第一篇:自己整理的高英句子翻譯
1)禮堂里一個人都沒有,會議一定是延期了。
There is not a soul in the hall.The meeting must have been put off.2)那本書看上去很像個盒子。
The book looks very much like a box.3)四川話和湖北話很相似,有時難以區(qū)別。
Sichuan dialect sounds much the same as Hubei dialect.It is sometimes difficult to tell one from the other.4)一看見紀念碑就想起了在戰(zhàn)斗中死去的好友。
The very sight of the monument reminds me of my good friend who was killed in the battle.5)他陷入沉思之中,沒有理會同伴們在談些什么。
He was so deep in thought that he was oblivious of what his friends were talking about.6)他干的事與她毫無關系。
What he did had nothing to do with her.7)她睡不著覺,女兒的病使她心事重重。
She couldn’t fall asleep as her daughter’s illness was very much on her mind.8)這件事長期以來一直使我放心不下。
I have had the matter on my mind for a long time.9)他喜歡這些聚會,喜歡與年輕人交往并就各種問題交換意見。
He loves such gatherings at which he rubs shoulders with young people and exchanges opinions with them on various subjects.10)大家在幾分鐘以后才領悟他話中的含意。
It was only after a few minutes that his words sank in.11)土壤散發(fā)著青草的氣味。
The soil smells of fresh grass.12)我可以占用你幾分鐘的時間嗎?
Could you spare me a few minutes?
13)你能勻出一張票子給我嗎?
Could you spare me a ticket?
14)那個灰頭發(fā)上了年紀的人是銅匠。
That elderly grey-haired man is a coppersmith by trade.Lesson 4Everyday Use
1)一場大火把貧民區(qū)三百多座房子夷為平地。
A big fire burned more than 300 houses to the ground in the slum.2)只要你為人正直,不怕失去什么,那你對任何人都不會畏懼。
As long as you are upright and not afraid of losing anything, you can look anyone in the eye.3)盡管發(fā)了水災,今年的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)損失并不嚴重。
Despite the flood, the losses in agricultural production this year were not that serious.4)這件襯衫與裙子的顏色和式樣都不相配。
This blouse doesn’t match either the color or the style of the skirt.5)咱們一邊喝咖啡一邊談這件事吧。
Let’s talk about the matter over a cup of coffee.6)我怎么也不能想象你能做出不光彩的事來。
I can’t imagine you doing disgraceful things.7)他無法想象為什么人們反對他的看法。
He couldn’t imagine why people were opposed to his opinion.8)這位官員在下汽車時碰到兩個恐怖分子。
Stepping out of the car, the official was confronted with two terrorists.9)只要我們堅持這些原則,我們就會成功。
As long as we stick to these principles, we are sure to succeed.10)這個消息使她大為震驚,但她很快就鎮(zhèn)定了下來。
She was extremely shocked at the news, but she soon recomposed herself.11)這段引文的來源很難查找到。
It is very difficult to trace this quotation to its source.12)他們的生活方式可以追溯到一千多年前他們的祖先所開創(chuàng)的古老傳統(tǒng)。Their way of life could be traced to the ancient traditions passed down to them by their ancestors over a thousand years ago.1)這對農(nóng)村和城市都一樣適用。
This is true of the rural area as well as urban area
2)他指望他們給予支持。
He was counting on their help.3)我不記得他是怎么說的,但我肯定他講話的大意是那樣的。
I do not remember his exact words, but I am sure he did say something to that effect.4)邱吉爾說:“告訴斯大林,英國只有一個愿望——擊敗希特勒?!盋hurchill said, “Tell Stalin that Britain has but one desire—to defeat Hitler.”
5)在那個國家只剩下百分之九的人是文盲。
All but 9% of the population in that country remains illiterate.6)他們別無選擇,只好依靠他的努力了。
They did not have any other choice but to rely on his efforts.7)客人們對受到的熱情接待感到過意不去。
The guests were overwhelmed by the warm reception.8)他們用出其不意的進攻打垮了敵人。
They overwhelmed the enemy by a sudden and unexpected attack.9)他們的困難就是我們的困難,正如我們把他們的勝利看作是我們自己的勝利一樣。
Their difficulty is ours just as we view their victory as our own.10)很清楚,德國法西斯企圖使那個地區(qū)的人民屈服于他們的統(tǒng)治。
It is clear that German fascists tried to subjugate the people in that region.1)不用著急,慢慢來。
There is no call for hurry.Take your time.2)你的意思是說我在撒謊嗎?
Are you suggesting that I am lying?
3)他企圖盡一切辦法掩蓋事實的真相。
He tried every means to conceal the fact.4)雖然成功的機會很少,我們?nèi)匀灰弑M全力去干。
Although our chance of success is slim, we shall still do our best.5)如不另行通知,我們的會在明天上午十點開。
We will have our meeting at 10 tomorrow morning unless notified otherwise.6)我們倆誰也不善于計算數(shù)字。
Neither of us is adept at figures.7)假定五點出發(fā),我們在黃昏前能到達那里嗎?
Assuming we set out at 5 o’clock in the morning, would it be possible to reach that place before dark?
8)他不愿意依從她的要求。
He was reluctant to comply with her request.9)我知道你是南方人,一聽你的口音就知道了。
I know you are from the south.Your accent has betrayed you.10)在這件事情上,我們沒有任何選擇的余地。
We have no alternative in this matter.1)對貧困的擔心使他憂慮重重。
He was obssessed with fear of poverty.2)洞庭湖盛產(chǎn)魚蝦。
Dongting Lake teems with fish and shrimps.3)湯姆的聰明絲毫不亞于班上的第一名學生。
Tom was every bit as intelligent as the top boy in his class.4)我認識他,但我們說不上是朋友。
He is an acquaintance of mine, but not a friend.5)在壓力下,他別無辦法,只好離職。
Under pressure, he had no other choice but quit office.6)最后他被她說服了,決定改變原計劃。
In the end he succumbed to her persuasion and decided to change his original plan.7)那時許多兒童死于天花。
Many children succumbed to small pox then..8)他發(fā)現(xiàn)船艙里進了很多水,十分驚恐。
Much to his horror, he found the cabin flooded.9)孩子們考試成績優(yōu)異,家長和教師都很滿意。
The kids did extremely well in their exam, to the great satisfaction of both parents and teachers.10)彼得的特點真是如此。
That's Peter all over.11)直到半夜醫(yī)生才做完手術。
Not until midnight did the surgeon finish the operation.12)歷史課使我對古代文明有所了解。
The history course has acquainted me with ancient civilizations.13)老作家根據(jù)這個民間故事寫成了一個電影劇本。
The old writer shaped the folktale into a film scenario.14)新上演的那出話劇充分表現(xiàn)了中國人民大無畏的革命精神。
The dauntless revo
lutionary spirit of the Chinese people finds full expression in the new play.
