欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      法源保安服務合同中英文對照版本

      時間:2019-05-12 20:07:57下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《法源保安服務合同中英文對照版本》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《法源保安服務合同中英文對照版本》。

      第一篇:法源保安服務合同中英文對照版本

      ?

      安全服務合同

      編號:2011-PD03

      In security service contract

      No.: 2011-PD03

      甲方:北京君為仁和大型活動咨詢管理有限公司

      Party A: Beijing eagle and large-scale activities Advisory Management Ltd.乙方:上海法源企業(yè)管理有限公司

      Party B: Shanghai source Enterprise Management Limited

      甲方為世界頂級商貿(mào)品牌企業(yè),乙方為亞洲專業(yè)保全服務之供應商。甲、乙雙方因商業(yè)合作需要經(jīng)充分協(xié)商,達成如下一致意見并簽訂本合同,以資雙方共同信守。party for the world's top trade brand enterprises, Party B for the Asian professional security service provider.A, B both sides because of business need after full consultations, reached the following consensus and signed this contract, as a way of mutual commitment.第一條:服務內(nèi)容 first: service content

      1.甲方聘用乙方,根據(jù)甲、乙雙方確認的《保全服務方案》,乙方向甲方提供保全服務,并按照乙方的管理模式對警衛(wèi)隊員進行管理。依據(jù)雙方確認的崗位職責要求,執(zhí)行安全防范任務,承擔相應的保安服務責任并遵守甲方符合法律規(guī)定的各項規(guī)章制度。party to employ Party B, according to a, B both parties confirm that the“ security service”, Party A Party B to provide security services, and in accordance with the B management mode on guard management.Based on the confirmation of both post duty requirement, implement security task, assume corresponding responsibility of the security service and abide by the party in accordance with the law rules and regulations.2.乙方進行人力派駐,進行活動現(xiàn)場安全管理事務及特別安全護衛(wèi)服務。B of human presence, activities on site safety management affairs and special security guard services.服務地點:浦東國金中心《蘋果店》;

      Venue: Pudong country Jin Zhongxin“ Apple store.”;

      服務時間:2011年05月06日-2011年5月22日

      Business hours: 05 Nov 06-May 22, 2011 2011

      工作總小時數(shù)30050小時,大寫為叁萬零伍拾小時整(,項目已經(jīng)執(zhí)行完畢,詳細明細見附件確認單)。

      Total working hours 30050 hours, capitalized for Sanwanlingwu pickup(hour, projects have been completed, more details see Annex confirmation).第二條:服務費 second: service fee

      上述服務每小時每人80元,總計費用為人民幣貳佰肆拾萬零肆仟元整(小寫:¥2404000.00元),如有增加,以實際增加進行計算。上述費用包含乙方服務人員來往交通、裝備、薪酬、福利、保險等費用。

      The service each hour 80 yuan per person, the total cost of RMB ten thousand Erbaisi Wanlingsi whole(lowercase: 2404000 yuan), such as increased, to actually increase calculation.The fee includes B service personnel, equipment, traffic between salary, welfare, insurance costs.在本合同項下費用甲方完全履行情形下,乙方同意按照上述價款的90%支付,即乙方實際凈得為人民幣2163600元整。

      Under the terms of this contract party a complete performance cost situation, Party B agrees to pay the above 90% of the price of Party B, namely net for 2163600 yuan.本合同簽訂前,甲方已經(jīng)支付首筆款項為人民幣伍拾萬元整;余款在首筆款項支付后的60日內(nèi)支付完畢(即2011年8月24日前)。The signing of this contract, Party A has paid upfront payments for yuan Wushi million yuan;the balance in the upfront payment within 60 days after the payment is completed(i.e.before 24 August 2011).乙方公司賬戶:上海法源企業(yè)管理有限公司

      B company accounts: Shanghai source Enterprise Management Limited

      開戶銀行:中國郵政儲蓄銀行上海寶山區(qū)支行

      Bank: Postal Savings Bank of China Shanghai branch Baoshan District

      賬號:1000 7975 417 001 0001 account number: ***001

      第三條:甲方權(quán)利義務

      Article third : the rights and obligations of Party A

      1.甲方應為乙方現(xiàn)場工作人員提供必要的工作條件及相應辦公值班用具(指辦公座椅、照明接入工具如電線、電扇等,負責對保全人員進行本單位規(guī)章制度的教育。保全人員進駐現(xiàn)場后,甲方應把企業(yè)自身防盜、消防等真實情況通報乙方及乙方保全人員,使之能在執(zhí)勤過程中及時發(fā)現(xiàn)隱患,及時報告和妥善處理。

