欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      99朱镕基記者招待會a[優(yōu)秀范文五篇]

      時間:2019-05-12 01:26:42下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《99朱镕基記者招待會a》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《99朱镕基記者招待會a》。

      第一篇:99朱镕基記者招待會a

      九屆人大二次會議: 九屆人大二次會議:朱镕基總理會見中外記者回答記者提問
      新華社北京 3 月 15 日電 九屆全國人大二次會議今天下午舉行記者招待會,大會新聞發(fā) 言人曾建徽邀請國務院總理朱镕基會見采訪本次大會的中外記者并回答記者的提問。朱镕基總理在招待會開始時表示歡迎記者們提出任何問題。意大利《 小時太陽報》記者: 意大利《24 小時太陽報》記者:有人認為,10 年以后世界會有三種大貨幣,美元、歐 元,另一個不知道是亞洲的日元還是人民幣?你覺得人民幣有這個可能性嗎? 朱镕基答: 朱镕基答:人民幣能否成為世界貨幣,這個問題不應該由我來回答,而且現(xiàn)在還言之過 早。但是我可以說一句:現(xiàn)在人民幣非常堅挺,不會貶值。中央電視臺記者:在過去一年中,中國政府經(jīng)受了嚴峻的考驗,也贏得廣泛的贊譽。請 中央電視臺記者: 問過去一年讓你最感困難的是什么,最不滿意的是什么,最感動的又是什么? 答:過去的一年我感到非常難,這個困難超過了我預料的程度。第一,我原來沒有估計 到亞洲金融危機的影響這么大;第二,我國發(fā)生的歷史上罕見的特大的洪澇災害也超出了 我的預料。但我感到滿意的是,我們在以江澤民同志為核心的黨中央領導下,依靠全國人 民的努力,我們站住了,這兩個困難我們都挺過去了。這是不容易的,所以我在政府工作 報告中說了一句:“來之不易”呀!我所不滿意的,是我的工作沒有做好。但是,我也感覺到,有個別部門和地區(qū)沒有很好 貫徹中央的方針政策。我最感動的,是我在抗洪搶險第一線看到我們的人民解放軍不顧一切地保衛(wèi)人民,甚至 用身體保衛(wèi)堤防,我禁不住熱淚盈眶。美國《時代》周刊記者: 美國《時代》周刊記者:您再過幾天就將訪問美國,但是考慮到現(xiàn)在華盛頓出現(xiàn)了一種 很不好的反華的情緒,看來您的美國之行就好像您要踏入另一片“雷區(qū)”。在華盛頓人們指 責中國從事間諜活動,或者是偷竊一些敏感的、高技術(shù)的情報用于提高中國自己的軍事技 術(shù),而這對美國的安全構(gòu)成了威脅。您對這樣的指責作如何的反應?您打算怎樣來改變美 國人對中國的看法?在美國華盛頓有一些政客,他們在要求重新審查美國奉行的對華接觸 政策,在美國好像不太喜歡中國的情況下,您認為中國還值得把美國當成你們的朋友嗎? 答:在中美兩國元首實現(xiàn)互訪以后,中美之間致力于建立建設性戰(zhàn)略伙伴關系,發(fā)展勢 頭本來是很好的。但是由于種種不講你們也知道的原因,在美國出現(xiàn)了一種反對中國的潮 流,這使我們感到很不安。我不認為我對美國的訪問將

      要進入“地雷陣”,但是確實會遇到 很多敵意和不友好的氣氛。在今年 2 月 22 號的《business weekly 》《商業(yè)周刊》()上登了 一篇題為《China,what's going wrong 》《中國出了什么問題?》()的文章,這篇文章 十分特別,它認為中國已經(jīng)大禍臨頭。我還沒有看到美國的其他雜志發(fā)表過這樣的文章。這篇文章的發(fā)表也反映了現(xiàn)在美國出現(xiàn)的那一股潮流,實際上是美國的內(nèi)部斗爭把中美關 系作為犧牲品。這樣,我也成了一個受害者。這家雜志的封面上登了我的一張照片,這張 照片看起來我就像個死人。在這種氣氛中,我應邀訪美當然是個很不輕松的任務,很多媒 體也預言我的訪問不可能成功,但是我還是要去,因為既然你們有氣,我就要去給你們消 消氣。這不是個“地雷陣”,無非是氣氛不太好,但我的訪問就是要去說明真相,恢復中美 致力于建立建設性戰(zhàn)略伙伴關系的好勢頭。

      剛才,你要我說明關于所謂中國盜竊美國軍事機密的問題。我認為,在這個問題上美國 方面的人士犯了兩個“過低估計”的錯誤。第一,過低估計了美國自己的保密能力。據(jù)我所 知,美國洛斯阿拉莫斯實驗室里的保密措施十分嚴密,根本就不可能泄露什么機密,所以 直到現(xiàn)在他們沒有能夠找出那位李文和博士泄露機密的證據(jù),沒法起訴他,只好把他解雇 了。我們不要忘記歷史,歷史上曾經(jīng)有過這種草木皆兵、人人自危的時期,在美國有過這 種時期,在中國也有過這種時期。第二,過低估計了中國開發(fā)軍事技術(shù)的能力。中國人是 很聰明、很勤奮的,許多華裔美國人的成就就證明了這一點;中國獨立自主地開發(fā)“兩彈 一星”也證明了這一點。中國完全有能力開發(fā)任何的軍事技術(shù),這僅僅是個時間問題。但 是請記住,中國是最早聲明不首先使用核武器的國家。我們已經(jīng)停止了核試驗,我們和美 國已經(jīng)簽訂了導彈互不瞄準的協(xié)議。我們?yōu)槭裁催€要冒政治上和道德上的風險去盜竊什么 人的軍事機密呢?所以,所謂中國盜竊美國的軍事機密的問題,可以認為是一種天方夜譚。臺灣人權(quán)新聞通訊社記者:1993 年下半年開始實施的宏觀調(diào)控有成效。第一,對付亞 臺灣人權(quán)新聞通訊社記者: 洲金融危機有一個很大的截阻作用;第二,在中國內(nèi)部使金融市場穩(wěn)定,物價穩(wěn)定,社會 穩(wěn)定。請問宏觀調(diào)控今后怎樣繼續(xù)做到內(nèi)外兼顧?另外,您這次到美國去將面臨人權(quán)問題,這個問題也可能是一個焦點。請就人權(quán)問題提出您的看法。答:1993 年下半年開始采取加強宏觀調(diào)控的措施,當時正是中國加大改革開放力度,取得巨大成就的時候。與此同時也出現(xiàn)了某種程

      程度的過熱,就是在房地產(chǎn)、開發(fā)區(qū)、股票 市場方面出現(xiàn)了過熱現(xiàn)象。這種過熱導致 1994 年通貨膨脹達到 21.7%。當時鄧小平同 志還在世,在他的支持下,以江澤民同志為核心的黨中央決定加強宏觀調(diào)控,采取了 16 條措施,其中 13 條是經(jīng)濟措施,有 11 條是關于金融方面的。由于加強了宏觀調(diào)控,使中 國在兩年多一點的時間解決了經(jīng)濟過熱問題,改革開放和社會主義建設取得了很大成績。去年中國之所以能夠抵御亞洲金融危機的沖擊,就是因為我們在 1993 年已經(jīng)發(fā)生了這種 金融問題,幸好我們在它還未擴大的時候就把它制止住了。我們有了宏觀調(diào)控的經(jīng)驗,才 使我們在去年的亞洲金融危機中站得筆直。我在這里想介紹 2 月 16 日《紐約時報》發(fā)表的一篇文章,這篇文章意思是說美國在亞洲 大力推行資本的過分流動,促成了危機的發(fā)生,危機發(fā)生后又通過國際金融組織貸款,要 一些國家實行緊縮財政、提高利率等并不適合這些國家的政策,結(jié)果使金融危機加深。關 于這個問題、這些觀點,我早在去年就已經(jīng)講過,所有到中國來訪問的貴賓,我都給他們 講過,包括你們《時代》雜志 2 月 15 日一期封面上的 3 個人:格林斯潘、魯賓、薩默斯,你們稱之為阻止了世界金融崩潰的 3 個人。這 3 個人我去年都跟他們談過,我想他們也同 意我的觀點。我說這些話,并不是想跟《紐約時報》那兩位作者分稿費,因為我的這個觀點也沒有申請 專利。我只是說,經(jīng)濟的發(fā)展、金融的開放必須有宏觀調(diào)控,要根據(jù)每個國家的具體情況 實行不同的宏觀調(diào)控政策。過快地要求一個國家開放資本市場,過分地擴大資本的流動性,往往欲速不達,很可能破壞這個國家的經(jīng)濟。剛才還提出了一個人權(quán)問題。我想這也是在座很多記者想向我提出的一個問題。所有跟 我們中國領導人會見的外賓,很少有不談人權(quán)問題的,好像不談中國的人權(quán)問題回去就不 好交待。因此,這個問題在我向他們重復了這么多遍以后,今天實在不想再講了。我只想 講一樁事情,就是美國國務卿奧爾布賴特最近訪問中國時,我告訴她一句話。我說:“我 參加爭取和保障人權(quán)運動的歷史比你早得多。”她說:“是嗎?”表示她不同意我的意見。我就說:“不是嗎?”我說:“我比你大 10 歲,當我冒著生命危險同國民黨政權(quán)作斗爭,參

      加爭取中國的民主、自由、人權(quán)運動的時候,你還在上中學呢?!?我說我們在人權(quán)的觀點上很多是一致的,我在中學學習時就念了法國盧梭寫的《社會契約 論》、《愛彌爾》、《懺悔錄》 人生而平等、。天賦人權(quán)的觀念我早就知道。我們接受

