欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      5.新聞數(shù)字的聽記+新聞聽力詞匯總結(jié)

      時間:2019-05-12 23:25:33下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《5.新聞數(shù)字的聽記+新聞聽力詞匯總結(jié)》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《5.新聞數(shù)字的聽記+新聞聽力詞匯總結(jié)》。

      第一篇:5.新聞數(shù)字的聽記+新聞聽力詞匯總結(jié)

      專四應(yīng)試技巧:英語新聞數(shù)字的聽記

      專四聽力技巧很多,這里主要談四位以上的數(shù)字和帶小數(shù)點的百分數(shù)的聽記問題。

      在收聽VOA英語廣播的過程中,聽眾時常會碰到許多數(shù)字,這是我國英語學(xué)習(xí)者的一大難關(guān),四位數(shù)以上的數(shù)字更是如此。原因是英漢兩種語言的計數(shù)單位不完全一樣。它們的最大區(qū)別是:漢語中有“萬”和“億”這兩個計數(shù)單位,英語沒有;而英語的million(百萬)和billion(十億)這兩個計數(shù)單位,漢語里卻是在它們的前面加上十,百,千而構(gòu)成的復(fù)合計數(shù)單位,于是形成了英漢數(shù)字的不同表示法。

      英漢兩種語言的計數(shù)單位是不一致的,英語每四位數(shù),漢語每五位數(shù)要變更其計數(shù)單位的名稱,這就形成了四位以上數(shù)字的不同表示法。這些不同的表示法給英語學(xué)習(xí)者,尤其是給來辨別數(shù)量單位并接受信息的英語廣播聽眾帶來了很大的困難。

      怎樣才能克服這一困難,做到準(zhǔn)確無誤地聽記英語新聞中出現(xiàn)的數(shù)字呢?根據(jù)我們的收聽實踐,發(fā)現(xiàn)采取以下步驟,比較容易聽記:

      1)根據(jù)美國英語中每逢四位數(shù)就要變更計數(shù)單位的規(guī)則,記數(shù)時采用國際習(xí)慣每隔三位數(shù)用一逗號分開,即1,000以上的數(shù):先從后向前數(shù),每三位數(shù)加一“,”,第一個“,”號前為thousand,第二個“,”號前為million,第三個“,”號前為billion(在英國英語國家中為thousand million),然后一節(jié)一節(jié)表示。例如:123,456,895,167,讀成one hundred(and)twenty three billion four hundred(and)fifty-six million eight hundred(and)ninety-five thousand one hundred and sixty-seven.從這一讀法中不難看出:除了trillion,billion,和million外,其他數(shù)字都是百、十、個的反復(fù)使用。

      2)以trillion,billion,million和thousand為中心,收聽時集中注意力聽清楚是多少個trillion,多少個billion,多少個million和多少個thousand,及時記下并在它們的后面分別用“,”分開,沒有具體數(shù)字的就打上“0”。當(dāng)然trillion的前面還有一些更大的計數(shù)詞,其規(guī)律都是一樣的。

      3)注意數(shù)字的書寫表達方法。

      一般說來,英語數(shù)字的書寫方法有以下三種:

      (1)如果數(shù)字能用一個單獨單詞來表達,就直接寫出該單詞。如:“一”、“九”、“十五”、“八十”就分別寫作one,nine,fifteen和eighty。

      (2)如果數(shù)字要用一個復(fù)合數(shù)詞或幾個數(shù)詞來表達,如:“二十一”、“九十九”、“一百零一”、“一千八百七十六”等等,通常就寫出阿拉伯?dāng)?shù)字“21”、“99”、“101”、“1,876”等等。如果數(shù)字是比較大的整數(shù),常常要用阿拉伯?dāng)?shù)字加英語單詞一起來表達。如“一百六十萬”、“四十五億”就寫成“1.6 million”和“4.5 billion”等等。

      另外,還有一些數(shù)字可以有兩種讀法。例如:

      1,000可讀作one thousand或ten hundred,4,500可讀作four thousand five hundred或forty-five hundred,500,000可讀作five hundred thousand或half million。

      在VOA的英語廣播中,如果數(shù)字達到或超過了billion,Special English和Standard English 的讀法通常都不一樣。如:The Chinese News Agency says China’s population has grown to 1,031,882,511 persons.(St.)Standard English的播音員將這一數(shù)字讀作one billion thirty-one million eight hundred eighty-two thousand five hundred eleven。而Special English的播音員將這一數(shù)字讀作one thousand thirty-one million。又如:World Bank President A.1

      W.Clausen says the bank will lend China 1,000,000,000 next year.(St.)Standard English的播音員將這一數(shù)字讀作one billion,而Special English的播音員將這一數(shù)字讀作one thousand million,這一讀法避免了使用billion這一沒有被VOA Special English Wordbook收進的難詞。

      數(shù)字中的另一難點是帶有小數(shù)點的百分數(shù),我們常常在經(jīng)濟、金融和其他涉及較精確的百分比的新聞中遇到。這些數(shù)字,特別是百分之零點幾的數(shù)字的讀法比較難懂,有的有幾種讀法,在一般的辭書和語法書中很難找到滿意的答案?,F(xiàn)根據(jù)錄音材料,從這摘錄一些含有這些數(shù)字的典型單句,按一定的規(guī)律排列如下,供讀者參考:

      The report noted that the slowdown is less than the four and one half per cent(4.5%)drop in such economic activity during the last three months of 1981.The second largest bank in the United States, the city Bank of New York, has raised its prime interest rates to sixteen and one half per cent(16.5%).He(World Bank President A.W.Claysen)praised China’s economic progress in the last two years, noting the Chinese economy has grown almost seven point five per cent(7.5%)in the time of world recession.The Labor Department said almost 11 million Americans were out of work, about nine point eight per cent(9.8%)of the work force.Almost 10 million persons in the US were unemployed in March.That means nine per cent(9%)of the American labor forces was out of work, and increase of two tenths of one per cent(0.2%)over February’s rate.Consumer prices in the US increased by only two tenths of one per cent(0.2%)in February.Producer prices in the United States increased by one tenth of one per cent(0.1%)in April, the first rise since January.Government economists say producer prices rose at yearly rate of only four tenths of one per cent(0.4%)during the first four months of this year.The Labor Department reports that producer prices increased by only one half of one per cent(0.5%)in October.The Federal Reserve Board says industrial production dropped eight tenths of one per cent(0.8%)in October.The Labor Department reports the prices in the US lowered only six tenths of one per cent(0.6%)last month.Prices has risen one fourth per cent(0.25%)in May and June.The World has a huge supply of fresh water, rivers, rain water, lakes and underground wells.But experts say that only abut one third of one per cent(0.3% or 1/3%)of the world’s total water supply is naturally safe for drinking.總的來說,英語數(shù)字的聽記是英語學(xué)習(xí)者的一大難點,除了掌握一定的規(guī)律和技巧外,必須通過大量的聽說讀寫訓(xùn)練,才能達到比較迅速而準(zhǔn)確的目的。

      專四/專八新聞聽力詞匯總結(jié)

      2009-02-0

      4新東方

      錢希

      新聞聽力在專

      四、專八中難度不大,尤其在專八中和mini-lecture比起來,簡單很多,提前可以看到問題和選項。帶著這些預(yù)讀信息去進行target-oriented 的聽力,命中率一般都很高,練習(xí)到后期不希望考生失掉哪怕一分。有可能成文滿分絆腳石的就是一些“紙老虎”般的新聞聽力特定詞匯,請大家提前預(yù)熱。其實出題考這些詞匯的幾率特別小,只是形式上嚇人罷了。

      重要的專

      四、專八新聞小詞

      accredited journalist n.特派記者

      advance n.預(yù)發(fā)消息;預(yù)寫消息

      affair n.桃色新聞;緋聞

      anecdote n.趣聞軼事

      assignment n.采寫任務(wù)

      attribution n.消息出處,消息來源

      back alley news n.小道消息

      backgrounding n.新聞背景

      Bad news travels quickly.壞事傳千里。

      banner n.通欄標(biāo)題

      beat n.采寫范圍

      body n.新聞?wù)?/p>

      boil vt.壓縮(篇幅)

      box n.花邊新聞

      brief n.簡訊

      bulletin n.新聞簡報

      byline n.署名文章

      caption n.圖片說明

      caricature n.漫畫

      carry vt.刊登

      cartoon n.漫畫

      censor vt.審查(新聞稿件),新聞審查

      chart n.每周流行音樂排行版

      clipping n.剪報

      column n.專欄;欄目

      columnist n.專欄作家

      continued story 連載故事;連載小說

      contributing editor 特約編輯

      contribution n.(投給報刊的)稿件;投稿

      contributor n.投稿人

      copy desk n.新聞編輯部

      copy editor n.文字編輯

      correction n.更正(啟事)

      correspondence column讀者來信專欄

      correspondent n.駐外記者;常駐外埠記者

      cover vt.采訪;采寫

      cover girl n.封面女郎

      covert coverage 隱性采訪;秘密采訪

      crop vt.剪輯(圖片)

      crusade n.宣傳攻勢

      cut n.插圖 vt.刪減(字數(shù))

      cut line n.插圖說明

      daily n.日報

      dateline n.新聞電頭

      deadline n.截稿時間

      dig vt.深入采訪;追蹤(新聞線索):“挖”(新聞)

      digest n.文摘

      editorial n.社論

      editorial office 編輯部

      editor's notes 編者按

      exclusive n.獨家新聞

      expose n.揭丑新聞;新聞曝光

      extra n.號外

      eye-account n.目擊記;記者見聞

      faxed photo 傳真照片

      feature n.特寫;專稿

      feedback n.信息反饋

      file n.發(fā)送消息;發(fā)稿

      filler n.補白

      First Amendment(美國憲法)第一修正案(內(nèi)容有關(guān)新聞、出版自由等)

      five “W's” of news 新聞五要素

      flag n.報頭;報名

      folo(=follow-up)n.連續(xù)報道

      Fourth Estate 第四等級(新聞界的別稱)

      freedom of the Press 新聞自由

      free-lancer n.自由撰稿人

      full position 醒目位置

      Good news comes on crutches.好事不出門。

      grapevine n.小道消息

      gutter n.中縫

      hard news 硬新聞;純消息

      headline n.新聞標(biāo)題;內(nèi)容提要

      hearsay n.小道消息

      highlights n.要聞

      hot news 熱點新聞

      human interest 人情味

      in-depth reporting 深度報道

      insert n.& vt.插補段落;插稿

      interpretative reporting 解釋性報道

      invasion of privacy 侵犯隱私(權(quán))

      inverted pyramid 倒金字塔(寫作結(jié)構(gòu))

      investigative reporting 調(diào)查性報道

      journalism n.新聞業(yè);新聞學(xué)

      Journalism is literature in a hurry 新聞是急就文學(xué).

      journalist n.新聞記者

      kill vt.退棄(稿件);槍斃(稿件)

      layout n.版面編排;版面設(shè)計

      lead n.導(dǎo)語

      libel n.誹謗(罪)

      makeup n.版面設(shè)計

      man of the year 年度新聞人物,年度風(fēng)云人物

      mass communication 大眾傳播(學(xué))

      mass media 大眾傳播媒介

      master head n.報頭;報名

      media n.媒介,媒體

      Mere report is not enough to go upon.僅是傳聞不足為憑.

      morgue n.報刊資料室

      news agency 通訊社

      news clue 新聞線索

      news peg 新聞線索,新聞電頭

      newsprint n.新聞紙

      news value 新聞價值

      No news is good news.沒有消息就是好消息;不聞兇訊便是吉。

      nose for news 新聞敏感

      obituary n.訃告

      objectivity n.客觀性

      off the record 不宜公開報道

      opinion poll 民意瀏驗

      periodical n.期刊

      pipeline n.匿名消息來源

      popular paper 大眾化報紙;通俗報紙

      press n.報界;新聞界

      press conference 新聞發(fā)布會;記者招待臺

      press law 新聞法

      press release 新聞公告;新聞簡報

      PR man 公關(guān)先生

      profile n.人物專訪;人物特寫

      proofreader n.校對員

      pseudo event 假新聞

      quality paper 高級報紙;嚴(yán)肅報紙

      quarterly n.季刊

      readability n.可讀性

      reader's interest 讀者興越

      reject vt.退棄(稿件)

      remuneration n.稿費;稿酬

      reporter n.記者

      rewrite vt.改寫(稿件),改稿

      round-up n.綜合消息

      scandal n.丑聞

      scoop vt.“搶”(新聞)n.獨家新聞

      sensational a.聳人聽聞的;具有轟動效應(yīng)的sex scandal 桃色新聞

      sidebar n.花絮新聞

      slant n.主觀報道;片面報道

      slink ink “爬格子”

      soft news 軟新聞

      source n.新聞來源;消息靈通人士

      spike vt.退棄(稿件):“槍斃”(稿件)

      stone vt.拼版

      story n.消息;稿件;文章

      stringer n.特約記者;通訊員

      subhead n.小標(biāo)題;副標(biāo)題

      supplement n.號外;副刊;增刊

      suspended interest 懸念

      thumbnail n.“豆腐干”(文章)

      timeliness n.時效性;時新性

      tip n.內(nèi)幕新聞;秘密消息

      trim n.刪改(稿件)

      update n.更新(新聞內(nèi)容),增強(時效性)

      watchdog n.&vt.輿論監(jiān)督

      weekly n.周報

      wire service n.通訊社

      聽不懂,詞匯是個問題。這是我自己做的一些分類,給大家參考下。

      一.國際事務(wù):

      negotiations,delegate,delegation,summit峰會

      charter n.特許狀,執(zhí)照,憲章

      pledge n.諾言,保證,誓言,抵押,信物,保人,祝愿

      vt.許諾,保證,使發(fā)誓,抵押,典當(dāng),舉杯祝……健康

      vt.特許,發(fā)給特許執(zhí)照

      promote peace促進和平

      boost economic co-op加強經(jīng)濟合作

      make concession/compromise作出妥協(xié)

      pass a resolution通過決議

      sanction n.核準(zhǔn),制裁,處罰,約束力

      vt.制定制裁規(guī)則,認可,核準(zhǔn),同意

      default n.違約,不履行責(zé)任,缺席,默認值

      vt.疏怠職責(zé),缺席,拖欠,默認

      vi.疏怠職責(zé),缺席,拖欠,默認

      veto a bill否決議案

      break the deadlock打破僵局

      a scientific breakthrough科學(xué)突破

      an unexpected outcome出乎意料的結(jié)果

      sign/ratify an accord/deal/treaty/pact/agreement簽署協(xié)議

      diplomatically isolated country在外交上被孤立的國家

      diplomatic solutions外交解決方案

      hot spot熱點

      take hostilities toward..對……采取敵對態(tài)度

      ethnic cleansing種族排斥

      refugee,illegal aliens非法移民

      mediator調(diào)解員

      national convention國民大會

      fight corruption反腐敗

      corrupted election腐敗的選舉

      peace process和平進程

      give a boost to...促進

      booming economy促進經(jīng)濟發(fā)展

      mutual benefits/interests雙贏

      Defense Minister,evacuate,flee from Pentagon五角大樓

      impose/break a deadline規(guī)定/打破最后期限

      retaliate報復(fù)

