第一篇:美國(guó)總統(tǒng)訪華引用的古詩(shī)文
美國(guó)總統(tǒng)訪華引用的古詩(shī)文
奧巴馬到中國(guó)來(lái)了。他訪華會(huì)引用哪句中國(guó)古詩(shī)文?
奧巴馬在上海的Town Hall演講中引用了一句Chinese proverb:Consider the past you shall know the future,顯然這是《論語(yǔ)》中的名句“溫故而知新”。
美國(guó)多位總統(tǒng)都曾引用過(guò)的中國(guó)古詩(shī)文。那么這些古詩(shī)文又該如何翻譯呢?
1972年2月21日,在周恩來(lái)總理參加的晚宴上,美國(guó)前總統(tǒng)尼克松在祝酒辭中引用了毛澤東主席的詩(shī)詞:
Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently;the world rolls on, time presses.Ten thousand years are too long;seize the day, seize the hour!中方翻譯冀朝鑄胸有成竹地翻譯出:“多少事,從來(lái)急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬(wàn)年太久,只爭(zhēng)朝夕!”(《滿江紅?和郭沫若同志》)尼克松接著借題發(fā)揮:This is the hour.This is the day for our two people(現(xiàn)在就是我們兩國(guó)人民只爭(zhēng)朝夕的時(shí)候了),贏得了滿堂彩。
卡特總統(tǒng)在卸任后,于1981年8月24日到北京訪問(wèn)。當(dāng)時(shí)北京正值盛夏,卡特一下飛機(jī)便在“中國(guó)通”的指導(dǎo)下念了兩句中國(guó)古詩(shī):“今世褦襶子,觸熱到人家”。當(dāng)時(shí)沒(méi)有互聯(lián)網(wǎng),碰上這種難題只能打電話給文學(xué)研究所詢(xún)問(wèn)這兩句“唐詩(shī)”的出處。結(jié)果已經(jīng)是下午,所里沒(méi)有幾個(gè)人,也幫不上外交部的忙。無(wú)奈之中,電話轉(zhuǎn)到文學(xué)所主辦的《文學(xué)遺產(chǎn)》編輯部,當(dāng)時(shí)在場(chǎng)的編輯王學(xué)泰先生很有學(xué)問(wèn),感覺(jué)不太像唐詩(shī),翻開(kāi)《全漢三國(guó)晉南北朝詩(shī)》,很快找到此詩(shī)是晉人程曉所作《嘲熱客》:“平生三伏時(shí),道路無(wú)行車(chē)。閉門(mén)避暑臥,出入不相過(guò)。今世褦襶子,觸熱到人家。主人聞客來(lái),顰蹙奈此何。搖扇髀中疾,流汗正滂沱。傳戒諸高明,熱行宜見(jiàn)訶”。答案揭曉,外交部人士讀了全詩(shī)拍案叫絕,尤其是“主人聞客來(lái),顰蹙奈此何”這兩句,很符合卡特的身份,已經(jīng)不擔(dān)任總統(tǒng)了,還來(lái)麻煩主人,很不好意思啊。
演員出身的里根總統(tǒng)上臺(tái)以后的第四年來(lái)到北京,在國(guó)家主席舉行的歡迎晚宴上,里根在祝酒辭中說(shuō):Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote, “Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.”(在許多世紀(jì)之前,一位名叫王勃的中國(guó)哲學(xué)家和詩(shī)人寫(xiě)過(guò):“海內(nèi)存知己、天涯若比鄰”)。美國(guó)國(guó)務(wù)院的中國(guó)通又為里根在第二天中國(guó)總理晚宴上的祝酒辭中加了一句加大互信力度的話:… let us be of the same mind.And as a saying from “The Book of Changes” goes, “If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.”(讓我們同心同德,正如《易經(jīng)》中所說(shuō)的那樣“二人同心,其利斷金”。)順便說(shuō)一句,在22年后法國(guó)總統(tǒng)希拉克訪華,在北大演講時(shí)也引用了“二人同心,其利斷金”,卻說(shuō)是孔夫子的格言,證明法國(guó)的中國(guó)通比美國(guó)的中國(guó)通差了好幾個(gè)檔次。
老布什總統(tǒng)1989年春訪華,在歡迎晚宴上兩度展示他作為前任駐華聯(lián)絡(luò)處主任的功底。在祝酒辭的一開(kāi)始,老布什就說(shuō):There's a Chinese proverb that says: “One generation plants a tree;the next sits in its shade.”(有句中國(guó)諺語(yǔ)這樣說(shuō):前人栽樹(shù),后人乘涼),由
此稱(chēng)贊中國(guó)人正在栽種改革之樹(shù),而且這一代人已經(jīng)開(kāi)始收獲果實(shí)。隨后,老布什提到他和芭芭拉在中國(guó)旅行的難忘經(jīng)歷,特別是杜甫的老家四川。老布什提到乘船經(jīng)過(guò)三峽的經(jīng)歷時(shí)說(shuō):… where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo's description of “the monkeys who screamed from the two sides without stopping.”(我們想起了三國(guó)故事,幾乎聽(tīng)到了詩(shī)人李白“兩岸猿聲啼不住”的描述)。