第二篇:高英翻譯
高英漢譯英
第二單元
1、And secondly, because I had a lump in my throat and a lot of sad thoughts on my mind that had little to do with anything a Nippon railways official might say.其次,則是因為我當時心情沉重,喉嚨哽噎,憂思萬縷,幾乎顧不上去管那日本鐵路官員說些什么。
2、The very act of stepping on this soil, in breathing this air of Hiroshima, was for me a far greater adventure than any trip or any reportorial assignment I'd previously taken.Was I not at the scene of the crime? 踏上這塊土地,呼吸著廣島的空氣,對我來說這行動本身已是一套令人激動的經(jīng)歷,其意義遠遠超過我以往所進行的任何一次旅行或采訪活動。難道我不就是在犯罪現(xiàn)場嗎?
3、The tall buildings of the martyred city flashed by as we lurched from side to side in response to the driver's sharp twists of the wheel.出租車穿過廣島市區(qū)狹窄的街巷全速奔馳,我們的身子隨著司機手中方向盤的一次次急轉而前俯后仰,東倒西歪。與此同時,這座曾慘遭劫難的城市的高樓大廈則一座座地從我們身邊飛掠而過。
4、Quite unexpectedly, the strange emotion which had overwhelmed me at the station returned, and I was again crushed by the thought that I now stood on the site of the first atomic bombardment, where thousands upon thousands of people had been slainin one second, where thousands upon thousands of others had lingered on to die in slow agony.出人意料的是,剛到廣島車站時襲擾著我的那種異樣的憂傷情緒竟在這時重新襲上心頭,我的心情又難受起來,因為我又一次意識到自己置身于曾遭受第一顆原子彈轟擊的現(xiàn)場。這兒曾有成千上萬的生命頃刻之間即遭毀滅,還有成千上萬的人在痛苦的煎熬中慢慢死去。
5、Seldom has a city gained such world renown, and I am proud and happy to welcome you to Hiroshima, a town known throughout the world for its---oysters“.難得有個城市像廣島這樣聞名遐邇。我既高興而又自豪地歡迎諸位來到廣島。令廣島如此舉世聞名的乃是它的——牡蠣。
6、There are two different schools of thought in this city of oysters, one that would like to preserve traces of the bomb, and the other that would like to get rid of everything, even the monument that was erected at the point of impact.我之所以對您講起這些,是因為我已差不多步入老年了。在這個以牡蠣聞名的城市里有兩種截然不同的意見,一種主張保存原子彈爆炸留下的痕跡,另一種則主張銷毀一切痕跡,甚至要拆除立于爆炸中心的紀念碑。
7、”If you write about this city, do not forget to say that it is the gayest city in Japan, even if many of the town's people still bear hidden wounds, and burns.“ “假如您要描寫這座城市的話,千萬別忘記告訴人們這是日本最快樂的城市,盡管這里的市民許多人身上還帶著暗傷和明顯的灼傷?!?/p>
8、But later my hair began to fall out, and my belly turned to water.但到后來,我的頭發(fā)開始脫落,腹內(nèi)開始出水
第四單元
1、The fundamentalists adhered to a literal interpretation of the Old Testament.The modernists, on the other hand, accepted the theory advanced by Charles Darwin--that all animal life, including monkeys and men, had evolved from a common ancestor.原教旨主義者堅持嚴格按照字面意義去理解《舊約全書》,而現(xiàn)代主義者則接受查爾斯?達爾文的進化論——認為一切動物,包括猿和人,都是由同一個祖先進化而來的。
2、During one such argument, Rappelyea said that nobody could teach biology without teaching evolution.有一次辯論中,拉普利亞說,任何人要講授生物學,就不能不講進化論。
3、People from the surrounding hills, mostly fundamentalists, arrived to cheer Bryan against the ” infidel outsiders“ 附近一帶的山區(qū)居民,其中多半是原教旨主義者,也紛紛趕到鎮(zhèn)上來為布萊恩吶喊助威,打擊那些“外來的異教徒”。
4、He is here because ignorance and bigotryare , and it is a mighty strong combination.” “我也知道他為什么會被帶上法庭。那是因為愚昧和偏見還很猖獗,而且這兩者又結合在一起,形成一股強大的勢力?!?/p>
5、“The Bible,” he thundered in his sonorous organ tones, “ is not going to be driven out of this court by experts who come hundreds of miles to testify that they can reconcile evolution, with its ancestors in the jungle, with man made by God in His image and put here for His purpose as par t of a divine plan.” “《圣經(jīng)》,”他用洪亮的嗓音大喊大叫道,“是不會被那些千里迢迢趕來作證的學者專家們趕出這個法庭的。這些專家們來到這里的目的是想證明主張人類祖先來自叢林的進化論和上帝按照天機,依其形象創(chuàng)造人類并安排到這個世界上來的看法,是并行不悖的。”
6、The truth does not need Mr.Bryan.The truth is eternal, immortal and needs no human agency to support it!“ “真理從來都是勝利者——我們并不害怕這一點。真理不需要布萊恩先生。真理是永存的、不朽的,而且并不需要依靠人的力量去維護它!”
