欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2010年9月駐英大使在中國銀行倫敦分行遷址儀式上的致辭雙語

      時間:2019-05-12 02:30:54下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《2010年9月駐英大使在中國銀行倫敦分行遷址儀式上的致辭雙語》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2010年9月駐英大使在中國銀行倫敦分行遷址儀式上的致辭雙語》。

      第一篇:2010年9月駐英大使在中國銀行倫敦分行遷址儀式上的致辭雙語

      s

      2010年9月17日

      Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Launching Ceremony of the New Office of Bank of China London Branch and Bank of China(UK)LtdSeptember, 2010

      尊敬的中國銀行副行長岳毅先生,中國銀行倫敦分行總經(jīng)理、中國銀行(英國)公司執(zhí)行總裁葛奇先生,英格蘭銀行市場執(zhí)行理事保羅·費舍爾(PAUL FISHER)先生,女士們、先生們:

      Vice President Yue Yi,Mr Kenneth Ge,Mr Paul Fisher, Executive Director for Markets of Bank of England,Distinguished guests,Ladies and Gentlemen,首先,我祝賀中國銀行倫敦分行暨中國銀行(英國)有限公司喬遷之喜。

      May I warmly congratulate Bank of China London Branch and Bank of China(UK)Limited on the launch of their new office.這是我到任半年以來第二次出席中資機構(gòu)的喬遷儀式。這既表明中國企業(yè)在英國不斷發(fā)展,也預示著將有更多的中國企業(yè)來英投資興業(yè)。據(jù)英國貿(mào)易投資署最新發(fā)表的報告,去年中國對英投資有74項,居各國對英投資排名的第六位;同時,據(jù)倫敦投資局的統(tǒng)計,去年中國有24家公司在倫敦新投資或擴資,居各國第二位。

      This is the second such event I attended during my six months in London.The last one was the relocation of the CCPIT London Office early July.In fact, there has been quite some good news about Chinese businesses in the UK recently.A latest UKTI report ranks China as the 6th largest investor in the UK last year with investments in 74 projects.According to Think London, China was the second largest new investor in London, with 24 companies opened or expanded in London last year.By the end of last year, FDI from China in the UK reached 620 million US dollars.就金融企業(yè)而言,目前,中國在英國有三家分行(中國銀行、建設銀行和中國工商銀行)、一家子行和多家代表處。我聽說,中國農(nóng)業(yè)銀行也正在積極籌備將倫敦代表處升格為分行。這些表明,中國機構(gòu)和企業(yè)重視英國市場和倫敦金融中心的地位,看中英國優(yōu)良的投資發(fā)展環(huán)境。我期待著今后收到更多中資企業(yè)成立、遷址儀式的邀請,也非常樂意到場祝賀。

      In the financial sector, Chinese banks have set up three branches(Bank of China, Construction Bank of China and Industrial & Commercial Bank of China), one subsidiary and quite a few offices in the UK.I heard that the Agricultural Bank of China are also planning to upgrade its London Office to a branch.This shows that Chinese businesses are increasingly taking the UK market as a big priority and are seeking to leverage London's status as a financial centre to expand their UK and European business.I'm sure there will be more occasions like today and I will be happy to attend.中國銀行倫敦分行于1929年設立,是中國銀行業(yè)在海外設立的第一家分支機構(gòu)。歷經(jīng)八十余載風雨,今天的中國銀行倫敦分行依舊煥發(fā)著青春、充滿著朝氣:

      The Bank of China London Branch, which was set up in 1929, was the first overseas branch of a Chinese bank.81 years on, this branch is brimming with vigor and vitality.一是規(guī)模不斷擴大。分行先后在倫敦金融城以及倫敦唐人街、曼徹斯特、格拉斯哥和伯明翰等地設立了營業(yè)部門,2007年又成功建立中國銀行(英國)有限公司。

      First, it has set up offices in the City, London China Town, and in Manchester, Glasgow and Birmingham.Its

      UK subsidiary-Bank of China(UK)Limited, in particular, has won it access to the EU market.二是客戶日益多元。分行積極支持中國企業(yè)來英國投資發(fā)展,并為英國企業(yè)到中國投資提供融資和貸款。