1998年克林頓總統(tǒng)克服了拉鏈門(mén)的心理陰影訪問(wèn)中國(guó),直奔文化古城西安。在仿古迎賓入城儀式上克林頓的講話也帶有厚重的歷史感:
Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi: When the great way is followed, all under heaven will be equal(讓我們給《禮記》這本歷史古書(shū)的文字賦予新的意義:當(dāng)大家走偉大的道路時(shí),世界所有的人都將是平等的)??肆诸D所說(shuō)的“當(dāng)大家走偉大的道路時(shí),世界所有的人都將是平等的”是《禮記》的《禮運(yùn)》篇第一句話“大道之行也,天下為公”。兩天后,在北京的國(guó)宴上,克林頓在祝酒辭中宣稱(chēng)“我們?cè)谝圆煌姆绞綀?jiān)決維護(hù)著孟子的思想”,他所引述的孟子語(yǔ)錄是這樣一句話: A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community;good citizens of the world will befriend of the other citizens of the world(“一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士,天下之善士斯友天下之善士”)。孟子這段話出自《孟子?萬(wàn)章下》,也就是說(shuō),偉大的美國(guó)人民和美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人很愿意和偉大的中國(guó)人民和中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人交朋友。這樣的話從美國(guó)總統(tǒng)口中說(shuō)出來(lái),當(dāng)然讓中國(guó)人十分受用。
小布什文采不高,口齒不清,但是也咬文嚼字地引用過(guò)中國(guó)古詩(shī)詞。2005年11月在訪問(wèn)中國(guó)之前,他在日本京都發(fā)表了關(guān)于民主與自由的重頭演講。在演講的最后,他說(shuō)
Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that, “the people should be cherished, the people are the root of a country;the root firm, the country is tranquil.”(在托馬斯·杰斐遜或亞伯拉罕·林肯誕生的幾千年前,就有一位中國(guó)詩(shī)人寫(xiě)道:“人民應(yīng)該被珍視,人民是國(guó)家的根基。根基牢固,國(guó)家就安寧)。這句話出自《尚書(shū)·夏書(shū)》中的“五子之歌”,原文是“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦寧”。
可見(jiàn),美國(guó)歷屆總統(tǒng)在訪華期間引用中國(guó)古詩(shī)文已經(jīng)成了不成文的慣例。其實(shí)奧巴馬在訪華之前已經(jīng)引用過(guò),在不久前舉行的首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開(kāi)幕式上,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在致辭中引用了孟子語(yǔ)錄。奧巴馬這段講話的英語(yǔ)原文是:“Thousands of years ago, the great philosopher Mencius said:'A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time.’”(山徑之蹊間,介然用之而成路;為間不用,則茅塞之矣。今茅塞子之心矣 —《孟子?盡心下》)。除詩(shī)文外,肯尼迪在1959年4月競(jìng)選總統(tǒng)期間,還在一次演講中提到了一個(gè)中文詞匯給他的啟示:
When written in Chinese, the word “crisis” is composed of two characters.One represents danger and the other represents opportunity.在中文里crisis這個(gè)詞是由兩個(gè)字組成,一個(gè)是“危(險(xiǎn))”,另一個(gè)是“機(jī)”(會(huì))。
第二篇:奧巴馬訪華引用哪句中國(guó)古詩(shī)文
奧巴馬訪華引用哪句中國(guó)古詩(shī)文(組圖)
奧巴馬到中國(guó)來(lái)了。他會(huì)對(duì)兩國(guó)關(guān)系的健康持續(xù)發(fā)展會(huì)提幾點(diǎn)建議自有新華社那樣的大媒體去關(guān)注,我最關(guān)注的是奧巴馬在中國(guó)期間的講話中會(huì)引用哪句中國(guó)古詩(shī)文與中國(guó)人套磁,再有就是會(huì)玩什么幽默,顯示美國(guó)政客的語(yǔ)言魅力。
今天先說(shuō)說(shuō)前幾屆美國(guó)總統(tǒng)引用過(guò)的中國(guó)古詩(shī)文。我曾經(jīng)專(zhuān)門(mén)寫(xiě)過(guò)一篇文章“美國(guó)總統(tǒng)喜歡引用中國(guó)古詩(shī)詞”,提到了尼克松、福特、卡特、里根、老少布什、克林頓,但是漏了個(gè)肯尼迪。肯尼迪在1959年4月競(jìng)選總統(tǒng)期間在一次演講者提到了一個(gè)中文詞匯給他的啟示:
When written in Chinese, the word “crisis” is composed of two characters.One represents danger and the other represents opportunity.在中文里crisis這個(gè)詞是由兩個(gè)字組成,一個(gè)是“危(險(xiǎn))”,另一個(gè)是“機(jī)”(會(huì))。
肯尼迪總統(tǒng)
肯尼迪當(dāng)時(shí)說(shuō)這番話的背景是蘇聯(lián)人剛剛發(fā)射了人造衛(wèi)星,給美國(guó)人帶來(lái)了很大的危機(jī)感,所以肯尼迪借用“危機(jī)”這個(gè)中文詞給美國(guó)人打氣。后來(lái)美國(guó)果然在尼克松主政時(shí)登上了月球,贏了蘇聯(lián),接著就到中國(guó)去商量圍堵北極熊的那些事兒。
尼克松總統(tǒng)
1972年2月21日在周恩來(lái)的晚宴上,尼克松祝酒辭中的最后引用了毛澤東的詩(shī)詞:Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently;the world rolls on, time presses.Ten thousand years are too long ; seize the day,seize the hour!中飯翻譯冀朝鑄胸有成竹地翻譯出:“多少事,從來(lái)急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬(wàn)年太久,只爭(zhēng)朝夕!”(《滿江紅?和郭沫若同志》)尼克松接著借題發(fā)揮:This is the hour.This is the day for our two people(現(xiàn)在就是我們兩國(guó)人民只爭(zhēng)朝夕的時(shí)候了),贏得了滿堂彩。
接任尼克松的總統(tǒng)福特是個(gè)忠厚,但有點(diǎn)無(wú)趣的人,雖然訪問(wèn)過(guò)中國(guó),卻沒(méi)有出彩。福特的繼任人卡特也是一忠厚人,但是頗有性格,堅(jiān)持在任內(nèi)不訪華,硬要很少出國(guó)的鄧副總理跑了一趟美國(guó)。直到卸任后,在1981年8月24日才來(lái)到北京。當(dāng)是北京正值盛夏,卡特一下飛機(jī)便在“中國(guó)通”的指導(dǎo)下念了兩句中國(guó)古詩(shī):“今世褦襶子,觸熱到人家”。當(dāng)時(shí)沒(méi)有互聯(lián)網(wǎng),碰上這種難題只能打電話給文學(xué)研究所詢(xún)問(wèn)這兩句“唐詩(shī)”的出處。結(jié)果已經(jīng)是下午,所里沒(méi)有幾個(gè)人,也幫不上外交部的忙。無(wú)奈之中,電話轉(zhuǎn)到文學(xué)所主辦的《文學(xué)遺產(chǎn)》編輯部,當(dāng)時(shí)在場(chǎng)的編輯王學(xué)泰先生很有學(xué)問(wèn),感覺(jué)不太像唐詩(shī),翻開(kāi)《全漢三國(guó)晉南北朝詩(shī)》,很快找到此詩(shī)是晉人程曉所作《嘲熱客》:“平生三伏時(shí),道路無(wú)行車(chē)。閉門(mén)避暑臥,出入不相過(guò)。今世褦襶子,觸熱到人家。主人聞客來(lái),顰蹙奈此何。搖扇髀中疾,流汗正滂沱。傳戒諸高明,熱行宜見(jiàn)訶“;答案揭曉,外交部人士讀了全詩(shī)拍案叫絕,尤其是“主人聞客來(lái),顰蹙奈此何”這兩句,很符合卡特的身份,已經(jīng)不擔(dān)任總統(tǒng)了,還來(lái)麻煩主人,很不好意思啊。
里根總統(tǒng)
好萊塢演員出身里根總統(tǒng)上臺(tái)以后的第四年來(lái)到北京,在國(guó)家主席舉行的歡迎晚宴上,里根在祝酒辭中說(shuō):Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote, ``Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.''(在許多世紀(jì)之前,一位名叫王勃的中國(guó)哲學(xué)家和詩(shī)人寫(xiě)過(guò):“海內(nèi)存知己、天涯若比鄰”)。也許是覺(jué)得“海內(nèi)存知己、天涯若比鄰”太淺顯,還不夠減輕中國(guó)主人對(duì)他的這個(gè)老牌右翼保守分子的疑慮,美國(guó)國(guó)務(wù)院的中國(guó)通又為里根在第二天中國(guó)總理晚宴上的祝酒辭中加了一句加大互信力度的話:? let us be of the same mind.And as a saying from ``The Book of Changes'' goes, ``If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.''(讓我們同心同德,正如《易經(jīng)》中一句話說(shuō)的那樣“二人同心,其利斷金”。)順便說(shuō)一句,在22年后法國(guó)總統(tǒng)希拉克訪華在北大演講時(shí)也引用了“二人同心,其利斷金”,卻說(shuō)是孔夫子的格言,證明法國(guó)的中國(guó)通比美國(guó)的中國(guó)通差了好幾個(gè)檔次。