      了中國“五 四”運動的影響,“五四”運動就是為民主、科學而斗爭,所以后來我們在共產(chǎn)黨領導下一 直是進行著反對專制獨裁,反對反動政權(quán)侵犯人權(quán)的斗爭,我們今天怎么可能反過來去壓制人權(quán)?而且只有我們才知道在中國如何才能夠?qū)崿F(xiàn)保障 人權(quán)。當然,我們在人權(quán)問題上并不是沒有缺點,也不可能沒有缺點。因為中國幾千年是 封建社會,還有過半封建半殖民地的歷史,中華人民共和國成立只有 50 年,50 年怎么可 能把所有問題都解決?但是我們愿意聽取各方面的意見,特別是聽取我國人民群眾的意 見。我們天天都在看人民來信,研究怎樣滿足他們的愿望,實現(xiàn)他們的要求。我們也愿意 聽取國際友人的意見,因此我們有很多對話的渠道。我們同美國、歐盟、澳大利亞都有人 權(quán)方面的對話渠道。我們在人權(quán)方面的工作每天都有進步。剛剛閉幕的九屆全國人大二次會議通過了憲法修正案,增加了依法治國、建設社會主義法 治國家的內(nèi)容。我們?nèi)珖舜蟪N瘯诹⒎?,我們國務院也在立法,國務院立的法叫行?法規(guī)。我們天天在努力健全我國的法制,保障中國人民的人權(quán),我們會繼續(xù)做下去。我們歡迎外國朋友批評我們的工作,但你不要太急了,我比你還急嘛!日本共同社記者:,這件事對日中兩 日本共同社記者:日美兩國同意共同研究戰(zhàn)區(qū)導彈防御系統(tǒng)(TMD)國友好合作伙伴關系會帶來什么負面影響?觀察人士說,廣東國際信托投資公司倒閉案損 害了包括日本在內(nèi)的外國金融機構(gòu)對中國的信用,您對此有何評論?還有,您任總理以后 第一次訪日將于何時實現(xiàn)? 答:我們反對 TMD,尤其堅決反對把臺灣納入 TMD,因為 TMD 不但違反了有關導彈 的國際協(xié)議,也干涉了中國的內(nèi)政,是對中國主權(quán)和領土完整的侵犯。為什么要搞 TMD? 據(jù)說是因為中國在東南沿海部署了 600 枚導彈,而過去只有幾十枚。我不知道你怎么知道 因為連我都不知道!在我們的國土上部署導彈是我們自己的主權(quán),中國部署了 600 枚導彈,但我們的導彈絕對不會瞄準臺灣的兄弟姐妹。我們不會輕易地使用導彈,但我們不能不部 署,我們希望和平統(tǒng)一中國,也絕對不能承諾放棄使用武力。如果那樣的話,臺灣將永遠 被分離出去。美日建立 TMD 的另一個理由,就是說朝鮮民主主義人民共和國發(fā)射了導彈,在研制核武器,而中國沒有對它施加影響。我要問:我怎么就不知道它在研制核武器。我 們不知道這件事,何況它是一個獨立的國家,我們怎么能干預?!既然世界上最先進的武 器都是從美國出來的,你還害怕什么呀? 關于廣信問題,這是大家所關心
      的。廣東國際信托投資公司申請破產(chǎn)這件事情,是中國 金融改革過程中的一個個別事件。但是這件事非常重要,它向全世界發(fā)出一個信息:中國 政府不會為一個金融企業(yè)還債,如果這個債務不是由各級政府所擔保的話。這就是說,外 國的銀行和金融機構(gòu)對這些金融企業(yè)進行貸款時,必須進行風險分析,審慎從事。大多數(shù) 輿論都認為中國這種做法堅持了金融改革的原則,符合國際慣例。我覺得那些債權(quán)銀行以 及某些金融機構(gòu)對這個問題的估計太悲觀,就是認為中國已經(jīng)發(fā)生了金融危機,沒有支付 能力,不講信用。中國經(jīng)濟保持快速發(fā)展,現(xiàn)在有 1465 億美元的外匯儲備,國際收支是平衡的,完全有能力償還債務,問題是這種債務是不是應該由政府來償還。同時,我也認 為,盡管你破產(chǎn)是合法、合情、合理的,你也不能隨便破產(chǎn),不要破出甜頭來,大家都搞 破產(chǎn)也不行。我在中學時念過莎士比亞的《威尼斯商人》,這個劇本里的商人夏洛克借給安東尼奧 3000 塊金幣,契約訂明如果 3 個月不還,就要在安東尼奧身體的任何地方割下一磅肉。當然,

      現(xiàn)在不還債不會割你的肉,但是那個債權(quán)銀行對你也不會善罷甘休。因此我想,今后不會 有太多的金融機構(gòu)破產(chǎn),也許就沒有了。但前提是各個債權(quán)銀行不要逼債,不要逼它們提 前償還貸款,你逼急了,它就只好破產(chǎn)。如果大家坐下來按照國際慣例談一談,采取資產(chǎn) 重組、注資、債權(quán)變股權(quán)等辦法,這個問題是可以得到解決的,你的債務也能得到償還,它也用不著破產(chǎn)。你剛才說,這件事影響了一些日本銀行的債務,我感到遺憾。但我想大 家如果共同努力的話,今后可能不會再發(fā)生這樣的事情了。關于訪日問題,去年是中日和平友好條約締結(jié) 20 周年,江澤民主席對日本進行了成功 的國事訪問,雙方本著“以史為鑒、面向未來”的精神,宣布建立致力于和平與發(fā)展的友 好合作伙伴關系,這是符合中日兩國人民根本利益的。如何落實這一聯(lián)合聲明,中國將盡 自己的努力,我也很愿意來做具體落實的工作。至于我何時能夠訪問日本,要通過外交途 徑來商量。俄羅斯《獨立報》記者:一些觀察人士說,現(xiàn)在涉及到重大戰(zhàn)略性的國際事務中,似乎 俄羅斯《 獨立報》記者: 只有俄羅斯在支持中國。最明顯的一個例子是,中國在反對戰(zhàn)區(qū)導彈防御系統(tǒng)上與俄羅斯 立場非常近似。你是否會料想有朝一日中國在反對戰(zhàn)區(qū)導彈防御系統(tǒng)方面,會與俄羅斯共 同采取更加實際、更加具體的措施?如果那樣,你是否認為在國際事務中,中國將會與俄 羅斯靠得更近,而不是與美國靠得更近。還有,在實施俄

      第二篇:98朱镕基記者招待會(C+E)(xiexiebang推薦)

      九屆人大一次會議:朱镕基總理等答中外記者問

      Premier Zhu in Press Conference

      前言

      1998年3月5日至19日,九屆人大一次會議在北京勝利召開。世界各國對這次跨世紀的會議給予了極高的重視。19日,新任命的朱镕基總理與李嵐清、錢其琛、吳邦國和溫家寶四位副總理一同亮相會見記者。面對600多名中外記者和他們尖銳的提問,朱镕基總理從容不迫,對答如流,以其自信開朗、機智幽默的言辭和高瞻遠矚的大家風范征服了在場的每一位記者,外界好評如潮。尤其當他說到愿為中國改革“一往無前,義無返顧,鞠躬盡瘁,死而后已”時,首先從香港代表團開始,會場上爆發(fā)出一陣熱烈的掌聲。

      坐在朱镕基旁邊的文靜秀氣的女翻譯朱彤也成為眾人所注目的中心。朱彤畢業(yè)于北京外交學院。父母均從事外語工作,六十年代雙雙從上海調(diào)到北京。父親從復旦大學來到高教部,后一直在外交部工作,現(xiàn)已離休,母親則長期在國際電臺供職。從小的耳濡目染及后來的刻苦努力成就了今日才華橫溢的優(yōu)秀翻譯官。1986年,朱彤從北京師大實驗中學畢業(yè)后,以高分考入外交學院英語系。畢業(yè)后在外交部翻譯室工作。

      早在去年香港回歸典禮上,朱彤出色的表現(xiàn)就已為許多人所關注。聰敏、美麗、才華集于一身,成為媒體爭相報道的對象。但她謝絕了一切采訪,也許,是想保持自己一如既往的平靜生活和自己所喜歡的低調(diào)態(tài)度吧。

      這次記者招待會牽涉面廣、專業(yè)性強、詞匯量大,是對一個人的知識面和反應能力的嚴峻考驗。而朱彤的翻譯流利曉暢、準確優(yōu)雅,可謂與朱總理的回答珠聯(lián)璧合、相映生輝。正如當年朱彤所在班級的口譯課老師、外交學院副院長褚廣友所說:“從全場來看,應該給朱彤打高分,無可挑剔?!?/p>

      “說”是英語學習的四個基本環(huán)節(jié)之一。學習英語的目的就是為了能自如地運用它。在國際交流日益頻繁的今天,口譯能力就顯得尤為重要了。但很多英語學習愛好者忽視了這方面的訓練或是對此感到力不從心。本書精心選錄了長達一個半小時的記者招待會的部分內(nèi)容,并在書后附有廣東外語外貿(mào)大學馮芝林和中山大學肖潔文教授的文章,介紹口譯的一般技巧和需要注意的一些問題。從中不僅可以接觸到許多政治時事和新聞的常用語,更為有志于從事外事和翻譯工作的人提供了一次實戰(zhàn)的好機會,幫助你迅速掌握口譯技巧、提高四譯能力。既可作為學校的補充教材,也可作為個人愛好收藏。使您能在學習的同時感受到語言的優(yōu)美和應答的奧妙。

      新華社北京3 月1 9 日電 九屆全國人大一次會議今天舉行記者招待會,大會新聞發(fā)言人曾建徽邀請新任國務院總理朱镕基和副總理李嵐清、錢其琛、吳邦國、溫家寶與中外記者見面,并回答記者的提問。

      朱镕基總理首先向記者們介紹了各位副總理,并且對中外記者出席這個招待會表示歡迎。

      美國時代周刊記者:上周我曾有機會到吉林省和遼寧省去觀摩了當?shù)氐拇迕裎瘑T會的選

      舉,這種選舉使得村民們有機會選出他們希望選出的村長,或者是把他們不喜歡的村長趕下臺。您個人對于建立這樣一種體制是否支持?也就是說允許所有18歲以上的中國人都能夠選舉不僅是他們所在地的領導人、而且也能夠選舉國家領導人,包括國家主席和總理。如果您贊成這種做法,您認為需要多長時間才能夠?qū)崿F(xiàn)這種制度,如果不贊成,理由是什么?

      朱镕基:我知道已經(jīng)有一個美國的基金組織到中國來對這種選舉進行過調(diào)查,并且發(fā)表了非??隙ǖ囊庖?。目前這種民主的制度不但在農(nóng)村,而且也在企業(yè)中實行,例如,民主評議廠長,民主審查財政賬目,一部分企業(yè)民主選舉廠長等等。我認為這是非常好的一個方向。至于如何選舉主席和總理,這是一個政治體制問題,要從中國的國情出發(fā),中國不同于外國,東方不同于西方,我們有自己的選舉制度。

      中央電視臺記者:今后五年對中國的改革和發(fā)展非常關鍵。您認為當前最迫切需要解決的、最富有挑戰(zhàn)性的問題是什么?

      朱镕基:對本屆政府的任務,去年江澤民總書記在中國共產(chǎn)黨第十五次全國代表大會上已經(jīng)提出明確要求;//剛才,江澤民主席和李鵬委員長所發(fā)表的講話也為本屆政府的任各作了具體的規(guī)定。

      朱彤:As for the tasks of this government, as a matter of fact, in the report delivered to the Fifteenth National Congress of the Communist Party last year, President Jiang Zemin already identified in very explicit terms, and the speeches of President Jiang Zemin and the Chairman Li Peng made just now at the closing ceremony of the National People's Congress also provided in very specific terms for the tasks for the government.朱镕基:如果你要求我把它說得具體一點的話,那我可以概括一下。就本屆政府現(xiàn)在面臨著要干的幾件事情可以概括為:“一個確保、三個到位、五項改革”。

      朱彤:If you expect me to give you some specifics, then I can just make a generalization of the tasks that this government is expected to accomplish.One assurance, three put-into-place and five reforms.朱镕基:“一個確?!本褪且驗槲覀儺斍懊媾R著東南亞的金融危機,中國目前面臨著嚴重的挑戰(zhàn)。因此,我們必須確保今年中國的發(fā)展速度達到8%,中國的通貨膨脹必須小于3%,中國的人民幣不能貶值。

      朱彤:With regard to the first insure as we are now faced with the formidable challenges due to the financial crisis in Southeast Asia, so we must insure that the economic growth rate of China this year must reach eight percent.And China's inflation must be lower than three percent and China's RMB cannot devaluate.朱镕基:這一點必須做到,因為它不但關系著中國的發(fā)展,而且也關系著亞洲的繁榮穩(wěn)定。

      朱彤:This is an objective that we must obtain because that will have a bearing not only on the development of China but also on the prosperity and stability of the entire Asia.朱镕基:我們達到這個目標,我們主要的手段,就是說,提高我們國內(nèi)的需求。

      朱彤:The main means that we will adopt to obtain this objective is to increase domestic demand.朱镕基:由于我們最近幾年宏觀調(diào)控的成功,采取了適當從緊的財政和貨幣政策,控制了貨幣的發(fā)行,我們的通貨膨脹速度很低,通貨膨脹的指數(shù)很低。因此我們有可能拿出較多的財力來刺激國內(nèi)的需求。我講的這個需求就是加強基礎設施建設,鐵路、公路、農(nóng)田、水利、市政、環(huán)保設施等等方面的建設,加強高新技術(shù)的建設,加強現(xiàn)有企業(yè)的技術(shù)改造,提高國民經(jīng)濟的需求。

