,便更加佯狂 用一只中了魔咒的小酒壺
把自己藏起來,連太太也尋不到你
怨長安城小而壺中天長 在所有的詩里你都預言 會突然水遁,或許就在明天 只扁舟破浪,亂發(fā)當風 樹敵如林,世人皆欲殺 肝硬化怎殺得死你? 酒放豪腸,七分釀成了月光 余下的三分嘯成劍氣 口一吐就半個盛唐
從一元到天寶,從洛陽到咸陽 冠蓋滿途車騎的囂鬧 不及千年后你的一首 水晶絕句輕叩我額頭 當?shù)匾粡椞羝鸬幕匾?/p>
一貶世上已經(jīng)夠落魄 再放夜郎母乃太難堪 至今成謎是你的籍貫
隴西或山東,青蓮鄉(xiāng)或碎葉城 不如歸去歸哪個故鄉(xiāng)? 凡你醉處,你說過,皆非他鄉(xiāng) 失蹤,是天才唯一的下場 身后事,究竟你遁向何處? 狼啼不住,杜二也苦勸你不住 一回頭四窗下竟已白頭 七仙,五友,都救不了你了 匡山給霧鎖了,無路可入 仍爐火示純青,就半粒丹砂 怎追躡葛洪袖里的流霞?
樽中月影,或許那才你故鄉(xiāng) 常得你一生癡癡地仰望? 而無論出門向西哭,向東哭 長安卻早已陷落 二十四萬里的歸程
也不必驚動大鵬了,也無須招鶴 只消把酒杯向半空一扔 便旋成一只霍霍的飛碟 詭緣的閃光愈轉愈快
第二篇:余光中先生的猛虎與薔薇讀后感
調(diào) 和——讀《猛虎和薔薇》有感
高一(14)瞿詩宇In me the tiger sniffs the rose.——題記
中國幾千年而來的文化,其中陰陽乃為重要之部分。便連那武俠小說中,最上乘的內(nèi)功心法無非是以靜制動。動、靜便是每個人心中的猛虎和薔薇?;[肅長空,嬌顏可堪憐。自古女體為陰,男體為陽,就連西方神話中,女人不過是男人的一根肋骨所成。近千年的皇權社會,淚濕了多少雙三寸金蓮,盤中舞飛燕的身姿又承載了幾多淚痕,可還記得明妃的青冢仍然向著故鄉(xiāng)?但是沒了肋骨,疼痛也不言而喻。所以二者缺一不可。
猛虎和薔薇,就象征著人性的兩面。其一如世間的男子大多數(shù)是眉宇間凜然正氣。一腔熱血,如猛虎下山般,少年時也都想將這大好江山握于手中,站在高處,俯瞰蒼生,君臨天下。其二如水做的江南女子,眉目含笑,便是那株株盛開的薔薇,盛開的裙擺攪亂了一池春水,看著漣漪蕩起,可謂癡者葬花也。兩者之間即矛盾叢生,又相得益彰。你說柳七之詞只合十七八女郎合唱,卻忘了那奉旨填詞的狷狂。一步踏盡一樹白,一橋輕雨一傘開,一夢黃梁一壺酒,一身白衣一生裁。這般灑脫不羈,這般不拘于世,就算那讓力士脫靴的李太白也為之失色了吧!更何況是十年生死兩茫茫的東坡先生。
我心里有猛虎在細嗅薔薇。余光中先生在此文中寫道“‘細嗅’剛剛象征著兩者的關系,兩者的調(diào)和與統(tǒng)一?!薄凹毿帷闭f明二者的共存關系。既不是猛虎踐踏了薔薇,也不是薔薇醉倒了猛虎。猛虎應該欣賞薔薇,便如辛棄疾欣賞李清照般,因為薔薇總有重開之日。薔薇也應尊重猛虎,醉倒也會有醒來的片刻,就像烏江畔的一輪皓月,長袖舞盡別君去的那瞬艷烈。
白馬嘯西風,杏花春雨江南夢。金戈鐵馬,煙籠寒水。朝堂上,誰掃眉凌眾卿;落紅中,誰拈花而笑道是非。青衣颯颯,汐顏儒雅;衣袂飄飄,一身風華。問卿,可還記得娟娟二八好年華,溪邊浣衣洗紗?
