欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      中英諺語體現(xiàn)的東西方價值觀的差異

      時間:2019-05-12 20:49:08下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《中英諺語體現(xiàn)的東西方價值觀的差異》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《中英諺語體現(xiàn)的東西方價值觀的差異》。

      第一篇:中英諺語體現(xiàn)的東西方價值觀的差異

      英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考

      最新200份英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作比較《基督山伯爵》和《連城訣》復仇的異同項目教學法在英語寫作課中的應用《追風箏的人》翻譯中的美學體現(xiàn)On the Transculturation Reflected in Disney Mulan論中文電視欄目名稱的英語翻譯對英語影視片名翻譯的研究Two Different Images of the Heroines in the Novel the Age of Innocence《游泳者》中的象征意象分析中英身勢語中的文化差異修辭在政治演講中的作用--以奧巴馬獲勝演講為例英語寫作中的母語遷移作用及教學啟示試析托尼?莫里森《愛娃》中的魔幻現(xiàn)實主義On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whom the Bell Tolls by Hemingway 14 The Environmental Influence on Emily Bront? and “Wuthering Heights”生活在夾縫中的畸形人——評《小鎮(zhèn)畸人》中英文幽默映射的語言與文化差異英漢自謙語的對比研究從交際方式的角度比較中美課堂差異控制學對英語家教影響的實證分析《沙漠之花》的女性主義研究新聞英語中的委婉語及其翻譯策略《白鯨》的象征意義和悲劇內(nèi)涵分析《魯濱遜漂流記》“星期五”被殖民化分析淺析《德伯家的苔絲》中兩位男主人公論《小鎮(zhèn)畸人》中人物的怪誕性論王爾德在《道林格雷的畫像》中的美學思想The Embodiment of Xu Yuanchong?s“Beauty in Three Aspects”in the English Translation of Poetry of the Tang DynastyApplication of Constructivism to Task-based Reading Teaching in Senior High School 29 《等待戈多》的荒誕色彩An Analysis of Conflicts between Heroines in The Prime of Miss Jean Brodie

      苔絲悲劇人生的起因

      論“孔雀東南飛”英譯本的譯者主體性

      論格列佛人物形象在《格列佛游記》中所起的諷刺效果

      The Relationship Between Oscar Wilde and Dorian Gray

      雙關語在日常生活中的應用

      淺析合作原則和禮貌原則在商務信函中的運用

      從《女勇士》中的女性形象看文化差異

      肯德基在中國成功的本土化營銷策略

      女性哥特視角下的《蝴蝶夢》

      論希斯克利夫出走的必然性

      《基督山伯爵》中大仲馬性格的顯現(xiàn)及其對主人公言語行為的影響

      高低語境交流模式對國際商務談判模式的影響

      英語專業(yè)學生英語口語學習動機調查研究

      透過中西諺語的對比分析中西文化異同

      英漢基本姿勢動詞(立、坐、躺)的語義實證比較研究

      漢英親屬稱謂詞的文化差異及翻譯

      《麥田里的守望者》霍爾頓?考爾菲德精神世界的分析

      A Pragmatic Analysis of Puns in English Advertisements under the Cooperative Principle 49 圣經(jīng)對J.K.羅琳創(chuàng)作《哈利?波特》的影響——對《哈利?波特與鳳凰社》的寫作手法及其宗主題的研究

      A Cause Analysis of Tragedies of Three Female Protagonists in Sons and Lovers

      An Analysis of the Feminism in The Scarlet Letter

      An Analysis of the Leading Character in ?The Old Man and the Sea?