      朱彤:Thanks to the success in the macro-regulation and the control efforts over the past several years and also a moderately tight monetary and fiscal policy that we have adopted, we have effectively controlled the currency issue over the years and the inflation index has been kept at a low level.So, given these good conditions, we have the possibility of channeling more financial resources to stimulate the domestic demand.By stimulating domestic demand, I mean we will increase investment in the construction of infrastructures such as highways, railways, and also the farmland construction and water conservancy facilities and municipal facilities and environmental protection facilities.We are also increasing investment in the high and the new technology industries and in the technical upgrading of the existing enterprises.So, all in all, we are to increase the demand of the whole national economy.朱镕基:當然還有住房建設,我下面還要講。因為這是中國的國民經(jīng)濟的新的增長點。

      朱彤: Of course, another important area is the housing development, because that will be a new growth point in China's national economy.來镕基:什么叫“三個到位”呢?第一個到位就是我們已經(jīng)確定了我們在三年左右的時間里面要使大多數(shù)的國有大中型企業(yè)擺脫困境,進而建成現(xiàn)代企業(yè)制度。就是說,三年必須辦好這件事情。

      朱彤:By three put-into-place, I mean first put-into-place, that is, we have decided to enable most large and medium-size state-owned enterprises to be lifted from their current difficult situations in about three-year's time, and then to establish a modern enterprise system in these enterprises.That is to say, we must do this job well in three-year's time.朱镕基:第二,我們?nèi)ツ暾匍_了金融工作會議,已經(jīng)確定要在三年的時間里面徹底地改革我們的金融系統(tǒng),也就是說,中央銀行強化監(jiān)管,商業(yè)銀行自主經(jīng)營。這個目標也要在本世紀末實現(xiàn)。

      朱彤:Secondly, last year at the national conference on financial work, a decision was adopted to make thorough reform in China's financial system.That is to say, the central bank of china must increase and step up its supervision and regulation functions, and the commercial banks must operate independently.This objective should also be obtained before the end of this century.朱镕基:第三個到位是政府機構(gòu)的改革。也就是說,中央政府今年已經(jīng)在大會上通過了方案,已經(jīng)把40個部委簡化為29個部委,政府機關的人數(shù)準備分流一半。這個任務要在三年以內(nèi)完成。相應的,各級地方政府也要在三年以內(nèi)完成。

      朱彤:Thirdly, that is concerning the reorganization of government institutions.According to the program on the reorganization of the institutions of the central government adopted by the current session of the National People's Congress, the number of ministries and commissions under the state consul has been reduced from 40 to 29, and we plan to cut half of the working staff working in the government institutions in three-year's time.And correspondingly, the local governments at various levels are also expected to achieve this reorganization in three-year's time.朱镕基:請大家注意,我講的三年完成是講分流出來的這一半的政府機關干部在三年以內(nèi)都能夠分流完成,到達他能夠發(fā)揮他最大作用的崗位上去。至于分流工作,今年就得完成。也就是說,新政府成立以后,在“三定”方案,即定編制、定職務、定人數(shù),定好了以后,今年這一半人就分流了。但是他到位還需要三年的時間。同志們知道,分流出來的這一半人要經(jīng)過培訓,還要考慮他自己本人的志愿,把他分配到合適的位置上去,這個當然需要比較長的時間。但是政府機構(gòu)的改革的完成是在今年。

      朱彤:I'd like to call your attention here, by three years I'm referring to the redirection of the half of the government functionaries to the posts, to their final posts.But to redirect these people from their original post actually can be completed before the end of this year.You know, after the new government takes office, we will first determine the size and the posts and the number of the new government institutions and, uh, but for the half of these redirect people, to be assigned to their new jobs, to their new posts, it will take three-year's time.As you can understand, they need to be retrained and their own personal wishes should also be taken into account, so that they can be assigned to the posts in which they can best display their competence and their skill, so that will take a fairly long time.But with regard to the reorganization of the government institutions, that can be accomplished within this year.朱镕基:“五項改革”。第一是糧食流通體制的改革。因為中國由于農(nóng)業(yè)政策的成功,已經(jīng)連續(xù)三年的豐收,中國的糧食的庫存達到歷史的最高水平。我可以負責地說,中國再遭兩年大災,自然的災害,中國的糧食也不會缺乏。

      朱彤:With regard to the five reforms, the first reform is the reform in the circulation system of grains.Thanks to the success in the agricultural policy of China, we have had bumper harvests for three consecutive years, so now China's grain reserves have been at the historically high level.I can say in a very responsible manner that if there were to be very serious natural disasters in the coming two years, China would not be short of grain, short of food.朱镕基:但是由于糧食庫存的龐大,政府的財政的補貼也相應地增加。我們必須針對這個問題進行糧食銷售體制的改革。

      朱彤:However, given the huge grain reserves, the government subsidies in this regard have to be correspondingly increased, so it's necessary and imperative for us to conduct reform in the marketing system of grains.朱镕基:第二項改革是投資融資體制的改革。因為現(xiàn)行的投資體制主要是行政審批的制度。這個不能貫徹把市場作為資源分配的基礎力量,產(chǎn)生了很多的重復建設,必須進行根本的改革,使它能夠符合市場經(jīng)濟的國際慣例。

      朱彤:Second reform will be the reform in the investment and the financing system.The current investment and financing system is mainly through administrative examination and approval, which cannot bring into play the role, the fundamental role of the market in resource disposition.This has given rise to a lot of duplicated constructions, so we must conduct fundamental reform in this system so that an investment and funding system that is in line with international practice and in line with the requirements of a market economy can be put into place.朱镕基:第三是住房制度的改革。我剛才已經(jīng)說過,住房的建設將要成為中國經(jīng)濟的新的增長點。但是我們必須要改革現(xiàn)行的這種福利分配房屋的政策,把它改為貨幣化、商品化,讓人民群眾自己買房子。要改變這個政策,這個整個的改革方案已經(jīng)進行了多年。我們準備今年下半年要出臺新的政策:停止福利分房,一律改為商品房。

      朱彤:The third reform will be the reform in the housing system.As I said earlier, the housing development will be the new growth point in China's economy.So, to achieve that objective we must change the policy of the welfare allocation of housing, so as to monetarize and commercialize all the housings, so that the people, they can purchase their own houses.And we expect to issue a new policy in the second half of this year after many years of studying and deliberation on that.That is to say, according to the new policy, we will stop all the allocation of welfare housing, and all the housing will be commercialized.朱镕基:第四是醫(yī)療制度的改革。我們在下半年即將出臺一個全國的醫(yī)療的改革的制度來

      保證人民群眾的基本的福利。

      朱彤:The fourth reform will be the reform in the medical care system.In the second half of this year, a nationwide medical care reform program is expected to come out so as to ensure the basic welfare of the people in terms of medical care.朱镕基:第五是財政稅收制度的改革的進一步完善?,F(xiàn)行的財政稅收制度是1994年改革的,取得了極大的成功,保證了每年的財政收入以很高的比例增加。但是目前存在一個問題,就是“費”大于“稅”。很多各級政府機關都在國家規(guī)定以外來征收各種費用,使老百姓負擔不堪……必須整頓和改革。

      朱彤:Fifthly, will be the furtherance of the reform in the fiscal and taxation system.The current fiscal and taxation system is the result of the reform in 1994, and this has achieved a great success in ensuring the increase in the revenue of the government every year by very large margin.However, the current problem facing us is there are more charges and more revenues coming from charges than from tax collections.The various government institutions have out of the provisions of the...or regulations of the state charged the various kinds of fees from the people.As a result, the people are very heavily burdened....So this phenomenon must be reversed and we must have a reform in this regard.朱镕基:也就是說,各級政府機關除了必要的規(guī)費以外,不允許巧立名目向人民群眾收費。

      朱彤:That is to say, except for some necessary and proscribed fees, the government institutions at various levels are prohibited from levying various charges or fees from the people in various kinds of names.朱镕基:最后,我還要講一句,就是本屆政府認為,科技興國是本屆政府的最大任務。科教興國。

      朱彤:Finally, I'd like to add that this government maintains that to revitalize China through science and education will be the most important task for the government.朱镕基:江澤民主席非常重視這個問題,多次地闡明科教興國的重要性。但是,我們?yōu)槭裁簇瀼氐貌缓媚??沒有錢。錢到哪兒去了呢?第一,我們政府機關龐大,吃飯,財政,把錢都吃光了。

      朱彤:President Jiang Zemin attaches great importance to this issue and he has repeatedly emphasized the importance of science and education to China's development.But why hasn't this been implemented well? Because there is no money.And where has the money gone? We have, you know, currently a very unwieldy government organization and government institutions, so we call, it's like eating finance or eating budget.That is to say, most, a large proportion of the budget have been ear-marked for paying the salaries of the government functionaries, so all the money actually have been eaten up.朱镕基:第二,在各級政府的干預底下,進行了不少的盲目的重復建設。幾十億、幾百億的一個項目投產(chǎn)以后沒得市場。相反,把原有的一些企業(yè)又擠跨了。這就是中央的財政,包括我們的銀行都拿不出錢來支持科教興國,把錢浪費了。

      朱彤:And secondly, under the intervention of governments at various levels, there have been a lot of indiscriminate and duplicated constructions.Some projects which have absorbed billions or tens of billions of RMB yuan of investment, as soon as they are put into operation, they actually they can't find any market for their projects, and some existing enterprises have to be closed or to be suspended because of these newly set-up projects.That's the main reason why the central government and including various state-owned banks do not have enough money to support the strategy of revitalizing the country through science and technology, because a lot of money has been squandered.朱镕基:因此本屆政府決心精簡政府結(jié)構(gòu),減掉一半的人。同時進一步貫徹制止重復建設的方針,不允許進行重復建設,把錢省下來??萍寂d國的方針就能夠貫徹了??平膛d國。

      朱彤:So, the current government has every resolve to streamline and simplify the government institutions, and to cut the staff by half, and we will continue to implement the policy of prohibiting and stopping all the duplicated constructions.So that we will be able to channel more money and to save more money for implementing the strategy of revitalizing China through science and education.朱镕基:中央已經(jīng)決定成立國家科技教育領導小組。我當組長,李嵐清同志當副組長。已經(jīng)江澤民主席批準。我們有決心進一步把科教興國的方針貫徹到底。謝謝大家。

      朱彤:The Central Committee of the CPC has decided to establish a leading group for the state science and education development.And I will be the head of the group, and Vice Premier Li Lan-qing will be the deputy head, and this has got the approval of President Jiang Ze-min, so we have the determination to implement very well the policy and strategy of revitalizing China through science and education.Thank you.REPORTER: I am from the French Daily Le Monde, Chatevon.Prime Minister, I would like to ask you a question about the state-owned enterprise reform.Um, China started to elaborate this reform at a time when the South Korean model of big conglomerate was deemed quite successful.Since things have changed, as you know, so I would like to know if the collapse of this model will have any effect on the way you are thinking about this reform, and this questions arises another one.That is, the pace of this reform.Given the new context, the new original context of the financial crisis, will China slow down the pace of this reform or, on the contrary, will you be more cautious? Thank you.朱彤:我是法國《世界報》的記者。總理先生,我的問題涉及到中國的國有企業(yè)改革。當中國在考慮進行國有企業(yè)改革的時候,當時韓國的大財團是非常成功的時期。但是最近的情況發(fā)現(xiàn),這些大財團紛紛出現(xiàn)問題,有的已垮臺。那么它們失敗的經(jīng)歷是不是會對中國要進行國有企業(yè)改革的這種方式、這種模式產(chǎn)生什么樣的影響?下面一個問題就是說,中國在進行國有企業(yè)改革方面,它的步伐會是怎么樣的,它將是采取一種什么樣的速度,特別考慮到現(xiàn)在出現(xiàn)了金融危機這樣的新情況。在這種情況下,中國是會放慢中國國有企業(yè)改革的速度嗎?還是說中國會在這方面變得更加謹慎?