猛虎薔薇,只要好好將兩者調(diào)和,便能人見人愛。若人大智若愚,深藏不露,心中便是猛虎嗅著薔薇。
第三篇:沙汀先生簡介及作品
沙汀(1904.12.19—)生平簡介 主要作品
原名楊朝熙、楊子青。生于四川安縣。7歲開蒙讀私塾。少年時期經(jīng)常出入于四川西北的城鎮(zhèn)鄉(xiāng)間,諳熟地方軍閥和毫紳們的腐敗情形。17歲進入成都省立第一師范學校,接受五四新文化和科學社會主義思想的影響。1926年畢業(yè)后曾赴南京、北京,求學不成返回四川。1927年夏加入中國共產(chǎn)黨,在故鄉(xiāng)從事革命活動。不久,成都發(fā)生二一六慘案,他隱蔽一段時間后,1929年流亡到上海,與省一師同班同學艾蕪(湯道耕)鄉(xiāng)遇,共同走上文學道路。1931年寫出第一篇小說《俄國煤油》后,曾與艾蕪聯(lián)名寫信給魯迅先生求教小說的題材問題。1932年出版短篇小說集《法律外的航線》,隨即加入“左聯(lián)”,成為“左翼文學新人”之
一。以后陸續(xù)發(fā)表《丁跛公》、《在祠堂里》、《代理縣長》等作品,著力表現(xiàn)真正熟知的四川農(nóng)村社會。
1937年抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)后即回川。1938年秋與何其芳、卞之琳共赴延安,任魯迅藝術學院文學系代主任。又隨賀龍轉赴晉西北和冀中抗日根據(jù)地。新的生活給他的創(chuàng)作帶來新的色調(diào)。他寫出著名的《隨軍散記》(即《記賀龍》)、《奇異的旅程(即《闖關》)。1940年回重慶發(fā)表短篇代表作《在其香居茶館里》。此作對國統(tǒng)區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)統(tǒng)治者之間圍繞兵役的勾心斗角,作了辛辣的諷刺。這時的作品還有《磁力》、《聯(lián)保主任的逍遣》、《老煙的故事》、《堪察加小景》等。1941年皖南事變后避居故鄉(xiāng)山區(qū),寫出《淘金記》、《困獸記》、《還鄉(xiāng)記》3部長篇以及其他作品?!短越鹩洝穼懘蠛蠓降刂髁蛹潪榘l(fā)國難財爭奪金礦而引起的內(nèi)訌。這一時期的短篇《范老老師》、《呼嚎》、《醫(yī)生》等,表現(xiàn)人民爭民主、反內(nèi)戰(zhàn)的新主題。
1949年新中國成立,沙汀擔任全國和四川省文學界的領導工作,同時繼續(xù)創(chuàng)作,寫了《盧家秀》、《你追我趕》、《老鄔》等,轉而歌頌新型的農(nóng)民。1976年后重新執(zhí)筆,以不凡的創(chuàng)作活力連續(xù)發(fā)表中篇小說《青楓坡》、《木魚山》、《紅石灘》。
沙汀自30年代以來。主要以四川作為他故事的背景。以現(xiàn)實主義創(chuàng)作方法和含蓄深沉的藝術氣質(zhì)描寫中國現(xiàn)代農(nóng)村。他擅長描寫四川社會風習,渲染場面氣氛,捕捉人物的典型細節(jié)。他的小說以極強的幽默感和濃烈的地方色彩著稱。
沙汀在中國社會科學院文學研究所所長的任上離職退休?,F(xiàn)為中國作家協(xié)會副主席,仍不倦地在撰寫自己的回憶錄。
[著作書目]
法律外的航線(短篇小說集)1932,辛墾
愛(短篇小說集)1935,天馬
土餅(短篇小說集)1937,文生
苦難(短篇小說集)1937,文生
隨軍散記(散文)1940,知識出版社;又名《記賀龍》,1958,中青 磁力(小說、散文集)1942,三戶
淘金記(長篇小說)1943,文生
小城**(短篇小說集)1944,東方書店
奇異的旅程(中國小說)1944,當今出版社;又名《闖關》,1945,建國
困獸記(長篇小說)1945,新地
播種者(短篇小說集)1946,華夏出版社
獸道(短篇小說集)1946,群益
呼嚎(短篇小說集)1947,新群
還鄉(xiāng)記(長篇小說)1948,文生
堪察加小景(短篇小說集)1948,文生