      商務英語談判的語言技巧

      塞繆爾-約翰遜的致《切斯特?菲爾德爵爺書》的文體學分析

      多媒體網(wǎng)絡教學和傳統(tǒng)教學對大學生情感的影響

      淺析《飄》中斯嘉麗的女權主義

      《戀愛中的女人》人物及其人物關系的象征分析

      畢業(yè)論文]比較《荊棘鳥》和《金鎖記》小說中女性婚姻愛情悲劇原因

      凱瑟琳與苔絲悲劇命運的比較

      從唐詩不同譯本看數(shù)字詞匯翻譯得與失

      Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School 62 喬治?奧威爾小說《動物農(nóng)場》和《》社會對比研究

      商務英語中模糊限制語的語用學研究

      Humor and Satire in Running for Governor

      跨文化營銷策略研究--以寶潔為例

      《蝴蝶夢》中的女權主義

      論英語委婉語的交際功能

      從關聯(lián)理論看《博物館奇妙夜》的字幕翻譯

      美狄亞的女性主義分析

      動物習語在英漢文化中的異同分析

      《蝴蝶夢》中的女性成長主題研究

      《紅字》中替罪羊形象的分析

      清教思想在《失樂園》中的體現(xiàn)

      合作原則下幽默的語用分析

      從“絕望的主婦”看現(xiàn)代女性主義的困惑

      順句驅動原則下英漢同聲傳譯中英語非動詞轉換為漢語動詞的研究

      男權社會女性意識的覺醒——弗吉尼亞·伍爾夫女性主義文學研究

      灰姑娘情結在《理智與情感》中的表現(xiàn)