7、But although Malone had won the oratorical duel with Bryan, the judge ruled against permitting the scientists to testify for the defence.然而,盡管馬隆在同布萊恩進行的這場舌戰(zhàn)中取得了勝利,法官還是決定不許在座的科學家們?yōu)檗q方作證。
8、“ I am examining you on your tool ideas that no intelligent Christian on earth believes.” “我只是在考驗你的那些愚蠢的想法,世界上沒有哪個有知識的基督徒會相信你的那些想法?!?/p>
9、Dudley Field Malone called my conviction a “victorious defeat.” 達德雷?費爾德?馬隆稱這次庭審結果對我來說是一次“勝利的敗仗”。
10、The oratorial storm that Clarence Darrow and Dudley Field Malone blew up in the little court in Dayton swept like a fresh wind through the schools and legislative offices of the United States, bringing in its wake a new climate of intellectual and academic freedom that has grown with the passing years.由克拉倫斯?達羅和達德雷?費爾德?馬隆在戴頓鎮(zhèn)的小小法庭上掀起的那些辯論風暴猶如一股清風吹遍了美國的學校和立法機關,隨之而來的是日漸增長的思想自由和學術自由的新氣象。第八單元
1、The rocks looked more like an ancient ruin than the building blocks of a new school.這些石頭看上去更像是古老的廢墟而不是新學校的建筑石板。
2、The previous winter ,before leaving Korphe, Mortenson had driven tent pegs into the frozen soil and tied red and blue braised nylon cord to them, marking out a floor plan of five rooms he imagined for the school.前一個冬天,當摩頓森離開科爾飛村時,他把固定帳篷用的木樁打進凍土,并系上紅藍兩色編織的尼龍繩,來標記他心中有五間房子的學校的范圍。
3、Korphe’s mosque had adapted to a changing environment over the centuries 科爾飛的清真寺在過去的幾個世紀里根據(jù)環(huán)境的變化而變化,如同擠在寺里的人們一樣隨著時間改變了他們的信仰。
4、With Motenson ,he measured out the correct length ,dipped the twine in a mixture of calcium and lime ,then used the village’s time--tested method to mark the dimensions of a construction site.他和摩頓森一起測量了確切的長度,把繩子浸在鈣和石灰的混合液里,然后用村子里經(jīng)過時間考驗的土辦法標出了工地的長寬范圍。
5、Haji Ali and Twaha pulled the core taut and whipped it against the ground ,leaving white lines on the packed earth where the walls of the foundation facing Korph K2.哈吉?阿里和兒子塔瓦哈把繩子拉得緊繃繃的,然后朝地面上用力的彈了一下,在夯實的地面上留下白色的線條,那些線條就是將來學校的墻壁豎立起來的地方。
6、When the trench was done, Haji Ali nodded toward two large stones that had been carved for this purpose, and six men lifted them, shuffled agonizingly toward the trench, and lowered them into the corner of foundation facing Korphe K2.當溝挖好時,哈吉?阿里沖兩塊切割好了的大石頭點點頭,這時,六個男人抬起石頭,艱難地移動著步子朝挖好的溝移動,然后將石頭慢慢放到面向喬戈里峰的科爾飛村的地基角落處。
7、“It was so big that it was dragging Twaha, who was doing his best just to hold on as the animal led him to its own execution.“公羊太大了,以、以致于即使塔瓦哈用盡最大的力氣,也是公羊拽著他往前走,一步步接近公羊的屠宰者?!?/p>
8、“watching this scene straight out of the Bible stories I’d learned in Sunday school, I thought how much the different faiths had in common, how you could trace so many of their traditions back to the same root.“目睹這個和我在主日學校學到的《圣經(jīng)》故事一模一樣的場面,我不禁想到不同的信仰之間有著如此多的相似之處,并且,人們可以將其傳統(tǒng)追溯到同一個根源?!?/p>
9、After the last bone had been beaten and the last strip of marrow sucked dry, Mortenson joined a group of men who built a fire by what would one day soon, he hoped, become the courtyard of a completed school.在最后一塊骨頭被敲碎、最后一條骨髓被吸干后,摩頓森加入到一群男人中,他們點燃了一堆篝火,那里正是他期望的不久將竣工的學校的院子。
10、A thousand feet below, Korphe, green with ripening barely fields, looked small and vulnerable ,a life raft on a sea of stone.在他們腳下一千英尺之處,即將成熟的大麥田將科爾飛染成一片翠綠色。它看上去如此渺小和脆弱,就像在一片石頭海洋中漂泊的一葉小小的救生筏。
11、“Long after all those rams are dead and eaten this time this school will still stand;“那些公羊很快就會被吃光,但這個學校將會長久地屹立著?!?/p>
12、“I realized that everything ,all the difficulties i’d gone through ,from the time I’d promised to build the school, through the long struggle to complete it, was nothing compared to the sacrifices he was prepared to make for his people.”
我意識到我經(jīng)歷的所有困難,從承諾蓋一所學校開始,到為建成學校而進行的長期斗爭,所有這些與他為自己的村民準備做出的犧牲相比都是微不足道的。
第十三單元
1、I can observe her without her knowing, and this gives me pleasure, for it is as in a moving picture that I can note the grace of her gestures, whether she raises a glass of wine to her lips or turns with a remark to one of her neighbours or takes a cigarette from her case with those slender fingers.我可以觀察她而不讓她發(fā)覺,這使我覺得開心,因為我可以像看電影一樣地欣賞她優(yōu)雅的動作,不論是舉杯送到唇邊,還是扭頭與鄰座交談,抑或是用她那纖細的手指從煙盒中夾取香煙的動作