      Secondly, it has built a diverse customers' base.The London Branch has cultivated the custom of local Chinese communities and businesses by actively supporting them in their UK ventures with financial facilities.三是員工日益本土化和國際化。分行包容的企業(yè)文化和良好的發(fā)展前景吸引了許多英國當?shù)厝瞬?。目前員工數(shù)量超過200名,其中當?shù)厝苏?0%,且許多從事中高層管理工作。

      Thirdly, its work force is increasingly local and international.Local professional have been attracted by its inclusive culture and good prospects.90% of the over 200 employees are British, of whom many are mid-level or senior managers.四是業(yè)績持續(xù)上升。當國際金融危機來襲時,中國銀行倫敦分行憑借穩(wěn)健的經(jīng)營策略、幾乎為零的不良資產(chǎn)率和充足的流動性,逆市上揚,既擴大了資本金,實現(xiàn)了收購兼并,又獲得了良好業(yè)績。

      Fourthly, it enjoys expanding business.With a solid business strategy, a nearly zero non-performing loans ratio and abundant liquidity, it survived the financial crisis well with more equity and a successful acquisition.今天中國銀行倫敦分行遷址,這是它發(fā)展進程中的一個新里程碑。希望分行不斷提高管理水平,提升服務質(zhì)量,擴大客戶范圍,吸納優(yōu)秀人才,創(chuàng)造更多佳績。

      Today marks a new milestone in the history of the Bank of China London Branch, as it moves into its spacious, well-furnished new office in the centre of the City.I hope that along with this improvement in hardware will come even better services, higher quality management, more customers, a larger talent pool and higher profits.最后,我祝中國銀行倫敦分行暨中國銀行(英國)有限公司興旺發(fā)達,在促進中英兩國經(jīng)貿(mào)、金融合作方面發(fā)揮更大作用。

      To conclude, I wish the Bank of China London Branch and Bank of China(UK)Limited greater success and a bigger role in China-UK trade and financial cooperation.謝謝!

      Thank you.

      第二篇:駐英大使在中國銀行倫敦分行遷址儀式上的致辭

      駐英大使在中國銀行倫敦分行遷址儀式上的致辭時間:2010-09-18 04:31來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:1258次

      駐英國大使劉曉明在中國銀行倫敦分行暨中國銀行(英國)有限公司遷址儀式上的致辭 2010年9月17日

      Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Launching Ceremony of the New Office of Bank of China London Branch and Bank of China(UK)Ltd 17 September, 2010

      尊敬的中國銀行副行長岳毅先生,中國銀行倫敦分行總經(jīng)理、中國銀行(英國)公司執(zhí)行總裁葛奇先生,英格蘭銀行市場執(zhí)行理事保羅·費舍爾(PAUL FISHER)先生,女士們、先生們:

      Vice President Yue Yi, Mr Kenneth Ge, Mr Paul Fisher, Executive Director for Markets of Bank of England, Distinguished guests, Ladies and Gentlemen,首先,我祝賀中國銀行倫敦分行暨中國銀行(英國)有限公司喬遷之喜。

      May I warmly congratulate Bank of China London Branch and Bank of China(UK)Limited on the launch of their new office.這是我到任半年以來第二次出席中資機構(gòu)的喬遷儀式。這既表明中國企業(yè)在英國不斷發(fā)展,也預示著將有更多的中國企業(yè)來英投資興業(yè)。據(jù)英國貿(mào)易投資署最新發(fā)表的報告,去年中國對英投資有74項,居各國對英投資排名的第六位;同時,據(jù)倫敦投資局的統(tǒng)計,去年中國有24家公司在倫敦新投資或擴資,居各國第二位。

      This is the second such event I attended during my six months in London.The last one was the relocation of the CCPIT London Office early July.In fact, there has been quite some good news about Chinese businesses in the UK recently.A latest UKTI report ranks China as the 6th largest investor in the UK last year with investments in 74 projects.According to Think London, China was the second largest new investor in London, with 24 companies opened or expanded in London last year.By the end of last year, FDI from China in the UK reached 620 million US dollars.就金融企業(yè)而言,目前,中國在英國有三家分行(中國銀行、建設銀行和中國工商銀行)、一家子行和多家代表處。我聽說,中國農(nóng)業(yè)銀行也正在積極籌備將倫敦代表處升格為分行。這些表明,中國機構(gòu)和企業(yè)重視英國市場和倫敦金融中心的地位,看中英國優(yōu)良的投資發(fā)展環(huán)境。我期待著今后收到更多中資企業(yè)成立、遷址儀式的邀請,也非常樂意到場祝賀。