      談英語文學作品名稱的漢譯

      多媒體技術在早期英語教育中的應用

      廣告英語中語言的性別差異

      商務英語中的縮略詞研究

      《覺醒》女主人公-艾德娜追求自我的過程

      論《紅字》中珠兒的象征意蘊

      中西禮貌用語的語用對比研究

      宗教枷鎖下的人性掙扎——《紅字》中丁梅斯代爾形象解讀

      從跨文化的視角看旅游英語翻譯

      英漢諺語中“愛”的情感隱喻對比研究

      從心理學角度看霍爾頓的內(nèi)心世界

      《德伯家的苔絲》中苔絲悲劇的分析

      《一位女士的畫像》伊莎貝爾婚姻悲劇的原因分析

      On the Differences of Rules for Eye Contact Between the East and the West

      《紫色》中女主人公西麗婦女主義的形成94 《呼嘯山莊》中男主人公希斯克利夫復仇動機分析

      宗教在世界戰(zhàn)爭史中扮演的角色

      威爾斯的對等翻譯理論在商務翻譯中的應用

      圖式理論分析中國網(wǎng)絡流行詞翻譯

      奈達功能對等理論指導下英漢廣告修辭的翻譯策略探究

      從接受美學淺談英文電影片名的漢譯

      On Individual Differences in Second Language Acquisition

      《弗蘭肯斯坦》中怪物身份的矛盾性

      成人第二語言習得中的石化現(xiàn)象

      論英漢植物詞語的文化附加義

      社會因素對漢語中英語外來詞的影響

      Tradition and Beyond—Reading The Diviners as a Bildungsroman

      從語用學角度分析《老友記》中的幽默

      An Analysis of the Gothic Horrors in A Rose for Emily

      模糊限制語的語用功能及在廣告中的應用

      會話含義的語用初探

      A Brief Comparison of Spring Festival and Christmas Day

      《愛瑪》中的女權思想解讀

      人民幣升值對我國進出口貿(mào)易的影響研究

      從《嘉莉妹妹》分析西奧多?萊塞對人性欲望的理解

      從心理學角度探析愛米莉的愛情悲劇

      對外新聞的導語編譯研究

      維多利亞時期文學作品中的女性意識

      從《一個干凈明亮的地方》解析海明威的冰山理論

      商標名的英譯漢目的論研究——以洗護用品為例

      論《哈克貝里芬歷險記》中的口語化語言、幽默諷刺和地方色彩

      《麥田里的守望者》中霍爾頓的性格分析

      是什么在作祟?—論保羅愛情失敗的原因

      高中英語寫作前口語活動設計與實施建議

      以女性主義看《傲慢與偏見》中的女性形象

      從功能理論角度分析電影《點球成金》字幕翻譯

      中美面子觀比較及其對商務談判策略的啟示

      生態(tài)視角下《紅樓夢》中動植物名稱的翻譯

      《嘉莉妹妹》中女主人公的服飾所反映的女性意識

      從建立商務關系的角度對比中美商務禮儀

      從文化角度分析中美情景喜劇差異性的原因

      從電影《刮痧》看中西文化沖突

      《加里波利的墳墓》的反諷與對話

      對非英語專業(yè)大學生英語自主學習能力的調查

      《飄》兩中譯本的比較研究

      會議交替?zhèn)髯g中習語的翻譯

      田納西?威廉斯《玻璃動物園》中的南方淑女形象

      Study on Characteristics of American Black English from Social Perspectives

      論法律英語的語言特征及其翻譯

      試析英語諺語中的性別歧視

      全身反應教學法在兒童英語教學中的運用

      論文化軟實力的提升對中國在國際社會中的影響力

      《威尼斯商人》中的關鍵社會元素——莎士比亞心中的烏托邦社會

      非語言交際在國際商務談判中的運用

      身體,規(guī)訓與自我意識——《可以吃的女人》之??率浇庾x

      超驗主義在《瓦爾登湖》中的應用及其對現(xiàn)代中國的現(xiàn)實意義

      從異化和歸化的角度淺析中文菜單的英譯

      林黛玉和簡.愛不同命運的對比

      中西文化差異對品牌翻譯的影響

      法律術語的模糊性及其翻譯

      伊恩?麥克尤恩作品《贖罪》中的成長主題探析

      中英禮貌用語的對比研究

      151 美國品牌中國本土化進程中的文化沖突與融合152 淺析《魯濱遜漂流記》中的人文主義思想

      153 從功能對等的角度淺析漢語成語中數(shù)字的翻譯

      154 論環(huán)境和社會制度對人的行為和品格的影響——以《霧都孤兒》中南希的形象分析為例 155 從《簡?愛》與《藻海無邊》看女性話語權的缺失

      156 從《一個干凈明亮的地方》和《老人與?!房刺摕o主義中的抗爭及其發(fā)展

      157 英文商標的漢譯

      158 對《璃瑯三部曲》中愛爾蘭人的人性分析

      159 商務合同中的語篇銜接分析

      160 苔絲悲劇原因探究

      161 莎士比亞:男權神話的守望者—莎士比亞戲劇的女性主義解讀

      162 《了不起的蓋茨比》中色彩的象征意義

      163 《喜福會》中的女性身份重建

      164 A Probe into Three Phases for Effective Business Negotiations

      165 漢英習語翻譯中文化因素的處理

      166 從意象看《喜福會》的主題

      167 電影《當幸福來敲門》中蘊涵的美國文化解讀

      168 廣告英語中雙關語的語用功能及其翻譯

      169 淺析《格列佛游記》中的烏托邦主題

      170 Sino-American Business Negotiations:An Intercultural Communication Perspective 171 天鵝的涅槃——以跨文化交際的角度解讀《喜福會》中母女關系

      172 英漢人稱指示語的對比研究

      173 從文化角度看老友記的字幕翻譯

      174 從服飾的變化看待中美文化的差異

      175 “雨中的貓”與“一個小時的故事”中女性意識覺醒的比較研究 176 托尼?莫里森小說的家庭關系

      177 跨文化廣告?zhèn)鞑ブ械恼Z用失誤研究

      178 Analysis of Gone with the wind from the Perspective of Feminism 179 《虹》中的女性婚姻觀淺析

      180 善,還是惡――《我彌留之際》中安斯性格分析

      181 初中英語教師提問策略對課堂師生互動的影響

      182 英漢音節(jié)結構對比

      183 杰克?倫敦《野性的呼喚》中人生哲學的主題分析

      184 淺析中西情人節(jié)短信中的文化差異

      185 A Study of Pragmatic Functions of English Euphemisms

      186 淺論中文商標的翻譯

      187 《喜福會》中的象征主義

      188 《白象似的群山》中話語權利爭奪探究

      189 從《暴風雨》看凱特?肖班的自由派女性主義思想

      190 論歐?亨利的寫作風格

      191 對《德伯家的苔絲》苔絲的悲劇分析

      192 和諧與沖突:弗羅斯特和陶淵明田園詩的比較研究

      193 論模糊限制語在廣告中的語用功能

      194 功能翻譯理論關照下的英漢商標翻譯

      195 On the Characteristics of Desert Island Literature from Lord of the Flies 196 淺析英語中的性別歧視

      197 《到燈塔去》中的兩性主義—抵達人類和諧的完美道路

      198 淺析D.H.勞倫斯小說中的平衡原則

      199 從生態(tài)批評主義角度看《白鯨》的生態(tài)觀

      200 中英諺語體現(xiàn)的東西方價值觀的差異

      第二篇:淺談東西方教育差異

      淺談東西方教育差異

      總字數(shù):