醫(yī)生(短篇小說集)1951,海燕
沙汀短篇小說集 1953,人文
沙汀選集(短篇小說集)1959,人文
過渡(小說散文集)1959,作家
祖父的故事(短篇小說集)1963,上海文藝
青楓坡(中篇小說)1978,人文
過渡集(小說、散文集)1979,人文
涓埃集(小說、散文集)1980,四川人民
沙汀選集(1—4卷)1982—1984,四川人民
敵后七十五天(日記)1983,三聯(lián)
木魚山(中篇小說)1984,上海文藝 沙汀(小說選集)1984,香港三聯(lián)
沙汀作品選 1985,四川少兒
沙汀文集(1—4卷)1986—1988,上海文藝(未出齊)
睢水十年(回憶錄)1987,三聯(lián)
紅石灘(中篇小說)1987,湖南文藝
雜記與回憶(散文集)1988,重慶出版社
走出牛棚之后(中篇小說集)1987,作家
[研究資料書目]
論沙汀的現(xiàn)實主義創(chuàng)作(黃曼君)1982,長江
沙汀研究傳記(金葵編)1983,浙江文藝
沙汀研究資料(黃曼君、馬光裕編)1986,社科
沙汀艾蕪的小說世界(王曉明)1987,上海文藝
沙汀小說藝術探微(李慶信)1987,四川省社會科學院出版社
第四篇:泰瑞先生簡介
泰瑞先生簡介
名泰瑞,字吳尚,號玄明。生于1957年陜西洛南人.以書以張旭懷素為宗旨。多習諸家之所長集眾家之精英歷練三十余家之經(jīng)典;其運筆流暢,功力深厚,集眾英賢之精華,氣勢恢宏.筆走龍蛇.。行云作雨,作品可觀性強,直取自然萬象入書,大氣磅礴,匠心獨具。其作品瀟灑飄逸而不失渾厚穩(wěn)重,痛快淋漓而不失規(guī)矩法度,實可謂動中寓靜,以靜致動,妙趣無窮,氣度非凡,一瀉千里之勢,自成一體,使人飄然欲仙,引人如畫。
中國書法家藝術促進會主席
中國書畫名家藝術聯(lián)合會主席
中國國際書法家協(xié)會理事
北京市詩聯(lián)書畫院研究員
中國藝術精品特邀顧問
新中文化交流友好使者
其作品以收入《中國書畫家大詞典》《泰瑞草書千字文》《盛世大匠》《中國精品藝術當代名家集》《當代中國書畫領軍人物》特邀顧問。等著作??姑涝苣昙o念活動捐贈作品。由中國文化部藝術服務中心藝術品鑒定評估委員會鑒定:6500元至8500元/平方尺。
參加慶祝建國六十周年大型展覽多次,作品遠銷東南亞為臺海外(韓國、日本、新加坡)所喜愛。作品以國禮贈送緬甸駐華大使館
其作品受到各級領導(國務院領導、總參將軍、民政部)、新聞工作者’央視主持人等各界收藏都所喜愛,具有廣闊的升值空間。...[詳細介紹]
聯(lián)系電話:***QQ44519527
第五篇:余光中先生談中文和英文[范文模版]
? 他1952年畢業(yè)于臺灣大學外文系,1959年獲美國愛荷華大學(LOWA)藝術碩士,先后任教臺灣東吳大學、師范大學、臺灣大學、政治大學。其間兩度應美國國務院邀請,赴美國多家大學任客座教授。1972年任政治大學西語系教授兼主任。1974年至1985年任香港中文大學中文系主任。1985年至今,任高雄市“國立中山大學”教授及講座教授。其中有六年時間兼任文學院院長及外文研究所所長。
先生一生從事詩歌、散文、評論、翻譯,自稱為自己寫作的“四度空間”。至今馳騁文壇已逾半個世紀,涉獵廣泛,被譽為“藝術上的多妻主義者”。其文學生涯悠遠、遼闊、深沉,為當代詩壇健將、散文重鎮(zhèn)、著名批評家、優(yōu)秀翻譯家?,F(xiàn)已出版詩集21種;散文集11種;評論集5種;翻譯集13種;共40余種。
余光中先生熱愛中華傳統(tǒng)文化,熱愛中國。禮贊“中國,最美最母親的國度”。他說:“藍墨水的上游是汨羅江”,“要做屈原和李白的傳人”,“我的血系中有一條黃河的支流”。他是中國文壇杰出的詩人與散文家,他目前仍在“與永恒拔河”。呼吸在當今,卻已經(jīng)進入了歷史,他的名字已經(jīng)顯目地鏤刻在中國新文學的史冊上。
今天偶然在網(wǎng)上看到他的一篇文章《中文是最純正的語言》,特別轉載在這里!