2、I ventured to say something of the kind to her, when she laughed at my clumsy compliment and said I had better take to writing fashion articles instead of political leaders.當我不揣冒昧地將這話對她講時,她對我這種笨拙的恭維報以開心的大笑,還說我最好不再寫什么政壇人物的述評文章而改行專寫時裝評論算了。
3、Doubtless some instinct impels me gluttonously to cram these the last weeks of my life with the gentler things I never had time for, releasing some suppressed inclination which in fact was always laten.這無疑是自己受某種本能的驅使,要貪婪地用一些過去無暇享受的賞心樂事來填補自己生命中的最后幾周,釋放那些在過去雖受到壓抑但一直潛伏在自己心中的欲望。
4、Geographically I did not care and scarcely know where I am.There are no signposts in the sea.我不知道也不想知道自己身處何方。茫茫大海無路標
5、at all but only the lazy satin of blue, marbled at the edge where the passage of our ship has disturbed it.倘是在白天,我們憑欄遠眺大海,只見海面上時而翻卷起白色的浪花,時而平靜得宛若一幅微微飄動起伏著的藍色緞面,完全見不到翻起的浪花,只有我們的輪船駛過之處才泛起一道道如大理石般的波紋。
6、What I like best are the stern cliffs, with ranges of mountains soaring behind them, full of possibilities, peaks to be scaled only by the most daring 我最喜愛的是岸邊的那些懸崖峭壁及其背后的那高聳云端、神秘莫測的峰巒疊嶂,那山峰只有最英勇無畏的人才能夠攀登上去
7、So do I let my imagination play over the recesses of Laura's Character, so austere in the foreground but nurturing what treasures of tenderness, like delicate flowers, for the discovery of the venturesome.我也這樣地讓自己的想象力盡情地探索勞拉性格深處的秘密。她的性情表面上嚴肅冷峻,但她內(nèi)心里卻蘊育著豐富溫柔的情感,宛如嬌嫩的花朵,等待著勇士去發(fā)現(xiàn)。
8、His woman meets him;they are young, and their skins of a golden-brown;she takes his catch from him.In their plaited hut there is nothing but health and love.他的女人馬上出門迎接他。他們都很年輕,皮膚是金褐色的。她從他手中接過捕撈的魚,他們那間茅草編成的棚屋里充滿著健康和愛。
9、Laura and I amuse ourselves by watching for the green flash which comes at the instant the sun disappears below the line of the.horizon.勞拉和我還有一種白娛的方法,就是等著觀看太陽從地平線上消失的那一瞬間產(chǎn)生的一道綠色的閃光。
10、In the ship's library stands a large globe whose function so far as I am concerned is to reveal the proportion of ocean to the landmasses of the troubled would;the Pacific alone dwarfs all the continents put together.船上的圖書室里放著一架巨大的地球儀,照我看來,它的作用就是展示海洋與動蕩不安的世界上的陸地之間的比例,僅一個太平洋就比所有的大陸加在一起還要大
11、I have been exhilarated by two days of storm, but above all I love these long purposeless days in which I shed all that I have ever been.兩天的暴風雨使我欣喜萬分,但我首先喜歡的還是這漫長的無所事事的日子,在這些日子里,我拋棄了舊我,脫胎換骨,獲得了新生。
漢譯英
第2單元
1)There is not a soul in the hall.The meeting must have been put off.
2)The book looks very much like a box.(The book looks much the same as a box.)
3)Sichuan dialect sounds much the same as Hubei dialect.It is sometimes difficult to tell one from the other.4)The very sight of the monument reminds me of my good friend who was killed in the battle.5)He was so deep in thought that he was oblivious of what his friends were talking about.6)What he did had nothing to do with her.7)She couldn't fall asleep as her daughter's illness was very much on her mind.8)I have had the matter on my mind for a long time.9)He loves such gatherings at which he rubs shoulders with young people and exchange opinions with them on various subjects.10)It was only after a few minutes that his words sank in.11)The soil smells of fresh grass.12)Could you spare me a few minutes? 13)Could you spare me a ticket?
14)That elderly grey-haired man is a coppersmith by trade.第7單元
1)A big fire burned to the ground more than 300 homes in the slum neighborhood.2)If you are upright and not afraid of losing anything, you will be able to look anyone in the eye.3)This blouse doesn't match the color or the style of the skirt.4)Let's talk about the matter over a cup of coffee.5)He couldn't imagine why people were opposed to his suggestions.6)Stepping off from the car, the official was confronted by two terrorists.7)As long as we stick to these principles, we will surely be successful.8)She was shocked at the news, but before long she recomposed herself.9)It is very difficult to trace the origin of the allusion.第8單元