      Party A shall provide Party B 1 field staff to provide the necessary working conditions and corresponding office duty appliances(office chairs, lighting access tools such as wire, electric fan and other security personnel, responsible for the rules and regulations of the education.Security personnel stationed in the scene, Party A should take enterprise security, fire and other real circumstance bulletin to Party B and Party B to a guard, so that it can in duties in the process of timely detection of problems, timely report and properly handle.2.甲方接受乙方安全服務后,甲方不能使用其他單位保安員或使用變相的“保安員”混合執(zhí)勤。不得指派乙方警衛(wèi)人員執(zhí)行服務合同內(nèi)容以外的任何任務,否則因此造成乙方警衛(wèi)員人身傷害或財產(chǎn)損失的一切責任均由甲方承擔。security services after Party B and accepted by Party A, Party A cannot use other units of security guard or the use of so-called “ security guards” mixed duty.Party B shall assign guards executing service contract outside of any task, otherwise Party B guard resulting in personal injury or property damage by Party A shall bear all responsibility.3.甲方有權(quán)對警衛(wèi)人員的工作進行監(jiān)督,對不符合本合同的行為有權(quán)提出質(zhì)疑,并要求乙方及時改進。甲方如有合理理由,可以要求乙方更換警衛(wèi)人員,應以書面形式通知乙方,乙方在收到書面通知后 3個工作日內(nèi)更換警衛(wèi)人員(臨時活動的可以通知乙方現(xiàn)場負責人暫停相關(guān)警衛(wèi)人員工作)。3 Party A has the right to security personnel to supervise the work, do not conform to the contract has the right to question, and request Party B to improve.If party a reasonable reason, can ask Party B to replace the guards, should be written notice to Party B, Party B received written notice within 3 working days after the replacement of the guards(temporary activities can inform Party B on-site person in charge to suspend the relevant security personnel job).4.在不增加總服務費的前提下,甲方應及時答復乙方提交的書面安全防范隱患報告,并及時改進,否則因未改進部分造成的責任由甲方依法承擔。without increasing the total service fees under the premise, Party A shall timely reply submitted by Party B written security hidden trouble reports, and prompt improvement, or failing to improve part caused by Party A shall bear the liability.5.按本合同約定的時間和方式向乙方支付安全服務費用,當甲方要求增加服務內(nèi)容或本合同規(guī)定的任務、責任加重及危險系數(shù)增大時,甲方必須及時通知乙方,由甲、乙雙方協(xié)商解決。according to the contract at the time and the way to pay Party B security service charge, when Party A asks to increase services or this agreement task, increased responsibilities and risk coefficient, Party A should inform Party B in time, from a, B both sides negotiated settlement.6.甲方不得安排警衛(wèi)人員為個人提供安保服務,不得安排警衛(wèi)人員直接處理甲方經(jīng)濟糾紛或勞動爭議,不得安排警衛(wèi)人員監(jiān)視工人生產(chǎn)勞動和生活等與安全服務無關(guān)的其他活動,否則由此造成的后果由甲方承擔一切法律、經(jīng)濟賠償責任。Party A shall not arrange the guards for individuals to provide security services, security personnel deal with Party A shall not be arranged to direct economic disputes or labor disputes, shall not assign the guards monitoring the labor and life safety services and other activities not, otherwise the consequences resulting from Party A shall bear all the legal, economic liability.7.警衛(wèi)人員是乙方員工,甲方無權(quán)對乙方的警衛(wèi)人員進行處罰,若警衛(wèi)員有違反甲方管理制度或未盡到警衛(wèi)工作職責需要處罰的,甲方應及時通知乙方,并建議乙方對警衛(wèi)人員進行處罰或進行人員更換,如造成的損失由乙方承擔。guards is the employee of Party B, Party A shall have the right to punish the guards, if the security guards have breach of Party A's management system or not to guard duties to punishment, Party A should inform Party B in time, and suggested that the Party B to the guards punishment or personnel changes, such as the loss caused by Party B.第四條:乙方權(quán)利義務

      Article fourth : the rights and obligations of Party B

      1.乙方派駐的警衛(wèi)人員必須無違法犯罪前科、沒有不適宜保全工作的任何疾病,并經(jīng)過嚴格的保安培訓,包括治安、保衛(wèi)、防火、防盜、法律等崗位培訓,培訓合格后安排上崗;定期對警衛(wèi)人員進行在崗培訓,不定期進行督查。警衛(wèi)人員要求嚴格遵守《保全人員守則》的規(guī)定,忠于職守,責任心強,積極做好“防火,防盜、防破壞、防事故”的“四防”工作。Party B stationed guards must be no criminal record, not suitable for preservation work of any disease, and undergo strict security training, security, fire protection, security, including security, legal training, training of qualified job arrangement;regular guards for on-the-job training, periodic inspection.The guards require strict adherence to“ security code” provisions, devotion to duty, responsibility heart is strong, actively carry out“ fire, theft, damage, prevention against accidents” in the work of “four prevention”.2.落實防火、防盜、防破壞等安全措施,發(fā)現(xiàn)責任區(qū)域內(nèi)的安全隱患,及時報告甲方協(xié)助予以處理。發(fā)生在值勤區(qū)域內(nèi)的刑事案件、治安案件治安災害事故,及時處理并通告甲方和當?shù)鼐?,采取措施保護發(fā)案現(xiàn)場,協(xié)助警方處理各類治安、刑事案件,依法妥善處理責任范圍內(nèi)的其他突發(fā)事件。fulfil fire, theft, damage preventing and other security measures, found within the region of responsibility security risks, timely report to assist Party to handle.In attendance area within the criminal case, public security case security disasters, the timely processing and notify Party A and the local police, to take measures to protect the crime scene, to assist the police to deal with all kinds of public order, criminal cases, to properly handle the responsibility in the context of other emergencies.3.乙方應及時答復甲方提出的工作建議,在不違反法律及不超出服務范圍的情況下在合理范圍內(nèi)進行改進。3 Party B shall promptly reply Party raised suggestions, in does not violate the law and not beyond the service range of circumstances in the reasonable scope for improvement.4.當乙方警衛(wèi)人員不能有效履行安全維護義務的,乙方應及時更換人員,一般不超過3個工作日(臨時活動當場決定)。4 Party B guards cannot effective carry out the safety maintenance obligations, Party B shall timely replacement personnel, generally not more than 3 working days(temporary activities on the spot decisions).5.在保證有效履行合同和事前通知甲方的前提下,為保障保全隊伍整體素質(zhì)的提高,經(jīng)甲方同意,可適當調(diào)整警衛(wèi)員,或?qū)l(wèi)人員作出的晉升、調(diào)任及開除等人事處理。in ensuring the effective performance of the contract and advance notice to Party A under the premise, for the protection of security team whole quality rise, the consent of Party A, can be adjusted to the guards, or the guards made promotion, transfer and fire personnel processing.6.乙方警衛(wèi)人員在工作中違反本合同約定及甲方的工作要求或出現(xiàn)過錯導致甲方經(jīng)濟損失的,后果由乙方依法賠償。Party B guards at work in violation of the provisions of this contract and Party A's requirements or the appearance of fault cause economic losses of Party A, Party B shall pay the consequences.7.乙方負責為警衛(wèi)人員提供特定保安裝備,包括服裝、警棍、巡邏燈具等,并負責以上保全裝備的維修及更換,甲方人員人為損壞裝備的由甲方承擔責任。Party B shall be responsible for the guards to provide specific security equipment, including clothing, batons, patrol lamps, and is responsible for the above preservation equipment repair and replacement of damaged equipment personnel of Party A, Party A shall take responsibility.8、乙方進行大型活動安全維護時,出現(xiàn)現(xiàn)場安全特發(fā)事件的,甲方現(xiàn)場安全管理人員及警衛(wèi)人員應當全力配合并服從乙方管理及指揮,不得擅自處理,以免導致事件擴大而喪失最佳處理良機。