      摘要:本文從一個大學生的角度,通過對幾部中美教育類電影的賞析,對東西方教育文化中存在的各種差異進行了描述與比較(尤其對中美教育文化中的家庭及學校教育問題給出比較詳細說明),對其產(chǎn)生原因以及其優(yōu)缺點也給出作者理解性的解釋。旨在通過對這些差異的比較與分析,更好的促進雙方教育的發(fā)展與提高,推動東西方文化的交流與融合,而并非想要抬高宣傳或批評貶低某種教育方式,或是某個文化。衷心地祝愿在全球大發(fā)展的今天,通過我們共同的努力,東西方在教育問題上都能有所改進,有所突破;東西方文化能得到更好的交流與融合。

      教育實驗學院

      JS06004

      060078

      魯婷

      淺談中西方教育差異

      前幾天在網(wǎng)上見一高中時候的學長,一打聽,原來人家現(xiàn)在已經(jīng)在美國了,那叫個羨慕啊。想當年,他還沒我牛呢,考試就沒考過過我,私下里,據(jù)說對我還是相當崇拜的,沒想到,就兩年不見,人家就??發(fā)達了,哎!哪像我,還沉浸在等待出國的酸苦當中,其中滋味,那叫個難??!

      出國對于大部分大學生來說,是相當有吸引力的,尤其是美國,很多學生把它作為留學的首選。美國的大學,美國的學術氛圍,美國優(yōu)越的獎學金體制,美國的一切吸引著越來越多的東方學子為之奮斗,為之努力。那里就像是學生們的天堂,學術的天堂,那里的一切都是美麗的,都令人向往。可是美國高校真比中國高校優(yōu)越嗎?美國教育真比中國教育優(yōu)越嗎?東方教育文化比西方教育文化到底欠缺了什么呢?

      1979年6月,中國派出訪問團,去美國考察初級教育?;貒螅瑢懥艘环萑f字的報告,在見聞錄部分,有這樣的記錄:

      學生無論品德優(yōu)劣、能力高低,無不趾高氣揚、躊躇滿志,大有“我因我之為我而不同凡響”的意味。小學二年級的學生,大字不識一斗,加減乘除還在掰手指頭,就整天奢談發(fā)明創(chuàng)造,在他們手里,讓地球掉個頭,好象都易如反掌似的。

      重音、體、美,而輕數(shù)、理、化。無論是公立還是私立學校,音、體、美活動無不如火如荼,而數(shù)、理、化乏人問津。

      課堂幾乎處于失控狀態(tài)。學生或擠眉弄眼,或談天說地,或蹺著二郎腿,更有甚者,如逛街一般,在教室里搖來晃去。

      在結論部分,是這樣寫的:

      美國的初級教育已經(jīng)病入膏盲,可以這樣預言,再有20年的時間,中國的科技和文化必將趕上和超過這個所謂的超級大國。

      隨后,美國也派了一個考察團來中國。他們在看了北京、上海、西安的幾所學校后,也寫了一份報告,在見聞錄部分,有這樣的描述:

      中國的小學生在上課時,喜歡把手放在胸前,除非老師發(fā)問時,舉起右邊的一只,否則不輕易改變;幼兒園的學生則喜歡把手背在后面,室外活動時除外。

      中國的學生喜歡早起,七點種之前,在中國的大街上見到的最多的是學生,并且他們喜歡邊走路邊用早點。中國學生有一種作業(yè)叫“家庭作業(yè)”,據(jù)一位中國老師解釋,它的意思是學校作業(yè)在家庭的延續(xù)。

      中國把考試分數(shù)最高的學生稱為學習最優(yōu)秀的學生,他們在學期結束時,會得到一張證書,其他人則沒有。在報告的結論部分他們是這樣寫的:中國的學生是世界上最勤奮的,在世界上也是起的最早,睡的最晚的;他們的學習成績和世界上任何一個國家的同年級學生比較,都是最好的。可以預測,再用20年的時間,中國在科

      技和文化方面,必將把美國遠遠地甩在后面。

      可是結果如何呢?29年后的今天,美國病入膏盲的教育體制共培養(yǎng)了幾十位諾貝爾獎獲得者和一百多位知識型的億萬富豪,而在中國還沒有哪一所學校培養(yǎng)出一名這樣的人才。兩家的預言都錯了!事實是檢驗真理的唯一標準。中國的教育體制與美國究竟有都大的不同呢?