      朱镕基:第一,我對于韓國的企業(yè)的經(jīng)驗不想作任何評論。但是,我們對于這一次在亞洲的金融危機中間各個國家所取得的經(jīng)驗教訓,我們都應該,而且確實也在這里很好地借鑒。

      朱彤:First, I do not want to make any comment on the experience of those South Korean chaebols, but with regard to the experience and the lessons of other countries in the recent Asian financial crisis, we should draw upon them and we are doing so.朱镕基:第二,這一次東南亞的金融危機不會影響中國國有企業(yè)改革的速度。

      朱彤:Secondly, the financial crisis in Southeast Asia will not affect the pace of China's reform in the state-owned enterprises.朱镕基:我們認為在三年內(nèi),也就是本世紀實現(xiàn)中國國有企業(yè)的虧損企業(yè)大多數(shù)在本世紀末擺脫困境完全能夠?qū)崿F(xiàn)。

      朱彤:And we are very confident that at the end of the century---that's in three years time---the objective of bringing most of the loss-making state-owned enterprises out of their difficult situation can be realized.朱镕基:我覺得外國輿論對中國國有企業(yè)的困難看得太大了。我們講中國國有企業(yè)的虧損面現(xiàn)在有百分之四十幾,它是按企業(yè)的個數(shù)來統(tǒng)計的。中國目前的工業(yè)企業(yè)有7萬9千個。你看這種,有的是很小的,只有幾十個人或者幾個人。按這個數(shù)目來統(tǒng)計,虧損面當然很大。但是,請大家注意,其中500個特大型的國有企業(yè),它所產(chǎn)生向國家交納的稅收和它自己的利潤就占了全中國的利潤和稅收和的85%。而這500個特大型企業(yè),虧損面只有10%。也就是50個。所以我們認為,從總體上講,國有企業(yè)虧損企業(yè)擺脫困境——三年夠了。

      朱彤:I think some foreign media have overestimated or played up the difficulties of China's state-owned enterprises.When we say that the loss-making percentage of state-owned enterprises is 40 percent, we are referring to the number of the loss-making state-owned enterprises.You know, in China there are 79 thousand industrial enterprises which are state-owned, and some are very small, employing only several or dozens of people.So, in terms of the number of these loss-making enterprises, it seems that the loss-making percentage is very high, but here I'd like to call your attention to this fact, that in China we have 500 extremely large or mega state-owned enterprises, whose profits and taxes turned into the state account for 85 percent of the total.And among the 500 mega state-owned enterprises, the loss-making percentage is only 10 percent.That is, only fifty of them are at a loss.So, that's why I say that three years are enough for us to bring the most of the loss-making state-owned enterprises out of their difficult situation.REPORTER: Thank you.REPORTER: Mr.Prime Minister, I'm a Russian journalist from a Russian radio station, Mayak.Some people say that because you didn't study in the Soviet Union like some other leaders of China, maybe you will bring, uh, something new into Chinese or China's attitude, uh, toward Russia.Can you formulate the policy of your cabinet to Russia and to Chinese-Russian relations? Thank you.朱彤:我是俄羅斯的記者。有人這樣講,因為您不象有的其他的中國領導人到前蘇聯(lián)去留過學。所以也許您當總理之后呢,您會在中國對俄羅斯的態(tài)度方面帶入一些新的內(nèi)容。您能不能跟我們介紹一下您的內(nèi)閣在制訂對俄羅斯的政策方面持有什么樣的考慮?還有,想請您談一下對中俄關系的發(fā)展持什么樣的看法。

      朱镕基:大家都知道,我在擔任上屆政府副總理的時候,主要是負責經(jīng)濟工作。外交我管得很少。因此,我現(xiàn)在從來沒有考慮過對俄羅斯的外交政策會有任何變化。我想我將會按照江澤民主席、李鵬總理所制定的外交政策繼續(xù)堅決地貫徹執(zhí)行。

      朱彤:As it's known to all, when I was the Vice Premier of the previous government, I was in charge of the economic work in China, so I didn't attend to the diplomatic work very much, so I've never thought of having any change in China's policy towards Russia.So, we will pursue unswervingly the foreign policy decided by President Jiang Ze-min and Premier Li Peng.朱镕基:是不是可以請錢其琛副總理作一點補充呢。

      朱彤:I want to ask Vice Premier Qian Qi-chen to add a few things.錢其?。喝魏我粋€內(nèi)閣里面有人在前蘇聯(lián)留過學或者是在其他國家留過學,就認為這個內(nèi)閣一定是對哪個國家怎么樣,我看這個邏輯不存在。我們中國的內(nèi)閣都是不管從哪里學習回來的,有什么經(jīng)驗都是中國的內(nèi)閣。

      朱彤:I don't, we don't have such a logic that in a cabinet if one member or several members have been studied in former Soviet Union or in any other countries/then this cabinet will be pro-Soviet Union or pro-any country.We don't have this logic.I think no matter where the members of the cabinet once studied or what experience the members of the cabinet used to have, this cabinet is the cabinet of China.記者:謝謝。首先,我要謝謝朱總理。我必須這樣說,就是說您也是我的偶像。大家好,我是香港鳳凰衛(wèi)視中文臺的吳小莉,想要請教朱總理的是,我們知道在亞洲的金融風暴當中,香港的影響在今年已經(jīng)陸續(xù)地顯現(xiàn)了。尤其在今年上半年的過程當中,最近,香港的失業(yè)率也創(chuàng)了一年半的新高。想要請教的是,在中央政府對于香港經(jīng)濟的困難和困境的時候,會采取什么樣具體的措施來加以支持。另外,海外的媒體對您的評價相當?shù)馗?,外界有人說您是“鐵面宰相”,或者說是“經(jīng)濟沙皇”。在您的鐵腕政策之下,我們知道,外傳在您進行機構(gòu)改革或者說在一些國有企業(yè)改革的過程當中,宏觀調(diào)控的過程當中,也有一些對您的家人的不方便和困擾。想請您談一談您在進行改革過程當中辦心路歷程,有沒有曾經(jīng)想過沮喪,想要放棄過?

      朱彤:Thank you.Premier Zhu.I must tell that you are also my idol.I am from Phoenix Hong Kong.You know, the effect on Hong Kong of the financial crisis in Southeast Asia has begun to show, especially in the first half of this year, the unemployment rate in Hong Kong is the highest over the past one and a half years.So my first question is: what specific measures would the central government adopt if the Hong Kong economy were to face difficulties.And the second question, you know the foreign media have, um, very high, uh, spoken very highly of you, and they called you a poker-faced Prime Minister or economic czar.And we also know that in the course of the reform of the macro-regulation and the control and the reform of the government institutions, uh, there have been some inconveniences or some troubles caused to your families.Can you tell us, uh, have you ever felt depressed or frustrated and have you ever thought of giving up all, all this?

      朱镕基:首先,從去年發(fā)生亞洲的金融危機以來,特別是10月份,大概是10月24號,香港發(fā)生了股災。但是,由于香港的經(jīng)濟結(jié)構(gòu)比較完善,香港的經(jīng)濟實力比較強大,有980億美圓的外匯儲備,再加上香港特區(qū)政府領導有方、措施得力,我想,迄今為止,香港已經(jīng)克服了一個一個的困難。

      朱彤:Since the financial crisis in Asia last year and especially since the stock market crash in Hong Kong on the 24th of October last year, thanks to the sound economic structure and a fairly strong economic power and a very large foreign exchange reserve of 98 billion US dollars in Hong Kong, and also thanks to the effective and...measures and leadership exercised by the Hong Kong SAR government, Hong Kong has overcome one difficulty after another.朱镕基:中國政府高度評價香港政府所采取的政策。我們不認為香港在今后會遇到不可克服的困難。

      朱彤:The Chinese government speaks very highly of the policies adopted by the Hong Kong SAR government and we don't think that Hong Kong will encounter insurmountable difficulties in the future.朱镕基:但是,如果在特定的情況底下,萬一香港政府需要中央人民政府的幫助的時候,只要香港特區(qū)行政政府向中國中央政府提出要求,中央政府將不惜一切代價維護香港的繁榮穩(wěn)定,保護它的聯(lián)系匯率制度。

      朱彤:But if the Hong Kong SAR government were to need the support from the central government in an exceptional case or under exceptional circumstances, then as long as the Hong Kong SAR government filed a request with the central government of China, then the central government of China would spare no efforts and would spare no cost to maintain the prosperity and stability of Hong Kong and to maintain the link system between the Hong Kong dollar and the US dollar.朱镕基:至于我本人,沒有什么好說的。對于外界叫我“中國的戈爾巴喬夫”也好,叫我“經(jīng)濟沙皇”也好,叫我什么東西也好,我都不高興。

      朱彤:As for myself, I don't have much to say.Whatever the foreign media call me, call me China's Gorbachev or economic czar or anything else, I'm not happy about that.朱镕基:目前,我的思想非常單純。在這一次人大會議上,人民代表給我以重任。我自己感到了這個任務的艱巨。我現(xiàn)在非常地惶恐,就是怕辜負人民群眾對我的期望。

      朱彤:So, as for my thinking, I think at present that's very simple.At this session of the National People's Congress, the deputies have entrusted me with a very heavy and important task, and I myself can feel very keenly the arduousness of this task.And actually I'm really fearful or I'm afraid that uh, and I, that I would let the people down.朱镕基:但是,不管前面是地雷陣還是萬丈深淵,我將勇往直前,義無返顧,鞠躬盡瘁,死而后已。

      朱彤:But no matter what is waiting for me in front of me, being land mines or an abyss, I will blaze my trail and I have no hesitation and no misgivings and I will do all my best and contribute, devote all myself to the people and the country until the last day of my life.朱镕基:我雖然思想負擔很沉重,但是我仍然很有信心。只要我高舉鄧小平理論的旗幟,在以江澤民同志為核心的黨中央的領導下,緊緊地依靠全國人民群眾,我相信本屆政府將無往而不勝。

      朱彤:In spite of some burdens on my mind, I still have every confidence that as long as we hold high the banner of Deng Xiao-ping theory and as long as we have the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Jiang Ze-min at the core, and as long as we rely totally on the entire Chinese people, then the current government will be able to surmount any difficulty and will greet and will usher in success and triumph one after another.Thank you.REPORTER: I'm James King from the Financial Times.You have outlined some of the difficult ambitious reform programs in state-owned enterprises and in the banking system which will take three years.Will the difficulty of these reforms postpone China's expected entry into the WTO and will, on the question of financial services liberalization, the world have to wait until China has reformed its banking system before certain liberalization such as more banking licenses for foreign banks and more licenses for foreign insurance companies can be given? Thank you.朱彤:我是英國《金融時報》的記者。剛才您向我們介紹了您非常雄心勃勃的一些改革的計劃。比方說在國有企業(yè)改革和銀行改革的方面,會遇到哪些困難。您說要用三年的時間來完成這些改革。我的問題是這方面的困難會不會推遲中國加入世界貿(mào)易組織這樣的一個進程。另外一個,有關金融服務自由化的這個問題。世界是不是要等著中國對她的這個銀行系統(tǒng)進行了非常徹底的改革之后才能夠看到中國向更多的外國銀行和保險公司發(fā)營業(yè)執(zhí)照。