      banking reform金融改革

      commissioner代表

      go bankrupt破產(chǎn)

      file for bankruptcy提出破產(chǎn)

      deputy代表

      external forces外部力量

      speculate,disarmament agreement裁軍協(xié)議

      mandate,to lift a boycott取消禁令

      withdraw,embargo,impose sanctions against...實施制裁

      dismantle銷毀

      the implementation of an accord執(zhí)行決議

      to ease the ban on ivory trade緩解對象牙貿(mào)易的禁令

      to harbor sb.保護

      animal conservation動物保護

      threatened/endangered species瀕危物種

      illegal poaching非法捕獵

      face extinction瀕臨滅亡

      Gallup/opinion/exit poll,survey民意調(diào)查

      stand trial受審

      put...on trial審判某人

      sue,file suit against...狀告

      radioactive放射性

      radiation輻射

      uranium enrichment program鈾濃縮計劃

      nuke nonproliferation核部擴散

      suspect,arrest,detain,in custody被囚禁

      on human rights abuse charges反人權(quán)罪名

      HIV positive HIV陽性

      malaria,diabetes,hypertension,lung cancer,breast cancer

      fight poverty/starvation/hunger/disease/virus,stop the spread of...crack down on...嚴(yán)打

      illegal drug trafficking毒品販運

      piracy,pirated products盜版產(chǎn)品

      fake goods假貨

      notorious臭名昭著

      bloody tyrant血腥獨裁者

      execute/execution處決,death penalty死刑

      seminar,forum,peace conference,national convention,his counterpart同等級別的人

      my predecessor/successor我的前任/后任

      二.戰(zhàn)爭軍事:

      military option軍事解決途徑(動用武力)

      escalating tension逐步升級的局勢

      military coupe軍事政變

      forced from office被趕下臺

      step down/aside下臺

      on the brink of war處于戰(zhàn)爭邊緣

      rebels,wounded,killed,injury,death,casualties傷亡

      heavy fighting激戰(zhàn)

      genocide種族滅絕

      relief effort救濟工作

      humanitarian aid人道主義援助

      broker/mediate a ceasefire/truce促成停火 end the bloodshed結(jié)束流血事件 special envoy特使

      peace-keeping forces維和部隊 guerrilla war游擊戰(zhàn)爭 border dispute邊境爭端 armed conflict武裝沖突 reconciliation調(diào)解 civil war內(nèi)戰(zhàn)

      cruise missile 巡航導(dǎo)彈

      come to a conclusion達成一致 coalition forces聯(lián)合軍隊

      on high alert 處于高級戒備狀態(tài) rebellion叛亂 rebel forces叛軍

      sensitive,hostage,kidnapped French nationals被綁架的法國人 rescue,release invade,US-led invasion美國領(lǐng)導(dǎo)的入侵 right-wing extremists右翼極端分子 warring factions交戰(zhàn)各方

      topple the government推翻政府 suicide bombing自殺性襲擊事件

      dispute,crisis,conflict,holy war圣戰(zhàn)

      administration,regime,claim responsibility for...聲稱負責(zé) suspend停止 resume繼續(xù)

      coalition party聯(lián)合政黨

      post-war reconstruction戰(zhàn)后重建 pre-war intelligence戰(zhàn)前情報 radar,espionage諜報 spying activity間諜行為 electronic warfare電子戰(zhàn)爭

      chemical/biological/nuclear warfare化學(xué)/生物/核戰(zhàn)爭

      三. 地震類:

      新聞發(fā)布會: press conference

      汶川地震:Wenchuan Earthquake

      大地震:the massive earthquake

      8.0級地震:the 8.0-magnitude earthquake

      地震災(zāi)區(qū):quake-hit area/ quake-stricken area

      重災(zāi)區(qū):the worst-hit area

      震中:epicenter

      余震:aftershock

      地震災(zāi)民:quake victim 人民解放軍:People's Liberation Army soldier 武警:armed police 消防官兵:fire-fighter 醫(yī)務(wù)工作者:medical worker 救援者:rescuer 救援隊:rescue team 傷者:the injured 失蹤者:the missing 廢墟:debris/ruin 衛(wèi)生:sanitationhygiene 黃金72小時:golden 72 hours 溫總理:Premier Wen 聯(lián)合國秘書長:UN Secretary-General Ban Ki-moon 紅十字會:the Red Cross 醫(yī)療隊:medical team 資金和物資:funds and material 可移動醫(yī)院:mobile hospital 死亡人數(shù):death toll 與時間賽跑:race against time 生命線:lifeline 民政部:the Ministry of Civil Affairs 國務(wù)院信息辦:the Information Office of the State Counsil 中央臺記者:CCTV correspondent 沙特阿拉伯:Saudi Arabia 中國大使館:Chinese Embassy 外交使節(jié):envoy 降半旗:Flags are to be kept at half-mast.默哀:mourn 哀悼:condolence 人道主義援助:humanitarian aid 救濟工作:relief work 捐贈:donate 咨詢熱線:consultation hotline 疏散:evacuate 堰塞湖:barrier lake/quake lake 重建:rebuild 震后重建:post-quake reconstruction 盡快進行重建工作:carry out reconstruction as soon as possible 復(fù)原:rehabilitation 帳篷小學(xué):camp primary school 復(fù)課:resume classes 建立DNA數(shù)據(jù)庫:build DNA database 火葬:cremate 10

      阻止疫情:prevent epidemic

      文化遺產(chǎn):culture heritage

      大熊貓:giant panda

      四. 奧運類:

      國際奧林匹克委員會 International Olympic Committee

      中國奧委會 Chinese Olympic Committee

      the Olympic flame奧運圣火

      奧運會選拔賽Olympic Trial

      奧運會會歌Olympic Anthem

      奧運火炬Olympic Torch

      奧運會代表團Olympic Delegation

      奧運村Olympic Village

      組委會organization committee

      開幕式opening ceremony

      閉幕式closing ceremony

      吉祥物mascot

      頒獎臺podium

      a crown of olive branches 橄欖枝編成的頭冠

      a record-holder記錄保持者

      a team gold medal 一枚團體金牌

      an Olympic medal奧運金牌

      Olympics opening ceremonies奧運會開幕式

      event比賽項目

      prance with the national flag揮舞著國旗而雀躍

      spectator觀眾

      a team bus 運動員專車

      the gold / silver/ bronze medalist金/ 銀/ 銅牌獲得者

      Aquatics(水上運動)

      Archery(射箭)

      Individual events 個人賽

      Team events 團體賽

      Athletics(田徑)

      Track 徑賽

      Cycling(自行車)

      gymnastics

      擊劍:Fencing

      射擊: shooting

      五. 經(jīng)濟類:

      financial crisis金融危機

      Federal Reserve 美聯(lián)儲

      real estate 房地產(chǎn)

      share 股票

      inflation deflation

      stock market 股市

      shareholder 股東

      macroeconomic 宏觀經(jīng)濟

      go underbankrupt 破產(chǎn)

      pension fund 養(yǎng)老基金

      government bond 政府債券

      budget 預(yù)算

      deficit 赤字 surplus

      intellectual property 知識產(chǎn)權(quán)

      opportunistic practice 投機行為

      entrepreneur 企業(yè)家

      cook the book 做假帳

      fluctuate 波動

      merger 并購

      pickup in price 物價上漲 CPI

      monetary policy 貨幣政策

      foreign exchange 外匯

      quote 報價

      contract 合同

      floating rate 浮動利率

      venture capital 風(fēng)險資本(VC)

      global corporation 跨國公司

      consolidation 兼并

      take over 收購

      六.常見新聞縮寫詞:

      英語新聞標(biāo)題中經(jīng)常出現(xiàn)的縮寫詞主要分為三類:

      1、組織機構(gòu)等專有名稱,如上述例句中的cppcc(全國政協(xié))和plo(巴解組織)。又如:

      UNESCO=United Nations Educational,Scientific And Cultural Organization(聯(lián)合國教科文組織)

      IMF=International Monetary Fund(國際貨幣基金組織)

      ASEAN=Association Of Southeast Asian Nations(東南亞國家聯(lián)盟;“東盟”)

      GATT=General Agreement On Tariffs And Trade(關(guān)貿(mào)總協(xié)定)

      WTO=World Trade Organization(世界貿(mào)易組織)

      OPE=Organization Of Petroleum Exporting Countries(石油輸出國組織;“歐佩克”)

      PLO=Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放組織;“巴解”)

      IOC=International Olympic Committee(國際奧林匹克委員會)

      NASA=National Aeronautics And Space Administration[(美國)國家宇航局]

      WHO=World Health Organization(世界衛(wèi)生組織)

      NASA= National Aeronautics and Space Administration 美國國家航空航天局

      2、常見事物的名稱,如上述例句中的aids(艾滋?。?。又如:

      UFO=Unidentified Flying Object(不明飛行物;“飛碟”)

      DJI=Dow-Jones Index(道·瓊斯指數(shù))

      PC=Personal Computer(個人電腦)

      ABM=Anti-Ballistic Missile(反彈道導(dǎo)彈)

      PT=Public Relations(公共關(guān)系)

      SALT=Strategic Arms Limitation Talks(限制戰(zhàn)略武器會談)

      SDI=Strategic Defence Initiative(戰(zhàn)略防御措施)

      3、表示人們的職業(yè)、職務(wù)或職稱的名詞,如 Mp(議員)。又如:

      PM=Prime Minister(總理;首相)

      GM=General Manager(總經(jīng)理)

      VIP=Very Important Person(貴賓;要人)

      TP=Traffic Policeman(交通警察)

      PA=Personal Assistant(私人助理)

      第二篇:數(shù)字新聞

      龍源期刊網(wǎng) http://.cn

      數(shù)字新聞

      作者:

      來源:《中國信息界·e醫(yī)療》2013年第03期

      2012年衛(wèi)生部政務(wù)公開報告出爐

      1月底,衛(wèi)生部在官網(wǎng)上發(fā)布了《2012年衛(wèi)生部政府信息公開工作報告》(以下簡稱《報告》)。

      《報告》顯示,2012年衛(wèi)生部印發(fā)了《關(guān)于深化衛(wèi)生政務(wù)公開加強衛(wèi)生政務(wù)服務(wù)的意見》,對衛(wèi)生系統(tǒng)政務(wù)公開和政務(wù)服務(wù)工作提出要求。并印發(fā)了加強血站、食品安全標(biāo)準(zhǔn)的信息公開工作的通知,還對12320公共衛(wèi)生公益電話建設(shè)工作提出要求。另外,衛(wèi)生部網(wǎng)站也在去年進行了改版,重點強化了互動功能,增加了在線訪談、視頻點播、微博矩陣、信息聚合推送,整合了網(wǎng)上辦事功能和信息查詢功能。

      《報告》稱:“2012年,衛(wèi)生部深入推進政府信息公開工作,加大衛(wèi)生重點領(lǐng)域信息主動公開力度,穩(wěn)妥有序做好依申請公開信息工作,積極推進醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)單位信息公開,有效促進了衛(wèi)生部機關(guān)和衛(wèi)生系統(tǒng)的信息公開工作。”

      《報告》中“存在的主要問題和下一步工作計劃”部分顯示,2013年,衛(wèi)生部在政府信息公開方面將主要做好加快推進與群眾生活密切相關(guān)的信息公開、提高政府信息公開工作的信息化水平、發(fā)揮12320衛(wèi)生熱線的支撐作用等三個方面的工作。

      第三篇:數(shù)字南陽新聞

      數(shù)字南陽地理空間框架建設(shè)項目啟動

      12月16日,《數(shù)字南陽地理空間框架建設(shè)項目設(shè)計書》順利通過專家評審,市政府與國家測繪地理信息局、省測繪局共同簽署了《數(shù)字南陽地理空間框架建設(shè)示范合作協(xié)議書》,這標(biāo)志著數(shù)字南陽地理空間框架建設(shè)項目正式啟動。

      國家測繪地理信息局數(shù)字城市建設(shè)辦公室副主任張義,省國土資源廳黨組成員、省測繪局局長賈志偉,市委常委、常務(wù)副市長陳光杰,市長助理王中參加簽約儀式。

      數(shù)字南陽地理空間框架建設(shè)項目由國家測繪局、省測繪局、市政府三方合作共建,建設(shè)內(nèi)容主要包括空間基礎(chǔ)數(shù)據(jù)體系、地理信息公共服務(wù)平臺、應(yīng)用服務(wù)系統(tǒng)、支撐環(huán)境以及標(biāo)準(zhǔn)體系建設(shè)等5個方面。項目建設(shè)根據(jù)南陽實際情況分期進行,其中一期工程包括基礎(chǔ)數(shù)據(jù)體系建設(shè)、地理信息公共服務(wù)平臺和6個示范應(yīng)用系統(tǒng)建設(shè),二期包括支撐環(huán)境建設(shè)、標(biāo)準(zhǔn)體系建設(shè)。該項目自今年12月開始,至2012年12月結(jié)束,項目牽頭單位為市國土局,技術(shù)支撐單位為省測繪工程院。

      南陽市地理空間信息公共服務(wù)平臺是數(shù)字南陽建設(shè)工程的重點,是數(shù)字南陽基礎(chǔ)地理信息資源整合、存儲、共享、交換、支撐應(yīng)用的基礎(chǔ)技術(shù)平臺。建成后將在市政務(wù)內(nèi)網(wǎng)上運行,應(yīng)用于市政府各部門管理、決策與公共服務(wù)。同時,數(shù)字南陽也將作為數(shù)字中國、數(shù)字河南地理空間框架的組成部分,納入國家級、省級基礎(chǔ)地理信息系統(tǒng),用于政府宏觀決策,實現(xiàn)項目成果國家、省、地方共享。

      第四篇:專四聽力新聞熱詞及詳解

      第1期(green recovery)綠色復(fù)蘇:green recovery

      美國當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬近日公布了經(jīng)濟刺激方案,并表示希望新的經(jīng)濟刺激方案是“綠色的”。該方案旨在增加 “綠領(lǐng)工作”崗位和使用節(jié)約能源。其中20億美元將用于減少收費和提供擴展服務(wù),50億美元用于可再生能源債券,25億美元用于購買和淘汰老式的污染汽車,以及花費9億美元幫助100萬戶家庭節(jié)約能源。

      請看外電的報道:

      Earlier this fall, the center recommended that the government spend $100 billion on energy efficiency, renewable energy and mass transit to promote what it calls a “green recovery”.今年秋初,該中心就建議政府花費1000億美元用于節(jié)約能源,發(fā)展可再生能源以及公共交通,以促進經(jīng)濟的“綠色復(fù)蘇”。

      在上面的報道中,green recovery就是指“綠色復(fù)蘇”,是指利用發(fā)展green industry(綠色產(chǎn)業(yè))的契機恢復(fù)經(jīng)濟?!熬G色產(chǎn)業(yè)”即為環(huán)保產(chǎn)業(yè),它是以防治環(huán)境污染、改善生態(tài)環(huán)境、保護自然資源為目的所進行的技術(shù)開發(fā)、產(chǎn)品生產(chǎn)、商業(yè)流通、資源利用、工程承包等活動的總稱。那么從事這一行業(yè)的工作人員就可以被稱為green-collar workers(綠領(lǐng)工人),而這個行業(yè)的工作自然就是green-collar jobs(綠領(lǐng)工作)了。