      電影《喜福會》就從一個方面表現(xiàn)了這個問題?!断哺肥敲绹A裔女作家譚恩美的第一部長篇小說,也是她的成名作,連續(xù)八個月榮登《紐約時報》暢銷書,成為1989年美國四大暢銷書之一,多次獲獎并拍成電影。小說描寫解放前夕從中國大陸移居美國的四位女性的生活波折,以及她們與美國出生的女兒之間的心理隔膜、感情沖撞、愛愛怨怨,令人感慨萬千。全書分別從母親和女兒兩個體系來安排,兩者呼應得十分融洽,既可獨立成章,又可連成一體。同時本書翻譯時保持了原作的詼諧和美國式的幽默,更符讀者的閱讀習慣。閱讀本書,我們不僅可以了解到美籍華人的心態(tài)和觀念,感受血濃于水的骨肉親情,還能對美國家庭教育,美國的文化有所了解?!断哺愤@部電影就以四對母女關系探討了女性意識的時代流變,對于女性的弱者的地位,與女性為求改變的不斷抗爭,進行了描摹。我們再此不深究這部電影所要表達的女性意識問題,只想在家庭教育上對中美兩方做一對比。

      電影中四位女母親都來自于中國,她們歷經(jīng)艱險與苦難,飽嘗世間辛酸,終于來到了以為可以脫離苦海的地方,雖然她們在美國生活多年,可是過去永遠像是影子一般緊跟著她們,進入她們的夢想,侵蝕她們的心靈。讓她們永遠對那段殘酷的歷史痛心不已。因此她們未能夠全部的融入美國的生活中,東方中國的思想給她們的行為打上了深深的烙印。在教育下一代上,她們更是傾注自已全部的希望與努力,雖然每個母親都被她成長中的社會視為鴨子、不值一提的被輕賤,但她們不甘于這被輕賤的命運,為自己的命運孤注一擲奮力一搏,終于給了她們女兒尊貴的身份與地位。她們正像伸長脖子的鴨子,終能留給女兒天鵝的羽毛,與充滿愛與尊嚴的未來。而她們的女兒,自小就生活在美國,雖然來自母親的東方思想對她們有所影響,可是比起自小就耳濡目染的美國文化,就相對少了不少。這群生長在美國的女孩們,她們渴望自由,反對專制,渴望尊重,反對所有對她們而言不好的制度。對她們的中國媽媽,她們抱有很多的不解,她們不明白為什么媽媽們要到處炫耀她們的成果,她們不了解為什么媽媽們再想得到贊美時總是先要將自己的不足,她們不理解為什么媽媽們不喜歡她們的美國男友,對他們媽媽好像就是個迷,她們不理解,在做過嘗試要去理解卻失敗之后,她們也不想再去理解。果然希望過大,失望過大。她們的女兒被這一份份沉甸甸的希望壓抑著,她們并未按照母親所設想的發(fā)展,成為音樂家,棋手或者什么,她們想做回自己,只做自己。而后母親們也發(fā)現(xiàn)她們千方百計的想讓女兒們擺脫自己原來的命運,但是女兒們卻在不知不覺中承襲著母親的過去,用另一種方式重蹈人生的悲劇,唯一自小反抗母親的女兒,又特別的會被母親「我不贊同」的 沉默所干擾,徹底的失去了自信與自我。她們之間急需一種調節(jié)的物質,中美文化的巨大差異在這幾對母親和女兒身上得到最淋漓盡致的發(fā)揮。母親必須跟女兒和解,母親必須透過講述自己的故事,賦予女兒堅強的力量與自信;母親必須伸出援手,讓女兒及早阻止悲劇繼續(xù)搬演下去。這種母女間「命運遺傳」的關系,母女間的特殊情感,在電影中發(fā)揮的很耐人尋味。最后,母親成功了,她們過去的經(jīng)歷,得到了女兒們的理解;女兒們也在母親的經(jīng)歷中真正得到了力量與自信,對她們的人生道路產(chǎn)生了積極的影響,給他們的婚姻,她們的生活帶來新的希望。最后當外國女兒激動的抱住她的中國姐姐們淚流滿面時,中美的教育文化差異得到最完美最和諧的融合。