特別拜托大家:一定要閱讀十遍以上!
中文和英文,是我們每天都要使用的兩種語文。中文不用說,我們都是中國人,這是我們的母語,每天都要用的。英文呢,現(xiàn)在也越來越實用了。英國在政治上走下坡路了,大英帝國早已解體,甚至于聯(lián)合王國也有點問題??墒呛芷婀值?,英文卻如此流行,簡直要變成一種世界通用的語言。這是一個很有趣的現(xiàn)象。可見,政治是經(jīng)常變遷的,可是文化,像語言這種東西,卻能夠持久。英國人以前說:“我們寧愿喪失印度,也不愿意喪失莎士比亞?!币馑际牵粋€民族的文學很重要。說這句話的時候,印度還是大英帝國的殖民地。當時說這句話的人,沒有料想到有一天香港也不是英國的了??墒牵勘葋喴廊皇怯?。
英文如此流行是靠英國嗎?還是靠美國?我們現(xiàn)在研究一下,世界上以英文為母語的人有多少。英國本國只有五六千萬人,大概相當于中國的一省的人口。以英文為母語的人,恐怕還是美國比較多。美國有兩億五千萬人,加上英國人口大概三億人,再加上人口少的加拿大、澳大利亞、新西蘭等等,以英文為母語的人口不出四億。以中文為母語的人,多好幾倍,不但在中國內(nèi)地,而且在臺灣地區(qū)、香港地區(qū),甚至于南洋的華人地區(qū)等等,加起來有十二三億?,F(xiàn)在的世界,大家說已經(jīng)全球化了,也有人反對全球化,但總之國際交流是越來越頻繁了。如何進行國際交流呢?當然要靠語文。所以一個中國人,他學會了英文,雖然不至于無往而不利,也可說是非常方便的。我們學英文就很認真?,F(xiàn)在內(nèi)地也有學英語熱??墒俏覀儗W了英語之后,如何對待中文呢?這是我們應該反省的。同時,語文的交流是比較復雜的。這不像貨幣的交流那么簡單,只要掛牌說今天人民幣對美金或者對港幣的匯率是多少。語文的交流有很多階段。
中文和英文最早接觸的時候,很多英文字在中文中沒有現(xiàn)成的詞來表達。民國初年,梁啟超寫社論,寫到了“民主”(democracy),他不曉得該用什么詞來表達,干脆用音譯“德謨克拉西”。歐洲各國,凡是受了拉丁文影響的,都有這個字:動詞是inspire,意即“把生命力灌注到一個東西里面”;名詞是inspiration,就是“靈感”??墒橇喝喂珱]有現(xiàn)成的翻譯,所以他只好說“彥斯皮里存”。這是中文跟西文、英文最早接觸的時候一種過渡的現(xiàn)象,這種現(xiàn)象還保留了若干痕跡,一直到今日。比如說我們要“抵制”某一國家的貨品,有個“杯葛”的說法。這個“杯葛”就是從“boycott”音譯過來的。此外,像“坦克”、“吉普”、“迷你”、“密斯”、“巴士”,都是音譯而來的外來詞。膠卷有叫“菲林”的,煤氣叫“瓦斯”,發(fā)動機叫“引擎”。還有“作秀”——我現(xiàn)在就是有點“作秀”。(笑聲)我們中文的詞是很有意思的,比如“演講”,英文是give a speech,動詞speak或者talk,都是沒有什么表情的字眼,就是“說”而已。而中文的“演講”,可見你不但要“講”,而且要“演”,要有點演員的本領,這就是“作秀”了。香港受了英國多年統(tǒng)治的影響,英文當然很流行,香港人講廣東話時就夾英文,所以香港的語言是非常復雜有趣的。你到小店去買飲料,小店叫“士多”,就是store;你去郵局買郵票,郵票叫“喜單”,就是stamp。香港最有趣的字眼,就是你去買草莓,或者在咖啡館點一客草莓冰淇淋,怎么說呢?是“喜朵蓓蕾”。(笑聲)就是strawberry。
這樣說來,世界上所有的語言都很難保持它原來的風貌,因為跟其他的語言接觸、摩擦、交流,就會發(fā)生一些變化。我們的中文,其實自古到今,是受外來影響比較少的一種語言,可還是有變化。我們想一想,一個現(xiàn)代的中國的讀書人,他是不是只懂一點英文呢?也不見得。我們每天寫的數(shù)目字“1、2、3、4”,不是中文,而是阿拉伯字碼。我們學習的英文,里面有許多被英文所歸化了的拉丁文字眼。最常見的就是簡寫etc.,意思是“等等,等等”。我們讀18、19世紀的英文,那里面的拉丁文就更多了,因為英國人把拉丁文當文言。再比如法文,我們到飯店里去點菜,菜單menu就是從法文里來的。很多法文的詞句,比如說fait accompli(既成事實)、coup d'etat(政變),大量地進入英文。