      Recovery在這里的意思是“恢復(fù),復(fù)蘇”,例如我們現(xiàn)在都希望看到recovery of the market(市場復(fù)蘇)。人身體的“復(fù)原”也可以用它來表示,如:His recovery is a miracle.(他的復(fù)元是一個奇跡),我們也沒想到他可以make a quick recovery(迅速痊愈)。

      此外,recovery還可以表示“回收,找回”,the recovery of something就是指“找回丟失的東西”。

      專四聽力新聞熱詞及詳解 第2期(head in the sand approach)鴕鳥政策:head in the sand approach

      美國當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬于上周日在接受電視采訪時表示,美國經(jīng)濟面臨的最大挑戰(zhàn)是“使人們重回工作崗位”。奧巴馬還巧妙地回答了關(guān)于美國汽車業(yè)的問題,他表示,“我認為國會正在做正確的事情,即要求出臺強迫汽車業(yè)同意的有條件救助方案”。

      請看外電的報道:

      The president-elect said it is important that domestic carmakers survive the current crisis, although he accused the industry's executives of taking a “head in the sand approach” that has prevented their companies from becoming more competitive.盡管美國當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬指責(zé)汽車行業(yè)主管們的“鴕鳥政策”使公司無法更具競爭力,但他仍然表示國內(nèi)汽車業(yè)擺脫目前的困境非常重要。

      在上面的報道中,head in the sand approach就是指“鴕鳥政策”。有時也寫成ostrich policy。據(jù)說鴕鳥在遭到外敵追趕不能逃脫時,就會讓頭鉆進沙里,以為自己什么都看不見就會太平無事。殊不知,自己大大的屁股露在外面,更加引人注目。后來人們用它來嘲諷拒絕面對現(xiàn)實,自欺欺人的政策。這個名詞最初見于1891年9月12日英國的新聞和文學(xué)刊物《蓓爾美爾文學(xué)新聞》上,后來被廣泛運用到外交和經(jīng)濟等領(lǐng)域而逐漸流傳開來。

      Head in the sand意思是“逃避現(xiàn)實”,如:If there is a difficulty, you cannot just bury your head in the sand.(如果有困難,你不能逃避它)。除了bury one’s head in the sand外,我們還可以用have/put one’s head in the sand來表示這個意思,如:It's no

      (逃避現(xiàn)實是沒有用的。你應(yīng)該嘗試解決問題)?!疤颖墁F(xiàn)實的人”,我們一般稱之為ostrich或者escapist。

      專四聽力新聞熱詞及詳解 第3期(annual assessment)考核:annual assessment

      日前,國家公務(wù)員局下發(fā)三個試行規(guī)定,將工作表現(xiàn)和業(yè)績列為公務(wù)員考核標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)規(guī)定,連續(xù)兩年考核被評為“不稱職”的公務(wù)員將被辭退,“公務(wù)員隊伍將建退出機制”的說法終于首次落到了“紙面上”。

      請看《中國日報》的報道:

      China's state bureau of civil servants on Tuesday, stipulated that civil servants, who were evaluated as “incompetent” for two consecutive years in the annual assessment, would be dismissed.中國國家公務(wù)員局于本周二做出規(guī)定,連續(xù)兩年考核為“不稱職”等級的公務(wù)員將被辭退。

      在上面的報道中,annual assessment就是我們工作中常遇到的“考核”。在這個短語里annual做形容詞,表示“一年一度的”,例如公司每年都會出一份annual report(報告),里面會標(biāo)明annual accounting(決算)??墒莂nnual the contract可不是表示再續(xù)一年合同,而是“廢除合同”的意思。

      此外,assessment在我們的生活中也是無處不在,我們在單位可能還會有performance-based assessment(工作表現(xiàn)評價),forward-looking assessment(發(fā)展前景評價),self-assessment(自我評價)等不同的評價形式。

      專四聽力新聞熱詞及詳解 第4期(China hand)中國通:China hand

      第五次中美戰(zhàn)略經(jīng)濟對話將于12月4日至5日在北京舉行。在國際金融危機和奧巴馬即將入主白宮的歷史時刻,本次對話更加引人注目。美國外交政策團隊組建后將采取何種對華政策也成為人們關(guān)注的焦點。

      請看《中國日報》的報道:

      “The world is depending on China's growth,” the former CEO of Dow Jones & Company in China said.“Obama's chief China advisor is an experienced China hand, he understands that,” referring to Jeffrey Bader.道瓊斯公司中國區(qū)前任總裁說:“中國的發(fā)展對全世界至關(guān)重要。奧巴馬的首席中國問題顧問是個經(jīng)驗豐富的中國通,他會明白這一點的。” 他指的首席中國問題顧問就是杰弗里?貝德。

      在上面的報道中,China hand就是指“中國通”,有時也寫作old China hand,一般指對中國歷史政治社會非常了解的外交官,或是對中國非常了解的外國人,例如美國記者斯諾、前美國國務(wù)卿基辛格、澳大利亞總理陸克文,還有人們很熟悉的大山都被稱為old China hand。

      Hand在這里表示“內(nèi)行,精通某項業(yè)務(wù)的人”,例如:an old Parliamentary hand(精通議會事務(wù)的人)。要想形容某人在某個領(lǐng)域是行家,可以用a good/great hand at來表示。但a cool hand可不是指對某個行當(dāng)“手冷”(不熟悉),它的意思是“大膽而厚臉皮的人”。真正的“生手”其實是“a fresh/green hand”,他們對所從事的領(lǐng)域not much of a hand at(不擅長)。

      歌手在臺上表演得非常出色,我們give a big hand(熱烈鼓掌),但我朋友沒有去成,她的老板交待她去辦事,而且give her a free hand(讓她全權(quán)處理),所以She has her hands full(她實在太忙了),不能跟我們一起狂歡。

      專四聽力新聞熱詞及詳解 第5期(coupling effects)聯(lián)動效應(yīng):coupling effects

      金融危機來襲之后,中小企業(yè)首當(dāng)其沖。中小企業(yè)數(shù)量較多的長江三角洲和珠江三角洲地區(qū)受到的影響相對比較明顯,這些企業(yè)主要面臨資金緊張的問題。沿海加工貿(mào)易企業(yè)訂單減少,部分企業(yè)停產(chǎn)破產(chǎn)關(guān)閉,中小企業(yè)融資難問題更加突出。

      請看《中國日報》的報道:

      Amid the coupling effects of shrinking global demand and rising operating costs, it has been a dramatic upheaval this year for domestic small and medium-sized enterprises(SMEs)after China started its reforms 30 years ago.身陷國際需求下降及生產(chǎn)成本上升的聯(lián)動效應(yīng)當(dāng)中,中國的中小企業(yè)今年面臨著改革開放30年來前所未有的一次形勢巨變。

      在上面的報道中,coupling effects就是指“聯(lián)動效應(yīng)”,也稱為互動效應(yīng)、耦合效應(yīng)。在群體心理學(xué)中,人們把群體中兩個或以上的個體通過相互作用而彼此影響從而聯(lián)合起來產(chǎn)生增力的現(xiàn)象,稱之為聯(lián)動效應(yīng)。生活中聯(lián)動效應(yīng)的例子比比皆是,一個聯(lián)動良好的班級,就可能使所有學(xué)生產(chǎn)生團結(jié)、向上、善學(xué)、積極奮進的品質(zhì)。

      Coupling在這里做名詞,意思就是“聯(lián)結(jié)、耦合”,例如coupling device就是指“聯(lián)結(jié)裝置”。此外,coupling還可以表示“運用、推廣”,如:coupling science to production(將科學(xué)運用到生產(chǎn)中去)。若想表示把……結(jié)合起來,就要用到它的原形couple了,如: Her name was coupled with his.(她的名字與他的連在一起)。

      除了“聯(lián)動效應(yīng)”之外,我們在服用藥物的時候會有side effect(副作用),現(xiàn)代社會大量的溫室氣體排放會導(dǎo)致greenhouse effect(溫室效應(yīng)),還有一個蝴蝶在巴西輕拍翅膀就可以導(dǎo)致一個月后德克薩斯州來一場龍卷風(fēng)的butterfly effect(蝴蝶效應(yīng))。

      專四聽力新聞熱詞及詳解 第6期(overlapping project)重復(fù)建設(shè):overlapping project

      為進一步擴大內(nèi)需、促進經(jīng)濟平穩(wěn)較快增長,國家安排了約4萬億元投資。這些投資能不能見效,怎么分配,會不會形成重復(fù)建設(shè)、出現(xiàn)豆腐渣工程?面對社會各界的高度關(guān)注和存在的疑慮,國家發(fā)展和改革委員會主任張平11月27日對此進行了詳細解釋。

      請看《中國日報》的報道:

      “In deciding the designated areas of investment and choosing specific projects, we followed the requirements set out in the eleventh five-year plan.That way, we can avoid overlapping projects or unwise investment,” said an official from the National Development and Reform Commission.國家發(fā)展和改革委員會的一位官員稱:“在指定投資區(qū)域及選擇特定項目時,我們遵從了第11個五年計劃的要求。在此條件下,我們可以避免重復(fù)建設(shè)或盲目投資?!?/p>

      在上面的報道中,overlapping project就是我們平時所說的“重復(fù)建設(shè)項目”。所謂重復(fù)建設(shè)項目,是指那些提供的產(chǎn)品或服務(wù)在數(shù)量上已超過社會(市場)需求,而在質(zhì)量上又不如已有的產(chǎn)品或服務(wù)。重復(fù)建設(shè)項目會造成社會資源的巨大浪費,有損宏觀經(jīng)濟效益。

      在這個短語中表示“重復(fù)的”,如:overlapping route(重復(fù)路線)。它的原意是指“重疊、疊加”,如streamline(or simplify)overlapping administrative organizations(精簡重疊的行政機構(gòu))。

      在工作中我們和同事常常會承擔(dān)overlapping duties(共同的責(zé)任),或者和別人有overlapping areas of interest(利益共同點)?,F(xiàn)在有很多新興學(xué)科都屬于overlapping subject(交叉學(xué)科),可以幫助我們建立綜合知識體系,當(dāng)然這也需要我們多運用a model of overlapping things(統(tǒng)籌問題的方式)來學(xué)習(xí)。

      專四聽力新聞熱詞及詳解 第7期(Brain trust)智囊團:Brain trust

      美國當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬已于上周在芝加哥召開新聞發(fā)布會,正式提名新政府經(jīng)濟團隊主要成員。同時,奧巴馬過渡小組成員稱,他將于感恩節(jié)后提名希拉里出任國務(wù)卿,并組建外交政策“智囊團”。

      請看外電的報道:

      Obama, who rolled out the key components of his economic team this week, plans to announce his foreign policy brain trust after the Thanksgiving holiday.奧巴馬已于本周宣布了其經(jīng)濟團隊的主要成員,并計劃于感恩節(jié)后公布他的外交政策“智囊團”。

      在上面的報道中,brain trust就是我們常說的“智囊團”,有時也被稱為think tank。Brain trust是在富蘭克林?羅斯福(Franklin Roosevelt)總統(tǒng)執(zhí)政時期流行起來的。1932年,羅斯福競選總統(tǒng)時,曾請了三位哥倫比亞大學(xué)的教授為他撰寫演講稿,大學(xué)教授的智慧結(jié)晶果然使羅斯福旗開得勝,當(dāng)選為美國第32屆總統(tǒng)。嘗到甜頭的羅斯福上任后,繼續(xù)使用政府以外的專家來提供咨詢,記者們把這些知識分子顧問稱為brain trust,后來這種用法就逐漸流行起來了。

      現(xiàn)在,凡是一個組織的領(lǐng)導(dǎo)人在他手下工作人員之外請一些人來給他出主意,做顧問,都可以稱為brain trust。如:The director of our institute makes us feel useless because he only listens to his own brain trust.He totally ignores the ideas from those who work for him in the institute.(我們研究所的主任只聽取他的智囊團的意見。這使得我們感到好像我們都是沒有用的人。他把所里工作人員提出的意見完全不當(dāng)一回事)。

      專四聽力新聞熱詞及詳解 第8期(commercial bribery)商業(yè)賄賂:commercial bribery

      為了依法懲治商業(yè)賄賂犯罪,“兩高”日前聯(lián)合下發(fā)文件,對商業(yè)賄賂犯罪的范圍,醫(yī)藥購銷、工程建設(shè)、政府采購等領(lǐng)域中的商業(yè)賄賂進行了認定,提供旅游費,收受銀行卡等行為都被納入商業(yè)賄賂的范圍。

      請看《中國日報》的報道:

      Under the interpretation, medical staff face being charged with commercial bribery if they receive bribes from sales agents of pharmaceutical companies and suppliers of medical equipment, or if they help promote pharmaceutical products through their prescriptions for the benefits.根據(jù)該解釋,醫(yī)務(wù)人員如果接受制藥公司銷售部門或者醫(yī)療器械供應(yīng)商的賄賂,或是利用開處方的職務(wù)便利幫助廠家促銷藥品謀利,均會面臨商業(yè)賄賂的指控。

      commercial bribery的意思是“商業(yè)賄賂”,商業(yè)賄賂是指經(jīng)營者為爭取交易機會,暗中給予交易對方有關(guān)人員和能夠影響交易的其他相關(guān)人員以財物或其他好處的行為,屬于不正當(dāng)競爭。常見的形式包括提供回扣、促銷費、宣傳費、勞務(wù)費,或報銷各種費用、提供境內(nèi)外旅游等等。

      Bribery的意思就是“賄賂”,如:It is necessary to take comprehensive law measures to control business bribery.(控制商業(yè)賄賂必須采取綜合性的法治措施)。

      最近有人向約翰commit bribery(行賄),但是He is superior/ insusceptible to bribery./ He is proof against bribery(他不為賄賂所動),因為他認為Bribery is a vile practice.(賄賂是卑鄙的行徑),他不想卷入a seamy bribery scandal(骯臟的賄賂丑聞),更不想犯fence of bribery(行賄受賄罪)。

      專四聽力新聞熱詞及詳解 第9期(draw the line)劃定界限:draw the line

      由于和白宮相互指責(zé),美國國會取消了原定于當(dāng)?shù)貢r間20日進行的對汽車行業(yè)250億美元救援計劃的表決。這意味著在2009年1月20日奧巴馬上臺前,汽車巨頭們很可能要自謀生路了。

      請看外電的報道:

      The $25 billion rescue plan for the auto industry, desperately sought by Detroit's beleaguered Big Three, collapsed Thursday as Congress drew the line at one more bailout and Democrats said they wouldn't even consider it until the companies produced a convincing plan for rebuilding their once-mighty industry.美國“底特律三大汽車巨頭”極力要求通過的一項250億美元的汽車業(yè)援助計劃遭到擱置,美國國會已于本周四對這項追加的救援計劃加以限制,民主黨方面稱在這些公司制訂出能夠重振昔日輝煌的汽車工業(yè)的可信計劃之前,他們將對此援助計劃不予考慮。

      在上面的報道中,draw the line就是指reasonably object(to)or set a limit(on),即“劃定界限”或“對某件事限制或反對”,也可用draw a line替換。