      8, B major events security maintenance, on-site safety accident occurs, party a site safety management personnel and security personnel should fully cooperate with obey B management and command, without treatment, so as not to cause expansion of the best treatment opportunity loss event.第五條:賠償條款

      Fifth:

      indemnity clause

      1.事故發(fā)生后甲方或乙方警衛(wèi)人員(以先發(fā)現(xiàn)者為準)應立即向警方報案并通知對方,對因乙方未及時通知甲方,導致甲方無法對事故原因進行合理查勘或無法核實損失情況,由乙方承擔責任。

      After the accident 1 Party A or Party B to the guards(first found in whichever)should be immediately reported to the police and inform each other, due to Party B fails to notify Party A in time, Party A can not lead to the causes of the accident are reasonable survey or cannot verify loss, B assume responsibility.2.事故發(fā)生后,經(jīng)公安、消防等相關(guān)職能部門出具責任認定書,確定是由乙方警衛(wèi)人員進行保全服務工作時的過失或故意行為,造成甲方經(jīng)濟損失的,乙方負責承擔賠償責任,但不包含甲方現(xiàn)金,珠寶、有價證券、商業(yè)資料及其它難以確定價值的物品。after the accident, the police, fire and other related functional departments issued the responsibility to recognize the book, is determined by Party B the guards for security service work of the negligence or willful act, causing economic losses of Party A, Party B shall bear the liability for compensation, but does not contain a cash, jewelry, securities, and other business information it is difficult to determine the value of the goods.3.事故發(fā)生后甲方應該盡力采取必要合理的措施,防止或減少損失,否則因此擴大的損失,乙方不承擔賠償責任。after the accident, Party A should endeavor to take necessary and reasonable measures, prevent or reduce a loss, or so the enlarged losses, Party B shall not bear the liability for compensation.4.因甲方人員違規(guī)而造成的責任事故,乙方不承擔責任。Party personnel irregularities caused by the accident, Party B shall not assume responsibility.第六條:保密條款 sixth: confidentiality clause

      本合同中所有條款均屬商業(yè)秘密,甲、乙雙方均負有保密義務,未經(jīng)對方書面同意,不得向任何第三方透漏。任何一方向第三方透漏本合同相關(guān)信息,均屬違約行為,未泄密方有權(quán)要求泄密方支付違約金,相當于本合同規(guī)定的保全服務費用總額的30%,并保留向泄密方追究因泄密造成的商業(yè)利益損失的權(quán)利。

      this all the terms of the contract are trade secrets, a, B both parties have the obligation to keep confidential, without the written consent of the other party, shall not disclose to any third party.Any party to the third party of the contract related information are disclosed, breach of contract, not the disclosing party Youquan requirements the disclosing party to pay liquidated damages, equivalent to the contract security services cost 30% of the total, and reserved to the disclosing party held by the leakage caused by commercial interests loss of rights.第七條:變更及違約責任

      seventh: change and the liability for breach of contract 1.本合同本次活動已經(jīng)結(jié)束,乙方不得單獨向服務客戶(蘋果公司)提出任何費用追索事宜,否則甲方有權(quán)在總費用中扣除給甲方造成的直接損失。情節(jié)嚴重的,可以暫停支付剩余款項(本合同簽訂前已經(jīng)發(fā)生的甲方不予追究)。1 this contract this activity had ended, Party B shall not individually to customer service(Apple)put forward any expenses recourse matters, otherwise Party A has the right to deduct the total cost to Party A due to the direct loss.If the circumstances are serious, may suspend to pay the remaining amount due(the signing of this contract Party A shall not be happened).2、甲方逾期支付費用的,每逾期一日應當向乙方支付違約金為逾期款項的2%的違約金,同時應當按照本合同總金額支付服務費用。

      2, party a late payment per day overdue, Party B shall pay breach of contract damages for overdue payment of 2% default payment, and shall be in accordance with the total amount of the contract to pay a service fee.2.一方因不可抗拒的原因不能繼續(xù)履行合同的,應提前7個工作日以書面形式及時通知對方,雙方應按有關(guān)法律規(guī)定及時協(xié)商解決。party due to irresistible reasons cannot continue to fulfill the contract, should be 7 working days in advance in writing to inform each other, the two sides should according to the relevant provisions of the law solve.3.甲方有違法犯罪行為或指使、教唆乙方犯罪或者擾亂社會治安的非法行為的,乙方有權(quán)單方終止合同。3 party a criminal acts or instigate, abet B crime or disorderly illegal behavior, Party B has the right to terminate the contract unilaterally.第八條:爭議的解決方式