      In the financial sector, Chinese banks have set up three branches(Bank of China, Construction Bank of China and Industrial & Commercial Bank of China), one subsidiary and quite a few offices in the UK.I heard that the Agricultural Bank of China are also planning to upgrade its London Office to a branch.This shows that Chinese businesses are increasingly taking the UK market as a big priority and are seeking to leverage London's status as a financial centre to expand their UK and European business.I'm sure there will be more occasions like today and I will be happy to attend.中國銀行倫敦分行于1929年設立,是中國銀行業(yè)在海外設立的第一家分支機構(gòu)。歷經(jīng)八十余載風雨,今天的中國銀行倫敦分行依舊煥發(fā)著青春、充滿著朝氣:

      The Bank of China London Branch, which was set up in 1929, was the first overseas branch of a Chinese bank.81 years on, this branch is brimming with vigor and vitality.一是規(guī)模不斷擴大。分行先后在倫敦金融城以及倫敦唐人街、曼徹斯特、格拉斯哥和伯明翰等地設立了營業(yè)部門,2007年又成功建立中國銀行(英國)有限公司。

      First, it has set up offices in the City, London China Town, and in Manchester, Glasgow and Birmingham.Its UK subsidiary-Bank of China(UK)Limited, in particular, has won it access to the EU market.二是客戶日益多元。分行積極支持中國企業(yè)來英國投資發(fā)展,并為英國企業(yè)到中國投資提供融資和貸款。

      Secondly, it has built a diverse customers' base.The London Branch has cultivated the custom of local Chinese communities and businesses by actively supporting them in their UK ventures with financial facilities.三是員工日益本土化和國際化。分行包容的企業(yè)文化和良好的發(fā)展前景吸引了許多英國當?shù)厝瞬?。目前員工數(shù)量超過200名,其中當?shù)厝苏?0%,且許多從事中高層管理工作。

      Thirdly, its work force is increasingly local and international.Local professional have been attracted by its inclusive culture and good prospects.90% of the over 200 employees are British, of whom many are mid-level or senior managers.四是業(yè)績持續(xù)上升。當國際金融危機來襲時,中國銀行倫敦分行憑借穩(wěn)健的經(jīng)營策略、幾乎為零的不良資產(chǎn)率和充足的流動性,逆市上揚,既擴大了資本金,實現(xiàn)了收購兼并,又獲得了良好業(yè)績。

      Fourthly, it enjoys expanding business.With a solid business strategy, a nearly zero non-performing loans ratio and abundant liquidity, it survived the financial crisis well with more equity and a successful acquisition.今天中國銀行倫敦分行遷址,這是它發(fā)展進程中的一個新里程碑。希望分行不斷提高管理水平,提升服務質(zhì)量,擴大客戶范圍,吸納優(yōu)秀人才,創(chuàng)造更多佳績。

      Today marks a new milestone in the history of the Bank of China London Branch, as it moves into its spacious, well-furnished new office in the centre of the City.I hope that along with this improvement in hardware will come even better services, higher quality management, more customers, a larger talent pool and higher profits.最后,我祝中國銀行倫敦分行暨中國銀行(英國)有限公司興旺發(fā)達,在促進中英兩國經(jīng)貿(mào)、金融合作方面發(fā)揮更大作用。

      To conclude, I wish the Bank of China London Branch and Bank of China(UK)Limited greater success and a bigger role in China-UK trade and financial cooperation.謝謝!