      朱镕基:關于金融改革,我們規(guī)定了三年的目標。但是實際上,我們在今年就要基本完成銀行改革的任務。到今年年底。我定三年的目標是因為我們估計到這個問題的艱巨性。不能搞得太急。但是,主要的任務在今年完成。

      朱彤:We have set the objective of completing the financial system reform in three-year's time, but as a matter of fact we can basically complete the reform in the banking system this year, that is to say, before the end of this year.The reason why we set, why we have set the target of three years is that we, uh, have, uh, estimated that this will be a very arduous and complicated issue, so we can't, uh, rush into the reform.So, but the main tasks of the reform will be completed within this year.朱镕基:至于參加WTO的問題,我認為這個問題最好由李嵐清副總理來回答。

      朱彤:As for the question of China's accession in the WTO, and I think Vice Premier Li Lanqing is in the best position to answer that.李嵐清:我想講三點。第一點就是中國對于進入WTO的態(tài)度是積極的,我們?yōu)榇艘呀?jīng)進行了11年的談判。我們參加了烏拉圭回合的全部過程并且簽署了最后的一攬子協(xié)議。

      朱彤:I'd like to make three points.First, China's attitude towards the accession into the WTO is a positive one and we have been working for that objective for eleven years, and we took part in the whole Uruguay round process and signed the final package agreement of the Uruguay round.李嵐清:我們所以采取這樣積極的態(tài)度是因為我們認為世界的貿(mào)易和經(jīng)濟合作需要有一個統(tǒng)一的規(guī)則。否則的話,會引起區(qū)域保護主義,甚至會引發(fā)貿(mào)易沖突。這對誰也不利。

      朱彤:The reason for us to have adopted a positive attitude towards that is because we believe that the world trade and economic cooperation need a unified set of rules.Otherwise, that may give rise to regional protectionism or even trade conflicts or wars in the interest of nobody.李嵐清:從這個意義上講,第二點,中國是需要WTO。但是,我覺得也不能忽視另外一點,作為世界貿(mào)易組織,缺乏中國這樣一個——我們現(xiàn)在在貿(mào)易國的排序上已經(jīng)到了第十位了。沒有中國的參加,我看,它也很難發(fā)揮作為一個世界貿(mào)易組織的應有的作用。

      朱彤:Secondly, China needs the WTO.However on the other hand, the WTO, as a world trade organization, I think, would be hard to play its due role as a world trade organization without the participation of China, already the tenth largest trading nation in the world.李嵐清:現(xiàn)在的問題就是,有一些少數(shù)的成員認為,好象中國很需要WTO,WTO并不太需要中國。我認為這是一個不太正確的看法。

      朱彤:Now the problem is that a few members of the WTO think that China needs the WTO more than the WTO needs China.But I don't think this a correct view.李嵐清:第三點就是,我們進入WTO,我們準備承擔作為一個發(fā)展中國家應當承擔的義務。但是,同時我們也要享受我們應當享受的權(quán)利。

      朱彤:Thirdly, after China joins the WTO, China is prepared to undertake the due obligations for a developing country.Meanwhile, we shall also enjoy the corresponding rights.李嵐清:我們的改革已經(jīng)大大地前進了。這十多年當中,我們雖然還沒有進入WTO,但是我們的很多的改革比我們原來承諾的發(fā)展得更快。

      朱彤:Over the past decade and more, great progress and achievements have been made in China's reform although China is still not a member of the WTO.As a matter of fact, the results of many of our reforms have already gone beyond the commitments made by us.李嵐清:但是,我們的改革必須要按照我們預定的目標和計劃一步一步地來進行。這個被實踐證明是完全正確的。

      朱彤:But our reform must proceed in a step-by-step manner according to the preset objective and plans.And this has been proved correct in our practice.李嵐清:剛剛朱總理已經(jīng)講了,我們還繼續(xù)地按照我們預定的目標一步一步地進行改革。

      朱彤:As Premier Zhu already said, we are going to make reform and conduct reform in a step-by-step manner according to the set objective for us.李嵐清:現(xiàn)在談判已經(jīng)取得了重大進展,我們希望這個問題能夠盡快地獲得解決。

      朱彤:Now important progress has been made in the negotiations on this question.We hope that this matter will be resolved very soon.REPORTER: I'm George Wefferts from Newsweek magazine.Um, according to our understanding, you are the only senior leader in China that was criticized as an Anti-Party Rightist Element in 1958.I hope you might tell us, uh, where specifically you were when you were experiencing reform through labor, how long you were there, and how this experience affected your political outlook? Thank you.朱彤:我是《新聞周刊》的記者。我們知道在中國現(xiàn)在的所有高級領導人當中,您是唯—一位在58年的時候被打成反黨右派的。您能夠具體地告訴我們一下,在您被打成右派之后,進行了勞動改造的這段時間里,您具體都做了些什么?這段時間有多長?這段經(jīng)歷對于您后來形成政治方面的這種看法有什么影響?

      朱镕基:這一段經(jīng)歷對我的教育是很深刻的。但是也是很不愉快的。因此我不想再提這件事情。

      朱彤:I have learned a lot from that experience, but that experience is also unpleasant, so I don't want to mention that now.REPORTER: Thank you.REPORTER: Mr.Premier, I'm Joseph from Press West of India.As India's new Prime Minister is going to take charge today, what's your message to him, especially since as he has decided to reevaluate India's nuclear program?

      朱彤:我是印度的記者。印度的新總理今天就要就職了。我想問一下,您對他有沒有什么樣的信息要發(fā)表,或者說要給他傳達一個什么樣的信息。特別是考慮到現(xiàn)在印度好象要來重新考慮它的核問題方面的政策。您對這方面有什么樣的看法?

      朱镕基:印度新總理的當選我昨天已經(jīng)給他發(fā)了賀電。

      朱彤:Yesterday, I already sent a message of congratulations to the newly elected Prime Minister of India.朱镕基:我很希望,將來在適當?shù)臅r機同他見面,向他請教。

      朱彤:And I hope very much that I will have the opportunity of meeting with him in due course in the future and so that I can learn from him.朱镕基:我回憶在1994年,我曾經(jīng)訪問印度,主要是參加世界能源會議。我對印度留下了美好的記憶。

      朱彤:I recall my visit to India in 1994.On that occasion, I was there to attend the World Energy Conference, and on that trip, India has left me with a very fond impression.Zgu Tong----The Interpreter

      朱彤口譯探討

      廣東外語外貿(mào)大學英文學院

      馮芝林

      Overwhelmed by the interpreter's performance Premier Zhu Rongji's press conference held on March 19h, 1998, the viewers of the conference's broadcast asked each other “Who is she?” Her name is Zhu Tong, interpreter with the Foreign Ministry, and Vice Director of the Ministry's Protocol Department.Her consecutive interpreting was considered excellent by both professionals and the general public for the accurate and complete translation of the one and half hours' questions and answers.Zhu Tong impressed the general public with her articulate and fluent manner of delivery.She remained self-assured by keeping her interpreting pace evenly controlled throughout the conference.The success of Zhu Tong's interpreting performance was mostly due to her self-confident demeanor in front of a large audience and such important panel members.But, for the discerning eye and fault-finding ear of a professional interpreter trainer, Zhu Tong's performance at the conference offers a lot more for consideration beyond those aspects mentioned above.Surely Zhu Tong's consecutive interpreting appealed to the listeners in terms of rhythm, which implies a skillful control of pace.This entails two skills: the interpreter must maintain an even speed of 2.5-3.0 words per second, while interspersing the speech with pauses between sentences, in an evenly sustained manner throughout the entire interpreting performance.In interpreting, the determination of the number of words per second depends on at least three factors: 1—The physical environment of the venue 2—The genre of the text 3—The speed of the speaker Considering the specific demands of a press conference on the interpreter, 2.5 to 3 words per second represent an optimal speed to obtain fluency and clarity.A faster pace would create tension of concentration for both, interpreter and listeners, while a slower pace would be trying on the listeners' patience and attention span.An optimal situation consists in holding the lis-teners' attention, without boring or challenging them too much.Inexperienced interpreters may find it difficult to maintain an even flow of words, so they often tend to go very fast when the subject matter seems easy, and slow down considerably when the level of difficulty increases.This intermittent speeding up and slowing down of speech causes anxiety not only to the audience but to the speaker as well, impairing the interpreting performance.One other factor, crucial to a successful interpreting performance, is an adequate working knowledge of the subject matter on the interpreter's part.A good command of the subject matter allows the interpreter to activate a response in a split of a second, upon command, and retrieve information almost simultaneously with the utterances of the speaker.At the press conference mentioned above, eleven questions were asked by reporters from 11 different news agencies in the world.At a press conference, the questioner is usually asked to identify himself/herself and the agency they represent.This requires that the interpreter be well familiar with the names of all the major agencies in the world.Otherwise the interpreter may fail to identify the agencies in their translation.Should this happen he/she would let down the speaker and the audience because they may infer from such failure that the interpreter is incompetent.This working knowledge is like the part of an iceberg below the ocean surface and the performance of the interpreter is like the part above water.Even a moderately successful performance must rely on a great amount of knowledge, which includes bilingual familiarity with terminology in various areas of knowledge.Take the translation of people's names.Very often, the translation of a name does not resemble the original name in terms of sound due to a variety of reasons.This requires that the interpreter have an extra stock for exceptions beyond the usual rules for translating people's names.A good case in point was Zhu Tong's translation of the name Xiao Wanchangprofessional trainers of translators and interpreters— for it would have been an unprecedented professional feat, on the part of a top interpreter as Zhu Tong.What Makes a Good Interpreter?

      中山大學外語學院

      肖文杰教授

      To become a good interpreter is the aspiration cherished by every student of English.Then, what are the necessary qualities that make a good interpreter? In order to get the answer, we have to understand the nature of work of an interpreter.The work of an interpreter is to reproduce orally in another language what has just been said.To put in another way, it is oral translation on the spot.Interpretation can be consecutive, that is, reproduction after the speaker has stopped, or simultaneous, that is, at the same time as the speaker is speaking.Therefore, special requirements arise from the special nature of interpretation.Some veteran interpreters have summarized the requirements of interpretation as “accurate, quick and smooth”.Obviously, a correct understanding and reproduction of the speaker's meaning comes first, because an interpreter is merely a medium among speakers of different languages in their communication.At the same time, an interpreter must be quick in his/her work.They must not delay.Their interpretation should be smooth so that it can be readily understood.To achieve accuracy in interpretation, an interpreter must comprehend correctly in the first place.Together with smooth reproduction, it is not difficult to see that a good command of English(or other languages)and Chinese is the prerequisite condition.A clear pronunciation and intonation are crucial for an interpreter.However, the achievement of speed needs special training.One of the difficulties lies in memory.Many students complain that they cannot remember what has just been said.Here, note-taking may help.Note-taking serves as an aid to memory on the spot, so you do not have to take down every word being spoken which is both impossible and unnecessary.You only need to take down the key words which represent the main ideas and of course, numbers and figures.Your note must have a clear presentation or pattern which indicates the logical development of the speaker's ideas.This is important because it will help your interpretation sensible and coherent.Besides, symbols, abbreviations and diagrams may also be used to make your note-taking faster.To integrate correct comprehension, proper memory and quick reproduction demands high concentration and quick reaction.This is a process which requires the simultaneous working of one's heart, mind and hand.This is where intensive training comes in.A former trainee of the UN Interpreters' Program has told me that a good interpreter is made by the tape hours she has had which means that the more hours you have had been practicing by listening to tapes and interpreting, the more competent you become.Wide-ranging knowledge is as important as the command of languages.“To know something about everything under the sun” is another motto interpreters observe.You have to concern yourself with what is happening at home and abroad all the time.You should constantly broaden your horizon and improve your comprehension and interpretation.Lastly, good manners and a strong sense of responsibility are also necessary qualities of an interpreter.Based on the above discussion, we may conclude that a good interpreter's competence is many-faceted.To him/her, challenges are constant and hence, self-improvement must be consistent.