好了,你旅行到美國去,飛機在西岸降落,那個都市叫San Francisco,這個名字不是英文,是西班牙文。舊金山的街道名很多都是西班牙文的街道名。然后你到洛杉磯去,英文叫Los Angeles。Los,其實是西班牙文定冠詞的多數(shù),陽性;Angeles就是西班牙文“天使”的意思。Los Angeles就是“天使城”。你要學音樂、練鋼琴,很多音樂術語都是意大利文的:快板,allegro;行板,andante;慢板,lento。如果你到歐洲去,有幾個字各國都是一樣的,比如hotel、police、toilet,總是很相似的詞翻來翻去,不必翻譯就能明白。因此我們可能每天都會接觸到各國語文。比如你去超級市場去買一樣用品,是外來的,它就可能用6種語言來說明如何使用,諸如此類。你只要眼睛放亮一點,好奇心強一點,就可以學很多東西。
那么我們中文有沒有受外來影響呢?當然是有的。蒙古人統(tǒng)治中原、滿洲人入關,雖然影響不大,因為他們漢化得比較厲害,科舉也還是用中文??墒俏覀兛措娨?,這個是“貝勒”,那個是“格格”,還有“福晉”、“額娘”,好像又有點滿洲化的樣子。如果你去讀《西廂記》,這里面就有點蒙古化。張生看到美人崔鶯鶯,驚為天人,那個戲詞怎么說的呢?“顛不喇得見了萬千,似這般可喜娘,罕曾見?!保ㄐβ暎┟廊艘娏撕芏?,像這樣的美人還是少見。可是這“顛不喇得”,就是蒙古文。對中文影響比較大的,是梵文。佛家的經(jīng)典中有很多梵文,音譯成漢文之后,也進入了漢語。我們最常見的,比如“菩薩”、“羅漢”、“浮屠”、“涅槃”、“和尚”等等,都是梵文的音譯,都是外來語。但是即使是梵文,也并沒有進入我們的教育制度。不像英文,已經(jīng)進入了教育制度,成為考試的科目。這影響就極大了,因此中文受英文的影響越來越大,大到很多中國人說話、思想、寫文章,甚至不大像中文,像英文更多些。
英文現(xiàn)在好像是世界語了,可是它比起中文來只能說是一種很年輕的語言,而且它很不純。中文,幾千年來相當純,因為同周圍的文化比起來,我們的文化還算是強勢文化。碰到另一個強勢文化——印度文化,雖然受到一定影響,可是那時候我們的文化體制很強,影響不是太大。而英文,本身是一種很復雜的語言。你拿一本英文大辭典來看,字的后面常常附一個框框,解釋這個字的來源。這門學問叫做“字源學”(Etymology)。你去看這一部分,就會有很大的發(fā)現(xiàn)、很有趣的發(fā)現(xiàn),因為一本英文大辭典里面,恐怕有一半都不是原來的英文,而是外來的、繼承改進的。
英文可以分成幾個時期:從公元5世紀到1100年,這是Old English時期;從1100年到1500年這400年,是中世紀英文,Middle English;我們學的英文所謂Modern English,其實是從1500年以來的這500年。真正講古老英文的人,不在倫敦,而是在今日的蘇格蘭、威爾士、愛爾蘭,因為在外來民族的壓力之下,他們搬到邊區(qū)去了。Modern English時期最早的200年間的英文,我們也讀不懂,比如莎士比亞的英文,我們是要看翻譯、注解才能懂的。
法國北部有兩個大半島:大的叫Britannic;小一點,像一個手指指著英國的叫Normandy。在公元1066年,發(fā)生了一件大事。諾曼底公爵威廉(William,Duke Of Normandy),領兵攻打今日的英國,進入倫敦,成為英國人的國王。這一年在中國是北宋,蘇東坡30歲。(笑聲)此后的幾百年,法國人就坐在英國的王位上。這種政治的征服帶來了語言的變化,從此法文大量地進入英文。你對一個女孩說:“How pretty you are!”意思是“你好漂亮”。你要是說:“How beautiful you are!”就是“你好美”?!懊馈北取捌痢币呒壱稽c,beautiful是法文來的,而pretty是土英文。(笑聲)英文里面的單音節(jié)字眼,往往是土英文,是Old English。