老布什總統(tǒng)1989年春訪華,在歡迎晚宴上兩度展示他的作為前任駐華大使的功底。在祝酒辭的一開(kāi)始,老布什就說(shuō):There's a Chinese proverb that says: ``One generation plants a tree;the next sits in its shade''(有一個(gè)中國(guó)諺語(yǔ)這樣說(shuō):前人栽樹(shù),后人乘涼),由此稱(chēng)贊中國(guó)人正在栽種改革之樹(shù),而且這一代人已經(jīng)開(kāi)始收獲果實(shí)。隨后,老布什提到他和芭芭拉在中國(guó)旅行的難忘經(jīng)歷,特別是杜甫的老家四川。老布什提到乘船經(jīng)過(guò)三峽的經(jīng)歷時(shí)說(shuō):? where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo's description of ``the monkeys who screamed from the two sides without stopping.''(我們想起了三國(guó)故事,幾乎聽(tīng)到了詩(shī)人李白“輕舟已過(guò)萬(wàn)重山”的描述)。
克林頓總統(tǒng)
此后美國(guó)人貌似不高興,美國(guó)總統(tǒng)再次訪華已近10年以后了。1998年克林頓總統(tǒng)克服了拉鏈門(mén)的心理陰影訪問(wèn)中國(guó)直奔文化古城西安。在仿古迎賓入城儀式上克林頓的講話也帶有厚重的歷史感:
Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi: When the great way is followed, all under heaven will be equal(讓我們給《禮記》這本歷史古書(shū)的文字賦予新的意義:當(dāng)大家走偉大的道路時(shí),世界所有的人都將是平等的)。
克林頓所說(shuō)的“當(dāng)大家走偉大的道路時(shí),世界所有的人都將是平等的”是《禮記》的《禮運(yùn)》篇第一句話“大道之行也,天下為公”。兩天后,在北京的國(guó)宴上,克林頓在祝酒辭中宣稱(chēng)“我們?cè)谝圆煌姆绞綀?jiān)決維護(hù)著孟子的思想”,他所引述的孟子語(yǔ)錄是這樣一句話: A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community;good citizens of the world will befriend of the other citizens of the world(“一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士,天下之善士斯友天下之善士”)。孟子這段話出自《孟子?萬(wàn)章下》,讀來(lái)相當(dāng)繞口,大意是一個(gè)鄉(xiāng)的優(yōu)秀人物就和一個(gè)鄉(xiāng)的優(yōu)秀人物交朋友,一個(gè)國(guó)家的優(yōu)秀人物就和一個(gè)國(guó)家的優(yōu)秀人物交朋友。也就是說(shuō),偉大的美國(guó)人民和美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人很愿意和偉大的中國(guó)人民和中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人交朋友。這樣的話從美國(guó)總統(tǒng)口中說(shuō)出來(lái),當(dāng)然讓中國(guó)人十分受用。
小布什
小布什文采不高,口齒不清,但是也咬文嚼字地引用過(guò)中國(guó)古詩(shī)詞。2005年11月在訪問(wèn)中國(guó)之前在日本京都發(fā)表了關(guān)于民主與自由的重頭演講。在演講的最后,他說(shuō)Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that, ”the people should be cherished, the people are the root of a country;the root firm, the country is tranquil"(在托馬斯?杰斐遜或亞伯拉罕?林肯誕生的幾千年前,就有一位中國(guó)詩(shī)人寫(xiě)道:“人民應(yīng)該被珍視,人民是國(guó)家的根基。根基牢固,國(guó)家就安寧),不知道我們外交部的官員這次看到小布什的引言是否給文學(xué)研究所打過(guò)電話查詢(xún)出處。只要在互聯(lián)網(wǎng)上搜索一下幾秒鐘就找到了答案。這句話出自《尚書(shū)?夏書(shū)》中的“五子之歌”的,原文是“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦寧”。
可見(jiàn),美國(guó)歷屆總統(tǒng)在訪華的期間引用中國(guó)古詩(shī)文已經(jīng)成了不成文的慣例。其實(shí)奧巴馬在訪華之前已經(jīng)引用過(guò),在不久前舉行的首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開(kāi)幕式上,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在致辭中引用了孟子語(yǔ)錄。奧巴馬這段講話的英語(yǔ)原文是:“Thousands of years ago, the great philosopher Mencius said:‘A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time.’”(山徑之蹊間,介然用之而成路;為間不用,則茅塞之矣。今茅塞子之心矣 —《孟子?盡心下》)。這次奧巴馬造訪北京,到底會(huì)引用哪句中國(guó)古詩(shī)文,我們拭目以待洗耳恭聽(tīng),不許和前任重復(fù)啊。
第三篇:Obama引用中國(guó)古詩(shī)文
奧巴馬訪華引用哪句中國(guó)古詩(shī)文