      第三篇:朱镕基

      1928年10月生,湖南長沙人,1949年10月加入中國共產(chǎn)黨,1948年12月參加工作,清華大學電機系電機制造專業(yè)畢業(yè),大學文化,高級工程師。

      1947年至1951年在清華大學電機系電機制造專業(yè)學習并參加“新民主主義青年聯(lián)盟”。1951年至1952年任東北工業(yè)部計劃處生產(chǎn)計劃室副主任。1952年至1958年在國家計委燃動局、綜合局任組長,國家計委主任辦公室副處長,國家計委機械局綜合處副處長。1958年至1969年任國家計委干部業(yè)余學校教員、國民經(jīng)濟綜合局工程師。1970年至1975年下放國家計委“五七”干校勞動。1975年至1979年任石油工業(yè)部管道局電力通訊工程公司辦公室副主任、副主任工程師,中國社會科學院工業(yè)經(jīng)濟研究所室主任。1979年至1982年任國家經(jīng)委燃動局處長、綜合局副局長。1982年至1983年任國家經(jīng)委技改局局長,國家經(jīng)委委員。1983年至1985年任國家經(jīng)委副主任、黨組成員。1985年至1987年任國家經(jīng)委副主任、黨組副書記。1987年至1991年任

      中共上海市委副書記、市長、市委書記。

      1991年至1992年任國務院副總理兼國務院生產(chǎn)辦公室主任、黨組書記,兼國務院經(jīng)濟貿(mào)易辦公室主任、黨組書記。1992年10月當選為第十四屆中共中央政治局委員、常委。1993年3月在全國人大第八屆一次會議上被任命為國務院副總理。1993年6月至1995年6月兼任中國人民銀行行長。1997年9月19日在中共第十五屆一中全會上當選為中央政治局委員、常委。1998年兼任國家科技教育領導小組組長。1998年3月至2003月3月任國務院總理。1998年4月兼任國家

      經(jīng)濟體制改革委員會主任,5月兼任國務院三峽工程建設委員會主任。

      是中共第十三屆中央候補委員,十四屆、十五屆中央委員、中央政治局委員、常委.酷愛京劇。夫人:勞安,湖南人,畢業(yè)于清華大學電機系。曾任中國國際工程咨詢公司副董事長。

      以擅長經(jīng)濟管理和務實作風著稱的中共中央政治局常委朱镕基,由國家主席江澤民提名,經(jīng)九屆全國人大一次會議表決通過,被任命為中華人民共和國歷史上第五位總理。

      “一往無前,義無反顧,鞠躬盡瘁,死而后己”

      1998年3 月1 9 日上午,在九屆人大會議結(jié)束之日,朱镕基率領新當選的幾位副總理在人民大會堂舉行記者招待會,回答中外記者提出的問題。朱镕基自信、從容、機智、幽默的風格,以及他對全局清晰的把握、措詞的得當,贏得了中外記者和觀看電視直播的中國各界人士的一致好評。

      當一位香港記者問及朱總理在遇到困難、挫折時,他是否也會感到沮喪、灰心、猶疑不前時,朱镕基坦言,身處一國總理的職位,他的確感覺責任重大,心理負擔很重,但是,他說:“不管前面是地雷陣還是萬丈深淵,我將一往無前,義無反顧,鞠躬盡瘁,死而后己?!币徽Z激起全場熱烈掌聲。

      在談到新一屆政府的施政綱領時,朱镕基概括為:“一個確保,三個到位,五項改革?!币粋€確保,是確保中國今年國民經(jīng)濟增長8 %。三個到位:是金融改革三年內(nèi)到位;國企改革三年扭虧為盈;機構(gòu)改革三年分流到位。五項改革:是指糧食流通體制、投資融資體制、住房制度、醫(yī)療制度、財稅制度的改革。朱镕基把本屆政府最大的任務,定位在“科教興國”上。他說,過去的“吃飯財政”把錢都吃光了,加上各級政府的盲目重復建設,使中央財政無法支持科教興國。他說“本屆政府決心精簡政府機構(gòu),把錢省下來,科教興國的方針就可以實現(xiàn)了”。

      “有觀點,有主張,有魄力,懂經(jīng)濟”

      近四年的以治理通貨膨脹為首要任務的宏觀調(diào)控達到了預期目標,過

      度擴張的國民經(jīng)濟運行成功地實現(xiàn)了高增長低通脹的“軟著陸”。中國經(jīng)濟出現(xiàn)了同期世界各國經(jīng)濟發(fā)展中罕

      見的好形勢。正是帶著這些矚目的政績,朱镕基榮任了中國政府的新一屆總理。

      長期以來,朱镕基一直從事經(jīng)濟工作,是公認的“懂經(jīng)濟”的領導人。9 8 7 年,朱镕基調(diào)往中國最大的工業(yè)城市上海市任市長,在江澤民調(diào)往中央工作后,朱镕基還任上

      海市委書記。在任期間,無論是浦東開發(fā)、開放這樣舉世矚目的大動作,還是市民天天感受到的通訊、市

      政、市容、交通等方面,都得到了明顯的改觀。他因此贏得了中央的信賴和老百姓的口碑。9 9 1 年,朱镕基出任國務院副總理兼國務院生產(chǎn)辦公室主任。他的主管范圍包括工業(yè)、農(nóng)業(yè)、金融

      等重要經(jīng)濟部門。朱镕基是處理諸多經(jīng)濟難題的行家里手。從上海到北京以后,處理棘手的企業(yè)“三角債”

      由他牽頭;解決糧食收購“打白條”由他掛帥;整頓混亂的金融秩序時,他親自兼任中國人民銀行行長。結(jié)果,每項難題都得到了迅速解決。鄧小平曾稱贊:“有觀點,有主張,有魄力,懂經(jīng)濟?!? 9 2 年,中國經(jīng)濟出現(xiàn)了投資膨脹、貨幣發(fā)行過大、物價猛漲、股票集資熱的金融秩序混亂的情況,作為國務院副總理兼國務院經(jīng)濟貿(mào)易辦公室主任的朱镕基,在江澤民、李鵬的支持下,果斷決策,全力加

      強宏觀調(diào)控。他整頓金融秩序,為治理通脹、使物價降下來奠定了基礎。朱镕基堅持不搞全面緊縮,只對

      低水平重復建設和“泡沫經(jīng)濟”的部分從嚴管理;而對交通、能源、農(nóng)業(yè)及有利于培育新的經(jīng)濟增長點的部分,則積極扶持。這樣,不僅避免了“大起大落”,而且保持了經(jīng)濟健康發(fā)展。

      現(xiàn)在,國有企業(yè)的改革、加強農(nóng)業(yè)的基礎地位和繼續(xù)執(zhí)行適度從緊的財政貨幣政策等,又成為朱镕基

      工作的重點。觀察家們認為,朱镕基所面對的既是挑戰(zhàn)也是機遇,在探索中國經(jīng)濟改革道路的實踐中,他

      將會有更大的作為。

      “從嚴治政”是朱镕基一貫遵循的從政原則。他平時言談舉止從

      容不迫,辦事果斷,雷厲風行。他最不能容忍的就是拖拖拉拉的衙門風氣,并對此不留情面地加以嚴厲批

      評。有一次,他在人代會上點名批評了一些單位,結(jié)果得到了代表們的一致?lián)碜o。他說:“我有時批評的確

      太嚴厲,這不好,但為什么一定要領導發(fā)了脾氣才去做呢?有些事情非不能為,而是不去為?!钡寡宰?/p>

      己有一個優(yōu)點,就是只批評人,決不整人。

      “水木清華,春風化雨,教我育我,終生難忘”

      給人以“鐵面無私”印象的朱镕基,其實也有很富人情味的一面。在清華大學建校8 0 周年之際,已是

      國務院副總理的朱镕基剛剛結(jié)束訪歐回到北京,便不顧旅途疲勞,立即趕到母校致賀,并深情地寫下“水木

      清華,春風化雨,教我育我,終生難忘”的題詞。

      朱镕基曾在一個公開的場合披露過自己的身世:家道中落,父母早逝,少時即受到生活的磨礪。由于

      學習成績優(yōu)異,他從湖南省立一中畢業(yè)后,考入中國著名學府清華大學,攻讀電機系電機制造專業(yè)。9 9 6 年底,中國文聯(lián)第六次代表大會和中國作協(xié)第五次代表大會在北京召開,朱镕基應邀到會作報

      告。當代表們提問“如何塑造時代英雄”時,朱镕基笑答:“你們這是逼著外行人講內(nèi)行話呀。我僅僅是一名

      電氣工程師,你們是靈魂工程師,你們所產(chǎn)生的作用要比我大?!彼ㄗh作家們深入生活,不妨寫一些企業(yè)

      家,他說:“我不認為他們是完人,但在他們身上卻體現(xiàn)著一種時代

      精神。”朱镕基還希望作家們能搞出一部反映股市和股民的優(yōu)秀劇本。他說,他看過電影《股瘋》,感覺不

      錯,不過那是反映前些年的事情,如今的股市又有了很大變化,“如果哪位同志能創(chuàng)作出新的劇本來,我愿

      出一百萬。我沒有那么多錢,但我可以去募捐嘛!”

      朱镕基的英語很好,在會見外賓時,常用英語交談。他在公眾面前,很少念稿子講話,他即興演講的口才與風采,每每令聽講者入神。朱镕基業(yè)余酷愛京劇,稱得上是一位名副其實的票友;他還拉得一手好

      京胡,在“上海國際京劇票友會”舉辦的一次活動中,曾應邀為一位梅派名旦操琴。

      朱镕基的夫人勞安,曾是中國國際工程咨詢公司的副董事長。她曾兩度成為朱镕基的校友,第一次是

      在湖南省立一中,第二次是清華大學電機系。他們的一雙兒女學有所成。[3][4][5]

      典范

      2003年3月,朱镕基正式從國務院總理職位退休。退休后,朱镕基深居簡出,異常低調(diào),大多時間都

      閉門謝客在家讀書,不再于公眾場合露面。他最大的原則,就是不談工作。他明確表示,不在其位,不謀

      其政。他甚至還常以“一介草民”幽默自稱。

      離開中南海的朱镕基,并不固定在北京居住。他去過上海,去過湖南,也去過廣東。但無論在北京,還是在外地,每當一些地方官員禮節(jié)性地來訪時,快人快語的朱镕基總是開門見山先行表態(tài):不談工作!