雄才大略的英國首相丘吉爾,他演講的時候專門揀單音節(jié)的字眼。丘吉爾是讀古典文學的,他說英文有800個單音節(jié)的字,Odd syllable,只要運用得當,音調(diào)鏗鏘,表情十足,就可以成為一個大演說家。第二次世界大戰(zhàn)的時候,希特勒的轟炸機轟炸倫敦,形成危機。丘吉爾召開內(nèi)閣會議,研究在敵機來襲的時候,怎樣讓老百姓趕快把燈火熄掉,也就是“燈火管制”。內(nèi)閣大臣都是牛津、劍橋畢業(yè)的,飽讀古文,也就是飽讀拉丁文,他們想出來的都是音節(jié)很多的字眼,有的大臣就提議用the elimination of illumination。(大笑)哇,這個很有學問吶!丘吉爾說:這不行??!你話還沒講完,炸彈就落到頭上來了?。ㄐβ暎┨L了,不要用拉丁語根的字眼,用我們土英文。他就說用lack out,一片黑就完了。(笑聲)
1066年以后,英文受法文的影響很大,包括很多拉丁文也通過法文而進入英文。舉個例子,英文中“牛”是cow,“羊”是sheep,“豬”是pig,可是“牛肉”卻不能說是cow meat。做了菜之后就變成另外的名稱,變成了beef,mutton和pork。中文很簡單,“牛肉”、“羊肉”、“豬肉”,后面加個“肉”就完了。為什么英文這么不厭其煩?那是因為被征服的英國的牧童,在田里面看羊看牛的時候,是用土英文說的?!癘h, this is a cow.That is a sheep.”可是把這些肉燒好了,端上桌子給法國主人吃的時候,要用法文了?!癇eef is served.”所以英文里面其實有好幾套文字,一本大字典里邊,拉丁文語根或者來源自法文的字,多得不得了。那個字越長、越像有學問的樣子的,越是拉丁來源的。英文里有kith and kin,意思是“五親六戚”,這是土英文??墒橇硗庥袀€字眼consanguinity呢,也是這意思,指“血親關系”。這個詞五個音節(jié)的,一看就知道有來頭有學問。果然是從拉丁文來的,con是相同,sanguis就是血液,nity就是名詞的語尾。
我們再來看看英文的星期是從哪兒來的。Saturday、Sunday、Monday不用說了,很多國家都相同??墒怯⑽膹男瞧诙叫瞧谖澹己孟袷恰澳橙说娜兆印?。如同說“Toms day”、“Marys day”,Tuesday就是Tue的日子,Tue是北歐神話里的戰(zhàn)神。Wednesday,Wednes是北歐神話里最大的神,相當于南歐的Jupiter。Thursday拼法本來是T-H-O-R,他是北歐神話的雷公,星期四應該打雷。那么星期五呢,F(xiàn)riday紀念Frigga,她是大帝的妻子??梢娪⑽牡男瞧谑菑谋睔W來的。那么月份呢?都是從南歐來的。一月January來自羅馬神話的門神,我們進一個房間先到門,所以進入一年,先到January。四月April,是希臘愛神的名字Aphrodite來的,相當于羅馬的愛神Venus,所以“April is the month of the love”,“dedicated to the goddess of love”。六月June是以大神Jupiter的妻子來命名的。她丈夫很不正經(jīng),她常常要發(fā)脾氣,所以叫Juno。
英文里還有些中文字。最出風頭的兩個中文字,不但在西方,甚至在非西方的語文里,都要用我們中文的發(fā)音。茶是中國的特產(chǎn),英文的tea是從“茶”來的,不過不是用普通話的發(fā)音,而是閩南話。廈門人“茶”的發(fā)音是“得”,“喝茶”叫“立姆得”。中國的這個“茶”大概是從水路運到西方去的,英國人當然讀別字了,“得”就變成tea,匈牙利人也叫tea??墒沁€有很多國家都叫te,無論是法文、德文、意大利文、葡萄牙文、西班牙文,都是閩南的發(fā)音??墒牵绻愕剿估蛎褡宓膰胰ィ估蛭摹安琛钡膶懛ê孟裼⑽牡腃-A-J,J是讀i的短音,讀音就是chai。很多東歐的國家都管“茶”叫chai。有人說,海路去的就叫“得”,陸路去的就叫“茶”。另一個字是“絲”,英文里silk就從“絲”來的,拉丁文叫做seda,然后各國稍微有點變化,大概都是繞著“絲”這個拼法。另外還有一些中文進了英文,比如做苦力叫coolie,功夫kongfu,普通話mandarin,人力車rickshaw。有一個字眼不必傳過去,還是傳過去了,叫麻將mahjong。中國人有一個動作也進入了英文,就是磕頭kowtow。諸如此類。