      Eighth: Dispute Resolution 1.甲、乙雙方因本合同履行發(fā)生爭議時,雙方應協(xié)商解決,協(xié)商不成可提交合同簽訂地人民法院訴訟解決,合同簽訂地為上海市黃浦區(qū)。A, B sides because of the contract dispute, both sides should be solved by negotiation, consultation fails to submit the signing of the contract to the people's court litigation, contract signing for Shanghai city in Huangpu District.2.本合同由甲、乙雙方協(xié)商制定,未盡事宜由甲、乙雙方另行協(xié)商補充條款,或以書面形式簽訂補充合同,補充合同與本合同具有同等法律效力。本合同及其附件、補充合同中規(guī)定的事宜,均遵照國家有關(guān)法律、法規(guī)和規(guī)章執(zhí)行。of the contract by the parties, a formulation, matters not covered by the A, B both parties shall negotiate supplementary terms, or in a written form signed supplementary contract, a supplementary contract and the contract has the same legal effect.This contract and its annexes, supplementary provisions in the contract matters, in accordance with the relevant state laws, rules and regulations.本合同及其附件一式兩份,經(jīng)雙方簽章生效,甲、乙雙方各執(zhí)一份。

      this contract and its annex in two copies, after bilateral signature effect, a, B both sides armed with a copy of.甲方: Party A: 地址:

      Address: 聯(lián)系電話:

      Contact telephone number: 授權(quán)代表:

      Authorized representative: 2011年 月 日

      2011 April

      乙方: 上海法源企業(yè)管理有限公司

      Party B: Shanghai source Enterprise Management Limited 地址:上海市浦東新區(qū)康達路508弄47號樓402室

      Address: Shanghai Pudong New Area Kangda road 508 Lane 47 Building 402 room 聯(lián)系電話:021-38013766、*** Phone: 021-38013766、*** 代表:張春林

      Representatives: Zhang Chunlin

      2011年 月 日 2011 April

      第二篇:中英文合同對照(范文模版)

      房地產(chǎn)買賣協(xié)議

      SALES CONTRACT FOR REAL ESTATE

      出售方:

      (以下簡稱“甲方”)

      買受方:

      (以下簡稱“乙方”)

      中介方:上海臣信房地產(chǎn)經(jīng)紀有限公司(以下簡稱“丙方”)

      Seller:

      (hereinafter “Party A”)

      Buyer:

      (hereinafter “Party B”)Broker:Shanghai Chenxin Real Estate Co., Ltd.(hereinafter “Party C”)

      經(jīng)丙方中介介紹,甲、乙雙方就上海市__________區(qū)__________路______弄__________號______室及__________車位(以下簡稱“該房地產(chǎn)”)的轉(zhuǎn)讓事宜,簽訂本協(xié)議,協(xié)議內(nèi)容如下(有□選擇的,以√為準):

      With the introduction of Party C, Party A and Party B enter into the agreement concerning the transfer of ____ Suite and its ancillary carport located at ____ of _____ Alley, _____Avenue _____District of Shanghai(hereinafter as “Real Estate”)detailed as follows(“√” shall be filled in the corresponding“□”, if appropriate):

      一、【該房地產(chǎn)基本情況】

      1.BASIC INFORMATION

      1、該房地產(chǎn):房地產(chǎn)權(quán)證書號為:______________;房屋面積:____________平方米;車位面積:___________平方米。

      2、該房地產(chǎn) □ 已 □ 未設定抵押。

      3、該房地產(chǎn) □ 已 □ 未出租。若該房地產(chǎn)已出租,則甲方應保證承租人已經(jīng)放棄優(yōu)先購買權(quán),若因承租人以優(yōu)先購買權(quán)引發(fā)糾紛,則甲方愿意承擔全部法律責任。

      4、有關(guān)該房地產(chǎn)的權(quán)屬情況,若上述填寫資料與實際情況不符或不詳盡的,以上海市房地產(chǎn)登記簿記載的信息為準。

      1)Certificate of title to this real estate is numbered as __________ with floor space of ______ ㎡and the related carport are ______ ㎡.2)Mortgage is made on this real estate: □ Yes

      □ No.3)This real estate has been leased: □ Yes

      □ No.If “Yes”, Party A shall guarantee that lessee has waived the right of preemption.Any and all legal liabilities arising out of or in connection with the exercise of such rights by lessee shall be borne by Party A.4)If the title of this real estate mentioned above is not clearly indicated or is incorrect, information listed in the register of Shanghai Real Estate Office shall be applied.二、【轉(zhuǎn)讓總價及定金與款項的選擇適用】

      2.TRANSFER PRICE AND DEPOSIT, OPTION OF PAYMENT

      甲乙雙方明確,該房地產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓總價款:人民幣大寫_______________元(其中含車位轉(zhuǎn)讓款人民幣___________元)。乙方于簽署本協(xié)議時,支付誠意金人民幣__________________ 元至中介方,并委托中介方與甲方洽談;若甲方接受交易條件并簽署本協(xié)議,則乙方委托中介方將誠意金轉(zhuǎn)交給甲方作為款項。若至_ ___年_____月____日,甲方仍未簽署本協(xié)議的,則乙方有權(quán)至中介方處無息取回誠意金;若乙方未按時取回誠意金,則視為繼續(xù)委托中介方與甲方洽談。本協(xié)議簽訂當日乙方直接向甲方支付款項人民幣_____________________元。甲方同意在本合同簽訂后

      日內(nèi),乙方向甲方支付款項人民幣

      元,該款項由乙方或乙方授權(quán)的其他人以現(xiàn)金方式交付或支付至甲方的指定賬戶,若采用支付至甲方指定賬戶的,下述賬戶已為甲方所確認:

      戶名:_________________ 賬號:___________________ 開戶行:________________

      Party A and Party B expressly agree that the total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______.Party B agree that it shall pay Earnest Money as CNY ________ to Party C at this contract date and entrust Party C to negotiate with Party A.if Party A accept and sign this contract, Party B may authorize Party C to transfer such Earnest Money to Party A as deposit;provided, however, Party B may require the repayment of Earnest Money free of interests by Party C if Party A fail to sign this contract prior to ___________.In such event, it shall constitute that continue entrustment has been granted to Party C if Party B fail to take such Earnest Money in due time.Party B shall pay CNY __________ to Party A directly as deposit at this contract date.Party A agree that Party B may pay CNY __________ to it as deposit within ______ days from this contract date.Such deposit shall be paid in cash by Party B or its designee or made through T/T to the following bank account affirmed by Party A: Account Holder: ________Bank Account: _______ Bank Name: _________