      這種用法最早來源于網(wǎng)球以及類似的球類運動,這些活動需要在場地中央劃線,將場地分成兩塊,后來演變成“劃定界限”的意思。如:It all depends on your concept of fiction and where you draw the line between fact and fiction.(這有賴于你對虛構(gòu)這一概念的理解以及你如何劃定事實和虛構(gòu)的界線。)

      我們常說的“忍耐也得有個度”常用One must draw the line somewhere來表示。

      專四聽力新聞熱詞及詳解 第10期(Trump card)王牌:Trump card

      奧巴馬當(dāng)選之后,馬不停蹄地為新政府物色人選,而他原來的競爭對手希拉里也成為下任美國國務(wù)卿的“大熱”人選。有消息人士透露,在“面試”完希拉里與比爾?理查森兩名國務(wù)卿熱門人選后,奧巴馬也傾向于讓希拉里擔(dān)當(dāng)重任。

      請看外電的報道:

      — stature and toughness — but that she’s untested as a negotiator, and her status as an erstwhile Obama rival might undermine an envoy’s traditional trump card.希拉里?克林頓具備一位優(yōu)秀國務(wù)卿的某些關(guān)鍵特質(zhì)---才干和韌性,但是她是否能成功進行協(xié)商談判還不得而知,而且她作為奧巴馬前競爭對手的特殊身份也可能會使該職位歷來的重王牌地位受到動搖。

      在上面的報道中,trump card就是指“王牌,絕招”。Trump card原意是“牌局中最大的王牌”。王牌在手,即勝券在握。王牌往往會留到最后關(guān)頭才打出,所以一般人們用這個短語來形容決定性的可以扭轉(zhuǎn)局勢的手法。如:The coach saved his star player for a trump card.(教練保留他的明星選手,作為他的王牌)。

      我們常用play one’s trump card來表示“使出絕招”。如:Finally she played her trump card and threatened to resign.(最后她使出了絕招,揚言要辭職)。

      而have all the trumps in one's hand(hold some trumps)則表示“胸有成竹,有必勝把握”,但如果你put someone to his trumps那可就要“把某人逼入絕境,迫使他使出最后的招數(shù)”了。

      專四聽力新聞熱詞及詳解 第11期(safe haven law)安全港法案:safe haven law

      根據(jù)美國內(nèi)布拉斯加州今年7月18日正式生效的《安全港法案》,父母可以合法拋棄19歲以下的青少年。該法案一出臺就引發(fā)了很大爭議。本周二,該州又初步通過了修正案,將合法棄嬰的時限縮短至嬰兒出生30天內(nèi)。

      請看外電的報道:

      Nebraska lawmakers gave preliminary approval Tuesday to a new 30-day age limit for children who can be legally abandoned under the state's safe haven law.內(nèi)布拉斯加州立法者于本周二初步通過了一項決議,將該州《安全港法案》規(guī)定的合法拋棄嬰兒的時限限定在嬰兒出生30天以內(nèi)。

      在上面的報道中,safe haven law就是指《安全港法案》。在美國,《安全港法案》容許嬰兒的監(jiān)護人安全地把孩子遺棄,“安全港”通常是醫(yī)院、警察局、救援中心、消防站等。

      父母不必留下姓名,不必辦理送養(yǎng)手續(xù),更不會遭到起訴,當(dāng)然,他們可能會失去監(jiān)護權(quán)。該法的目的就是要使嬰兒的無辜生命得到保護,盡可能地避免墮胎、殺戮、拋棄。

      但各州對孩子的年齡有不同規(guī)定,例如威斯康星州規(guī)定在嬰兒出生72小時內(nèi)才適用該法。有趣的是,在內(nèi)布拉斯加州將上限設(shè)定為19歲以后,很多其他州的父母為了教訓(xùn)不聽話的孩子,專程開車把孩子送到內(nèi)布拉斯加。

      Safe haven原意是指“安全港、安身之處”,如:He will not find a safe haven here.(他在這里找不到安身之處)。它還可以引申為提供某種形式的“庇護”,如:In 2000 this agent offered Al Qaida safe haven in the region.(這名情報人員在2000年向基地組織提供了在該地區(qū)的庇護)。

      此外,在經(jīng)濟領(lǐng)域,它用來指沒有金融、財務(wù)危機的地點或投資。Safe haven currency就是我們聽說的“避風(fēng)港貨幣”,指諸如美元或瑞士法郎等主要交易貨幣,投資者在政治動蕩時期想為資金尋找避風(fēng)港時,就會投資購入此類貨幣,或者他們會去tax haven(避稅港,對跨國納稅人提供低稅、免稅或給予大量稅收優(yōu)惠的國家和地區(qū))尋找機會。

      第12期(blank check)空白支票 V.S 空頭支票

      美國當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬日前再度向聯(lián)邦政府發(fā)出呼吁,要求其確保支持陷入困境的本國汽車行業(yè)。這是奧巴馬競選成功后不到兩周時間內(nèi),第二次明確向政府發(fā)出類似呼吁。奧巴馬解釋說,在目前的環(huán)境下,汽車業(yè)崩潰對于美國經(jīng)濟將是一場災(zāi)難。

      請看外電的報道:

      President-elect Barack Obama said he believes aid for the auto industry is needed but that it should be provided as part of a long-term plan — not simply as a blank check.美國當(dāng)選總統(tǒng)巴拉克?奧巴馬說他相信對汽車行業(yè)的救助是必須的,但應(yīng)以長期計劃形式提供救助——而不僅僅是以空白支票的形式。

      在上面的報道中,blank check就是指我們經(jīng)常提到的a signed check with no amount to be paid filled in(空白支票),即“未填金額的簽名支票,可支取任何數(shù)目的支票”。如:My uncle offered me a blank check to start my business.(我叔叔為了支持我的事業(yè)給了我一張空白支票)。

      此外,它還可以表示“自由處理權(quán),全權(quán)”。如:Wilcox was given a blank check in the choice of personnel for the new department.(威爾科克斯先生全權(quán)負責(zé)為這個新部門挑選人員)。

      平時我們常把blank check理解成“空頭支票”,但實際上它的意思與“空頭支票”正好相反?!翱疹^支票”在英文中是“an empty or a rubber or bad check”,即“金融機構(gòu)拒絕付現(xiàn)或支付的支票”。出現(xiàn)這種情況的原因可能是賬戶已經(jīng)終止,或者賬戶資金不足以支付支票金額,也可轉(zhuǎn)意為empty promise or lip service(空洞的許諾).如:Many voters know that the promises of different parties before an election are all just bad checks.(許多選民都知道各黨派在選舉前的承諾只不過是空頭支票,不會兌現(xiàn)的)。

      專四聽力新聞熱詞及詳解 第13期(set tone)定下基調(diào):set tone

      美國總統(tǒng)布什當(dāng)?shù)貢r間13日在紐約聯(lián)邦國家紀(jì)念堂的演講中闡明,金融改革及國際合作是此次二十國集團(G20)高峰會討論的目標(biāo),這為本屆峰會定下了基調(diào)。人們期待這次峰會有助于解決此次全球金融危機。

      請看新華網(wǎng)的報道:

      U.S.President George W.Bush set tone for the upcoming Group-20 Summit Thursday in New York saying that the summit will focus on “understanding the causes of the global crisis and developing principles for reforming our financial and regulatory systems.” 美國總統(tǒng)布什本周四的講話為即將于紐約召開的二十國集團(G20)高峰會定下基調(diào)。他稱此次峰會的目標(biāo)是“理解全球金融危機的起因,并為財政及監(jiān)管體制改革制定規(guī)則。”

      set tone就是指“定下基調(diào)”,tone在這里的意思是the general atmosphere of a place or situation and the effect that it has on people(對處于某地或情境中的人們有影響的氣氛)。如:Her friendly opening speech set the tone for the whole conference.(她友好的開幕詞確定了整個會議的基調(diào)。)

      Tone最常見的意思是指“音調(diào)、色調(diào)”。如果你想形容一個人的“聲調(diào)很悅耳”,就可以說Her voice has a pleasant tone.Tone做動詞還可以表示“搭配、協(xié)調(diào)”,朋友家新買了窗簾,The new curtains tone in beautifully with the carpet.(與地毯的顏色非常協(xié)調(diào)),但是她今天心情可不太好,上班的時候took an angry tone with her colleagues.(帶著怒氣與同事說話),因為最近由于金融危機,公司的市場狀況(tone of the market)不太好。

      專四聽力新聞熱詞及詳解 第14期(rotating presidency)輪值主席:rotating presidency

      二十國集團(G20)財政部長和中央銀行行長2008年年會于本月9日在巴西圣保羅閉幕。代表們在為期兩天的閉門會議中就金融危機產(chǎn)生的原因及應(yīng)對措施進行了深入探討,并為本月中旬在華盛頓舉行的G20金融峰會奠定共識基礎(chǔ)。

      請看《中國日報》的報道:

      Mantega, whose country holds the rotating presidency of the bloc, said each country will take action according to its own situation.He described Russia's call for the founding of a G20 treaty similar to the EU's Maastricht Treaty, which defines the fiscal targets of EU members, as an “interesting” alternative.年會輪值主席國代表(巴西財長)曼特加稱,每個國家都應(yīng)該根據(jù)自身情況采取相應(yīng)措施。他認為俄羅斯呼吁建立G20條約是個“有趣”的選擇。該條約被指與規(guī)定了歐盟成員國財政目標(biāo)的《馬斯特里赫特》條約類似。

      在上面的報道中,rotating presidency就是指“輪值主席(國)”。某些國際機構(gòu)或組織不設(shè)固定的主席職位,而由各成員國或理事國首腦輪流擔(dān)任。擔(dān)任者就被稱為“輪值主席”,其所在國家就是“輪值主席國”。

      在rotating presidency這個短語中它表示perform a job or duty on a rotating basis(輪流擔(dān)任某職務(wù)),如:France holds the six-month rotating presidency of the EU Council from 1 July to 31 December 2008.(法國將從2008年7月1日至12月31日擔(dān)任六個月的歐盟理事會輪值主席國。)

      Rotating做形容詞最常用的意思是turn on or around an axis or a center(圍繞軸或中心旋轉(zhuǎn)的),如rotating view就是指“旋轉(zhuǎn)視圖”,不過各大酒店頂層的“旋轉(zhuǎn)餐廳”一般都用revolving restaurant來表示。

      專四聽力新聞熱詞及詳解 第15期(Lame duck)跛腳鴨:Lame duck

      贏得美國總統(tǒng)大選的侯任總統(tǒng)奧巴馬已著手組建新政府。面臨日趨嚴(yán)重的金融危機和對伊拉克及阿富汗作戰(zhàn),奧巴馬希望能盡快確定政府主要成員,力爭順利完成政權(quán)交接。現(xiàn)任總統(tǒng)布什5日發(fā)表聲明承諾,將全力協(xié)助政府的交接工作。

      請看外電的報道:

      lame-duck session the week of Nov.17 to pay for public works projects, aid to cities and states, and unemployment, food stamp and heating benefits.奧巴馬已經(jīng)就總價值1000億美元的經(jīng)濟刺激方案與國會領(lǐng)袖交換了意見,他希望該方案可以在本月17日舉行的“跛腳鴨”國會會議上獲得通過。這些資金將用于公共設(shè)施建設(shè)、對城市和州的援助、增加失業(yè)人士的福利、向低收入家庭派發(fā)食物券及供熱補貼。

      上面的報道中,lame-duck session就是指“跛腳鴨國會會議”,即新舊總統(tǒng)交接之間的國會會議。由于部分與會議員不會在下任國會出現(xiàn),也許議員會對議題出現(xiàn)愛理不理的態(tài)度。

      Lame duck字面上看是“跛腳鴨”,它做名詞常用來指“無用的人”,帶有貶義,如:The government should not waste money supporting lame ducks.(政府不應(yīng)浪費資金去扶持那些無望的企業(yè)。)

      在政治領(lǐng)域它是指已經(jīng)沒有發(fā)展前途的政客,或者任期將滿的官員,用來形容他們的窘境。如:The governor of our state ended up as a lame duck when he lost the election.(我們州的州長競選連任失敗,即將離任。)

      專四聽力新聞熱詞及詳解 第16期(victory speech)勝選演說:victory speech

      美國大選結(jié)果終于揭曉了,這是一次歷史性的大選,奧巴馬贏得了最后的勝利,成為美國歷史上首位黑人總統(tǒng)。他隨即在芝加哥發(fā)表了勝選演說。他說,美國已開始改變。他感謝自己的家庭和競選團隊,并對對手麥凱恩表示敬意。

      請看外電的報道:

      US President-elect Barack Obama promised Tuesday that “change is coming to America” as he gave a victory speech after becoming the first African-American to be elected to the White House.美國當(dāng)?shù)貢r間周二剛剛當(dāng)選的美國總統(tǒng)巴拉克?奧巴馬在成為首位入主白宮的非洲裔美國人之后發(fā)表勝選演說,稱“美國迎來了變革時代”。

      上面的報道中,victory speech就是“勝選演說”的意思??偨y(tǒng)候選人被正式提名為某黨派候選人,或者在確認當(dāng)選下任總統(tǒng),但還沒有正式就職前,都會發(fā)表victory speech。如:Bush delivers victory speech for 2nd term.(布什發(fā)表連任獲勝演說),而競選失利的一方發(fā)表的演說則叫做concession speech,即“敗選演說”。

      到當(dāng)選總統(tǒng)正式入主白宮時,發(fā)表的就是inaugural address(就職演說)了??偨y(tǒng)任期期滿卸任時,會發(fā)表farewell speech(告別演說)?!罢窝菡f”我們可以用stump speech來表示。

      那么,speech和address有什么區(qū)別呢?一般來說,演說詞在英語里是speech,用address這個詞是比較少的。如果要說兩者有什么差別的話,無非是風(fēng)格上及使用場合上的區(qū)別。speech使用比較隨意,而address從風(fēng)格上來說更為莊重,指“正式的致辭”,例如總統(tǒng)發(fā)表的“國情咨文演說”,就要說成是State of the Union Address。

      專四聽力新聞熱詞及詳解 第17期(Hush money)封口費:Hush money

      最近,山西干河礦難發(fā)生之后,記者爭先恐后地趕到出事煤礦——不是為了采訪報道,而是去領(lǐng)取煤礦發(fā)放的“封口費”,少則上千,多則幾萬。,領(lǐng)取“封口費”的記者有四五十人,這其中不乏很多“假記者”,而且“封口費”的發(fā)放持續(xù)了數(shù)日?!胺饪谫M”沒能“封”住事件真相,卻引發(fā)了人們的反思。

      請看《中國日報》的報道:

      Journalists from various media organizations were paid a total of 125,700 yuan not to report on a mine accident in Shanxi province on Sept 20, the General Administration of Press and Publication said Wednesday.Investigations by the local government revealed that dozens of journalists, some genuine and some not, went to the mine not to report on the accident, but to receive hush money.本周三,國家新聞出版總署稱,9月20日山西礦難發(fā)生后,從不同媒體趕赴山西的記者共領(lǐng)到12.57萬元“封口費”。當(dāng)?shù)卣恼{(diào)查顯示,這些記者去煤礦的目的不是報道礦難,而是去領(lǐng)取“封口費”,Hush money意思是a bribe paid to someone to insure that something is kept secret.(為了讓某人對某事保密而行的賄賂)。Hush做動詞可以解釋為“不要做聲,掩蓋”。所以,hush money就是為了防止某人揭露一個罪行或者一個丑聞而付給他的一筆錢。