1.When he was saved from the river, he was more dead than alive.2.In my previous visit, there was no school, but now one stands on the mountain.3.As he came to himself, he opened his eyes, trying to figure out what had happened and why he was lying there.4.At the exhibition there were many novel electronic products that attracted the attention of visitors.5.People were keen on taking pictures of the many exotic flowers and plants in the greenhouse.6.This writer came from a large, prominent family whose genealogy stretches back fifteen generations.7.Before killing an animal, the indigenous ethnic people usually hold rituals to request permission from their God.8.The fact that the villagers are poor doesn’t mean they are ignorant or stupid.9.The volunteers made concerted efforts and got the project off the ground.10.The climber felt so dizzy that he could hardly stand up, as much from over exhaustion as from starvation.第13單元
第三篇:高英翻譯
P4 5 The tendency to ignore the Negro's contribution to American life and to strip him of his personhood, is as old as the earliest history hooks and as contemporary as the morning's newspaper.To upset this cultural homicide, the Negro must rise up with an affirmation of his own Olympian manhood.Any movement for the Negro's freedom that overlooks this necessity is only waiting to be buried.As long as the mind is enslaved, the body can never be free.Psychological freedom, a firm sense of self-esteem, is the most powerful weapon against the long night of physical slavery.No Lincolnian Emancipation Proclamation or Johnsonian Civil Rights Bill can totally bring this kind of freedom.The Negro will only be free when he reaches down to the inner depths of his own being and signs with the pen and ink of assertive manhood his own Emancipation Proclamation.And, with a spirit straining toward true self-esteem, the Negro must boldly throw off the manacles of self-abnegation and say to himself and to the world, “I am somebody.I am a person.I am a man with dignity and honor.I have a rich and noble history.How painful and exploited that history has been.Yes, I was a slave through my foreparents and I am not ashamed of that.I'm ashamed of the people who were so sinful to make me a slave.” Yes, we must stand up and say, “I'm black and I'm beautiful,” and this self-affirmation is the black man's need, made compelling by the white man's crimes against him.譯:遠如最早的史書所述,近如《每日晨報》所刊,忽視黑人對美國的貢獻并且剝奪人格的趨勢由來已久。為了推翻這種文化滅殺,黑人必須奮起肯定自己高貴的人格。如果忽視這一點,任何為黑人爭取自由的運動都將徹底失敗。靈魂被奴役,肉體就永遠不會解放。心靈的自由,即堅定的自尊,是戰(zhàn)勝肉體奴役漫漫長夜的最強有力武器。林肯的《解放宣言》和約翰遜的《人權法案》都不能徹底帶來這種自由。黑人惟有心靈深處的解放,并用筆墨簽署自己的《解放的宣言》才會得到解放。黑人惟有竭盡全力以自尊自重的精神勇敢地拋棄自我否定的枷鎖,對自己、對世界說,“我非等閑之輩。我是人。我是有尊嚴、有榮譽的人。即便那是一段非常痛苦的受剝削的歷史,我也有厚重且高尚的歷史。是的,我從祖先那里繼承了奴隸的身份,但我并不為此感到恥辱。使我感到恥辱的是那些罪孽深重、使我成為奴隸的人?!笔堑?,我們必須昂首挺胸地說,“我是黑人,我因黑而美?!焙谌饲∏⌒枰@種自我肯定。白人對黑人所犯下的罪行迫使我們自我肯定。
P5 8 It was this misinterpretation that caused Nietzsche, who was a philosopher of the will to power, to reject the Christian concept of love.It was this same misinterpretation which induced Christian theologians to reject the Nietzschean philosophy of the will to power in the name of the Christian idea of love.Now, we've got to get this thing right.What is needed is a realization that power without love is reckless and abusive, and love without power is sentimental and anemic.Power at its best is love implementing the demands of justice, and justice at its best is power correcting everything that stands against love.And this is what we must see as we move on.What has happened is that we have had it wrong and confused in our own country, and this has led Negro Americans in the past to seek their goals through power devoid of love and conscience.譯:正是這種誤解導致了研究權力的哲學家尼采拒絕基督教教義的愛。又是同樣的誤解使基督教神學家以基督的愛的名義排斥尼采有關權力的哲學?,F(xiàn)在,我們必須糾正這種誤解。我們應該認識到?jīng)]有愛的權力會導致失控和濫用;而沒有權力的愛則導致善感和無力。最佳的權力是實現(xiàn)平等的仁愛,最理想的平等是糾正任何阻礙仁愛實現(xiàn)的權力。我們繼續(xù)前進時必須認識到這一點。事實表明,我們國家一直對此持有誤解和模糊的認識。這導致了美國黑人過去試圖通過沒有愛和良知的權力去達到自己目標。
P7 19 And so I say to you today that I still stand by nonviolence.And I am still convinced that it is the most potent weapon available to the Negro in his struggle for justice in this country.And the other thing is that I am concerned about a better world.I'm concerned about justice.I'm concerned about brotherhood.I'm concerned about truth.And when one is concerned about these, he can never advocate violence.For through violence you may murder a murderer but you can't murder.Through violence you may murder a liar but you can't establish truth.Through violence you may murder a hater, but you can't murder hate.Darkness cannot put out darkness.Only light can do that.譯:因此,我今天想告訴你們我仍然堅持非暴力原則。我仍然堅信它是黑人在這個國家為公平而斗爭的最有效的武器。另外,一個更加美好的世界、公正、兄弟情誼、真理都與我直接相關。一個人有此關注,他就絕不會崇尚暴力,因為暴力可能消滅一個兇手,但卻不能消滅謀殺;暴力可能消除一個騙子,但卻不能締造真理;暴力可能除掉一個仇人,但卻不能滅絕仇恨。黑暗不能驅除黑暗,只有光明才能驅除黑暗。