      Thank you.原文鏈接:http://

      第三篇:2010年9月17日駐英國大使劉曉明在中國銀行倫敦分行暨中國銀行(英國)有限公司遷址儀式上的致辭

      駐英國大使劉曉明在中國銀行倫敦分行暨中國銀行(英國)有限公司遷址儀式上的致辭

      2010年9月17日

      Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Launching Ceremony of the New Office of Bank of China London Branch and Bank of China(UK)LtdSeptember, 2010

      尊敬的中國銀行副行長岳毅先生,中國銀行倫敦分行總經(jīng)理、中國銀行(英國)公司執(zhí)行總裁葛奇先生,英格蘭銀行市場執(zhí)行理事保羅·費舍爾(PAUL FISHER)先生,女士們、先生們:

      Vice President Yue Yi,Mr Kenneth Ge,Mr Paul Fisher, Executive Director for Markets of Bank of England,Distinguished guests,Ladies and Gentlemen,首先,我祝賀中國銀行倫敦分行暨中國銀行(英國)有限公司喬遷之喜。

      May I warmly congratulate Bank of China London Branch and Bank of China(UK)Limited on the launch of their new office.這是我到任半年以來第二次出席中資機構(gòu)的喬遷儀式。這既表明中國企業(yè)在英國不斷發(fā)展,也預示著將有更多的中國企業(yè)來英投資興業(yè)。據(jù)英國貿(mào)易投資署最新發(fā)表的報告,去年中國對英投資有74項,居各國對英投資排名的第六位;同時,據(jù)倫敦投資局的統(tǒng)計,去年中國有24家公司在倫敦新投資或擴資,居各國第二位。

      This is the second such event I attended during my six months in London.The last one was the relocation of the CCPIT London Office early July.In fact, there has been quite some good news about Chinese businesses in the UK recently.A latest UKTI report ranks China as the 6th largest investor in the UK last year with investments in 74 projects.According to Think London, China was the second largest new investor in London, with 24 companies opened or expanded in London last year.By the end of last year, FDI from China in the UK reached 620 million US dollars.就金融企業(yè)而言,目前,中國在英國有三家分行(中國銀行、建設銀行和中國工商銀行)、一家子行和多家代表處。我聽說,中國農(nóng)業(yè)銀行也正在積極籌備將倫敦代表處升格為分行。這些表明,中國機構(gòu)和企業(yè)重視英國市場和倫敦金融中心的地位,看中英國優(yōu)良的投資發(fā)展環(huán)境。我期待著今后收到更多中資企業(yè)成立、遷址儀式的邀請,也非常樂意到場祝賀。

      In the financial sector, Chinese banks have set up three branches(Bank of China, Construction Bank of China and Industrial & Commercial Bank of China), one subsidiary and quite a few offices in the UK.I heard that the Agricultural Bank of China are also planning to upgrade its London Office to a branch.This shows that Chinese businesses are increasingly taking the UK market as a big priority

      and are seeking to leverage London's status as a financial centre to expand their UK and European business.I'm sure there will be more occasions like today and I will be happy to attend.中國銀行倫敦分行于1929年設立,是中國銀行業(yè)在海外設立的第一家分支機構(gòu)。歷經(jīng)八十余載風雨,今天的中國銀行倫敦分行依舊煥發(fā)著青春、充滿著朝氣:

      The Bank of China London Branch, which was set up in 1929, was the first overseas branch of a Chinese bank.81 years on, this branch is brimming with vigor and vitality.一是規(guī)模不斷擴大。分行先后在倫敦金融城以及倫敦唐人街、曼徹斯特、格拉斯哥和伯明翰等地設立了營業(yè)部門,2007年又成功建立中國銀行(英國)有限公司。

      First, it has set up offices in the City, London China Town, and in Manchester, Glasgow and Birmingham.Its UK subsidiary-Bank of China(UK)Limited, in particular, has won it access to the EU market.二是客戶日益多元。分行積極支持中國企業(yè)來英國投資發(fā)展,并為英國企業(yè)到中國投資提供融資和貸款。

      Secondly, it has built a diverse customers' base.The London Branch has cultivated the custom of local Chinese communities and businesses by actively supporting them in their UK ventures with financial facilities.三是員工日益本土化和國際化。分行包容的企業(yè)文化和良好的發(fā)展前景吸引了許多英國當?shù)厝瞬?。目前員工數(shù)量超過200名,其中當?shù)厝苏?0%,且許多從事中高層管理工作。