      這種做法由來已久,hush money這個習(xí)慣用語也至少有三百年的歷史了。如:Taking hush money from the underworld gang, the witness kept his mouth shut about what he saw.(目擊者從黑社會歹徒那里拿了“封口費”,對他見到的一切守口如瓶)。

      我們還可以用hush up來表達“掩蓋”某事的意思,hush the scandal up就是指的“把丑聞掩蓋起來”。

      專四聽力新聞熱詞及詳解 第18期(Affirmative action)平權(quán)措施:Affirmative action

      總統(tǒng)大選,又一次在美國國內(nèi)激起了關(guān)于種族問題的爭論。麥凱恩在接受電視采訪時說,他支持自己家鄉(xiāng)亞利桑那州政府和地方政府提出的禁止平權(quán)措施政策的主張。他的競爭對手奧巴馬則表示,在平權(quán)措施考慮到個人困境、社會經(jīng)濟階層、種族和困難等因素的情況下,他堅決支持平權(quán)措施。

      請看外電的報道:

      He has been instrumental in expanding voting rights, supporting affirmative action, passing the Violence Against Women Act, expanding the definition of hate crimes and working toward ending employment discrimination.他一直致力于擴大選舉權(quán),支持平權(quán)措施,支持通過《防止對婦女施暴法》,擴大仇恨犯罪的定義范疇,并努力消除就業(yè)歧視。

      Affirmative action(平權(quán)措施)始于美國最高法院19世紀(jì)中葉在有關(guān)人種問題的司法判決中,依據(jù)憲法的平等保障原則來保護黑色人種公民的權(quán)利的行為。20世紀(jì)60年代,隨著美國黑人運動、婦女運動的興起,美國總統(tǒng)約翰遜在1965年發(fā)起平權(quán)運動,主張在大學(xué)錄取學(xué)生、公司招收或晉升雇員、政府招標(biāo)時,應(yīng)當(dāng)照顧少數(shù)種族和女性。目的就是扳回歷史上對黑人和女性的歧視,把他們在歷史上承受的痛苦折算成現(xiàn)實的利益。隨著時間的推移,它的概念范疇不斷擴展?,F(xiàn)在,平權(quán)措施包括所有有助于一些特定的少數(shù)人群或婦女消除故有的、新生的、或即將產(chǎn)生的歧視而進行的私人或公開的積極、鼓勵的舉措。

      Affirmative做形容詞,表示“肯定的,贊成的,支持的”,如; an affirmative approach to the problem(正面解決問題)。我們平時數(shù)學(xué)中使用的“正號”,就是affirmative sign。在辯論時,也許你會take the affirmative(站在贊成的一方),或者對某項議題投affirmative vote(贊成票),因為你對自己的觀點有十足的把握,有affirmative proof(確鑿的證據(jù))。

      第19期(Additive)食品“添加劑”:Additive

      怎樣才能“吃”得更安全?這是現(xiàn)在人們最關(guān)心的一個話題。各式各樣的食品中,不可避免都會有食品添加劑?!叭鼓谭邸笔录谷珖舜蟪N瘯谌龑彽氖称钒踩ú莅父荜P(guān)注。為防止食品添加劑的不規(guī)范使用和濫用,保證食品的源頭安全,食品安全法草案三審稿對食品添加劑的生產(chǎn)經(jīng)營、目錄范圍、使用以及添加劑的標(biāo)簽等都做了相應(yīng)規(guī)定。

      請看《中國日報》的報道:

      The latest draft of the food safety law has set stricter food quality standards and given greater responsibility to the government following the baby milk food scandal.“Only food additives proven safe, reliable and technically essential through risk assessments will be allowed,” says the draft, submitted Thursday to the fifth session of the National People's Congress(NPC)Standing Committee for the third review.嬰兒奶粉事件后,最新的食品安全法草案對食品質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)有了更加嚴(yán)格的規(guī)定,同時加強了政府部門的監(jiān)管職責(zé)。該草案規(guī)定:只有經(jīng)過風(fēng)險評估證明安全可靠、技術(shù)上確有必要的食品添加劑,才能被列入允許使用的范圍。本周四該草案已被提交給全國人大常委會第五次會議進行三審。

      那么什么是食品添加劑呢?食品添加劑是指食品健康當(dāng)中,為了改變食物的現(xiàn)狀,需要添加的一些可以食用的成分。比如有的時候需要添加香味,有的時候需要改變顏色,有的時候需要改變形狀。添加食品添加劑是世界通用的做法。只要符合標(biāo)準(zhǔn),在嚴(yán)格規(guī)定的使用范圍內(nèi)來添加,是沒有任何危害的。

      Additive在這里意思就是“添加劑”。如chemical additive就是指“化學(xué)添加劑”,flavor additive為“香味添加劑”。

      除此之外,它還可以做形容詞,表示“附加的”,如:additive samples(附加樣本);additive information(補充報告)等。

      我們平時在食品外包裝上經(jīng)??吹絋his food is guaranteed additive free.(該食品保證不含添加劑)。這句話還可以這樣說:The manufacturer officially promises that it contains no additives.專四聽力新聞熱詞及詳解 第20期(pesticide residue)農(nóng)藥“殘留”:pesticide residue

      日本一女性消費者購買煙臺北海食品有限公司出口日本的冷凍青刀豆,食用后感到不適。經(jīng)日方檢測,其食用的豆角中最高含有6900PPM的敵敵畏成分,其他未開封豆角未檢出敵敵畏成分。該公司有關(guān)負責(zé)人說,這一批號產(chǎn)品的原料在種植時,沒有使用過這次被檢出的有機磷農(nóng)藥,工廠和基地也從來沒有使用過這類農(nóng)藥。

      請看《中國日報》的報道:

      Tests conducted on samples of frozen green beans exported to Japan showed no evidence of pesticideresidue, Chinese authorities said here yesterday.中國政府昨日表示,出口日本的冷凍青刀豆樣品檢測結(jié)果并未顯示有農(nóng)藥殘留痕跡。

      residue是matter that remains after something has been removed,即“殘留、殘余,剩余”等意思,這里的pesticide residue就是“農(nóng)藥殘留(物)”。除此以外,residue還有“剩余財產(chǎn),余數(shù)”等意思,比如:The residue of his estate belongs to his son.(他的剩余財產(chǎn)都歸他的兒子。)

      專四聽力新聞熱詞及詳解 第21期(personalized license plate)個性化車牌:personalized license plate

      “個性化車牌”又要回來了!2002年個性化車牌在北京、天津、杭州和深圳4個城市進行試行后,今年個性化車牌將“重出江湖”。自10月6日起,北京小型汽車可按照機動車號牌編碼規(guī)則自行編排確定車牌號。

      請看相關(guān)報道: Beijing readopted a program on Monday allowing car owners to have personalized license plates, but clamping down on the flashy and crude picks such as “UFO”, “TMD”and “FBI 007” produced by some people six years ago.北京于本周一(10月6日)起重新開始發(fā)放由車主自行編排的個性化車牌,六年前此類車牌試行時,因有人選擇“UFO”,“TMD”及“FBI007”等不實又不雅的號牌而被叫停。

      上面的報道中,personalized license plate就是“個性化車牌”的英文表達,有些報道中也用personal/personalized plate或者customized license plate來表示“個性化車牌”,這三種表達方式分別用personalize和customize等詞表達了“個性化”這個概念,即make according to personal requirements。生活中很多“個性化”的東西就可以用這兩個詞形容了,比如:customized design/product(個性化設(shè)計/產(chǎn)品),personalized service(個性化服務(wù))等。

      專四聽力新聞熱詞及詳解 第22期(human flesh search engines)人肉搜索:human flesh search engines

      因與原單位發(fā)生糾紛,離職后的嚴(yán)先生被原單位“人肉搜索”。原單位發(fā)布網(wǎng)上“通緝令”,不僅稱嚴(yán)先生是“賊”,還公布了身份證號和家庭住址。日前北京市第一中級人民法院終審判決,要求該單位登報道歉,并賠償嚴(yán)先生經(jīng)濟損失1300余元、精神撫慰金1萬元。據(jù)法院有關(guān)人士介紹,此案是北京市首起被判賠償精神撫慰金的“人肉搜索”案件。

      請看外電的報道:

      Beijing court has issued what’s being treated as the first decision to award damages for emotional distress in a case involving human flesh search engines.A Beijing man surnamed Yan won 10,000 yuan in emotional damages from his former employer, along with 1,300 yuan for economic losses.北京市日前判決首起被判賠償精神撫慰金的“人肉搜索引擎”案件。北京的嚴(yán)先生從其原單位獲得經(jīng)濟損失1300元、精神撫慰金1萬元的賠償。

      上面的報道中出現(xiàn)了近幾年網(wǎng)絡(luò)上很流行的一個術(shù)語“人肉搜索引擎”的英文表達方式:human flesh search engine,因為這個說法是中國的網(wǎng)民自創(chuàng)的,所以有些地方直接用renrou search engine來表示。

      “人肉搜索”在網(wǎng)絡(luò)中的作用,有人稱之為Internet lynching(網(wǎng)絡(luò)私刑),也有人稱之為vigilante of the Internet(網(wǎng)絡(luò)義警),至于孰是孰非,尚待進一步論證了。

      專四聽力新聞熱詞及詳解 第23期(overhaul)整頓、整治:overhaul

      農(nóng)業(yè)部9月22日啟動了奶站專項整治行動,要求在全國開展為期一個月的奶站專項整治行動,切實加強奶站清理整頓和監(jiān)督管理,規(guī)范奶業(yè)生產(chǎn)正常秩序,堅決杜絕在鮮牛奶中添加三聚氰胺等有害化學(xué)物質(zhì)。

      請看《中國日報》的報道:

      The government has vowed to overhaul the country's milk collection system to prevent contaminated milk from reaching food-processing plants.中國政府宣布要全面整頓全國奶源收購體制以防止受污染奶源流入食品加工企業(yè)。

      上述報道中,overhaul就是to examine thoroughly with a view to corrections or renovation,即“徹底檢查、整頓、整治”之意,用作動詞或名詞都可以,to overhaul the country’s milk collection center 就是“整治全國奶站”的意思了。

      Overhaul這個詞本意為“對機器設(shè)備進行大的維修;到醫(yī)院進行全面的體檢”,因此在使用時更加側(cè)重于指“大刀闊斧”的改革,或指“從根本上進行全面革新”,這里的“整治”之意也是來源于此。

      專四聽力新聞熱詞及詳解 第24期(South-to-North water diversion)南水北調(diào):South-to-North water diversion

      中國南水北調(diào)官方網(wǎng)站公布,南水北調(diào)北京段應(yīng)急調(diào)水已開始,第一批河北水源正在奔向北京,預(yù)計9月下旬正式到京。目前,北京已做好迎接南水北調(diào)京石段應(yīng)急水源準(zhǔn)備,并將出臺河北應(yīng)急來水的水量配置計劃,主要保證城市生活用水。

      請看新華社的報道:

      According to the South-to-North water diversion office, when part of the project is completed in 2010, about 1 billion cubic meters of water will be diverted to Beijing annually.據(jù)南水北調(diào)辦公室稱,到2010年該工程部分項目完工時,每年將會有大約十億立方米的水源輸往北京。

      上述報道中,South-to-North water diversion就是“南水北調(diào)”的英文表達,South-to-North Water Diversion Project是“南水北調(diào)工程”,The South-to-North Water Diversion Project, consisting of eastern, middle and western routes, is designed to divert water from the water-rich south of the country, mainly the Yangtze River, the country's longest, to the dry north.(南水北調(diào)工程包括東線、中線、西線三條調(diào)水線路,主要從水資源豐富的長江流域往干旱的北方地區(qū)輸送水源)。

      專四聽力新聞熱詞及詳解 第25期(stem cell: 干細胞)stem cell: 干細胞

      對于首爾大學(xué)教授干細胞研究員黃禹錫來說,新年未能給他迎來“福運”,繼05年“黃禹錫造假事件”及“黃禹錫強迫性質(zhì)卵子交易”**之后,06年黃禹錫又涉嫌濫用政府提供的10億韓元和民間贊助的52億韓元科研經(jīng)費為個人所用。

      請看《中國日報》報道:South Korean Board of Audit and Inspection(BAI)on Monday said disgraced stem cell researcher Hwang Woo-suk mismanaged a huge amount of state funds and public donations for his research in the past years.句中的stem cell就是05年被吵得沸沸揚揚的“干細胞”。干細胞是具有self-renewal(自我更新)以及proliferation(增生)能力的細胞群體。干細胞被認為在未來的器官與組織移植、新藥開發(fā)、基因療法、治療癌癥等方面具有無限的發(fā)展?jié)摿Α?/p>

      第五篇:專四聽力新聞熱詞詳解

      1.綠色復(fù)蘇:green recovery

      美國當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬近日公布了經(jīng)濟刺激方案,并表示希望新的經(jīng)濟刺激方案是“綠色的”。該方案旨在增加 “綠領(lǐng)工作”崗位和使用節(jié)約能源。其中20億美元將用于減少收費和提供擴展服務(wù),50億美元用于可再生能源債券,25億美元用于購買和淘汰老式的污染汽車,以及花費9億美元幫助100萬戶家庭節(jié)約能源。請看外電的報道:

      Earlier this fall, the center recommended that the government spend $100 billion on energy efficiency, renewable energy and mass transit to promote what it calls a “green recovery”.今年秋初,該中心就建議政府花費1000億美元用于節(jié)約能源,發(fā)展可再生能源以及公共交通,以促進經(jīng)濟的“綠色復(fù)蘇”。

      在上面的報道中,green recovery就是指“綠色復(fù)蘇”,是指利用發(fā)展green industry(綠色產(chǎn)業(yè))的契機恢復(fù)經(jīng)濟。“綠色產(chǎn)業(yè)”即為環(huán)保產(chǎn)業(yè),它是以防治環(huán)境污染、改善生態(tài)環(huán)境、保護自然資源為目的所進行的技術(shù)開發(fā)、產(chǎn)品生產(chǎn)、商業(yè)流通、資源利用、工程承包等活動的總稱。那么從事這一行業(yè)的工作人員就可以被稱為green-collar workers(綠領(lǐng)工人),而這個行業(yè)的工作自然就是green-collar jobs(綠領(lǐng)工作)了。

      Recovery在這里的意思是“恢復(fù),復(fù)蘇”,例如我們現(xiàn)在都希望看到recovery of the market(市場復(fù)蘇)。人身體的“復(fù)原”也可以用它來表示,如:His recovery is a miracle.(他的復(fù)元是一個奇跡),我們也沒想到他可以make a quick recovery(迅速痊愈)。

      此外,recovery還可以表示“回收,找回”,the recovery of something就是指“找回丟失的東西”。

      2.鴕鳥政策:head in the sand approach

      美國當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬于上周日在接受電視采訪時表示,美國經(jīng)濟面臨的最大挑戰(zhàn)是“使人們重回工作崗位”。奧巴馬還巧妙地回答了關(guān)于美國汽車業(yè)的問題,他表示,“我認為國會正在做正確的事情,即要求出臺強迫汽車業(yè)同意的有條件救助方案”。

      請看外電的報道:

      The president-elect said it is important that domestic carmakers survive the current crisis, although he accused the industry's executives of taking a “head in the sand approach” that has prevented their companies from becoming more competitive.盡管美國當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬指責(zé)汽車行業(yè)主管們的“鴕鳥政策”使公司無法更具競爭力,但他仍然表示國內(nèi)汽車業(yè)擺脫目前的困境非常重要。

      在上面的報道中,head in the sand approach就是指“鴕鳥政策”。有時也寫成ostrich policy。據(jù)說鴕鳥在遭到外敵追趕不能逃脫時,就會讓頭鉆進沙里,以為自己什么都看不見就會太平無事。殊不知,自己大大的屁股露在外面,更加引人注目。后來人們用它來嘲諷拒絕面對現(xiàn)實,自欺欺人的政策。這個名詞最初見于1891年9月12日英國的新聞和文學(xué)刊物《蓓爾美爾文學(xué)新聞》上,后來被廣泛運用到外交和經(jīng)濟等領(lǐng)域而逐漸流傳開來。

      Head in the sand意思是“逃避現(xiàn)實”,如:If there is a difficulty, you cannot just bury your head in the sand.(如果有困難,你不能逃避它)。除了bury one’s head in the sand外,我們還可以用have/put one’s head in the sand來表示這個意思,如:It's no use having your head in the sand.You should try to solve the problem.(逃避現(xiàn)實是沒有用的。你應(yīng)該嘗試解決問題)?!疤颖墁F(xiàn)實的人”,我們一般稱之為ostrich或者escapist。

      3.考核:annual assessment 日前,國家公務(wù)員局下發(fā)三個試行規(guī)定,將工作表現(xiàn)和業(yè)績列為公務(wù)員考核標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)規(guī)定,連續(xù)兩年考核被評為“不稱職”的公務(wù)員將被辭退,“公務(wù)員隊伍將建退出機制”的說法終于首次落到了“紙面上”。請看《中國日報》的報道:

      China's state bureau of civil servants on Tuesday, stipulated that civil servants, who were evaluated as “incompetent” for two consecutive years in the annual assessment, would be dismissed.中國國家公務(wù)員局于本周二做出規(guī)定,連續(xù)兩年考核為“不稱職”等級的公務(wù)員將被辭退。

      在上面的報道中,annual assessment就是我們工作中常遇到的“考核”。在這個短語里annual做形容詞,表示“一年一度的”,例如公司每年都會出一份annual report(報告),里面會標(biāo)明annual accounting(決算)。可是annual the contract可不是表示再續(xù)一年合同,而是“廢除合同”的意思。

      此外,assessment在我們的生活中也是無處不在,我們在單位可能還會有performance-based assessment(工作表現(xiàn)評價),forward-looking assessment(發(fā)展前景評價),self-assessment(自我評價)等不同的評價形式。4.中國通:China hand

      第五次中美戰(zhàn)略經(jīng)濟對話將于12月4日至5日在北京舉行。在國際金融危機和奧巴馬即將入主白宮的歷史時刻,本次對話更加引人注目。美國外交政策團隊組建后將采取何種對華政策也成為人們關(guān)注的焦點。

      請看《中國日報》的報道: “The world is depending on China's growth,” the former CEO of Dow Jones & Company in China said.“Obama's chief China advisor is an experienced China hand, he understands that,” referring to Jeffrey Bader.道瓊斯公司中國區(qū)前任總裁說:“中國的發(fā)展對全世界至關(guān)重要。奧巴馬的首席中國問題顧問是個經(jīng)驗豐富的中國通,他會明白這一點的?!?他指的首席中國問題顧問就是杰弗里?貝德。

      在上面的報道中,China hand就是指“中國通”,有時也寫作old China hand,一般指對中國歷史政治社會非常了解的外交官,或是對中國非常了解的外國人,例如美國記者斯諾、前美國國務(wù)卿基辛格、澳大利亞總理陸克文,還有人們很熟悉的大山都被稱為old China hand。

      Hand在這里表示“內(nèi)行,精通某項業(yè)務(wù)的人”,例如:an old Parliamentary hand(精通議會事務(wù)的人)。要想形容某人在某個領(lǐng)域是行家,可以用a good/great hand at來表示。但a cool hand可不是指對某個行當(dāng)“手冷”(不熟悉),它的意思是“大膽而厚臉皮的人”。真正的“生手”其實是“a fresh/green hand”,他們對所從事的領(lǐng)域not much of a hand at(不擅長)。

      上次去看演唱會,歌手在臺上表演得非常出色,我們give a big hand(熱烈鼓掌),但我朋友沒有去成,她的老板交待她去辦事,而且give her a free hand(讓她全權(quán)處理),所以She has her hands full(她實在太忙了),不能跟我們一起狂歡。

      5.聯(lián)動效應(yīng):coupling effects

      金融危機來襲之后,中小企業(yè)首當(dāng)其沖。中小企業(yè)數(shù)量較多的長江三角洲和珠江三角洲地區(qū)受到的影響相對比較明顯,這些企業(yè)主要面臨資金緊張的問題。沿海加工貿(mào)易企業(yè)訂單減少,部分企業(yè)停產(chǎn)破產(chǎn)關(guān)閉,中小企業(yè)融資難問題更加突出。

      請看《中國日報》的報道: Amid the coupling effects of shrinking global demand and rising operating costs, it has been a dramatic upheaval this year for domestic small and medium-sized enterprises(SMEs)after China started its reforms 30 years ago.身陷國際需求下降及生產(chǎn)成本上升的聯(lián)動效應(yīng)當(dāng)中,中國的中小企業(yè)今年面臨著改革開放30年來前所未有的一次形勢巨變。

      在上面的報道中,coupling effects就是指“聯(lián)動效應(yīng)”,也稱為互動效應(yīng)、耦合效應(yīng)。在群體心理學(xué)中,人們把群體中兩個或以上的個體通過相互作用而彼此影響從而聯(lián)合起來產(chǎn)生增力的現(xiàn)象,稱之為聯(lián)動效應(yīng)。生活中聯(lián)動效應(yīng)的例子比比皆是,一個聯(lián)動良好的班級,就可能使所有學(xué)生產(chǎn)生團結(jié)、向上、善學(xué)、積極奮進的品質(zhì)。

      Coupling在這里做名詞,意思就是“聯(lián)結(jié)、耦合”,例如coupling device就是指“聯(lián)結(jié)裝置”。此外,coupling還可以表示“運用、推廣”,如:coupling science to production(將科學(xué)運用到生產(chǎn)中去)。若想表示把……結(jié)合起來,就要用到它的原形couple了,如: Her name was coupled with his.(她的名字與他的連在一起)。

      除了“聯(lián)動效應(yīng)”之外,我們在服用藥物的時候會有side effect(副作用),現(xiàn)代社會大量的溫室氣體排放會導(dǎo)致greenhouse effect(溫室效應(yīng)),還有一個蝴蝶在巴西輕拍翅膀就可以導(dǎo)致一個月后德克薩斯州來一場龍卷風(fēng)的butterfly effect(蝴蝶效應(yīng))。

      6.重復(fù)建設(shè):overlapping project

      為進一步擴大內(nèi)需、促進經(jīng)濟平穩(wěn)較快增長,國家安排了約4萬億元投資。這些投資能不能見效,怎么分配,會不會形成重復(fù)建設(shè)、出現(xiàn)豆腐渣工程?面對社會各界的高度關(guān)注和存在的疑慮,國家發(fā)展和改革委員會主任張平11月27日對此進行了詳細解釋。

      請看《中國日報》的報道:

      “In deciding the designated areas of investment and choosing specific projects, we followed the requirements set out in the eleventh five-year plan.That way, we can avoid overlapping projects or unwise investment,” said an official from the National Development and Reform Commission.國家發(fā)展和改革委員會的一位官員稱:“在指定投資區(qū)域及選擇特定項目時,我們遵從了第11個五年計劃的要求。在此條件下,我們可以避免重復(fù)建設(shè)或盲目投資?!?/p>

      在上面的報道中,overlapping project就是我們平時所說的“重復(fù)建設(shè)項目”。所謂重復(fù)建設(shè)項目,是指那些提供的產(chǎn)品或服務(wù)在數(shù)量上已超過社會(市場)需求,而在質(zhì)量上又不如已有的產(chǎn)品或服務(wù)。重復(fù)建設(shè)項目會造成社會資源的巨大浪費,有損宏觀經(jīng)濟效益。Overlapping在這個短語中表示“重復(fù)的”,如:overlapping route(重復(fù)路線)。它的原意是指“重疊、疊加”,如streamline(or simplify)overlapping administrative organizations(精簡重疊的行政機構(gòu))。

      在工作中我們和同事常常會承擔(dān)overlapping duties(共同的責(zé)任),或者和別人有overlapping areas of interest(利益共同點)?,F(xiàn)在有很多新興學(xué)科都屬于overlapping subject(交叉學(xué)科),可以幫助我們建立綜合知識體系,當(dāng)然這也需要我們多運用a model of overlapping things(統(tǒng)籌問題的方式)來學(xué)習(xí)。

      7.智囊團:Brain trust

      美國當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬已于上周在芝加哥召開新聞發(fā)布會,正式提名新政府經(jīng)濟團隊主要成員。同時,奧巴馬過渡小組成員稱,他將于感恩節(jié)后提名希拉里出任國務(wù)卿,并組建外交政策“智囊團”。

      請看外電的報道:

      Obama, who rolled out the key components of his economic team this week, plans to announce his foreign policy brain trust after the Thanksgiving holiday.奧巴馬已于本周宣布了其經(jīng)濟團隊的主要成員,并計劃于感恩節(jié)后公布他的外交政策“智囊團”。在上面的報道中,brain trust就是我們常說的“智囊團”,有時也被稱為think tank。Brain trust是在富蘭克林?羅斯福(Franklin Roosevelt)總統(tǒng)執(zhí)政時期流行起來的。1932年,羅斯福競選總統(tǒng)時,曾請了三位哥倫比亞大學(xué)的教授為他撰寫演講稿,大學(xué)教授的智慧結(jié)晶果然使羅斯福旗開得勝,當(dāng)選為美國第32屆總統(tǒng)。嘗到甜頭的羅斯福上任后,繼續(xù)使用政府以外的專家來提供咨詢,記者們把這些知識分子顧問稱為brain trust,后來這種用法就逐漸流行起來了。

      現(xiàn)在,凡是一個組織的領(lǐng)導(dǎo)人在他手下工作人員之外請一些人來給他出主意,做顧問,都可以稱為brain trust。如:The director of our institute makes us feel useless because he only listens to his own brain trust.He totally ignores the ideas from those who work for him in the institute.(我們研究所的主任只聽取他的智囊團的意見。這使得我們感到好像我們都是沒有用的人。他把所里工作人員提出的意見完全不當(dāng)一回事)。

      8.商業(yè)賄賂:commercial bribery

      為了依法懲治商業(yè)賄賂犯罪,“兩高”日前聯(lián)合下發(fā)文件,對商業(yè)賄賂犯罪的范圍,醫(yī)藥購銷、工程建設(shè)、政府采購等領(lǐng)域中的商業(yè)賄賂進行了認定,提供旅游費,收受銀行卡等行為都被納入商業(yè)賄賂的范圍。

      請看《中國日報》的報道:

      Under the interpretation, medical staff face being charged with commercial bribery if they receive bribes from sales agents of pharmaceutical companies and suppliers of medical equipment, or if they help promote pharmaceutical products through their prescriptions for the benefits.根據(jù)該解釋,醫(yī)務(wù)人員如果接受制藥公司銷售部門或者醫(yī)療器械供應(yīng)商的賄賂,或是利用開處方的職務(wù)便利幫助廠家促銷藥品謀利,均會面臨商業(yè)賄賂的指控。

      在上面的報道中,commercial bribery的意思是“商業(yè)賄賂”,商業(yè)賄賂是指經(jīng)營者為爭取交易機會,暗中給予交易對方有關(guān)人員和能夠影響交易的其他相關(guān)人員以財物或其他好處的行為,屬于不正當(dāng)競爭。常見的形式包括提供回扣、促銷費、宣傳費、勞務(wù)費,或報銷各種費用、提供境內(nèi)外旅游等等。

      Bribery的意思就是“賄賂”,如:It is necessary to take comprehensive law measures to control business bribery.(控制商業(yè)賄賂必須采取綜合性的法治措施)。最近有人向約翰commit bribery(行賄),但是He is superior/ insusceptible to bribery./ He is proof against bribery(他不為賄賂所動),因為他認為Bribery is a vile practice.(賄賂是卑鄙的行徑),他不想卷入a seamy bribery scandal(骯臟的賄賂丑聞),更不想犯fence of bribery(行賄受賄罪)。9.劃定界限:draw the line

      由于和白宮相互指責(zé),美國國會取消了原定于當(dāng)?shù)貢r間20日進行的對汽車行業(yè)250億美元救援計劃的表決。這意味著在2009年1月20日奧巴馬上臺前,汽車巨頭們很可能要自謀生路了。

      請看外電的報道:

      The $25 billion rescue plan for the auto industry, desperately sought by Detroit's beleaguered Big Three, collapsed Thursday as Congress drew the line at one more bailout and Democrats said they wouldn't even consider it until the companies produced a convincing plan for rebuilding their once-mighty industry.美國“底特律三大汽車巨頭”極力要求通過的一項250億美元的汽車業(yè)援助計劃遭到擱置,美國國會已于本周四對這項追加的救援計劃加以限制,民主黨方面稱在這些公司制訂出能夠重振昔日輝煌的汽車工業(yè)的可信計劃之前,他們將對此援助計劃不予考慮。

      在上面的報道中,draw the line就是指reasonably object(to)or set a limit(on),即“劃定界限”或“對某件事限制或反對”,也可用draw a line替換。這種用法最早來源于網(wǎng)球以及類似的球類運動,這些活動需要在場地中央劃線,將場地分成兩塊,后來演變成“劃定界限”的意思。如:It all depends on your concept of fiction and where you draw the line between fact and fiction.(這有賴于你對虛構(gòu)這一概念的理解以及你如何劃定事實和虛構(gòu)的界線。)

      我們常說的“忍耐也得有個度”常用One must draw the line somewhere來表示。10.王牌:Trump card

      奧巴馬當(dāng)選之后,馬不停蹄地為新政府物色人選,而他原來的競爭對手希拉里也成為下任美國國務(wù)卿的“大熱”人選。有消息人士透露,在“面試”完希拉里與比爾?理查森兩名國務(wù)卿熱門人選后,奧巴馬也傾向于讓希拉里擔(dān)當(dāng)重任。

      請看外電的報道:

      Hilary Clinton has some of the key attributes of a good secretary of state — stature and toughness — but that she’s untested as a negotiator, and her status as an erstwhile Obama rival might undermine an envoy’s traditional trump card.希拉里?克林頓具備一位優(yōu)秀國務(wù)卿的某些關(guān)鍵特質(zhì)---才干和韌性,但是她是否能成功進行協(xié)商談判還不得而知,而且她作為奧巴馬前競爭對手的特殊身份也可能會使該職位歷來的重王牌地位受到動搖。