P55 3 What could be easier than to write articles and to buy Persian cats with;the profits? But wait a moment.Articles have to be about something.Mine, I seem to remember, was about a novel by a famous man.And while I was writing this review, I discovered that if I were going to review books I
should need to do battle with a certain phantom.And the phantom was a woman, and when I came to know her better I called her after the heroine of a famous poem.The Angel in the House.It was she who used to come between me and my paper when I was writing reviews.It was she who bothered me and wasted my time and so tormented me that at last I killed her.You who come of a younger and happier generation may not have heard of her-you may not know what I mean by The Angel in the House.I will describe her as shortly as I can.She was intensely sympathetic.She was immensely charming.She was utterly unselfish.She excelled in the difficult arts of family life.She sacrificed herself daily.If there was chicken, she took the leg;if there was a draught she sat in it-in short she was so consitituted that she never had a mind or a wish of her own, but preferred to sympathize always with the minds and wishes of others.Above all-I need not say it-she was pure.Her purity was supposed to be her chief beauty-her blushes, her great grace.In those days-the last of Queen Victoria-every house had its Angel.And when I came to write I encountered her with the very first words.The shadow of her wings fell on my page;I heard the rustling of her skirts in the room.Directly, that is to say, I took my pen in my hand to review that novel by a famous man, she slipped behind me and whispered: “My dear, you are a young woman.You are writing about a book that has been written by a man.Be sympathetic;be tender;flatter;deceive;use all the arts and wiles of our sex.Never let anybody guess that you have a mind of your own.Above all, be pure.” And she made as if to guide my pen.I now record the one act for which I take some credit to myself, though the credit rightly belongs to some excellent ancestors of mine who left me a certain sum of money-shall we say five hundred pounds a year?-so that it was not necessary for me to depend solely on charm for my living.I turned upon her and caught her by the throat.I did my best to kill her.My excuse if I were to be had up at a court of law, would be that I acted in self-defence.Had I not killed her she would have killed me.She would have plucked the heart out of my writing.For as I found directly I put pen to paper, you cannot review even a novel without having a mind of your own, without expressing what you think to be the truth about human relations, morality, sex.And all these questions, according to the Angel of the House cannot be dealt with freely and openly by women;they must charm, they must conciliate, they must-to put it bluntly-tell lies if they are to succeed.Thus, whenever I felt the shadow of her wing or the radiance of her halo upon my page, I took up the inkpot and flung it at her.She died hard.Her fictitious nature was of great assistance to her.It is far harder to kill a phantom than a reality.She was always creeping back when I thought I had despatched her.Though I flatter myself that I killed her in the end, the struggle was severe;it took much time that had better have been spent upon learning Greek grammar;or in roaming the world in search of adventures.But it was a real experience;it was an experience that was bound to befall all women writers at that time.Killing the Angel in the House was part of the occupation of a woman writer.譯:有什么能比寫文章并用其報酬來買波斯貓更容易的事呢?但是,請等一下。文章要有內(nèi)容。我記得那篇文章評論了一個男性名人的一部小說。寫這篇評論時,我發(fā)現(xiàn),如果我要是想寫書評,我需要與某個鬼影抗爭。這個鬼影就是女人。