      故事以母親女兒們的矛盾展開,以最終的和解結束,突出展現(xiàn)了中美在家庭教育方面的沖突與矛盾。比如,中國人惜字如金,在面對矛盾時常常選擇沉默,一切盡在不言中,亦無言對有言,而對與土生土長在美國的女兒來說,心里有什么事就應該說出來,表達出自己的想法別人才能理解你,這一點在母親女兒的交流中有所體現(xiàn)。母親以為女兒在自己的沉默中會明白自己的意思,可是女兒卻做出努力希望母親能說出來。最后一個極富天賦的棋手就這樣沒有了昔日的自信與風采。

      中美教育文化的差異在高等教育中也是有所體現(xiàn)的。美國學生為能從大學畢業(yè),上了大學才開始認真學習。中國學生為了能考上大學拼命學習,上了大學就不再認真學習。(這與美國的大學是“寬進嚴出”,中國的大學是“嚴進寬出”的政策相關。)

      同時,美國學生的受教育方式是“放羊”,十分輕松。因此他們大多數(shù)喜歡異想天開,想象力無比豐富。中國學生的受教育方式是“填鴨”,辛苦得很。題海戰(zhàn)術他們不怕,怕就怕那種“腦筋急轉彎”的問題,因為很多時候他們確實轉不過彎來。

      對大部分美國學生來說一向不大有數(shù)學頭腦,不得不長期依賴電子計算器。中國學生都是數(shù)學天才,口算心算水平一流。如果中國學生告訴美國學生:我們能夠不用計算器做四位的乘除法,甚至能夠徒手平方根,那美國學生看中國學生的眼神,肯定像看見了撒謊的小木偶的長鼻子一樣。他們不能相信,這么“難”的題目不用和計算器也能在如此短的時間中算出來。這也許就是美國計算機發(fā)展之快的一個原因吧。對中國的9*9乘法表,多數(shù)美國學生更是“不能理解”。

      有個老師給出這一道題目給中美學生:“現(xiàn)在是12點整,時針和分針剛好重合在一起。請問,要經(jīng)過多少時間、時針和分針才能再次重合?”老師話音剛落,美國學生的反應是不約而同地撥動腕上的手表,用這種其實很聰明的“笨方法”,看時針和分針什么時候能夠再次重合,而在場的中國學生肯定立即拿出筆和紙,埋頭列出一大堆公式并開始計算。

      我們不能說中國的這種教育方式不好,我們更不能否認中國9*9乘法表的優(yōu)越性,可是同時我們不能否認在我們視為病入膏盲的教育體制共培養(yǎng)了幾十位諾貝爾獎獲得者和一百多位知識型的億萬富豪在僅僅30年中。中國有著五千多年悠久的歷史,源遠流長的文明之河孕育出了泱泱大國,形成了聞名于世的華夏文化。自孔子杏壇講學,育“七十二賢”三千眾弟子,桃李遍天下,幾千年來形成了特有的教育體制和文化,至今仍影響著中國社會。學者李澤厚更是把“中國”一詞詮釋為一個文化的概念。相形之下,美國,當今世界的第一發(fā)達大國,有著雄厚的經(jīng)濟實力,開放兼容的文化結構,在不到三百年的發(fā)展歷史中,成為影響世界,最具競爭力的國家之一。