      人們發(fā)現(xiàn),退休前后的朱镕基判若兩人:退休前,他是個公認的“工作狂”,五十多年的工作,早已成為他的生活習慣和第二生命。尤其他那極其嚴肅的表情,嚴厲的態(tài)度,犀利的語言,敏銳的目光,以及他

      做事果斷、大刀闊斧、雷厲風行,又鐵面無私、剛正不阿的風格,都給世人留下了極其深刻的印象,令許

      多官員敬畏甚至顫栗不已;退休后,他最大的原則就是不談工作,但喜歡同普通人聊天。他看書、練書法、拉胡琴。興致來時,還會與夫人勞安一起“婦唱夫隨”地來一段京戲。過去的嚴厲與嚴肅漸漸淡去,面相溫和

      慈愛了不少,笑臉也日趨增多。比如他去醫(yī)院看眼、看牙時,其人到哪里,笑聲就跟到哪里,且談笑風生的水平煞是了得,醫(yī)務人員經(jīng)常樂成了一團……

      退休后的朱镕基堅持不談工作實在令人敬佩不已。要知道,他可是擁有很高資力與威望的前任國務院

      總理!要把自己作為“一介草民”與民同樂,需要寬闊的胸懷與巨大勇氣!按照慣例,雖然他退休了,但無論

      他走到哪里,仍然可以“指示”、評價或者“批評”一番地方官員們的工作,那些地方官員肯定會高興的不得了。

      再說在現(xiàn)實中,即使一個鄉(xiāng)鎮(zhèn)黨委書記退下來之后,仍“牛氣沖天”——經(jīng)常被邀請回去“指導”工作,更不用

      說前任總理了。那些原任市、縣、鄉(xiāng)之類的大領導,倘若不被邀請回去作“指導”的話,他們肯定會不高興,會給在任領導提意見,甚至故意出刁難,或者跑到上級領導那里去“告狀”,弄的是在任領導很被動。朱镕基

      卻與眾不同,他說放下就放下,且言行一致表里如一,絲毫不留余地。

      朱镕基之所以如此重視“不談工作”的問題,一是他非常注重自己的晚節(jié),至今仍視清名高于一切?!袄?/p>

      不畏吾嚴,而畏吾廉;民不服吾能,而服吾公;公則民不敢慢,廉則吏不敢欺。公生明,廉生威?!敝扉F基

      從小就會背誦這段箴言,且自己始終堅持做到,同時也希望每個官員都能明白這個道理。朱镕基曾表示:“我只希望在我卸任之后,全國人民出了人們的視線能說一句,他是一個清官,不是貪官,我就很滿意了。如

      果他們再慷慨一點,說朱镕基還是辦了一點實事,我就謝天謝地了?!敝扉F基既是這樣說的,也是這樣做的。

      二是他作為前任,已經(jīng)把工作徹底交接給后任,如果他再指手畫腳,不僅對國務院新班子的領導不利,還

      與自己的做人風格也不符。為此,聰明的朱镕基避免與任何人談論涉及“工作”的話題,不愿意帶來哪怕一丁

      點的被動影響。為求雙重保險,他同時還要求身邊的工作人員替他把關,婉言謝絕親朋好友之外的拜訪者。

      雖然朱镕基漸漸地從公眾的視野中消失了,但他極其崇高的人格魅力和做事風格,將永遠留在人們心中,但是,我們可以為朱總理的晚年收集一萬個祝福

      請留下一句“祝福朱總理”來表達我們對朱總理的尊敬

      20:59:3

      4朱镕基視察張家界市旅游資源時在黃石寨留影

      在中國,有這樣一個人:

      他是一個孤兒,尚未出生,父親早逝,九歲的時候,相依為命的母親也因貧病而死。

      他命運多舛,在湘西求學時,染上了霍亂,幾乎死去。

      他是靠獎學金完成的學業(yè),1947年,他以湖南狀元的身份考進了清華大學。在清華,他是學生會主席。

      他1949年加入中國共產(chǎn)黨,尚未畢業(yè)便已參加工作,他是有名的青年才俊。

      他1951年朱镕基從清華大學畢業(yè)后,隨后即被派往東北,擔任東北人民工業(yè)部計劃室副主任。1952年,他又參加了國家計劃委員會的籌建工作。他被當做最有潛力的年輕干部。

      1958年,脾氣倔強、性格率直的他“因言獲罪”,被打成“右派”,從此陷入了長達20年“苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚”的蹉跎歲月。從30歲到50歲,20年的金色年華恰似一江東流的春水,永遠不會再回來!

      1983年,中國第一位“前右派”的副部級任命獲得通過,他被任命為國家經(jīng)委副主任,電機制造專業(yè)的他,成為了繼鄧小平以后,中國政壇最出色的經(jīng)濟學專家。此后,他還兼任中國人民銀行行長。他還擔任過清華大學經(jīng)濟管理學院17年的院長,他是博士生導師。

      他是明太祖朱元璋的十八世孫,1998年,他成為了中華人民共和國的總理。

      他叫朱镕基,一個被漸漸淡忘的名字。

      老百姓說,只有他鎮(zhèn)得住貪官,因為他不怕死。只有他敢改革,因為他不怕得罪人。

      因為在職時執(zhí)法嚴厲,他得罪了許多權(quán)貴,退休后,中央對他加強了保護,他渴望過平民的生活,可惜做不到。

      也許你還記得國慶閱兵直播上那短暫的1秒,僅僅只是一秒。

      如果真有一股力量在企圖使我們淡忘他,我們以該做些什么,至少要對得起他的白發(fā)。

      以下是摘錄的朱镕基的語錄:

      1996年歲末,時任國務院副總理的朱镕基觀看話劇《商鞅》,為劇情所動,凄然淚下,并且稱贊“歷史上的改革家是民族的脊梁”商鞅以驚人的勇氣掀起改革之潮流,終為頑固羈絆被車裂而死。

      1998年3月24日,朱镕基主持新一屆國務院第一次全體會議,提出五項要求:牢記自己是人民公仆,全心全意為人民服務;恪盡職守,敢于講真話;從嚴治政,敢于得罪人;清正廉潔,嚴懲腐?。磺趭^學習,刻苦工作。約法三章:在國內(nèi)考察要輕車簡從;精簡會議,壓縮時間減少人員;減少應酬,集中精力研究處理重大問題。

      1998年8月9日,朱镕基緊急飛赴江西九江,九江的決堤,使他勃然大怒,他當即怒斥負責人:“你們不是說固若金湯嗎?誰知堤內(nèi)是豆腐渣!這樣的工程要從根查起,對負責設計、施工、監(jiān)理的人員都要追查。人命關天,百年大計,千秋大業(yè),竟搞出這樣的豆腐渣工程、王八蛋工程。腐敗到這種程度怎么了得?歷史是不容欺騙的!”在向抗洪官兵講話后轉(zhuǎn)身離去時,他邊走邊擦眼角的淚水。

      1998年,朱镕基在中央一次重大會議上,鏗鏘有力的發(fā)言至今讓人感到振聾發(fā)聵,在反腐敗問題上,中央是有決心的。這個問題不解決,中國無法長治久安。反腐敗就是要先打老虎后打狼,對老虎決不故息手軟;我這里準備了100口棺材,99口留給貪官,一口留給我自己,無非是一個同歸于盡,卻換來國家長治穩(wěn)定發(fā)展和老百姓對我們事業(yè)的信心。

      1998年3月19日,“不管前面是地雷陣還是萬丈深淵,我都將一往無前,義無反顧,鞠躬盡瘁,死而后已?!?/p>

      2001年,朱镕基辭去院長職務的告別演說,“我曾有過20年(1958———1978)沒有黨籍的日子,但是在那些日子里,我從來沒有放棄過我的信念。我沒有忘記清華對我的教育,沒有做有愧于心的事情。今天,我告別清華,以后就很少來了,實際上,就是不來了。但是,請大家放心,我的心永遠留在清華。清華的每一個成績,我都會欣慰,清華的每一個難處我都會關心,清華的每一個不足我都會指出。再見了,我永遠是一個清華人!”

      與理解。[2]

      第四篇:記者招待會流程

      記者招待會

      一、會議主題:

      為了讓國內(nèi)外旅客享受***度假村里的清新空氣,在這自然與人工最佳結(jié)合的環(huán)境里,充分感受一份閑適和愜意,也為了吸引更多的旅客去了解、光臨本度假村,推廣***度假村的知名度,從而更好地樹立本公司的形象。

      二、會議邀請人員

      邀請國內(nèi)外政府政要、政商兩屆名流人士、專家學者,以及負責度假村開發(fā)策劃的團隊代表、媒體人員、其他重要嘉賓。

      三、會議時間地點

      時間:2011年12月2日 上午10:00-12:00 地點:度假村內(nèi)**廳

      四、會議流程

      1.由主持人演講:本次招待會中,本公司將從我們度家村的設計理念、景點特色、建筑風格、文化資源等方面具體介紹,為旅客們提供一個親近大自然的機會,并享受一系列貼身服務和現(xiàn)代化的休閑和運動設施,徹底放松身心。下面來介紹下出席人員的名單。2.由度假村開發(fā)團隊代表發(fā)言,具體闡述他們的開發(fā)成果,并結(jié)合幻燈片等進行圖文并茂的敘述。

      3.國內(nèi)外政府政要、政商兩屆人士對于該開發(fā)成果的肯定的發(fā)言,以比較委婉的語言表達對本度假村的贊許(為領導準備好發(fā)言稿)4.專家學者對于該開發(fā)成果的見解與闡釋,最好能結(jié)合國內(nèi)外度假村成功開發(fā)的經(jīng)驗來增強說服力。

      5.有關負責人對于度假村的休閑主題、服務質(zhì)量、配套設施以及安全管理等方面做相關陳述。

      6.媒體人員對該度假村的服務、安全、費用等進行提問,給不同的媒體發(fā)言的機會,避免出現(xiàn)偏向性,自身早做好準備,防止出現(xiàn)答不出的尷尬局面。

      7.會后為記者安排專門人員做專門采訪,加深對該度假村的了解。8.為媒體人員提供本次招待會的主要資料及需要了解的其他事項,做好公關,贏得記者的正面印象,以求取得最好的宣傳效果。9.在媒體上投放廣告,博取媒體好感,更好為度假村做宣傳(可以在記者招待會之前實施)

      五、工作安排

      1.分布會議資料,讓與會者初步了解情況

      2.安排后勤人員為現(xiàn)場服務,合理安排嘉賓坐席并引導嘉賓就坐等工作

      3.安排專業(yè)人員,確保會場的用電,現(xiàn)場的音響設備正常運作 4.確保會場的安全,為防止發(fā)生突發(fā)事件建立應急預案

      六、工作總結(jié)

      1.對這次記者招待會的內(nèi)容形成詳細的文字及圖片資料,以作檔案資料保存 2.記者招待會的組織與執(zhí)行過程中的優(yōu)缺點進行討論總結(jié),作為日后工作的借鑒

      3.對本次記者招待會工作有突出表現(xiàn)者,給與精神或物質(zhì)上的獎勵,也作為以后考察工作升遷的標準

      第五篇:記者招待會禮儀

      記者招待會禮儀

      禮儀原理

      一、記者招待會的含義及特點

      (一)記者招待會的含義

      記者招待會,又叫新聞發(fā)布會,是專門為記者組織的會議,是企業(yè)為公布重大新聞或解釋重要方針政策而邀請新聞記者參加的一種專題活動,是一種主動傳播各類有關的信息,謀求新聞界對某一企業(yè)或某一活動進行客觀公正報道的有效的溝通方式。

      (二)記者招待會的特點

      記者招待會是一種兩級傳播,即企業(yè)將信息告知記者,再通過記者所屬的大眾傳播媒介告知公眾。其特點如下:

      (1)正規(guī),隆重,規(guī)格比較高。

      (2)記者可以根據(jù)自己感興趣的方向或所著重的角度進行提問,以更深入地發(fā)掘信息,記者招待會在深度上和廣度上比其他新聞發(fā)布方式更具有優(yōu)越性。(3)比其他新聞發(fā)布方式占用記者和組織者得時間更多。(4)所消耗的成本比較高。