今天先說(shuō)說(shuō)前幾屆美國(guó)總統(tǒng)引用過(guò)的中國(guó)古詩(shī)文。我曾經(jīng)專(zhuān)門(mén)寫(xiě)過(guò)一篇文章“美國(guó)總統(tǒng)喜歡引用中國(guó)古詩(shī)詞”,提到了尼克松、福特、卡特、里根、老少布什、克林頓,但是漏了個(gè)肯尼迪??夏岬显?959年4月競(jìng)選總統(tǒng)期間在一次演講者提到了一個(gè)中文詞匯給他的啟示:When written in Chinese, the word “crisis” is composed of two characters.One represents danger and the other represents opportunity.在中文里crisis這個(gè)詞是由兩個(gè)字組成,一個(gè)是“危(險(xiǎn))”,另一個(gè)是“機(jī)”(會(huì))。
肯尼迪總統(tǒng)
肯尼迪當(dāng)時(shí)說(shuō)這番話的背景是蘇聯(lián)人剛剛發(fā)射了人造衛(wèi)星,給美國(guó)人帶來(lái)了很大的危機(jī)感,所以肯尼迪借用“危機(jī)”這個(gè)中文詞給美國(guó)人打氣。后來(lái)美國(guó)果然在尼克松主政時(shí)登上了月球,贏了蘇聯(lián),接著就到中國(guó)去商量圍堵北極熊的那些事兒。
尼克松總統(tǒng)
1972年2月21日在周恩來(lái)的晚宴上,尼克松祝酒辭中的最后引用了毛澤東的詩(shī)詞:Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently;the world rolls on, time presses.Ten thousand years are too long ; seize the day,seize the hour!中飯翻譯冀朝鑄胸有成竹地翻譯出:“多少事,從來(lái)急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬(wàn)年太久,只爭(zhēng)朝夕!”(《滿江紅?和郭沫若同志》)尼克松接著借題發(fā)揮:This is the hour.This is the day for our two people(現(xiàn)在就是我們兩國(guó)人民只爭(zhēng)朝夕的時(shí)候了),贏得了滿堂彩。接任尼克松的總統(tǒng)福特是個(gè)忠厚,但有點(diǎn)無(wú)趣的人,雖然訪問(wèn)過(guò)中國(guó),卻沒(méi)有出彩。福特的繼任人卡特也是一忠厚人,但是頗有性格,堅(jiān)持在任內(nèi)不訪華,硬要很少出國(guó)的鄧副總理跑了一趟美國(guó)。直到卸任后,在1981年8月24日才來(lái)到北京。當(dāng)是北京正值盛夏,卡特一下飛機(jī)便在“中國(guó)通”的指導(dǎo)下念了兩句中國(guó)古詩(shī):“今世褦襶子,觸熱到人家”。當(dāng)時(shí)沒(méi)有互聯(lián)網(wǎng),碰上這種難題只能打電話給文學(xué)研究所詢(xún)問(wèn)這兩句“唐詩(shī)”的出處。結(jié)果已經(jīng)是下午,所里沒(méi)有幾個(gè)人,也幫不上外交部的忙。無(wú)奈之中,電話轉(zhuǎn)到文學(xué)所主辦的《文學(xué)遺產(chǎn)》編輯部,當(dāng)時(shí)在場(chǎng)的編輯王學(xué)泰先生很有學(xué)問(wèn),感覺(jué)不太像唐詩(shī),翻開(kāi)《全漢三國(guó)晉南北朝詩(shī)》,很快找到此詩(shī)是晉人程曉所作《嘲熱客》:“平生三伏時(shí),道路無(wú)行車(chē)。閉門(mén)避暑臥,出入不相過(guò)。今世褦襶子,觸熱到人家。主人聞客來(lái),顰蹙奈此何。搖扇髀中疾,流汗正滂沱。傳戒諸高明,熱行宜見(jiàn)訶“;答案揭曉,外交部人士讀了全詩(shī)拍案叫絕,尤其是“主人聞客來(lái),顰蹙奈此何”這兩句,很符合卡特的身份,已經(jīng)不擔(dān)任總統(tǒng)了,還來(lái)麻煩主人,很不好意思啊。
里根總統(tǒng)
好萊塢演員出身里根總統(tǒng)上臺(tái)以后的第四年來(lái)到北京,在國(guó)家主席舉行的歡迎晚宴上,里根在祝酒辭中說(shuō):Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote, ``Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.''(在許多世紀(jì)之前,一位名叫王勃的中國(guó)哲學(xué)家和詩(shī)人寫(xiě)過(guò):“海內(nèi)存知己、天涯若比鄰”)。也許是覺(jué)得“海內(nèi)存知己、天涯若比鄰”太淺顯,還不夠減輕中國(guó)主人對(duì)他的這個(gè)老牌右翼保守分子的疑慮,美國(guó)國(guó)務(wù)院的中國(guó)通又為里根在第二天中國(guó)總理晚宴上的祝酒辭中加了一句加大互信力度的話:… let us be of the same mind.And as a saying from ``The Book of Changes'' goes, ``If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.''(讓我們同心同德,正如《易經(jīng)》中一句話說(shuō)的那樣“二人同心,其利斷金”。)順便說(shuō)一句,在22年后法國(guó)總統(tǒng)希拉克訪華在北大演講時(shí)也引用了“二
人同心,其利斷金”,卻說(shuō)是孔夫子的格言,證明法國(guó)的中國(guó)通比美國(guó)的中國(guó)通差了好幾個(gè)檔次。