      三、【買賣交易細則】

      3.SALES RULES

      1)轉(zhuǎn)讓總價款:人民幣大寫_______________ _________元(其中含車位轉(zhuǎn)讓款人民幣大寫______________________ 元)。

      2)雙方同意按以下方式支付款項:

      第一筆房款: 甲、乙雙方同意自《上海市房地產(chǎn)買賣合同》示范文本簽訂后_____日內(nèi),乙方向甲方支付的上述款項 人民幣_________元作為乙方支付的首筆房款。第二筆房款:乙方于______年_____月_____日前,支付甲方房款人民幣___________________元。

      第三筆房款:可按以下情況選擇支付方式:

      □ 乙方通過銀行按揭貸款的方式向甲方支付第三筆房款人民幣__________________元,該款項由

      銀行在取得抵押人為乙方的他項權(quán)利證明后直接劃入甲方帳戶?!?甲乙雙方同意共同至房地產(chǎn)交易中心辦理該房地產(chǎn)過戶手續(xù),并取得房地產(chǎn)登記處的核發(fā)的收件收據(jù)后_____日內(nèi),乙方向甲方支付房款人民幣________________元。

      第四筆房款:□在辦妥房屋交付手續(xù)當日,乙方向甲方支付房款人民幣___________________元。

      □甲乙雙方同意,在簽署買賣合同時將交房款人民幣____________元交丙方監(jiān)管至房屋交付手續(xù)辦妥之日,丙方憑《房屋交接書》向甲方支付上述款項。

      1)The total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______.2)Such transfer price shall be made in installments as follows:

      The first installment shall be made to Party A by Party B as CNY ________(inclusive of deposit)within ______ days from commencement date of Sales Contract for the Real Estate Located in Shanghai City(“Sales Contract”).The second installment as CNY ______________shall be made to Party A by Party B prior to ___________.The third installment may be made as follows:

      □ CNY _________ as third installment shall be made to Party A by Party B through bank mortgage loans, which shall be directly paid to Party A’s bank account upon the certificate evidencing Party B as mortgagor has been presented to the lending bank, provided, □ Party A and Party B agree to fulfill the transfer formalities for this real estate before Real Estate Trading Center and Party B shall pay Party B CNY _____________ within _____days upon the certificate issued by real estate register has been received.The fourth installment as CNY _____________ shall be paid.□ To Party A by Party B at the date on which the transfer formalities of this real estate has been fulfilled;or □ to Party A by Party C upon the receipt of Deed of Transfer if, as agreed by Party A and Party B, CNY _______ equal to such fourth installment has been delivered to Party C for escrow until the full fulfillment of transfer formalities.3)產(chǎn)權(quán)過戶:待該房地產(chǎn)之抵押登記(若有)已經(jīng)注銷且乙方申請的按揭貸款(若有)經(jīng)銀行審核通過,具備過戶條件具備后,最晚不遲于______年_____月_____日,共同至該房地產(chǎn)所在區(qū)交易中心辦理房地產(chǎn)過戶手續(xù)。3)Transfer.Within _____ days upon the revocation of mortgage registration for this real estate(if any)and the loans acquired by Party B therefore(if any)satisfying the applicable requirements after the review of related bank(in no event late than _______), Party A and Party B shall fulfill the transfer formalities before the trading center of that district where this real estate is located.4)房屋交付:甲方于收到乙方全部轉(zhuǎn)讓款項當日,將該房地產(chǎn)交付乙方,雙方應簽署《房屋交接書》。交付前的物業(yè)管理費及公用事業(yè)費由甲方承擔,交付后的物業(yè)管理費及公用事業(yè)費由乙方承擔。固定裝修、附屬設施設備以及經(jīng)甲乙雙方確認的家電、家具等價格已經(jīng)包含在該房地產(chǎn)轉(zhuǎn)讓總價款內(nèi),甲方須保證該房屋內(nèi)附屬設施、設備均能正常使用及室內(nèi)裝飾與簽訂買賣合同之日的狀況相符。

      4)Delivery.At the date on which all transfer prices,party A shall deliver this real estate to Party B and the Certificate of Transfer and Handover shall be concluded by the Parties therefore.Property Management Fees and Utilities Expenses arising out of or in connection with this real estate shall be borne by Party A prior to such delivery, or shall be borne by Party B upon such delivery.Charges or expenses related to the fixtures and ancillary equipments & facilities of this real estate, as well as the prices of home appliances and furniture agreed by the Parties, have been included in the transfer price and Party A guarantee that all such ancillary equipments & facilities may work properly, all interior decorations thereof satisfy the conditions provided herein.5)相關(guān)費用:Miscellaneous Charge.[交易稅費]:雙方同意,交易中所涉及的上述買賣雙方的稅費由 □各自承擔并支付;□由甲方承擔并支付;□由乙方承擔并支付。

      [公證費]:若交易涉及買賣合同公證,費用由□雙方分擔并支付;□由甲方承擔并支付;□由乙方承擔并支付。

      [中介報酬]:對于中介方提供中介服務所產(chǎn)生的報酬事宜,詳見附件“中介服務確認書”。

      Trade Tax.The Parties agree that any and all taxes and charges arising out of transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A;or □ Party B.Notary Fees.Any notary fees arising out of or in connection with transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A;□ Party B;or □ Party A and Party B.Brokerage fees.Brokerage feess paid to broker for any brokerage service provided shall be detailed in attached Schedule “Acknowledgement of Brokerage fees”.四、【法律責任的選擇適用】

      4.APPLICATION OF LEGAL LIABILITIES

      甲方保證該房地產(chǎn)產(chǎn)權(quán)清晰、權(quán)屬明確,無異議登記、單方預告登記,無司法、行政查封等限制性交易情形存在;若因本條所述情況導致本協(xié)議效力瑕疵,甲方應返還乙方所有已付房款并賠償乙方實際損失。