我們從上面可以看出,英國文化是一個復合的、復雜的文化,由很多外來因素組成的文化。
接下來我要說一下英文跟中文的不同。我在美國教過中國文學,一些美國孩子的中文實在不好,只能用英文翻譯來讀中國文字。有一天我教到一首詩,賈島的《尋隱者不遇》。大家都會背了。我把它翻成英文,先用意譯,一看就懂。然后直譯,所謂literal translation,我希望美國的孩子知道中文詩原來的風貌是什么樣,字的次序是怎么來的。比如“松下問童子”,直譯“pine under ask boy”。這樣一來呢,美國孩子立刻糊涂了。奇怪!“松下問童子”,誰在問呀?沒主詞?!把詭煵伤幦ァ保l在發(fā)言?誰在回答?“只在此山中”,誰在山中?“云深不知處”,更不知道是誰了。都沒有主詞,你們中國人怎么知道這一句講張三,那一句講李四呢?我就說我們的頭腦比你們好,比你們好一點。(笑聲)其實,這是中文的文法的關系。我們看上下文就得了,往往不覺得需要主詞。我們問候朋友時說:“飯吃了沒有?”我們不說:“你吃飯了沒有?”也不說:“飯被你吃了沒有?”(笑聲)英國人、美國人看著就覺得沒頭沒腦的句子來了??梢娪⑽牡奈姆ㄖ兄匾淖盅郏覀冋J為可有可無,甚至沒有還好一點。這是中文、英文很大的不同。
我再舉一個例子。李白的《靜夜思》,如果用英文說,就是“我床前明月的光,被我疑惑成地上的霜;我舉頭看看那明月,我低頭又思念我的故鄉(xiāng)?!弊匀粵]有原詩那么好了?!皩W生必須愛國”,這是很好的一句中文??墒怯⑽牟荒苷f成“Student must love country.”這是不地道的英文。往往要說成“A student must love his country.”你看,憑空多出兩樣東西來了!一個是indefinite article,不定冠詞;一個是personal pronoun,所有格。對中國人來說,“一個”學生愛國,“三個”學生愛國,“五百個”學生也愛國,我犯不著講多數(shù)少數(shù)。愛國當然是愛自己的國家,不會愛到日本去(笑聲),也不會愛到印度去,犯不著戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地說“我的”國家、“他的”國家。中文好像瀟灑一點,英文呢,好像認真一點,不過有時候顯得啰唆。比如中文說“他比班上的同學都高”,這沒錯。英文就不能說“He is taller than the students in his class.”這錯了。正確的說法是“He is taller than any other students in his class.”好精確啊!但是也啰唆。
再比如,英文有個連接詞很重要,就是and。英文說husband and wife,father and son,mother and daughter,teacher and student,中文則是“夫妻”、“父子”、“母女”、“師生”,根本不需要這個連接詞。我們不能想象一個地道的中國人說:“開門七件事,柴米油鹽醬醋以及茶?!保ㄐβ暎┛墒怯⑽囊欢ㄒ@樣說:“There are four seasons in a year.They are spring, summer, autumn and winter.”好像他們特別怕這些字失去了聯(lián)絡。我們就很瀟灑,和盤說出來就完了。