老布什總統(tǒng)1989年春訪華,在歡迎晚宴上兩度展示他的作為前任駐華大使的功底。在祝酒辭的一開(kāi)始,老布什就說(shuō):There's a Chinese proverb that says: ``One generation plants a tree;the next sits in its shade''(有一個(gè)中國(guó)諺語(yǔ)這樣說(shuō):前人栽樹(shù),后人乘涼),由此稱(chēng)贊中國(guó)人正在栽種改革之樹(shù),而且這一代人已經(jīng)開(kāi)始收獲果實(shí)。隨后,老布什提到他和芭芭拉在中國(guó)旅行的難忘經(jīng)歷,特別是杜甫的老家四川。老布什提到乘船經(jīng)過(guò)三峽的經(jīng)歷時(shí)說(shuō):… where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo's description of ``the monkeys who screamed from the two sides without stopping.''(我們想起了三國(guó)故事,幾乎聽(tīng)到了詩(shī)人李白“輕舟已過(guò)萬(wàn)重山”的描述)。
克林頓總統(tǒng)
此后美國(guó)人貌似不高興,美國(guó)總統(tǒng)再次訪華已近10年以后了。1998年克林頓總統(tǒng)克服了拉鏈門(mén)的心理陰影訪問(wèn)中國(guó)直奔文化古城西安。在仿古迎賓入城儀式上克林頓的講話也帶有厚重的歷史感:
Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi: When the great way is followed, all under heaven will be equal(讓我們給《禮記》這本歷史古書(shū)的文字賦予新的意義:當(dāng)大家走偉大的道路時(shí),世界所有的人都將是平等的)。
克林頓所說(shuō)的“當(dāng)大家走偉大的道路時(shí),世界所有的人都將是平等的”是《禮記》的《禮運(yùn)》篇第一句話“大道之行也,天下為公”。兩天后,在北京的國(guó)宴上,克林頓在祝酒辭中宣稱(chēng)“我們?cè)谝圆煌姆绞綀?jiān)決維護(hù)著孟子的思想”,他所引述的孟子語(yǔ)錄是這樣一句話: A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community;good citizens of the world will befriend of the other citizens of the world(“一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士,天下之善士斯友天下之善士”)。孟子這段話出自《孟子?萬(wàn)章下》,讀來(lái)相當(dāng)繞口,大意是一個(gè)鄉(xiāng)的優(yōu)秀人物就和一個(gè)鄉(xiāng)的優(yōu)秀人物交朋友,一個(gè)國(guó)家的優(yōu)秀人物就和一個(gè)國(guó)家的優(yōu)秀人物交朋友。也就是說(shuō),偉大的美國(guó)人民和美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人很愿意和偉大的中國(guó)人民和中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人交朋友。這樣的話從美國(guó)總統(tǒng)口中說(shuō)出來(lái),當(dāng)然讓中國(guó)人十分受用。
小布什
小布什文采不高,口齒不清,但是也咬文嚼字地引用過(guò)中國(guó)古詩(shī)詞。2005年11月在訪問(wèn)中國(guó)之前在日本京都發(fā)表了關(guān)于民主與自由的重頭演講。在演講的最后,他說(shuō)Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that, ”the people should be cherished, the people are the root of a country;the root firm, the country is tranquil"(在托馬斯?杰斐遜或亞伯拉罕?林肯誕生的幾千年前,就有一位中國(guó)詩(shī)人寫(xiě)道:“人民應(yīng)該被珍視,人民是國(guó)家的根基。根基牢固,國(guó)家就安寧),不知道我們外交部的官員這次看到小布什的引言是否給文學(xué)研究所打過(guò)電話查詢(xún)出處。只要在互聯(lián)網(wǎng)上搜索一下幾秒鐘就找到了答案。這句話出自《尚書(shū)?夏書(shū)》中的“五子之歌”的,原文是“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦寧”。
可見(jiàn),美國(guó)歷屆總統(tǒng)在訪華的期間引用中國(guó)古詩(shī)文已經(jīng)成了不成文的慣例。其實(shí)奧巴馬在訪華之前已經(jīng)引用過(guò),在不久前舉行的首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開(kāi)幕式上,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在致辭中引用了孟子語(yǔ)錄。奧巴馬這段講話的英語(yǔ)原文是:“Thousands of years ago, the great philosopher Mencius said:?A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time.?”(山徑之