      Thirdly, its work force is increasingly local and international.Local professional have been attracted by its inclusive culture and good prospects.90% of the over 200 employees are British, of whom many are mid-level or senior managers.四是業(yè)績持續(xù)上升。當國際金融危機來襲時,中國銀行倫敦分行憑借穩(wěn)健的經(jīng)營策略、幾乎為零的不良資產(chǎn)率和充足的流動性,逆市上揚,既擴大了資本金,實現(xiàn)了收購兼并,又獲得了良好業(yè)績。

      Fourthly, it enjoys expanding business.With a solid business strategy, a nearly zero non-performing loans ratio and abundant liquidity, it survived the financial crisis well with more equity and a successful acquisition.今天中國銀行倫敦分行遷址,這是它發(fā)展進程中的一個新里程碑。希望分行不斷提高管理水平,提升服務質(zhì)量,擴大客戶范圍,吸納優(yōu)秀人才,創(chuàng)造更多佳績。

      Today marks a new milestone in the history of the Bank of China London Branch, as it moves into its spacious, well-furnished new office in the centre of the City.I hope that along with this improvement in hardware will come even better services, higher quality management, more customers, a larger talent pool and higher profits.最后,我祝中國銀行倫敦分行暨中國銀行(英國)有限公司興旺發(fā)達,在促進中英兩國經(jīng)貿(mào)、金融合作方面發(fā)揮更大作用。

      To conclude, I wish the Bank of China London Branch and Bank of China(UK)Limited greater success and a bigger role in China-UK trade and financial cooperation.謝謝!

      Thank you.

      第四篇:駐英國大使劉曉明在中國銀行倫敦分行暨中國銀行

      駐英國大使劉曉明在中國銀行倫敦分行暨中國銀行(英國)有限公司遷址儀式上的致辭 2010年9月17日

      Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Launching Ceremony of the New Office of Bank of China London Branch and Bank of China(UK)Ltd 17 September, 2010

      尊敬的中國銀行副行長岳毅先生,中國銀行倫敦分行總經(jīng)理、中國銀行(英國)公司執(zhí)行總裁葛奇先生,英格蘭銀行市場執(zhí)行理事保羅·費舍爾(PAUL FISHER)先生,女士們、先生們:

      Vice President Yue Yi, Mr Kenneth Ge, Mr Paul Fisher, Executive Director for Markets of Bank of England, Distinguished guests, Ladies and Gentlemen,首先,我祝賀中國銀行倫敦分行暨中國銀行(英國)有限公司喬遷之喜。

      May I warmly congratulate Bank of China London Branch and Bank of China(UK)Limited on the launch of their new office.這是我到任半年以來第二次出席中資機構(gòu)的喬遷儀式。這既表明中國企業(yè)在英國不斷發(fā)展,也預示著將有更多的中國企業(yè)來英投資興業(yè)。據(jù)英國貿(mào)易投資署最新發(fā)表的報告,去年中國對英投資有74項,居各國對英投資排名的第六位;同時,據(jù)倫敦投資局的統(tǒng)計,去年中國有24家公司在倫敦新投資或擴資,居各國第二位。

      This is the second such event I attended during my six months in London.The last one was the relocation of the CCPIT London Office early July.In fact, there has been quite some good news about Chinese businesses in the UK recently.A latest UKTI report ranks China as the 6th largest investor in the UK last year with investments in 74 projects.According to Think London, China was the second largest new investor in London, with 24 companies opened or expanded in London last year.By the end of last year, FDI from China in the UK reached 620 million US dollars.就金融企業(yè)而言,目前,中國在英國有三家分行(中國銀行、建設銀行和中國工商銀行)、一家子行和多家代表處。我聽說,中國農(nóng)業(yè)銀行也正在積極籌備將倫敦代表處升格為分行。這些表明,中國機構(gòu)和企業(yè)重視英國市場和倫敦金融中心的地位,看中英國優(yōu)良的投資發(fā)展環(huán)境。我期待著今后收到更多中資企業(yè)成立、遷址儀式的邀請,也非常樂意到場祝賀。