我再舉一個例子,英文里的很多意思都可以用make表達,比如make a policy(制定政策)、make money(賺錢)、make fire(燒火),還可以make love?!癥ou can make just about anything.”中文不是什么東西都可以make一下的,可是我們受了英文的影響,也接受了這樣的說法。比如“關于這件事情,校方還沒有作出決定嗎?”我們本來是說:“這件事,校方?jīng)Q定了嗎?”用一個動詞就夠了,不需要“作出決定”。現(xiàn)在動詞“決定”就虛偽化了,變成一個抽象名詞?!靶值軆扇顺沉艘灰?,最后是哥哥作出了讓步”,本來我們說“最后是哥哥讓步”,就一個簡單明了、很有力量的動詞?,F(xiàn)在這些動詞全部都靠邊站,要“作出”來做一個沒有表情的動詞,后面跟一個抽象名詞?!白鞒鲐暙I”、“作出犧牲”,就是不能“貢獻”、“犧牲”。這是中文受了英文的影響,慢慢地在變化,變到了我們不去思考它的一個程度。
英文喜歡用one of these(??之一)這種說法。《老殘游記》以前的中文都沒有什么之一不之一的,可是現(xiàn)在就很流行了。如果你帶一個同學回家,介紹給母親說:“這是小張,我的好朋友之一?!蹦敲茨銒寢屝睦锵耄骸巴郏阌袔讉€好朋友呢?”或者報上介紹畫家,登一幅《江上秋色》,說是李可染名畫之一。李可染有很多畫,犯不著說“之一”。這“之一”是西方人的思維,講到一樣東西都要把它跟同類照顧一下。如果你說“西施是中國最有名的美女之一”,好像很精確,可是你沒有跟我說你心目中的中國美女有幾個,是七分之一呢,還是十個中間的一個,仍然是含糊的。所以英文看起來很客觀,很精確,其實也不見得?!癕ichael Jackson is one of the most famous singers in the world.”好像很精確,其實most famous singers已經(jīng)到頂點了,可是one of又把他降下來了。降到哪兒了?也不知道。英文是不是比中文精確呢?未必!你說李白是中國非常有名的大詩人,而不必說是中國最偉大的詩人之一。因為“最偉大”是很容易定位的,就是到頂點了,而“之一”又把他降下來了。降到哪兒呢,你沒有說五個還是八個,我也不知道。所以我們學英文要努力學正宗的英文,同時也不要忘記中文。
中文是比英文更古老的一種文字。我剛剛分析過,1066年法國人去攻打英國的時候,英文還在變化之中,還沒有怎么成形。在公元開始的時候,也就是耶穌那個時代,世界上還沒有英文這個東西。我們學英語固然是要努力地學,說得實用一點,我們可以和外國人打交道,說得超越一點,我們可以學習英國的文學。但是我們不要忘記中文,中文是一種非常優(yōu)美、非常偉大的語言??纯次覀兊某烧Z就知道了,我們的成語都是中國語言美學的結晶。隨意舉個例子,比如“千軍萬馬”、“千山萬水”、“千秋萬代”、“千方百計”等等這些四字成語,都是調(diào)好的音調(diào),平平仄仄?!扒饺f水”就是形容山和水很多。難道過一座山就碰到十條河嗎?誰要說“千水萬山”,也沒有什么不對,過了一條河就看到十座山,也無非是山水很多、路途很遠的意思??墒恰扒f山”不符合美學,平仄仄平,不好聽。“千軍萬馬”也是如此。一個兵要騎十匹馬嗎?可是我們就很順口地說“千軍萬馬”來表示軍隊之多,因為平平仄仄很好聽,好聽就容易記,讀起來順口,聽起來入耳,就流傳下來。這就是中國語言的美學。誰也不會說“他千計百方要害我”。
再比如說“山明水秀”。水當然很秀美,山憑什么“明”起來?山又不是太陽。如果說“山秀水明”,“水明”是很通的,水是亮亮的,“山秀”也可以說??墒俏覀兤f“山明水秀”,那就是符合中國對仗、平仄、鏗鏘之道。又說“紅男綠女”,這又不是什么大學問的成語,“紅男”平平,“綠女”仄仄。可是女性向來是與紅色聯(lián)想,“紅粉知己”、“紅袖添香”、“紅裝”等等,女人很少配綠色??墒俏覀儏s說“紅男綠女”,那就是平平仄仄而已。不過偶爾有一點例外。成語里有一個詞,我覺得完全不合中文美學。這個四字成語就是“亂七八糟”。你想,按照平仄對仗,本來應該說“七亂八糟”,可是我們偏偏要說“亂七八糟”。這真是亂七八糟?。ㄐβ暎┪疫@個漫談就講到這里,接下來我朗誦一點詩,幾首我自己寫的詩,再朗誦幾首英文詩。我覺得詩歌應該讀出聲音來,所謂“朗誦”,不朗往往不對,不一定要高聲,也可以低聲,要看這個詩的具體內(nèi)容而定。我們古代的讀書人,讀書都是朗吟的,有一種特別的腔調(diào)。這種吟法,跟西方的詩人朗讀英文詩、法文詩不一樣。(詩略)(熱烈掌聲)(完)