      在上面的報道中,trump card就是指“王牌,絕招”。Trump card原意是“牌局中最大的王牌”。王牌在手,即勝券在握。王牌往往會留到最后關(guān)頭才打出,所以一般人們用這個短語來形容決定性的可以扭轉(zhuǎn)局勢的手法。如:The coach saved his star player for a trump card.(教練保留他的明星選手,作為他的王牌)。

      我們常用play one’s trump card來表示“使出絕招”。如:Finally she played her trump card and threatened to resign.(最后她使出了絕招,揚言要辭職)。而have all the trumps in one's hand(hold some trumps)則表示“胸有成竹,有必勝把握”,但如果你put someone to his trumps那可就要“把某人逼入絕境,迫使他使出最后的招數(shù)”了。

      11.安全港法案:safe haven law

      根據(jù)美國內(nèi)布拉斯加州今年7月18日正式生效的《安全港法案》,父母可以合法拋棄19歲以下的青少年。該法案一出臺就引發(fā)了很大爭議。本周二,該州又初步通過了修正案,將合法棄嬰的時限縮短至嬰兒出生30天內(nèi)。

      請看外電的報道:

      Nebraska lawmakers gave preliminary approval Tuesday to a new 30-day age limit for children who can be legally abandoned under the state's safe haven law.內(nèi)布拉斯加州立法者于本周二初步通過了一項決議,將該州《安全港法案》規(guī)定的合法拋棄嬰兒的時限限定在嬰兒出生30天以內(nèi)。

      在上面的報道中,safe haven law就是指《安全港法案》。在美國,《安全港法案》容許嬰兒的監(jiān)護人安全地把孩子遺棄,“安全港”通常是醫(yī)院、警察局、救援中心、消防站等。

      父母不必留下姓名,不必辦理送養(yǎng)手續(xù),更不會遭到起訴,當(dāng)然,他們可能會失去監(jiān)護權(quán)。該法的目的就是要使嬰兒的無辜生命得到保護,盡可能地避免墮胎、殺戮、拋棄。

      但各州對孩子的年齡有不同規(guī)定,例如威斯康星州規(guī)定在嬰兒出生72小時內(nèi)才適用該法。有趣的是,在內(nèi)布拉斯加州將上限設(shè)定為19歲以后,很多其他州的父母為了教訓(xùn)不聽話的孩子,專程開車把孩子送到內(nèi)布拉斯加。

      Safe haven原意是指“安全港、安身之處”,如:He will not find a safe haven here.(他在這里找不到安身之處)。它還可以引申為提供某種形式的“庇護”,如:In 2000 this agent offered Al Qaida safe haven in the region.(這名情報人員在2000年向基地組織提供了在該地區(qū)的庇護)。

      此外,在經(jīng)濟領(lǐng)域,它用來指沒有金融、財務(wù)危機的地點或投資。Safe haven currency就是我們聽說的“避風(fēng)港貨幣”,指諸如美元或瑞士法郎等主要交易貨幣,投資者在政治動蕩時期想為資金尋找避風(fēng)港時,就會投資購入此類貨幣,或者他們會去tax haven(避稅港,對跨國納稅人提供低稅、免稅或給予大量稅收優(yōu)惠的國家和地區(qū))尋找機會。

      12.空白支票 V.S 空頭支票

      美國當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬日前再度向聯(lián)邦政府發(fā)出呼吁,要求其確保支持陷入困境的本國汽車行業(yè)。這是奧巴馬競選成功后不到兩周時間內(nèi),第二次明確向政府發(fā)出類似呼吁。奧巴馬解釋說,在目前的環(huán)境下,汽車業(yè)崩潰對于美國經(jīng)濟將是一場災(zāi)難。

      請看外電的報道:

      President-elect Barack Obama said he believes aid for the auto industry is needed but that it should be provided as part of a long-term plan — not simply as a blank check.美國當(dāng)選總統(tǒng)巴拉克?奧巴馬說他相信對汽車行業(yè)的救助是必須的,但應(yīng)以長期計劃形式提供救助——而不僅僅是以空白支票的形式。

      在上面的報道中,blank check就是指我們經(jīng)常提到的a signed check with no amount to be paid filled in(空白支票),即“未填金額的簽名支票,可支取任何數(shù)目的支票”。如:My uncle offered me a blank check to start my business.(我叔叔為了支持我的事業(yè)給了我一張空白支票)。

      此外,它還可以表示“自由處理權(quán),全權(quán)”。如:Wilcox was given a blank check in the choice of personnel for the new department.(威爾科克斯先生全權(quán)負責(zé)為這個新部門挑選人員)。平時我們常把blank check理解成“空頭支票”,但實際上它的意思與“空頭支票”正好相反?!翱疹^支票”在英文中是“an empty or a rubber or bad check”,即“金融機構(gòu)拒絕付現(xiàn)或支付的支票”。出現(xiàn)這種情況的原因可能是賬戶已經(jīng)終止,或者賬戶資金不足以支付支票金額,也可轉(zhuǎn)意為empty promise or lip service(空洞的許諾).如:Many voters know that the promises of different parties before an election are all just bad checks.(許多選民都知道各黨派在選舉前的承諾只不過是空頭支票,不會兌現(xiàn)的)。

      13.定下基調(diào):set tone

      美國總統(tǒng)布什當(dāng)?shù)貢r間13日在紐約聯(lián)邦國家紀(jì)念堂的演講中闡明,金融改革及國際合作是此次二十國集團(G20)高峰會討論的目標(biāo),這為本屆峰會定下了基調(diào)。人們期待這次峰會有助于解決此次全球金融危機。

      請看新華網(wǎng)的報道:

      U.S.President George W.Bush set tone for the upcoming Group-20 Summit Thursday in New York saying that the summit will focus on “understanding the causes of the global crisis and developing principles for reforming our financial and regulatory systems.” 美國總統(tǒng)布什本周四的講話為即將于紐約召開的二十國集團(G20)高峰會定下基調(diào)。他稱此次峰會的目標(biāo)是“理解全球金融危機的起因,并為財政及監(jiān)管體制改革制定規(guī)則。”

      在上面的報道中,set tone就是指“定下基調(diào)”,tone在這里的意思是the general atmosphere of a place or situation and the effect that it has on people(對處于某地或情境中的人們有影響的氣氛)。如:Her friendly opening speech set the tone for the whole conference.(她友好的開幕詞確定了整個會議的基調(diào)。)Tone最常見的意思是指“音調(diào)、色調(diào)”。如果你想形容一個人的“聲調(diào)很悅耳”,就可以說Her voice has a pleasant tone.Tone做動詞還可以表示“搭配、協(xié)調(diào)”,朋友家新買了窗簾,The new curtains tone in beautifully with the carpet.(與地毯的顏色非常協(xié)調(diào)),但是她今天心情可不太好,上班的時候took an angry tone with her colleagues.(帶著怒氣與同事說話),因為最近由于金融危機,公司的市場狀況(tone of the market)不太好。

      14.輪值主席:rotating presidency

      二十國集團(G20)財政部長和中央銀行行長2008年年會于本月9日在巴西圣保羅閉幕。代表們在為期兩天的閉門會議中就金融危機產(chǎn)生的原因及應(yīng)對措施進行了深入探討,并為本月中旬在華盛頓舉行的G20金融峰會奠定共識基礎(chǔ)。

      請看《中國日報》的報道:

      Mantega, whose country holds the rotating presidency of the bloc, said each country will take action according to its own situation.He described Russia's call for the founding of a G20 treaty similar to the EU's Maastricht Treaty, which defines the fiscal targets of EU members, as an “interesting” alternative.年會輪值主席國代表(巴西財長)曼特加稱,每個國家都應(yīng)該根據(jù)自身情況采取相應(yīng)措施。他認為俄羅斯呼吁建立G20條約是個“有趣”的選擇。該條約被指與規(guī)定了歐盟成員國財政目標(biāo)的《馬斯特里赫特》條約類似。

      在上面的報道中,rotating presidency就是指“輪值主席(國)”。某些國際機構(gòu)或組織不設(shè)固定的主席職位,而由各成員國或理事國首腦輪流擔(dān)任。擔(dān)任者就被稱為“輪值主席”,其所在國家就是“輪值主席國”。

      在rotating presidency這個短語中它表示perform a job or duty on a rotating basis(輪流擔(dān)任某職務(wù)),如:France holds the six-month rotating presidency of the EU Council from 1 July to 31 December 2008.(法國將從2008年7月1日至12月31日擔(dān)任六個月的歐盟理事會輪值主席國。)

      Rotating做形容詞最常用的意思是turn on or around an axis or a center(圍繞軸或中心旋轉(zhuǎn)的),如rotating view就是指“旋轉(zhuǎn)視圖”,不過各大酒店頂層的“旋轉(zhuǎn)餐廳”一般都用revolving restaurant來表示。15.跛腳鴨:Lame duck

      贏得美國總統(tǒng)大選的侯任總統(tǒng)奧巴馬已著手組建新政府。面臨日趨嚴(yán)重的金融危機和對伊拉克及阿富汗作戰(zhàn),奧巴馬希望能盡快確定政府主要成員,力爭順利完成政權(quán)交接。現(xiàn)任總統(tǒng)布什5日發(fā)表聲明承諾,將全力協(xié)助政府的交接工作。

      請看外電的報道:

      Mr.Obama has conferred with Congressional leaders about passing a $100 billion economic stimulus package in a lame-duck session the week of Nov.17 to pay for public works projects, aid to cities and states, and unemployment, food stamp and heating benefits.奧巴馬已經(jīng)就總價值1000億美元的經(jīng)濟刺激方案與國會領(lǐng)袖交換了意見,他希望該方案可以在本月17日舉行的“跛腳鴨”國會會議上獲得通過。這些資金將用于公共設(shè)施建設(shè)、對城市和州的援助、增加失業(yè)人士的福利、向低收入家庭派發(fā)食物券及供熱補貼。

      上面的報道中,lame-duck session就是指“跛腳鴨國會會議”,即新舊總統(tǒng)交接之間的國會會議。由于部分與會議員不會在下任國會出現(xiàn),也許議員會對議題出現(xiàn)愛理不理的態(tài)度。Lame duck字面上看是“跛腳鴨”,它做名詞常用來指“無用的人”,帶有貶義,如:The government should not waste money supporting lame ducks.(政府不應(yīng)浪費資金去扶持那些無望的企業(yè)。)在政治領(lǐng)域它是指已經(jīng)沒有發(fā)展前途的政客,或者任期將滿的官員,用來形容他們的窘境。如:The governor of our state ended up as a lame duck when he lost the election.(我們州的州長競選連任失敗,即將離任。)16.勝選演說:victory speech

      美國大選結(jié)果終于揭曉了,這是一次歷史性的大選,奧巴馬贏得了最后的勝利,成為美國歷史上首位黑人總統(tǒng)。他隨即在芝加哥發(fā)表了勝選演說。他說,美國已開始改變。他感謝自己的家庭和競選團隊,并對對手麥凱恩表示敬意。

      請看外電的報道:

      US President-elect Barack Obama promised Tuesday that “change is coming to America” as he gave a victory speech after becoming the first African-American to be elected to the White House.美國當(dāng)?shù)貢r間周二剛剛當(dāng)選的美國總統(tǒng)巴拉克?奧巴馬在成為首位入主白宮的非洲裔美國人之后發(fā)表勝選演說,稱“美國迎來了變革時代”。

      上面的報道中,victory speech就是“勝選演說”的意思??偨y(tǒng)候選人被正式提名為某黨派候選人,或者在確認當(dāng)選下任總統(tǒng),但還沒有正式就職前,都會發(fā)表victory speech。如:Bush delivers victory speech for 2nd term.(布什發(fā)表連任獲勝演說),而競選失利的一方發(fā)表的演說則叫做concession speech,即“敗選演說”。

      到當(dāng)選總統(tǒng)正式入主白宮時,發(fā)表的就是inaugural address(就職演說)了??偨y(tǒng)任期期滿卸任時,會發(fā)表farewell speech(告別演說)。“政治演說”我們可以用stump speech來表示。

      那么,speech和address有什么區(qū)別呢?一般來說,演說詞在英語里是speech,用address這個詞是比較少的。如果要說兩者有什么差別的話,無非是風(fēng)格上及使用場合上的區(qū)別。speech使用比較隨意,而address從風(fēng)格上來說更為莊重,指“正式的致辭”,例如總統(tǒng)發(fā)表的“國情咨文演說”,就要說成是State of the Union Address。17.封口費:Hush money

      最近,山西干河礦難發(fā)生之后,記者爭先恐后地趕到出事煤礦——不是為了采訪報道,而是去領(lǐng)取煤礦發(fā)放的“封口費”,少則上千,多則幾萬。煤礦方面稱,領(lǐng)取“封口費”的記者有四五十人,這其中不乏很多“假記者”,而且“封口費”的發(fā)放持續(xù)了數(shù)日?!胺饪谫M”沒能“封”住事件真相,卻引發(fā)了人們的反思。

      請看《中國日報》的報道:

      Journalists from various media organizations were paid a total of 125,700 yuan not to report on a mine accident in Shanxi province on Sept 20, the General Administration of Press and Publication said Wednesday.Investigations by the local government revealed that dozens of journalists, some genuine and some not, went to the mine not to report on the accident, but to receive hush money.本周三,國家新聞出版總署稱,9月20日山西礦難發(fā)生后,從不同媒體趕赴山西的記者共領(lǐng)到12.57萬元“封口費”。當(dāng)?shù)卣恼{(diào)查顯示,這些記者去煤礦的目的不是報道礦難,而是去領(lǐng)取“封口費”,Hush money意思是a bribe paid to someone to insure that something is kept secret.(為了讓某人對某事保密而行的賄賂)。Hush做動詞可以解釋為“不要做聲,掩蓋”。所以,hush money就是為了防止某人揭露一個罪行或者一個丑聞而付給他的一筆錢。

      這種做法由來已久,hush money這個習(xí)慣用語也至少有三百年的歷史了。如:Taking hush money from the underworld gang, the witness kept his mouth shut about what he saw.(目擊者從黑社會歹徒那里拿了“封口費”,對他見到的一切守口如瓶)。我們還可以用hush up來表達“掩蓋”某事的意思,hush the scandal up就是指的“把丑聞掩蓋起來”。

      18.平權(quán)措施:Affirmative action

      總統(tǒng)大選,又一次在美國國內(nèi)激起了關(guān)于種族問題的爭論。麥凱恩在接受電視采訪時說,他支持自己家鄉(xiāng)亞利桑那州政府和地方政府提出的禁止平權(quán)措施政策的主張。他的競爭對手奧巴馬則表示,在平權(quán)措施考慮到個人困境、社會經(jīng)濟階層、種族和困難等因素的情況下,他堅決支持平權(quán)措施。請看外電的報道:

      He has been instrumental in expanding voting rights, supporting affirmative action, passing the Violence Against Women Act, expanding the definition of hate crimes and working toward ending employment discrimination.他一直致力于擴大選舉權(quán),支持平權(quán)措施,支持通過《防止對婦女施暴法》,擴大仇恨犯罪的定義范疇,并努力消除就業(yè)歧視。