      In the financial sector, Chinese banks have set up three branches(Bank of China, Construction Bank of China and Industrial & Commercial Bank of China), one subsidiary and quite a few offices in the UK.I heard that the Agricultural Bank of China are also planning to upgrade its London Office to a branch.This shows that Chinese businesses are increasingly taking the UK market as a big priority and are seeking to leverage London's status as a financial centre to expand their UK and European business.I'm sure there will be more occasions like today and I will be happy to attend.中國銀行倫敦分行于1929年設立,是中國銀行業(yè)在海外設立的第一家分支機構(gòu)。歷經(jīng)八十余載風雨,今天的中國銀行倫敦分行依舊煥發(fā)著青春、充滿著朝氣:

      The Bank of China London Branch, which was set up in 1929, was the first overseas branch of a Chinese bank.81 years on, this branch is brimming with vigor and vitality.一是規(guī)模不斷擴大。分行先后在倫敦金融城以及倫敦唐人街、曼徹斯特、格拉斯哥和伯明翰等地設立了營業(yè)部門,2007年又成功建立中國銀行(英國)有限公司。

      First, it has set up offices in the City, London China Town, and in Manchester, Glasgow and Birmingham.Its UK subsidiary-Bank of China(UK)Limited, in particular, has won it access to the EU market.二是客戶日益多元。分行積極支持中國企業(yè)來英國投資發(fā)展,并為英國企業(yè)到中國投資提供融資和貸款。

      Secondly, it has built a diverse customers' base.The London Branch has cultivated the custom of local Chinese communities and businesses by actively supporting them in their UK ventures with financial facilities.三是員工日益本土化和國際化。分行包容的企業(yè)文化和良好的發(fā)展前景吸引了許多英國當?shù)厝瞬?。目前員工數(shù)量超過200名,其中當?shù)厝苏?0%,且許多從事中高層管理工作。

      Thirdly, its work force is increasingly local and international.Local professional have been attracted by its inclusive culture and good prospects.90% of the over 200 employees are British, of whom many are mid-level or senior managers.四是業(yè)績持續(xù)上升。當國際金融危機來襲時,中國銀行倫敦分行憑借穩(wěn)健的經(jīng)營策略、幾乎為零的不良資產(chǎn)率和充足的流動性,逆市上揚,既擴大了資本金,實現(xiàn)了收購兼并,又獲得了良好業(yè)績。

      Fourthly, it enjoys expanding business.With a solid business strategy, a nearly zero non-performing loans ratio and abundant liquidity, it survived the financial crisis well with more equity and a successful acquisition.今天中國銀行倫敦分行遷址,這是它發(fā)展進程中的一個新里程碑。希望分行不斷提高管理水平,提升服務質(zhì)量,擴大客戶范圍,吸納優(yōu)秀人才,創(chuàng)造更多佳績。

      Today marks a new milestone in the history of the Bank of China London Branch, as it moves into its spacious, well-furnished new office in the centre of the City.I hope that along with this improvement in hardware will come even better services, higher quality management, more customers, a larger talent pool and higher profits.最后,我祝中國銀行倫敦分行暨中國銀行(英國)有限公司興旺發(fā)達,在促進中英兩國經(jīng)貿(mào)、金融合作方面發(fā)揮更大作用。

      To conclude, I wish the Bank of China London Branch and Bank of China(UK)Limited greater success and a bigger role in China-UK trade and financial cooperation.謝謝!

      Thank you.

      第五篇:駐英大使倫敦奧運“中國之家”揭幕儀式致辭

      中國駐英國大使劉曉明在倫敦奧運“中國之家”揭幕儀式上的致辭

      2012年7月25日,倫敦華爾道夫希爾頓酒店

      Speech by Ambassador Liu Xiaoming at the Launch of China House The Waldorf Hilton, London, 25 July 2012

      尊敬的中國奧委會主席劉鵬先生,尊敬的國際奧委會副主席于再清先生,尊敬的南京青奧委執(zhí)行主席楊衛(wèi)澤先生,尊敬的吳思田大使,女士們、先生們:

      Chairman Liu Peng.Vice President Yu Zaiqing.Executive Chairman Yang Weize.Ambassador Sebastian Wood.Ladies and Gentlemen.很高興在倫敦奧運會即將開幕的前夕,出席“中國之家”揭幕儀式。首先,我謹代表中國駐英國大使館致以熱烈祝賀。同時我也借此機會,對中國奧運代表團的所有運動員、教練員和官員及前來報道倫敦奧運會的中國媒體朋友們表示熱烈歡迎。