      Party a guarantees that it has full and clear ownership to this real estate, which is free of any dispute registered, unilateral advanced registration, judicial or administrative attachment or other events restricting trades.If any defect affecting the validity of this Contract is occurred due to any misrepresentation hereunder, Party A shall refund all transfer prices paid by Party B, and indemnify any and all losses and damages suffered by Party B there-from.五、【爭議解決】

      6.DISPUTE SETTLEMENT

      各方在本協(xié)議履行過程中發(fā)生爭議的,應友好協(xié)商;協(xié)商不成的,應向該房地產(chǎn)所在地人民法院起訴。

      Any dispute arising out of or in connection with the performance hereof shall be settled by amiable negotiation, if fails, either Party may bring a lawsuit before the People’s Court with jurisdiction where this real estate is located.六、【合同效力】

      6.VALIDITY

      本協(xié)議自甲、乙雙方簽署起對甲、乙生效,丙方簽署后對丙方生效,一式三份,甲、乙、丙三方各執(zhí)一份。

      This Contract shall have binding force to Party A and Party B upon signatures of such two Parties are made hereon, and shall have binding force to Party C if signature of Party C is also made hereon.This Contract shall be executed in triplicate and each Party shall have one copy.

      第三篇:各類合同中英文對照描述

      退運換貨協(xié)議Agreement on Returning and replacing Goods

      compensation agreement索賠協(xié)議

      勞動人事方面包括:勞動合同(labor contract)、保密協(xié)議

      (confidentiality agreement)、競業(yè)禁止協(xié)議(non-compete

      agreement)、人事代理協(xié)議(human agency agreement);

      不動產(chǎn)方面包括:商品房買賣合同(contact of sale of commodity

      houses)、租賃協(xié)議(tenancy agreement)、土地使用權(quán)出讓、出租、轉(zhuǎn)讓合同(contract for assignment,lease and transfer of

      the right to the use of land)、抵押合同(mortgage contract)、貸款合同(loan contract)、物業(yè)管理合同(property management

      contract)、建設工程承包、安裝合同(contract for construction

      engineering and installation of project);

      服務類包括:技術(shù)服務(technical service agreement)、咨詢

      (technical consultant agreement)、開發(fā)(technical development

      agreement)、轉(zhuǎn)讓(technical transfer agreement)、許可協(xié)議

      (licensing agreement)、代理協(xié)議(agency agreement)、保

      險合同(insurance contract)、融資協(xié)議(financing agreement)、風險投資管理協(xié)議(venture capital management agreement)、法律顧問協(xié)議(employment contract for legal consultant);

      公司方面包括:合資企業(yè)(joint venture contract)、章程(articles

      of association, corporate bylaw)、合伙協(xié)議(partnership

      agreement)、股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議(agreement on assignment of equity

      interests)、和解協(xié)議(composition agreement);

      物流方面包括:

      買賣合同(sales contact)、采購合同(purchase contact)、運輸合同(carriage contact)、進出口合同(import and export

      contact)、倉儲保管合同(warehousing and safe-keeping

      contact)、補償貿(mào)易合同(contact for compensation)

      人身方面包括:遺贈撫養(yǎng)協(xié)議(legacy-support agreement)、離婚協(xié)議(divorce agreement)

      無償合同nude contract contract without compensation;gratuitous contract;naked contract

      第四篇:合同中英文標準對照

      Terms of payment: 支付條款

      D/A:(documents against acceptance)商業(yè)單據(jù)是憑承兌交單交付款人,是指出口人的交單以進口人在匯票上的承兌為條件。

      D/P:(documents against payment)商業(yè)單據(jù)是憑付款交單交付款人,是指出口人的交單是以進口人的付款為條件。Down Payment: 首期付款

      Irrevocable Letter of Guarantee: 不可撤銷保證函 Pro forma invoice: 形式發(fā)票

      Documentary L/C: 跟單信用證,是開證行憑跟單匯票或僅憑單據(jù)付款的信用證。

      Clean L/C: 光票信用證,是開證行憑不附單據(jù)的匯票付款的信用證。

      Bills of Lading(B/L): 提單 Compensation: 賠償金 Process unit: 工藝設備

      Delivery and terms of delivery: 交貨及交貨條款 General provisions: 一般規(guī)定 Components: 組件

      Implementation: 履行,落實 Container vessel: 集裝箱船 Incorporated parts: 配套件 DDP: 完稅后交貨

      Packing and marking: 包裝與標記

      Design liaison and design review: 設計聯(lián)絡與設計總覽 Standards and inspection: 標準與檢驗

      Erection, commissioning, and acceptance: 安裝,調(diào)試與驗收 Liquidated damages and claims: 損失和賠償金 Force majeure clauses: 不可抗力條款 Demurrage: 滯留費,滯留 Arbitration: 仲裁

      Patent infringement, secrecy, licence: 專利侵權(quán),保密,執(zhí)照 Termination for default: 違約終止 Coming into force: 合同生效 Miscellaneous: 其他事項 Contract amendments: 合同修訂 Assignment and subcontract: 分配與分包 Termination for insolvency: 破產(chǎn)終止 Performance bond: 履約保證金 Change orders: 變更通知書

      Governing language and unit of measurement: 合同語言與測量單位

      Correspondence: 信件

      Limitation of liability: 責任限制 Confidentiality-use of contract documents and information: 保密-合約單據(jù)與信息的使用 Spare parts: 零備件 Specimen: 樣票

      第五篇:中英文項目合同對照

      PROJECT CONSULTANCY CONTRACT 項目顧問合同

      For()project

      Between

      XXXXXX

      represented by Mr.hereinafter referred to as “”-

      甲方:有限公司

      代表人:

      (以下簡稱甲方)

      and

      XXXXXXX

      Mr.Amsterdam

      The Netherlands

      represented by Mr.hereinafter referred to as “” –

      乙方:

      代表人:

      (以下簡稱乙方)

      1.Terms of the contract 合同條款

      XXXXX authorizes XXXXX to implement the consultancy to the preliminary design concept of XXXXX project, and to assist XXXXX in completing preliminary design drawings.甲方授權(quán)委托乙方執(zhí)行其在XXXXX展示工程初步設計概念的顧問工作,并幫助甲方完成初步設計稿。

      2.Project stages項目階段

      The project shall be carried out in cooperation and in close guidance by the XXXXXX.The general consulting plan shall be provided before the design starts, a detailed plan shall be sent to XXXXX after each biding conference or press release meeting as follows: An idea explanation presentation shall be showed within 7 days after the tender starting date.A draft design drawing shall be submitted within 7 days after the first presentation meeting between XXXXXXXX and XXXXXXXX.Following the meeting of draft design drawing, a number of amendments requested by X shall be carried out.The final presentation of the preliminary design shall be submitted within 3 days before the bidding deadline to assist XXXXX in completing the tendering documents.本項目應在相互合作以及吸取XXXXX指導方針的前提下開展。乙方應在設計前期提供整體咨詢計劃書,每次招標或信息發(fā)布大會后,乙方也應按如下提供詳細計劃:投標開始后的七日內(nèi)向甲方展示初步設想;設想探討會議結(jié)束后的七日內(nèi)遞交設計草圖,遞交后,乙方須執(zhí)行甲方的修改要求;最終初始設計稿應在招標截止期前三天內(nèi)交予甲方,從而幫助甲方整理其投標文件。

      3.Term of validity合同效力期限

      The consultancy contract shall apply from 1 Jan 2011 to 31 December 2012.此項目顧問合同適用于2011年1月1日至2012年12月31日。

      4.Force Majeure不可抗力

      “Force Majeure” under the contract means the external circumstances that can not be foreseen, avoided and surmounted in the process of fulfilment of the contract, the incidents of which makes either party fails to fulfill the obligations under the contract, such as wars, riots, government behaviors, earthquake, fire, storms, floods or other severe weathers.本合同下的“不可抗力”是指在執(zhí)行合同的過程中不能被預見、避免、克服的外在因素,從而導致合同任意一方無法履行合同責任,如戰(zhàn)爭、**、政府行為、地震、火災、風暴、洪水或其他惡劣天氣。

      The period required to complete the obligations shall be extended accordingly due to the affect of the force majeure, the extension shall be the same as the period of time affected by the force majeure or the period of time is agreed upon both parties.由于不可抗力造成的影響,履約責任期可被相應延長,延長期應與不可抗力的影響期相同或通過雙方協(xié)商確定。

      5.Intellectual Property Rights and confidentiality 知識產(chǎn)權(quán)與保密

      XXXXX shall ensure that the results of his design are not with any flaw to any right and none of the rights of third parties is impinged, and shall ensure that XXXXX is not

      claimed by any third party for using XXXXX's design results to be against the intellectual property rights.Should the case above occur, XXXXX shall be responsible for disposing and assuming all legal liabilities arised therefrom.乙方應確定其設計不存在任何所有權(quán)瑕疵,不會牽涉到任何第三方的權(quán)利,并保證甲方不會因使用乙方的設計而產(chǎn)生侵權(quán)賠償。如果發(fā)生上述情況,乙方應負責處理所有因此造成的法律責任。

      All texts, graphics, charts, datas and other documents described about this project are the properties belonging to XXXXX.XXXXX shall not disclose any information of this project to any third party without authorization, shall not use any of the documents and informations above in any other project, otherwise, all resulting legal liabilities shall be assumed by XXXXX.本項目涉及的所有材料均屬于甲方。乙方在未授權(quán)的情況下,不應向任何第三方透露本項目的任何信息,也不能在其他項目中使用本項目的任何資料與信息,否則,由此產(chǎn)生的法律責任由乙方負責。

      The copyright(except authorship)of the design results in this project is belonging to XXXXX.XXXXX shall not use the design results under this project on the irrelated

      intentions and purposes to the project, shall not authorize any third party or disclose any content of the design results.XXXXX may inform XXXXX before using the design results submitted by XXXXX on other occasions besides this project, XXXXX shall not have any right to reject the foregoing acts.本項目涉及的所有版權(quán)(除著作權(quán)外)均屬于甲方,乙方不得在與本項目無關(guān)的意圖或目的下使用其設計成果,也不可以授權(quán)第三方或透露任何設計細節(jié)。甲方在與本項目無關(guān)的場合下使用乙方提交的設計成果,可提前告知乙方,乙方無權(quán)拒絕前述行為。

      All technologies, laws and financial informations relating to this contract are trade secrets, shall not be disclosed to the third parties listed out of the contract without the consent of all parties under the contract, otherwise, the telltale party shall be liable to assume 10% of the total contract price for breach of the contract to the other party.Should the compensation not be sufficient for the actual losses, the amount of the compensation shall be increased in accordance with the actual losses.與本項目相關(guān)的所有技術(shù)、法律和金融信息都被視為商業(yè)秘密,任何一方不得透露給合同外的第三方,否則,泄密的一方因違約須賠償合同總額的10%予另一方。如果賠償不足以賠付實際損失的,賠償額應根據(jù)實際損失相應的增加。

      The terms of intellectual property and the duty of confidentiality shall not be invalidated by the completion of the execution, change, termination and inefficacy of the contract.知識產(chǎn)權(quán)和保密責任條款不應隨工作的完成或合同的變更、終止和失效而無效。

      6.Payment款項

      Payments shall be made as follows:

      The budget of RMB 430,000 is payable in three installments.The first installment shall be 30% of the budget(RMB 129,000), the second installment shall be 30% of the budget(RMB 129,000), the third installment shall be 40% of the budget(RMB 172,000).Payments shall be made to the account of XXXXX Design B.V..款項支付情況如下:

      合同款共43萬人民幣,分三期支付,第一期、第二期各支付總款項的30%(即壹拾貳萬玖千元整),第三期支付總款項的40%(即壹拾柒萬貳千圓整)。款項應匯入XXXXX的銀行賬戶:

      7.Scope of service服務范圍

      XXXXX shall provide the individual services described during the specified time period.The decision as to the priority of the individual measures shall be taken by mutual consent together with XXXXX.The individual services are as follows:

      乙方應在各時間段內(nèi)提供相應的服務。各類方案的優(yōu)先權(quán)應在甲乙雙方一致同意的情況下決定。服務內(nèi)容如下:

      Design Concept

      XXXXX assists XXXXX to complete the design concept for Shanghai Nature History Museum(subbranch of Shanghai Science and Technology Museum)project based on a high international standard.設計概念

      乙方協(xié)助甲方確定上海自然博物館(上海科技館分館)項目的設計概念,并保證概念的國際化高標準。

      Consultancy

      XXXXX offers individual consultanting services to XXXXX in different phases of the project and direct XXXXX to a way of which a proper design result could come out.Experienced and qualified experts shall be transferred to XXXXX during the design period as required.咨詢顧問工作

      乙方向甲方提供不同階段的咨詢顧問服務,引導甲方更好的完成設計成果。設計期內(nèi),乙方應根據(jù)需要將有經(jīng)驗和資質(zhì)的專家調(diào)職到甲方。

      Presentations

      XXXXX is in charge of all the presentations designed for Shanghai Nature History Museum(subbranch of Shanghai Science and Technology Museum).XXXXX shall ensure the quality of the presentation with XXXXX’s advices.方案介紹

      乙方負責所有需為XXXXXX設計的方案展示。在甲方的意愿下保證方案展示的質(zhì)量。

      Design drawings

      XXXXX shall assist XXXXX in design drawing details if necessary.設計圖

      在甲方需要的情況下,乙方應在設計圖細節(jié)方面給予協(xié)助。

      8.Provision of third party services 第三方服務條款

      Where services are provided by third parties(e.g.printing, etc.), XXXXX shall monitor production and guarantee that the service is performed competently.Payment for this service is covered by the overall budget.由第三方提供服務的地方,乙方應監(jiān)督制作及保證服務質(zhì)量。此服務涉及的費用包含在總預算中。

      9.Liability and acceptance 責任與驗收

      Approval/acceptance 批準/驗收

      authorised contact person who may approve content for design or authorise a representative to carry out this duty.甲方指派XXXXX先生作為聯(lián)系代表,電子信箱為XXXXX@dg.com,聯(lián)系代表有權(quán)批準服務內(nèi)容或授權(quán)另一代表執(zhí)行此職責。

      10.Concluding provisions 最后條款

      Amsterdam shall be the place of performance.Should individual provisions of this contract be invalid, this shall not affect the validity of the other provisions.An effective provision which most closely reflects the commercial purpose of the parties must be agreed upon in place of the invalid provisions.This Agreement is made in both Chinese and English;in the event of any divergence between the two versions, Chinese version shall prevail.阿姆斯特丹為所有工作執(zhí)行的地點。如果本合同中個別條款無效,無效條款不應影響其它條款的效力。最能反映當事人商業(yè)目的的有效條款必須得到雙方的商定以代替無效條款。本協(xié)議以中英文書就,若兩種版本之間出現(xiàn)分歧,則以中文版為準

      Approved by

      有限公司XXXXX

      XXXXX

      ____________________________________________________

      下載法源保安服務合同中英文對照版本word格式文檔
      下載法源保安服務合同中英文對照版本.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        中英文對照三方合同

        租賃合同 LEASE CONTRACT出租方 (甲方): Land Lord (Party A):承租方(乙方): Tenant (Party B):中介方 (丙方): Intermediary(Party C):根據(jù)國家有關(guān)法律、法規(guī)和本市有關(guān)規(guī)定,甲、乙......

        國際貿(mào)易合同樣本中英文對照

        CONTRACT DATE: NO.: THE BUYERS: ADDRESS : TEL: FAX: THE SELLERS: ADDRESS: TEL: FAX: This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby......

        中英文對照合同(五篇模版)

        合 同 CONTRACT 日期:2010-08-09合同號碼: B-201000215Date: August 9, 2010Contract No.: B-201000215 買 方:北電能源(青島)有限公司 (The Buyers)NORTHERN ELECTRIC&ENERGY(QI......

        中英文合同標的對照格式

        合同標的文件翻譯中英文對照 Subject of Contract合同標的 1.1. The Buyer agrees to buy from the Seller and the Seller agrees to sell to the Buyer the Steam Dryer (......

        中華人民共和國行政監(jiān)察法(中英文對照)

        中華人民共和國行政監(jiān)察法(中英文對照) 中華人民共和國行政監(jiān)察法(中英文對照) Law of the People's Republic of China on Administrative Supervision (1997) English Versi......

        《集會游行示威法》中英文對照

        Law of The People's Republic of China on Assemblies, Processions And Demonstrations (Adopted at the Tenth Meeting of the Standing Committee of the Seventh Natio......

        機場服務中英文對照5篇

        4.2.1.1.1開始辦理乘機手續(xù)通知 前往____①的旅客請注意: 您乘坐的〔補班〕⑩____②次航班現(xiàn)在開始辦理乘機手續(xù),請您到____③號柜臺辦理。謝謝! Ladies and Gentlemen, may......

        物業(yè)管理服務現(xiàn)場中英文對照[精選]

        物業(yè)管理服務現(xiàn)場中英文對照 1目的 規(guī)范物業(yè)管理服務現(xiàn)場的英文翻譯。 2范圍 集團下屬各一線物業(yè)公司。 3職責 3.1集團物業(yè)管理部負責組織本規(guī)范的編制、修訂,以及監(jiān)督執(zhí)行。......