當我進一步了解她后,我就用“家里的天使”來稱呼她。這是一首名詩中女人的名字。我寫評論時,就是她總出現(xiàn)在我和我的文章之間。她不停地困擾我,浪費我的時間,折磨我,所以,最終我殺死了她。你們年輕快樂的一代或許沒聽說過她,可能不知道我所說的“家里的天使”是什么意思。我將盡可能簡短地描述一下。她極富同情心,極有魅力,毫不自私,擅長家務,天天自我犧牲。如果家里吃雞,她只吃雞腿;如果家里有穿堂風,她坐在風口。她就是這樣一個人,從來沒有想到過自己的想法與期望,總是喜歡按照別人的想法和期待來做出犧牲。總之,我不必說她是純潔的。她的純潔應該被看作是她主要的動人之處;她常常臉紅,舉止優(yōu)雅。在維多利亞時代后期,每個家庭都有個天使。每當我開始寫作,她總會在我剛剛寫出幾個字時就遇到她。她翅膀的影子映在我的紙上;我在房間里能聽到她裙子沙沙作響。當我提筆要為一個名人的小說寫書評時,她就溜到我身后輕聲對我說:“親愛的,你是一個年輕女子。你所評的這本書是男人寫的。你要有同情心,要溫柔、要奉承、要欺騙,用盡女人所有小把戲。永遠別讓別人知道你有自己的思想。最重要的是,要純潔。”她似乎在控制我的筆。我還記得一件事,我覺得自己比較成功的一件事。其實功勞應該歸于我優(yōu)秀的前輩,他們給我留下了一大筆遺產(chǎn),例如一年500磅的進項。我因此不必僅僅依靠女人的魅力去謀生。我發(fā)起進攻,掐住她喉嚨。我盡全力殺死了她。如果把我訴上法庭,那么我的辯詞將是正當防衛(wèi)。如果我不殺死刀子,她就會殺死我。她會泯滅我寫作的靈魂。因為我發(fā)現(xiàn),在提筆之時,如果沒有自己的思想,不能表達關于人與人的關系、道德及性的真理,我連對一部小說的評論也寫不出來。按照“家里的天使”的規(guī)矩,女人不可以自由、公開地討論這些問題。女人只能展示魅力,女人讓步。直率地說。要想成功,她們必須說謊。所以,每當在我的紙上感到她翅膀的影子或是光暈,我就會拿起墨水瓶,向她砸去。殺死她很難。虛幻的本質給了她極大的幫助。殺死現(xiàn)實中人的人易,殺死鬼影難。我認為已經(jīng)將她殺死,可她卻總是悄然而至。我因最終鏟除了她而感到欣慰,但鏟除的斗爭過程卻十分激烈,耗時很多,都不如把這些時間花在學習希臘語法或是周游世界去冒險好了。可這都是真實的經(jīng)歷;這種經(jīng)歷注定會發(fā)生在所有女作家身上。殺死“家里的天使”是女作家職業(yè)的份內(nèi)之事。
第四篇:高英1翻譯
U1The Bazaar
1)The one I am thinking....losing itself in the shadowy distance.(此時此刻顯現(xiàn)在我腦海中的這個中東集市,其入口處是一座古老的磚石結構的哥特式拱門。你首先要穿過一個赤日耀眼、灼熱逼人的大型露天廣場,然后走進一個涼爽、幽暗的洞穴。這市場一直向前延伸,一眼望不到盡頭,消失在遠處的陰影里。)
2>The machine is operated by one man.....and theoccasional grunts and sighs of the camels(這套裝臵是由一個人操作的。他先將亞麻籽漿鏟入一只大石缸里,繼而動作利索地爬上令人頭暈目眩的高處系牢纜索,然后全身使勁壓在一根用樹干做成的粗大的橫梁上,帶動纜索的滑輪裝臵運轉。古木大梁壓得嘎吱作響,纜索開始繃緊,接著便見一滴滴的油沿著一條石槽流入一只廢舊汽油桶里。隨著大梁越壓越低,纜索越繃越緊,大梁的嘎吱聲,石磙的轆轆聲,以及駱駝不時發(fā)出的咕嚕咕嚕的呼吸聲和嘆息聲響成一片,榨出的油也很快地由涓滴細流變成了一股晶瑩發(fā)亮、奔騰不止的洪流。)
U2Hiroshima
1)And secondly,.....Was I not at the scene of the crime?(其次,則是因為我當時心情沉重,喉嚨哽噎,憂思萬縷,幾乎顧不上去管那日本鐵路官員說些什么。踏上這塊土地,呼吸著廣島的空氣,對我來說這行動本身已是一套令人激動的經(jīng)歷,其意義遠遠超過我以往所進行的任何一次旅行或采訪活動。難道我不就是在犯罪現(xiàn)場嗎?)
2)Quite unexpectedly,.....had lingered on to die in slow agony.(出人意料的是,剛到廣島車站時襲擾著我的那種異樣的憂傷情緒竟在這時重新襲上心頭,我的心情又難受起來,因為我又一次意識到自己臵身于曾遭受第一顆原子彈轟擊的現(xiàn)場。這兒曾有成千上萬的生命頃刻之間即遭毀滅,還有成千上萬的人在痛苦的煎熬中慢慢死去。)
3)There are two different schools of thought...at the point of impact(在這個以牡蠣聞名的城市里有兩種截然不同的意見,一種主張保存原子彈爆炸留下的痕跡,另一種則主張銷毀一切痕跡,甚至要拆除立于爆炸中心的紀念碑。)
4)假如你身上有著明顯的原子傷痕,你的孩子就會受到那些沒有傷痕的人的歧視。
5)Each day that I escape death......I have the opportunity to improve my character每當我從死神那兒掙脫出來的那一天,每當病痛將我從塵世煩惱中解放出來的那一天,我都要疊一只新的小紙鳥,加到原有的紙鳥群里去。我就這樣看著這些紙鳥,慶幸病痛給自己帶來的好運。因為正是我的病痛使我有了怡養(yǎng)性情的機會。
U3Ships in the Desert
1)But the most significant change.....the global atmosphere is still picking up speed迄今為止,地球大氣層最重要的變化始于上世紀初的工業(yè)命,變化速度自那以后逐漸加快。工業(yè)意味著先是煤、后是石油消耗。我們?nèi)紵舜罅康拿汉褪汀獙е麓髿鈱佣趸己脑黾樱@就使更多的熱量得以留存在大氣層中,從而使地球的候逐漸變暖。離南極極點不到一百碼遠,在雪上飛機降落的冰鋪道上風處,科學家們一日數(shù)次地測量大氣,以便繪制圖表記錄下無情的變化。雪上飛機在冰鋪跑道上降落后,引擎仍得保持運聾以防金屬部件凍住而無法發(fā)動。在我訪問期間,我觀看了一位科家繪出那天的測量結果,把圖表上一條斜度很大的上升的線再上推進。他告訴我——在這地球的盡頭——很容易看清全球大層的巨大變化的速度仍在加快。
2)However, a new class of environmental......a new threat to their survival然而,新的一類環(huán)境問題確實影響全球生態(tài)系統(tǒng),而這些威脅基本上是戰(zhàn)略性的。過去四十年中大氣層氯的含量增加了百分之六百,這不僅發(fā)生在那些生產(chǎn)與此直接相關的氟里昂的國家,而且發(fā)生在所有國家的上空,還同樣發(fā)生在南極上空、北極上空和太平洋上空——從地球表面一直到天空深處。氯含量的增加破壞了地球調(diào)節(jié)太陽通過大氣層射到地面的紫外線輻射量的全球程序。如果我們讓氯含量繼續(xù)增加,那么紫外線輻射量也將增加——終有一天會威脅到所有的動植物的生存。
3)The strategic nature of the threat now.....involve new ways of thinking about the relationship it self當前人類文明對全球環(huán)境的威脅的戰(zhàn)略實質以及全球環(huán)境的變化對人類文明的威脅的戰(zhàn)略實質向我們提出了一系列相似的挑戰(zhàn),同時也使我們產(chǎn)生了一些自欺欺人的期望。有的人認為,有了某種嶄新的終極技術——不管是核能還是基因工程——就可以解決這個問題。還有的人則認為,只有大大減少我們對技術的依賴才能改善人類的生存環(huán)境——這種看法充其量是一種簡單化的看法。真正的解決辦法要從重新設計以及最終彌合文明與地球間的關系中去尋找。要完成這一點,只有通過重新仔細估量導致這種關系在較近時期內(nèi)發(fā)生的劇烈變化的所有各種因素才行。改變我們與地球的關系的途徑當然會涉及到新技術的發(fā)明和應用,但關鍵的變化將與對這種關系本身的新的思路有關。U4Everyday Use
1)In real life I am a large.......keep up with my quick witty tongue在現(xiàn)實生活中,我是一個身材粗壯、大骨架的婦女,粗糙的雙手就好比干男人活的。冬天睡覺時,我套著絨布睡衣,;白天干活時便穿著一件罩衫。我能像男人一樣毫不心慈手軟地宰殺一頭豬,并把它收拾干凈。我身上的脂肪使我在嚴冬也不會覺得寒冷。我能一整天都呆在戶外干活,敲碎冰塊,然后打水洗衣服。從剛宰殺的豬身上取下來還冒著熱氣的豬肝,在明火上烤幾分鐘我就吃。有一年冬天,我拿一把鐵錘擊倒了一頭公牛犢,錘子恰好砸在它兩眼之間的大腦上。天黑之前,我就已經(jīng)把牛肉掛起來晾著了。但是,這一切當然都不會出現(xiàn)在電視上。(電視上的)我是我女兒希望的那副模樣;體重掉了100磅,皮膚像入鍋前的大麥餅那樣光滑柔嫩,頭發(fā)在耀眼的燈下閃著光澤。不僅如此,我還,妙語連珠,就連卡森也望塵莫及.2)But that is mistake.....Hesitation was no part of her nature可惜,這一切都不過是白日夢,我還沒清醒之前就已經(jīng)意識到了。誰認識一個叫約翰遜的伶牙俐齒的家伙?誰能想象我竟然敢直視一個陌生的白人?和他們講話時,我似乎總是有種緊張不安,隨時準備溜走,頭也總是扭到一邊,眼睛盡可能不看他們。不過,伊迪可不這樣。對任何人都無所畏懼。猶豫不決可不是她的個性。