      It is a real pleasure for me to attend the launch of 'China House' on the eve of the London Olympic Games.On behalf of the Chinese Embassy in the UK, I wish to extend my warmest congratulations.I also wish to express my sincerest welcome to all athletes, coaches and officers of the Chinese delegation and the Chinese media coming to cover the Games.“中國之家”的作用和意義,剛才劉鵬主席已經(jīng)提到,它是中國首次在夏季奧運會上設立“中國之家”,是中國奧委會在倫敦奧運會期間的接待中心。

      As Chairman Liu Peng said, this is the first time that a 'China House' has been set up during a Summer Olympic Games.It will provide a superb reception centre for the Chinese Olympic Committee during the thirtieth Olympiad in London.來到這個“家”,我個人有幾點突出的感受:

      This 'House' has impressed me in the following aspects.首先,這個“家”,它門窗敞開、熱情周到,是開放好客的。“中國之家”歡迎所有奧林匹克大家庭成員,歡迎大家與中國體育代表團、中國奧委會合作伙伴及中國媒體在此交流切磋,它是我們共同的家,是“友誼之家”。

      First, this 'House' is open, warm and hospitable.This means that 'China House' can welcome all members of the Olympic Family.This enables China to contribute greatly to the values of the Olympic spirit.I know that 'China House' will warmly welcome and encourage exchanges and interactions with the Chinese sports delegation, partners of the Chinese Olympic Committee and Chinese media.It is a 'House' for us all.It is a 'House' of friendship.第二,這個“家”,它布置精巧、陳列考究、內(nèi)容豐富,令人賞心悅目。走進“中國之家”,就感到濃濃的中國文化氛圍。在布展方面,“中國之家”既設立了奧林匹克專題展覽,生動體現(xiàn)中國的奧運故事,同時中國駐英國大使館在此舉辦中英建立大使級外交關系40周年專題展,全面介紹中英兩國關系的發(fā)展歷程。

      Secondly I am very much impressed how this 'House' is pleasing to the eye.The finest décor and furnishings carry a strong Chinese flavour.This 'House' also has a lot to tell through its exhibitions.As you can see, there is a thematic exhibition telling China's Olympic story.In addition, the Chinese Embassy has also sponsored a display here on the 40 years of full diplomatic relations between China and UK.第三,這個“家”,它張燈結(jié)彩、喜氣洋洋,充滿好兆頭。我相信中國運動員定能在本屆奧運會上發(fā)奮拼搏,再創(chuàng)佳績。我要告訴大家,中國大使館已經(jīng)預訂于8月9日在這里為中國奧運健兒舉辦慶功晚會,同唱勝利歌,共飲慶功酒。我還要告訴大家,我已經(jīng)為慶功晚會請到了“神秘嘉賓”前來獻藝助興。

      My third impression is that this is an auspicious 'House.' Decorated with lanterns and festoons, it will bring good luck!I know that Chinese athletes will compete actively in the true Olympic spirit and set new records.So, I can tell you now that the Chinese Embassy has planned to throw a 'Victory Party' for Chinese athletes here at 'China House' on August 9th!You can be sure that we will sing and toast to our great success!On top of this, I have invited a 'secret guest' to the party!The performance of this 'secret guest' will add to our celebration!

      最后,我想說中國駐英國大使館將全力支持“中國之家”的運作,共同使“中國之家”成為傳播中國文化、弘揚奧林匹克精神、推動中英交流、增進中英友誼的良好平臺。

      In conclusion, I want to stress that the Chinese Embassy in the UK will give full support to the operation of 'China House'.Let us work together for 'China House' to be an excellent platform.It is a superb venue for the spreading of Chinese culture and the Olympic spirit.Overall, like today, it can make a highly significant contribution to strengthening China-UK exchanges and friendship.謝謝。

      Thank you!

      下載2010年9月駐英大使在中國銀行倫敦分行遷址儀式上的致辭雙語word格式文檔
      下載2010年9月駐英大使在中國銀行倫敦分行遷址儀式上的致辭雙語.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關范文推薦