蹊間,介然用之而成路;為間不用,則茅塞之矣。今茅塞子之心矣—《孟子?盡心下》)。這次奧巴馬造訪北京,到底會(huì)引用哪句中國(guó)古詩(shī)文,我們拭目以待洗耳恭聽(tīng),不許和前任重復(fù)啊。
第四篇:溫家寶答記者問(wèn)四次引用古詩(shī)文
溫家寶答記者問(wèn)四次引用古詩(shī)文 2011年03月15日02:40新京報(bào)
字號(hào):T|T
“政如農(nóng)功,日夜思之,思其始而成其終”,出自《左傳·襄公二十五年》 原文為“政如農(nóng)功,日夜思之,思其始而成其終,朝夕而行之。行無(wú)越思,如農(nóng)之有畔。其過(guò)鮮矣?!?/p>
溫家寶昨日記者會(huì)開(kāi)場(chǎng)白時(shí)引用。意指為政好像務(wù)農(nóng),要日夜思考它,思考它的開(kāi)始又 思考怎樣使它取得圓滿的結(jié)果,天天從早到晚去實(shí)行它。應(yīng)按所思考的去做,不能超出考慮好的,就像農(nóng)田有界線一樣,這樣過(guò)失就少了?!肮侨庵H,析而不殊”,出自《漢書(shū)·武五子傳》
原文為“蓋聞象有罪,舜封之,骨肉之親,析而不殊?!?/p>
溫家寶在回答臺(tái)灣無(wú)線衛(wèi)星電視臺(tái)記者提問(wèn)時(shí)引用,意指兩岸是骨肉至親,即使分離,也斷絕不了那份血濃于水的親情。
“憂國(guó)不謀身”,出自唐代詩(shī)人劉禹錫《學(xué)阮公體三首》 原文為“昔賢多使氣,憂國(guó)不謀身。目覽千載事,心交上古人。” 在回答美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)記者提問(wèn)時(shí),溫家寶引用。意思是指,歷史上的賢人達(dá)士意氣豪邁,憂國(guó)憂民而不謀自身利益。讀了近千年的歷史記載,感情上與古人相通。
“如將不盡,與古為新”,出自晚唐詩(shī)論家司空?qǐng)D《詩(shī)品·纖秾》 原文為“乘之愈往,識(shí)之愈真。如將不盡,與古為新?!?/p>
在回答美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)記者提問(wèn)時(shí),溫家寶引用。意思是指,你越是深邃地體察自然美景,就能領(lǐng)略詩(shī)境的澄明。那詩(shī)情也將源源汩汩,泉涌無(wú)盡,與歷代的名篇一樣,意境常新。
第五篇:溫家寶答記者問(wèn)四次引用古詩(shī)文
溫家寶答記者問(wèn)四次引用古詩(shī)文
http://004km.cn 2011年03月15日02:40 中國(guó)網(wǎng)
新聞資料
“政如農(nóng)功,日夜思之,思其始而成其終”,出自《左傳·襄公二十五年》
原文為“政如農(nóng)功,日夜思之,思其始而成其終,朝夕而行之。行無(wú)越思,如農(nóng)之有畔。其過(guò)鮮矣?!?/p>
溫家寶昨日記者會(huì)開(kāi)場(chǎng)白時(shí)引用。意指為政好像務(wù)農(nóng),要日夜思考它,思考它的開(kāi)始又 思考怎樣使它取得圓滿的結(jié)果,天天從早到晚去實(shí)行它。應(yīng)按所思考的去做,不能超出考慮好的,就像農(nóng)田有界線一樣,這樣過(guò)失就少了。
“骨肉之親,析而不殊”,出自《漢書(shū)·武五子傳》
原文為“蓋聞象有罪,舜封之,骨肉之親,析而不殊?!?/p>
溫家寶在回答臺(tái)灣無(wú)線衛(wèi)星電視臺(tái)記者提問(wèn)時(shí)引用,意指兩岸是骨肉至親,即使分離,也斷絕不了那份血濃于水的親情。
“憂國(guó)不謀身”,出自唐代詩(shī)人劉禹錫《學(xué)阮公體三首》
原文為“昔賢多使氣,憂國(guó)不謀身。目覽千載事,心交上古人?!?/p>
在回答美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)記者提問(wèn)時(shí),溫家寶引用。意思是指,歷史上的賢人達(dá)士意氣豪邁,憂國(guó)憂民而不謀自身利益。讀了近千年的歷史記載,感情上與古人相通。
“如將不盡,與古為新”,出自晚唐詩(shī)論家司空?qǐng)D《詩(shī)品·纖秾》
原文為“乘之愈往,識(shí)之愈真。如將不盡,與古為新?!?/p>
在回答美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)記者提問(wèn)時(shí),溫家寶引用。意思是指,你越是深邃地體察自然美景,就能領(lǐng)略詩(shī)境的澄明。那詩(shī)情也將源源汩汩,泉涌無(wú)盡,與歷代的名篇一樣,意境常新。
心強(qiáng)大是指一個(gè)人的精神境界達(dá)到了達(dá)人般的級(jí)別!以至于讓人們折服!我的觀點(diǎn)是:
世界上有這么一種人,似乎特別得到老天爺?shù)钠珢?ài)——他總是有自己的理想,并且總是努力去做,最重要的是,老天爺每一次都會(huì)幫他取得成功。
是不是很令人羨慕?其實(shí),我一直以為,與其說(shuō)每個(gè)人有自己的命盤(pán),人生各不相同,倒不如說(shuō)我們自己打造了自己別樣的人生。
內(nèi)心的強(qiáng)大,才可能讓我們的生活是豐實(shí)而非空洞的;生活的豐實(shí),才可能讓我們的人生是精彩而非輕佻的。前面有一次文章中,我說(shuō)過(guò),一個(gè)幸福的愿望可以得到全世界的協(xié)助。內(nèi)心的強(qiáng)大正幫助你積聚來(lái)自外界的能量的前提。試問(wèn),一個(gè)內(nèi)心空虛乏物的人,如何凝聚力量來(lái)實(shí)現(xiàn)自己的愿望?