3)I used to think she hated Maggie,....we seemed about to understand過去,我一直以為,她也很討厭麥琪。但那是在我和教堂籌錢送她到奧古斯塔上學之前的事啦。那時,她會經(jīng)常給我們讀點東西,可是她絲毫沒有同情心,常用這種方式把別人的文字.謊話,習慣以及生活方式強加于我倆的身上。我和麥琪別無選擇,只能坐在那,表現(xiàn)的無所知的樣子,任由她的聲音凌駕于我們之上。伊迪向我們灌輸了一大堆編造出來的東西和一些我們無需掌握的知識。她一臉嚴肅,強迫我們聽她讀書,等我們剛有點似懂非懂的時候,她卻把我們晾在一邊。簡直把我倆看成了傻瓜一樣。
4)I never had an education myself.....unless you try to milk them the wrong way我沒有受過教育。我念完小學二年級時,學校就被關閉了。不要問我原因:1927年時的有色人種提問題可不像現(xiàn)在這么多。麥琪有時也給我讀點東西。雖然她看不太清,但性情溫和的她仍然結結巴巴地讀著。她明白自己并不聰明。正如美貌與金錢一樣,(上帝也沒有)給她機敏。她即將嫁給約翰,托馬斯(他擁有一張誠實的面孔和長了一口苔蘚的牙齒)。麥琪嫁給他之后,我就沒事可做了,我也許會坐在 家里隨口哼上幾句贊美詩,盡管我唱的不好,還總是跑調(diào)。我倒是更在行干男人的活。過去我一直喜歡擠牛奶,直到1949年時我的肋骨被牛角給頂傷了,就再也不怎么喜歡擠奶了。其實,母牛生性安靜,動作遲緩,除非你擠奶時,動作不對,否則她是不會傷人的。
U5speech on Hitler’s Invasion of the U.S.S.R
1)我現(xiàn)在的目標只有一個,即消滅希特勒。這使我的生活單純多了。假使希特勒入侵地獄,我至少會在下議院替魔鬼說幾句好話的?!?/p>
2)如果希特勒認為他對蘇維埃俄國的進攻會使那些決心埋葬他的偉大的民主國家稍稍轉移目標或松懈斗志的話,那他就大錯特錯了。
3)He wishes to destroy theRussian.....suffer the penalty of his crimes.他之所以想摧毀俄國,乃是因為他期望著一旦這一行動順利得手,他便可以將其陸、空軍主力從東線調(diào)回,投入對英倫三島的進攻。他清楚地知道,他必須征服英國,否則,他將因其犯下的種種罪行而受到懲罰。
4)He hopes that he may once again repeat......of the Western Hemisphere to his will and to his system.毫無疑問,他期望這一切能在冬季到來之前全部完成,期望在美國的??哲妬聿患安迨指深A之前即能征服大不列顛。他期望能以空前的規(guī)模再度重演他長期以來賴以發(fā)跡的將敵手各個擊破的故伎,然后便可以騰出場地來演出最后的一幕——將整個西半球臵于他的控制和統(tǒng)治之下。他知道,如果做不到這一點,他的全部戰(zhàn)果都將化為泡影。
U6Blackmail
1)I’ll tell you,....They think they got their little secret tucked away,and so they have---except like now“告訴你吧,公爵——我在這個城市和這個旅館呆的時間都很久了。到處都有我的朋友。我時常為他們幫忙,他們也同樣幫我的忙,比如說告訴我哪兒發(fā)生了些什么事兒,住在這個旅館的人們做了些什么事情,凡是有點兒出格的,那就很少能瞞得過我。他們多半都不知道我會知道,而且也不認識我。他們以為自己的那些小秘密被隱瞞住了——也的確有瞞住的時候——可是這一回卻瞞不住了?!?/p>
2)Well now,there’s no call for being hasty.......No,sir, you wouldn’t like it at all“依我說呢,這事也不用著急?!彼谴潭募馍ひ舸藭r帶著一種沉思的聲調(diào)?!笆乱阎链耍币矡o益,再急也不能讓那小孩和她的母親復生。況且,到了警察局.他們用來處臵你的辦法,公爵,你是不會喜歡的。真的,閣下,你絕不會喜歡的?!?/p>
3)The Duchess of Croydon kept firm,tight.....A thought occurred to her.克羅伊敦公爵夫人極力控制自己那如脫韁野馬般的思緒。她知道保持自己頭腦的冷靜和理智是至關重要的。方才那最后幾分鐘的談話似乎變得非常隨便,仿佛他們所討論的只是一些無關緊要的家常瑣事,而不是人命關天的大事。她有意要使談話照這樣進行。她意識到,唱主角的責任又一次地落到了自己的肩上。此時此刻,在她與這個存心惡毒的肥佬之間的激烈交鋒中,她的丈夫只當了一名緊張而被動的旁觀者。沒關系,既然躲不過,就只好去面對它了。要緊的是對各種可能發(fā)生的意外變故預作考慮。她突然想出了一個主意。
U9Mark Twain
1)從所有這些形形色色的人身上,馬克?吐溫敏銳地認識了人類,認識了人們的言與行之間的差距。
2)Tom’s mischievous daring,ingenuity.....as is the Declaration of Independence.這部描寫湯姆的頑皮、勇敢、機智以及他對貝琪?莎切爾的天真純潔的感情的故事幾乎像《獨立宣言》一樣成了今天美國學校里的必讀書本。
3)Mark Twain suggested that....on the shelf occationally and renew our edges馬克?吐溫認為,美國人的理想中缺少了一種成分。他說:“我們只消偶爾地躺下來好好放松休息一下,保持鋒棱利角,我們將有可能成為一個多么朝氣蓬勃的民族,一個多么富有思想的民族啊!”4)在《神秘的陌生人》中,他指出人類應該拋棄宗教幻想,依靠自己而不是上帝的力量去創(chuàng)造一個更加美好的世界。
5)They vanish from a world where they ere of.....and forget them forever.他們從世界上消失了,在這個世界上他們無足輕重,無所成就;甚至他們的存在本身就是個錯誤,是個失敗,是種愚蠢。這個世界上也沒有留下絲毫能表明他們存在過的痕跡。這個世界贈給他們的只是一日的哀傷和永久的遺忘。”
第五篇:英語高英翻譯
1.我是七月10日星期三早上出發(fā)的。(start out)I started out on the morning of Wednesday the 10th ,July.2.給我送來了她去世的消息。
The news of his death was brought to me.3.我對于我們應該幫助他這一點毫不懷疑。(I had not the slightest doubt that)I had not the slightest doubt that we should help him.4.在這個場合我不知該說什么。
I don’t know what to say on this occasion.5.全部準備好了,只剩下沏茶這項工作了。(there only remain the task of)
Everything is ready, there only remain the task of making tea.6.我叫人通知說今晚有個會議。7.總統(tǒng)將于今晚9時發(fā)表演說。8.不久他回來了。9.他從北京匆匆趕來。
10.他來到我的房間,帶來了詳細的消息。11.軍隊迅猛向前前進。12.機場上停著許多飛機。13.所有的羊都被圍攏了。14.我用了一整天讀英文。15.我沒有征求她的意見。
16.在這個問題上我們的想法是一致的。17.白天他和我在一起。
18.這是他對這件事情經(jīng)過的記述。19.你可能對他感興趣。20.他指望得到我們的同情。
21.我們下定決心全力以赴贏得這場戰(zhàn)爭。22.我的態(tài)度也一樣。
23.晚飯時他又回到這個話題上。
24.我們只有一個目的,那就是摧毀希特勒。25.我要在會上替他說好話。26.早上我被電話吵醒。
27.我接到她的來信,大意是他不來了。28.他說過不論是什么事都不要吵醒他。29.晚飯時他也在座。30.我拖到8點才告訴他。31.演講稿在11點才寫好。
32.沒有人比我更加始終如一的反對戰(zhàn)爭。33.他擺脫了農(nóng)場的無休止的艱苦勞動。34.過去的這些錯誤從我記憶中消失了。35.他剛從北京來。
36.所有人都贊同這個決議。37.我們現(xiàn)在必須馬上離開。
38.沒有任何力量能使我們偏離目標。
39.我們將在陸地上、將在海上、在空中同他們作戰(zhàn)。40.你將得到我們的幫助。
41.他這個人很好,但這些并不理所當然的意味著他很聰明。42.我們將呼吁我們在世界各地的夢游采取同樣的政策。43.政府將奉行什么方針?
44.這是一場不分種族、信仰、黨派的所有人都參加的戰(zhàn)爭。45.你大錯特錯了。
46.我們決定把人類從他的暴政中拯救出來。47.這些國家聽人自己被各個擊破。
48.通過聯(lián)合行動她們本來可以拯救自己免遭這場災難。49.他的貪欲驅使他進行這場冒險。
50.在他行動的背后有一個更深遠的動機。51.他希望在冬季到來之前完成這一切。