      (5)對發(fā)言人和主持人的素質(zhì)要求比較高。

      補充知識6—1

      新聞發(fā)布會的由來

      一位叫安妮·羅亞爾的女記者總希望能單獨采訪一次當時的美國總統(tǒng)亞當斯,但每次提出要求都被白宮婉言拒絕。后來,她得知總統(tǒng)常到附近的波多馬克河去游泳,于是便在一天中午尾隨走出白宮的總統(tǒng)來到河邊。當總統(tǒng)脫掉衣服跳入河里游泳時,她走過去,坐在總統(tǒng)脫下的衣服上,非要當場采訪不可,總統(tǒng)只得回答他提出的要求。羅亞爾走后,亞當斯越想越覺得這次被迫接受采訪所答問題言不由衷,未盡其意,一旦公開會引起世人誤解。于是他回到白宮立即舉行了名為“記者招待會”的新聞媒體見面會,向記者闡述和澄清了一些問題,避免了可能出現(xiàn)的不良后果?!坝浾哒写龝币虼说妹乙恢毖赜弥两?。

      二、舉辦記者招待會的條件

      (1)企業(yè)有特別新聞需要向社會公眾公布,通過記者招待會發(fā)表或解釋。(2)企業(yè)有重大轟動希望借機擴大影響,如某企業(yè)的紀念日或慶祝日。(3)企業(yè)有希望記者臨場觀察的題材。(4)企業(yè)有重大經(jīng)濟信息需要公布。

      (5)企業(yè)有舉辦記者招待會的經(jīng)濟實力。

      (6)企業(yè)有舉辦記者招待會的緊迫性要求,也就是說,乳溝不舉行此會議,可能造成企業(yè)的重大損失,或失去擴大影響的機會。

      禮儀操作

      一、記者招待會前得準備工作

      (一)確定會議的重要性和主題

      即明確為什么要舉辦記者招待會,想要達到何種目的。

      (二)確定會議的時間和地點

      召開的時間應盡量避免節(jié)假日和有重大社會活動的日子,以免記者不能來參加(特殊情況除外。如國慶記者招待會)。

      選會議地點時主要應考慮能否給記者創(chuàng)造各種采訪的條件,如錄像和拍照的輔助燈光、視1

      聽輔助工具、幻燈片或電影的播放設備是否齊全,適合記者使用的桌椅、電話機、傳真機是否齊備,以及交通是否便利、會場是否安靜,等等??偟膩碚f,就是要符合交通便利、設施齊全、環(huán)境良好的原則。

      (三)確定邀請的對象并發(fā)出請柬

      根據(jù)會議的主題,有選擇性的邀請有關的記者參加。同時根據(jù)消息發(fā)布的范圍來確定記者的覆蓋面和級別,如考慮選擇報紙、雜志、廣播、電視等不同新聞媒體的記者。邀請對象一旦確定,請柬應提前7天道10 天送到,臨近開會時還應打電話聯(lián)系落實。在公關工作中,細節(jié)是值得重視的。所以,召開記者招待會前應注意再打電話核實一遍出席記者招待會的人數(shù),以確保宣傳效果。案例6—1

      中國第一家公關公司——環(huán)球公關公司,是新華社和世界著名的博雅公關公司

      合作成立的。在環(huán)球公司舉辦的第一個新聞發(fā)布會上,員工們給記者發(fā)了邀請函后,博雅公司的代表還要求給中國第一家公關公司記者打電話,確認對方是否出席。一開始,大家都頗不習慣,總覺得邀請函已發(fā),來不來是人家的事,打電話去催多不好意思!可博雅公司方面強調(diào):這是必不可少的工作程序。

      (四)選定主持人和發(fā)言人

      由于新聞記者的職業(yè)要求和習慣,他們大都會提出一些尖銳深刻甚至難以回答的問題。這對會議的主持人和發(fā)言人提出了很高的要求。主持人和發(fā)言人除要求具有較深的文化修養(yǎng)和專業(yè)水平外,還要思維敏捷、口齒伶俐。主持人一般由企業(yè)公共關系部門的負責人來擔任,發(fā)言人則應由企業(yè)的高級領導人來擔任。不論是主持人還是發(fā)言人,都是企業(yè)形象的化身,其外表形象的設計也應下一番工夫,服飾禮儀、言談舉止都應給人以禮貌真誠的感覺。

      深圳市要求新聞發(fā)言人不說謊,不說正確但沒有用的廢話,即做到“五個要”:一是要坦誠;二是要主動;三是要講大局;四是要有技巧;五是要遵守發(fā)言人制度。

      (五)要準備好發(fā)言稿和報道提綱,以及宣傳輔助材料

      根據(jù)會議的主題全面收集有關資料,針對記者可能提出的問題,提供準確、生動的發(fā)言稿供發(fā)言人參考,必要時還需準備一些與會議主題有關的圖片、實物、影像、模型等輔助材料,同時還要寫好報道提綱,在會上發(fā)給記者作為采訪報道的參考。需特別注意的是,會前應將會議主題、發(fā)言稿和報道提綱在組織內(nèi)部通報一下,以防會上口徑不一而引起猜疑和混亂。

      (六)布置會場,安排好工作人員

      要提前布置會場并調(diào)試各類器材。人員安排也要提前做好計劃。

      (七)做好組織記者參觀的工作

      必要時要為記者創(chuàng)造實地采訪、攝影、錄像的機會,增強記者對會議的感性認識。注意安排好接待、介紹工作。

      (八)根據(jù)會議的規(guī)格和規(guī)模做出可行的經(jīng)費預算

      經(jīng)費預算的項目一般包括場租費、會場布置費,應刷品、茶點、禮品、文書用品、音響器材等費用以及郵費、電話費、交通費等。需要用餐時還應加上餐費。

      (九)小型宴請的安排

      必要時安排一些小型酒會、冷餐會或茶會,以密切聯(lián)系。

      (十)禮品準備

      適當準備一些小紀念品、禮品,以擴大影響,加深友誼。

      二、記者招待會中應注意的禮儀事項

      (1)主持人應充分發(fā)揮主持和組織作用。當會議冷場時,活躍會議氣氛,引導記者踴躍提問;當記者的提問離會議主題太遠時,要善于巧妙地引向主題;當會議出現(xiàn)緊張氣氛時,能夠及時調(diào)節(jié)緩和;控制好會議時間而不能隨意延長。

      (2)對于發(fā)布的信息資料必須做到準確無誤,若發(fā)現(xiàn)錯誤應及時以糾正。對于不愿發(fā)布或透露的信息,因委婉地向記者做出解釋,切忌吞吞吐吐。

      案例6—2 環(huán)球公關公司曾代客戶美國波特曼公司發(fā)布新聞。事后《人民日報(海外版)》 的記者打電話詢問:會上宣布的該公司在上海某項目上的投資額是否準確?這 下環(huán)球公司傻眼了,因為數(shù)字是美方提供的,還未來得及向國內(nèi)有關部門核實,一旦有誤,就成了發(fā)布假消息。于是環(huán)球公司趕緊派人去有關部門查詢。從此 以后,環(huán)球公司定下一條紀律:凡外方投資項目,其各種字節(jié)一定要先向中方 核實后才能發(fā)布,以免被動。環(huán)球公司的經(jīng)驗教訓是適用于所有的新聞發(fā)布會,也就是說,必須核實新聞,確保準確無誤。

      (3)不應隨意打斷記者的提問,也不應以各種動作、表情和言語對記者表示不滿。即使記者的提問帶有很強的偏見或帶有挑戰(zhàn)性,也不能激動發(fā)怒,要表現(xiàn)出深厚的涵養(yǎng),用冷靜的態(tài)度和緩和的語言陳述事實,予以糾正和反駁。遇到不友好的問題,應該冷靜、禮貌、機智地闡述自己的看法。

      (4)遇到回答不了的問題,不能簡單地說“不清楚”、“不知道”、“無可奉告”,而采取靈活而又通情達理的辦法給予回答,如告訴記者可到哪里獲得答復和資料,以免引起記者的反感。在回答記者的提問時,應盡量詳細。

      (5)對記者的提問要一視同仁,絕不能厚此薄彼。

      三、記者招待會后的工作

      (1)盡量整理出記者招待會的記錄資料,對記者招待會的組織、布置、主持、回答等各方面工作的經(jīng)驗和不足做出評價和總結(jié),并歸檔備查。

      (2)收集到會記者發(fā)出的報道資料,并對這些報道內(nèi)容及傾向進行歸類分析。通過分析來檢查是否達到了記者招待會的預期目標、是否由于失誤而造成謬誤。對于不利于組織的報道,則應采取行動說明真相,要求媒體更正。對于檢查出的問題要分析原因并設法彌補。

      (3)收集到會記者及其他與會代表對記者招待會的反應,了解接待、議程安排等工作是否有欠妥和不當之處,并對照簽到簿看哪些記者對該會作了報道,以作為以后舉辦同類會議的邀請名單的參考。

      下載99朱镕基記者招待會a[優(yōu)秀范文五篇]word格式文檔
      下載99朱镕基記者招待會a[優(yōu)秀范文五篇].doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關范文推薦

        記者招待會流程

        記者招待會禮儀 禮儀原理 一、記者招待會的含義及特點 (一) 記者招待會的含義 記者招待會,又叫新聞發(fā)布會,是專門為記者組織的會議,是企業(yè)為公布重大新聞或解釋重要方針政策而邀......

        記者招待會致辭

        發(fā)展低碳創(chuàng)業(yè)建設生態(tài)文明 ——?全國知名網(wǎng)絡媒體看衢江?記者招待會致辭各位來賓、女士們、先生們: 大家好!今天,我們榮幸地邀請到全國知名網(wǎng)絡新聞界的各位朋友,參加?全國知......

        朱镕基改革

        朱镕基改制是成功的嗎?當前凸顯的弊端是什么?修改 朱镕基采納吳敬璉的建議,開始價財稅整體配套改革,包括財稅制度、金融體制、投資體制、企業(yè)制度、住房制度、物價體制六個方......

        朱镕基語錄

        朱镕基語錄1、“我很少為人家題詞,因為我的字很丑”(笑聲、掌聲)……“但是我送他們四個字‘不做假帳’……”“我希望每一個從國家會計學院畢業(yè)的學生都要永遠牢記這四個字的......

        朱镕基講話

        我們是“命運共同體”,大家互相激勵、互相支持、互相幫助,就可以為全國的政府系統(tǒng)做個表率。因此,我們要共同“約法三章”: 第一條,在國內(nèi)考察工作,要輕車簡從,減少隨行人員,簡化接......

        記者招待會策劃書(5篇模版)

        環(huán) 境 監(jiān) 察 大 隊 聯(lián) 合 環(huán) 境 承 包 商 記 者 招 待 會 策 劃 書 一、活動目的、意義和目標二、活動主題三、活動時間四、活動地點五、活動背景六、資源需要七、活動開展......

        記者招待會活動方案[精選合集]

        記者招待會活動方案 一、 目的: 1、 開辦記者招待會,加強一各媒體之間的聯(lián)系,促進雙方合作關系,奠定友好合作基礎; 2、 3、 與供應商合作,利用招待會推出**優(yōu)惠促銷活動; 利用媒體......

        難忘的“記者招待會”

        難忘的“記者招待會” 今天是個特殊的日子,新來的語文老師王老師第一次給我們上課。王老師笑容滿面地走進教室,可教室里卻像炸開了鍋一樣。王老師立刻判若兩人。只見她沉著臉,......