內(nèi)心的強(qiáng)大,是內(nèi)心的安定與平靜。強(qiáng)大,不是霸道,不是要將別人的所有占為己有,恰恰相反,內(nèi)心的強(qiáng)大帶給我們的是寬容和謙讓。正是因?yàn)閮?nèi)心的安定與平靜,我們才明白自己真正需要什么,才明白如何才能得到快樂(lè)。
內(nèi)心的強(qiáng)大,是不糾纏、不羈絆的狀態(tài)。所謂“心輕上天堂”,就是說(shuō)無(wú)牽無(wú)掛、不計(jì)較、不被瑣事煩擾的心靈才可以接近天堂。
內(nèi)心的強(qiáng)大,是對(duì)未來(lái)充滿希望。當(dāng)我們內(nèi)心強(qiáng)大到可以戰(zhàn)勝一切恐懼與悲觀的時(shí)候,其實(shí)已經(jīng)無(wú)所謂希望了,因?yàn)槲覀冊(cè)谀膬海M驮谀膬骸?/p>
內(nèi)心的強(qiáng)大,是人生目標(biāo)的清晰。因?yàn)榍逦?,所以我們可以?jiān)定地走下去;因?yàn)榍逦?,我們才不?huì)跌跌撞撞卻不知身在何方;因?yàn)榍逦?,我們才可以知道什么是?duì)的,什么是錯(cuò)的。
那么,怎么做,才可以讓自己的內(nèi)心強(qiáng)大起來(lái)呢?
我們前面已經(jīng)講過(guò),如何接納自己、激勵(lì)自己,如何擁有積極的心態(tài)。這些都是擁有強(qiáng)大的內(nèi)心的前提。
我們還談過(guò)自強(qiáng)、聊過(guò)成功的意義,這些都是在幫助你澄清自己的人生觀,價(jià)值觀。
我們還介紹過(guò)調(diào)節(jié)情緒、擁有行動(dòng)力的很多方法,這樣的生活比較陽(yáng)光,比較健康。如果真的照我的建議去做了,就可以感受到更多的來(lái)自?xún)?nèi)心的力量。
過(guò)去講了很多針對(duì)問(wèn)題本身很具體的辦法,但是這一次,很抱歉,我沒(méi)有辦法告訴你,如果想讓自己的內(nèi)心強(qiáng)大起來(lái),第一步應(yīng)該怎么做,第二步應(yīng)該怎么做,很抱歉,我不能告訴你。
在這個(gè)過(guò)程里,更多的是我們對(duì)自己生活的探索。沒(méi)有固定的線路和模式。也許需要付出比別人更多的經(jīng)歷和時(shí)間,那又有什么關(guān)系呢?
重要的是,你必須學(xué)會(huì)主動(dòng)地澄清你自己內(nèi)心的真實(shí)想法。不要用世俗的標(biāo)準(zhǔn)去衡量它們。不要給他們標(biāo)記上“對(duì)”或者“錯(cuò)”。你必須看清楚它們究竟是什么。如果你聽(tīng)到自己的心說(shuō)“我要掙大錢(qián)”,也不必覺(jué)得難以啟齒。在你的道德標(biāo)準(zhǔn)范圍內(nèi),你的任何想法都完全可以心安理得。
你應(yīng)該做的,只是讓他們變得明朗化。不要讓內(nèi)心積聚太多的沖突。
也許有的時(shí)候,你根本不知道自己的目標(biāo)是什么。沒(méi)有關(guān)系,你需要的,也許正是這樣一段期間里的無(wú)欲無(wú)求??v使不是無(wú)欲無(wú)求,也不用覺(jué)得懊惱,我們生活的過(guò)程正是不斷澄清自己的過(guò)程。生命的使命之一就在于認(rèn)識(shí)我們自己。即使現(xiàn)在我們還是困惑之中,也是不要緊的。這是我們生命的過(guò)程。
生命不僅僅是一個(gè)等待的過(guò)程。不要讓自己在等待自由,等待明天的過(guò)程里慢慢地衰竭掉。你可以做的事情其實(shí)很多。不要讓生活的平淡把你的內(nèi)心也變得空洞起來(lái)。也許我們暫時(shí)無(wú)法左右我們的生活,但是我們的內(nèi)心就在我們自己的軀體里面。屋子可以是黑漆漆的,但是我們的內(nèi)心依舊可以光亮。
我們也許會(huì)暫時(shí)變得一無(wú)所有??湛盏氖中牟⒉灰馕吨湛盏膬?nèi)心。卷土重來(lái)的英雄故事我們聽(tīng)得太多了。一切只關(guān)乎內(nèi)心的強(qiáng)大。在文章的開(kāi)篇,我們提到世界上有這么一種人,似乎特別得到老天爺?shù)钠珢?ài),他們可以得到他們想要的一切。但是你看到?jīng)]有,他們都有著強(qiáng)大的內(nèi)心。
你可以苦悶、可以失落,但是你不可以?xún)?nèi)心空虛。你必須明白,環(huán)境是什么并不重要,記得讓自己的內(nèi)心強(qiáng)大起來(lái)。