      Affirmative action(平權(quán)措施)始于美國最高法院19世紀(jì)中葉在有關(guān)人種問題的司法判決中,依據(jù)憲法的平等保障原則來保護黑色人種公民的權(quán)利的行為。20世紀(jì)60年代,隨著美國黑人運動、婦女運動的興起,美國總統(tǒng)約翰遜在1965年發(fā)起平權(quán)運動,主張在大學(xué)錄取學(xué)生、公司招收或晉升雇員、政府招標(biāo)時,應(yīng)當(dāng)照顧少數(shù)種族和女性。目的就是扳回歷史上對黑人和女性的歧視,把他們在歷史上承受的痛苦折算成現(xiàn)實的利益。隨著時間的推移,它的概念范疇不斷擴展?,F(xiàn)在,平權(quán)措施包括所有有助于一些特定的少數(shù)人群或婦女消除故有的、新生的、或即將產(chǎn)生的歧視而進行的私人或公開的積極、鼓勵的舉措。

      Affirmative做形容詞,表示“肯定的,贊成的,支持的”,如; an affirmative approach to the problem(正面解決問題)。我們平時數(shù)學(xué)中使用的“正號”,就是affirmative sign。在辯論時,也許你會take the affirmative(站在贊成的一方),或者對某項議題投affirmative vote(贊成票),因為你對自己的觀點有十足的把握,有affirmative proof(確鑿的證據(jù))。19.食品“添加劑”:Additive

      怎樣才能“吃”得更安全?這是現(xiàn)在人們最關(guān)心的一個話題。各式各樣的食品中,不可避免都會有食品添加劑?!叭鼓谭邸笔录谷珖舜蟪N瘯谌龑彽氖称钒踩ú莅父荜P(guān)注。為防止食品添加劑的不規(guī)范使用和濫用,保證食品的源頭安全,食品安全法草案三審稿對食品添加劑的生產(chǎn)經(jīng)營、目錄范圍、使用以及添加劑的標(biāo)簽等都做了相應(yīng)規(guī)定。請看《中國日報》的報道:

      The latest draft of the food safety law has set stricter food quality standards and given greater responsibility to the government following the baby milk food scandal.“Only food additives proven safe, reliable and technically essential through risk assessments will be allowed,” says the draft, submitted Thursday to the fifth session of the National People's Congress(NPC)Standing Committee for the third review.嬰兒奶粉事件后,最新的食品安全法草案對食品質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)有了更加嚴(yán)格的規(guī)定,同時加強了政府部門的監(jiān)管職責(zé)。該草案規(guī)定:只有經(jīng)過風(fēng)險評估證明安全可靠、技術(shù)上確有必要的食品添加劑,才能被列入允許使用的范圍。本周四該草案已被提交給全國人大常委會第五次會議進行三審。

      那么什么是食品添加劑呢?食品添加劑是指食品健康當(dāng)中,為了改變食物的現(xiàn)狀,需要添加的一些可以食用的成分。比如有的時候需要添加香味,有的時候需要改變顏色,有的時候需要改變形狀。添加食品添加劑是世界通用的做法。只要符合標(biāo)準(zhǔn),在嚴(yán)格規(guī)定的使用范圍內(nèi)來添加,是沒有任何危害的。

      Additive在這里意思就是“添加劑”。如chemical additive就是指“化學(xué)添加劑”,flavor additive為“香味添加劑”。

      除此之外,它還可以做形容詞,表示“附加的”,如:additive samples(附加樣本);additive information(補充報告)等。

      我們平時在食品外包裝上經(jīng)??吹絋his food is guaranteed additive free.(該食品保證不含添加劑)。這句話還可以這樣說:The manufacturer officially promises that it contains no additives.20.農(nóng)藥“殘留”:pesticide residue

      日本一女性消費者購買煙臺北海食品有限公司出口日本的冷凍青刀豆,食用后感到不適。經(jīng)日方檢測,其食用的豆角中最高含有6900PPM的敵敵畏成分,其他未開封豆角未檢出敵敵畏成分。該公司有關(guān)負責(zé)人說,這一批號產(chǎn)品的原料在種植時,沒有使用過這次被檢出的有機磷農(nóng)藥,工廠和基地也從來沒有使用過這類農(nóng)藥。

      請看《中國日報》的報道:

      Tests conducted on samples of frozen green beans exported to Japan showed no evidence of pesticideresidue, Chinese authorities said here yesterday.中國政府昨日表示,出口日本的冷凍青刀豆樣品檢測結(jié)果并未顯示有農(nóng)藥殘留痕跡。

      上面的報道中,residue是matter that remains after something has been removed,即“殘留、殘余,剩余”等意思,這里的pesticide residue就是“農(nóng)藥殘留(物)”。除此以外,residue還有“剩余財產(chǎn),余數(shù)”等意思,比如:The residue of his estate belongs to his son.(他的剩余財產(chǎn)都歸他的兒子。)21.個性化車牌:personalized license plate

      “個性化車牌”又要回來了!2002年個性化車牌在北京、天津、杭州和深圳4個城市進行試行后,今年個性化車牌將“重出江湖”。自10月6日起,北京小型汽車可按照機動車號牌編碼規(guī)則自行編排確定車牌號。

      請看相關(guān)報道: Beijing readopted a program on Monday allowing car owners to have personalized license plates, but clamping down on the flashy and crude picks such as “UFO”, “TMD”and “FBI 007” produced by some people six years ago.北京于本周一(10月6日)起重新開始發(fā)放由車主自行編排的個性化車牌,六年前此類車牌試行時,因有人選擇“UFO”,“TMD”及“FBI007”等不實又不雅的號牌而被叫停。

      上面的報道中,personalized license plate就是“個性化車牌”的英文表達,有些報道中也用personal/personalized plate或者customized license plate來表示“個性化車牌”,這三種表達方式分別用personalize和customize等詞表達了“個性化”這個概念,即make according to personal requirements。生活中很多“個性化”的東西就可以用這兩個詞形容了,比如:customized design/product(個性化設(shè)計/產(chǎn)品),personalized service(個性化服務(wù))等。22.人肉搜索:human flesh search engines

      因與原單位發(fā)生糾紛,離職后的嚴(yán)先生被原單位“人肉搜索”。原單位發(fā)布網(wǎng)上“通緝令”,不僅稱嚴(yán)先生是“賊”,還公布了身份證號和家庭住址。日前北京市第一中級人民法院終審判決,要求該單位登報道歉,并賠償嚴(yán)先生經(jīng)濟損失1300余元、精神撫慰金1萬元。據(jù)法院有關(guān)人士介紹,此案是北京市首起被判賠償精神撫慰金的“人肉搜索”案件。

      請看外電的報道:

      Beijing court has issued what’s being treated as the first decision to award damages for emotional distress in a case involving human flesh search engines.A Beijing man surnamed Yan won 10,000 yuan in emotional damages from his former employer, along with 1,300 yuan for economic losses.北京市日前判決首起被判賠償精神撫慰金的“人肉搜索引擎”案件。北京的嚴(yán)先生從其原單位獲得經(jīng)濟損失1300元、精神撫慰金1萬元的賠償。

      上面的報道中出現(xiàn)了近幾年網(wǎng)絡(luò)上很流行的一個術(shù)語“人肉搜索引擎”的英文表達方式:human flesh search engine,因為這個說法是中國的網(wǎng)民自創(chuàng)的,所以有些地方直接用renrou search engine來表示。人肉搜索引擎就是指在利用現(xiàn)代信息科技和傳統(tǒng)搜索引擎的同時,更多地利用人工參與來提取搜索引擎提供的信息的一種機制。對于“人肉搜索”在網(wǎng)絡(luò)中的作用,有人稱之為Internet lynching(網(wǎng)絡(luò)私刑),也有人稱之為vigilante of the Internet(網(wǎng)絡(luò)義警),至于孰是孰非,尚待進一步論證了。

      22.礦難:coalmine mishap

      為認真貫徹落實黨中央、國務(wù)院關(guān)于加強尾礦庫安全生產(chǎn)工作的要求,深刻吸取山西襄汾“9.8”尾礦庫特別重大潰壩事故教訓(xùn),經(jīng)國務(wù)院同意,國務(wù)院安全生產(chǎn)委員會從10月開始,將利用3個月的時間,在全國范圍內(nèi)開展一次尾礦庫安全生產(chǎn)大檢查。請看《中國日報》的報道: Authorities will launch a three-month inspection on Oct 11 to prevent coalmine accidents nationwide, following a slew of fatalmining mishaps in the past months, the State Administration of Work Safety(SAWS)announced on its website.在過去幾個月重大礦庫事故頻發(fā)的情況下,國家安全生產(chǎn)監(jiān)督管理局日前在其網(wǎng)站上表示要從10月11日起展開為期三個月的安全檢查以防止更多煤礦事故的發(fā)生。

      在上面的報道中,mishap就是an unfortunate accident/unforeseen happening,即“(意外)事故”的意思,coalmine mishap/accident 都是“煤礦事故”的意思,即“礦難”。那么accident跟mishap到底有什么區(qū)別呢?

      我們常用的accident除了指an unexpected happening, often harmful, causing injury etc“意外事故”以外,還可以指anything that happens suddenly or by chance without an apparent cause“意外的、偶然的事”,比如:He met Tom in town by accident.(他在鎮(zhèn)上跟湯姆偶遇);而mishap則專指那些“不幸的、意外的事故”。23.整頓、整治:overhaul 農(nóng)業(yè)部9月22日啟動了奶站專項整治行動,要求在全國開展為期一個月的奶站專項整治行動,切實加強奶站清理整頓和監(jiān)督管理,規(guī)范奶業(yè)生產(chǎn)正常秩序,堅決杜絕在鮮牛奶中添加三聚氰胺等有害化學(xué)物質(zhì)。請看《中國日報》的報道:

      The government has vowed to overhaul the country's milk collection system to prevent contaminated milk from reaching food-processing plants.中國政府宣布要全面整頓全國奶源收購體制以防止受污染奶源流入食品加工企業(yè)。

      上述報道中,overhaul就是to examine thoroughly with a view to corrections or renovation,即“徹底檢查、整頓、整治”之意,用作動詞或名詞都可以,to overhaul the country’s milk collection center 就是“整治全國奶站”的意思了。

      Overhaul這個詞本意為“對機器設(shè)備進行大的維修;到醫(yī)院進行全面的體檢”,因此在使用時更加側(cè)重于指“大刀闊斧”的改革,或指“從根本上進行全面革新”,這里的“整治”之意也是來源于此。

      24.南水北調(diào):South-to-North water diversion

      中國南水北調(diào)官方網(wǎng)站公布,南水北調(diào)北京段應(yīng)急調(diào)水已開始,第一批河北水源正在奔向北京,預(yù)計9月下旬正式到京。目前,北京已做好迎接南水北調(diào)京石段應(yīng)急水源準(zhǔn)備,并將出臺河北應(yīng)急來水的水量配置計劃,主要保證城市生活用水。

      請看新華社的報道:

      According to the South-to-North water diversion office, when part of the project is completed in 2010, about 1 billion cubic meters of water will be diverted to Beijing annually.據(jù)南水北調(diào)辦公室稱,到2010年該工程部分項目完工時,每年將會有大約十億立方米的水源輸往北京。

      上述報道中,South-to-North water diversion就是“南水北調(diào)”的英文表達,South-to-North Water Diversion Project是“南水北調(diào)工程”,The South-to-North Water Diversion Project, consisting of eastern, middle and western routes, is designed to divert water from the water-rich south of the country, mainly the Yangtze River, the country's longest, to the dry north.(南水北調(diào)工程包括東線、中線、西線三條調(diào)水線路,主要從水資源豐富的長江流域往干旱的北方地區(qū)輸送水源)。25.stem cell: 干細胞

      對于首爾大學(xué)教授干細胞研究員黃禹錫來說,新年未能給他迎來“福運”,繼05年“黃禹錫造假事件”及“黃禹錫強迫性質(zhì)卵子交易”**之后,06年黃禹錫又涉嫌濫用政府提供的10億韓元和民間贊助的52億韓元科研經(jīng)費為個人所用。

      請看《中國日報》報道:South Korean Board of Audit and Inspection(BAI)on Monday said disgraced stem cell researcher Hwang Woo-suk mismanaged a huge amount of state funds and public donations for his research in the past years.句中的stem cell就是05年被吵得沸沸揚揚的“干細胞”。干細胞是具有self-renewal(自我更新)以及proliferation(增生)能力的細胞群體。干細胞被認為在未來的器官與組織移植、新藥開發(fā)、基因療法、治療癌癥等方面具有無限的發(fā)展?jié)摿Α?/p>

      下載5.新聞數(shù)字的聽記+新聞聽力詞匯總結(jié)word格式文檔
      下載5.新聞數(shù)字的聽記+新聞聽力詞匯總結(jié).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        新聞聽力詞匯2

        1.Academy Awards 學(xué)院獎(奧斯卡金像獎) 2. Apollo Program 阿波羅計劃 3. Mr Bean 豆子先生 4. Beat Generation 垮了的一代 5. Bible 《圣經(jīng)》 6. Black Monday 黑色星期一......

        新聞播報播報詞

        新聞播報播報詞 播報員:老師們,同學(xué)們,大家好,我是電力系統(tǒng)自動化三班的趙天亮,今天由我們班進行新聞播報,我們新聞播報的宗旨是“匯集天下新鮮事,聚集世界未所聞” - (PPT第一頁)......

        2010年英語專業(yè)四級聽力新聞熱詞及詳解

        2010年英語專業(yè)四級聽力新聞熱詞及詳解 綠色復(fù)蘇:greenrecovery 美國當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬近日公布了經(jīng)濟刺激方案,并表示希望新的經(jīng)濟刺激方案是“綠色的”。 該方案旨在增加“綠......

        2010年英語專業(yè)四級聽力新聞熱詞及詳解

        2010年英語專業(yè)四級聽力新聞熱詞及詳解 1. 綠色復(fù)蘇:green recovery 美國當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬近日公布了經(jīng)濟刺激方案,并表示希望新的經(jīng)濟刺激方案是“綠色的”。該方案旨在增加 “......

        師資班結(jié)班新聞

        山東省第二屆創(chuàng)業(yè)師資培訓(xùn)班在恒科咨詢公司成功舉辦 為繼續(xù)推進東營市創(chuàng)業(yè)實訓(xùn)項目的發(fā)展,進一步加強建設(shè)東營市創(chuàng)業(yè)培訓(xùn)師資隊伍,2011年3月24至30日,東營市恒科企業(yè)管理咨詢有......

        英語四級聽力短篇新聞(精選五篇)

        英語四級聽力短篇新聞 1. 六級考試在09年和10年都曾經(jīng)連續(xù)出現(xiàn)新聞聽力,所以,這不算全新題目; 2. 樣卷的新聞聽力全部來自BBC網(wǎng)站,但是預(yù)計在新版題目中,ABC,VOA或CRI的新聞都有......

        專四聽力新聞英語單詞

        專四聽力新聞英語單詞.txt男人的話就像老太太的牙齒,有多少是真的?!問:你喜歡我哪一點?答:我喜歡你離我遠一點!執(zhí)子之手,方知子丑,淚流滿面,子不走我走。諸葛亮出山前,也沒帶過兵!憑啥我......

        新聞聽力在專四

        新聞聽力在專四、專八中難度不大,尤其在專八中和mini-lecture比起來,簡單很多,提前可以看到問題和選項。帶著這些預(yù)讀信息去進行target-oriented 的聽力,命中率一般都很高,練習(xí)到......