      中國和美國,在21世紀分別為最具代表東西文化的國度,在影響世界的發(fā)展道路上,有著太多的差異。

      中國的教育首先注重品德的培養(yǎng),這在中國的四字詞語“德智體美”中就有所體現(xiàn),在各個階段的學習中,也有不同層次的體現(xiàn),德育課可以說貫穿學習階段的始終。這在美國學生的眼里幾近是不可能的,美國人并非不關注品德的培養(yǎng),而是她們最注重個人技能的培養(yǎng),這在很大程度上也體現(xiàn)了他們以自我為中心的思想。以自我為中心并非不好,只有所有的人都健康了,都富有了,整個國家才可能變的強大。

      美國的教育沒有過早、過重地強迫孩子們學習文化知識;學校沒有嚴格的管制手段,而是順應孩子的天性發(fā)展;沒有扼殺孩子的天性。所以孩子們自信心強,思維活躍,敢于異想天開。而中國的教育則過度注重文化知識的學習,孩子們負擔過重,天性過早地受到約束。“在世界上也是起的最早,睡的最晚的”?!八麄兊膶W習成績和世界上任何一個國家的同年級學生比較,都是最好的”,但相比之下,卻鮮有成就。孩子們被嚴格的制度和紀律管制起來,個性和行為被最大限度地強行統(tǒng)一,“手放在胸前,除非老師發(fā)問時,舉起右邊的一只,否則不輕易改變?!?/p>

      中國電影《長江七號》中對此也有所描述。電影講述了講的是貧富懸殊變化急驟的社會里一段樸實的父子情。一位含辛茹苦、望子成龍的父親,一只意外來到人間的垃圾外星狗,善良而富有愛心的女老師,恃強凌弱的霸王學生,面兇心善的老板……這些平凡卻傳神的小人物,組合成一幅人間善惡圖。導演周星馳的搞笑功力我們早就見識過,但誰都沒想到,這次星爺端出的“催淚大餐”,不僅輕易地讓你笑,也達到輕易地讓你哭的目的。影片中,相依為命的父子穿著撿來的鞋子,屋里爬滿了蟑螂小強,每天吃著爛蘋果,但我們?nèi)阅苈牭街苄邱Y扮演的父親反反復復地對兒子說:“我們雖然窮,但是我們不說謊話,不打架,不吹牛。好好學習,將來長大成人,做一個社會的棟梁之材”。這時,觀眾的眼圈開始發(fā)紅;當“7號”為了救人耗光能量,最后倒下時,觀眾的心都快碎了……這份外星狗與人類的感情,這份濃濃的父子之情,著實打動著每一個觀影者的心。很多中國孩子曾有過這樣的恐懼:因為自己不好,所以父母發(fā)生了不幸。這種負罪感在孩童時代很常見,只是很多人長大后忘記了。導演周星馳沒有忘記。這就是本片劇情的心理依據(jù)。外星小狗的作用,則是為了安慰孩子,確保父母無恙。在我看來,故事的核心在這里。當然外面有很多層修飾,也并不覺得多余,結果片子看起來就不簡單了。

      這部電影雖說重在表達社會生活中小人物的悲悲喜喜,社會底層人們的生活境況,那些小人物在電影里,永遠是英雄。他們或者笨拙或者超然,又很奇怪的間而有之。對幸福抱著打不死的希望。他讓我們在銀幕下微笑著流淚,就是這樣。但是,就是在這小人物的身上,我們也可以清楚的看到中國教育文化的痕跡?!拔覀冸m然窮,但是我們不說謊話,不打架,不吹牛。好好學習,將來長大成人,做一個社會的棟梁之材?!边@句重復多次的父親教育兒子的話,讓我們看到中國家庭教育中對國家對個人的理解,對技能對德育的看法。

      在課堂教育中,影片中勢力的老師,讓我們看到了一些中過教育的弊病。我們的課堂教學相對美國來講,班級人數(shù)過多,課堂容量大、要求高,課堂氛圍比較嚴肅呆板。這樣雖然給學生打下了系統(tǒng)扎實的基礎,但同時也帶來了課堂不活躍,老師講得多,學生思考得少的弊端,典型的以教師為主的教學模式,這是中國基礎教育課堂尤其

      是高中課堂的共性。而美國課堂班額小、氛圍自由、寬松,上課期間學生可以隨意走動,自由辯論,表達自己的觀點,是典型的以學生為主的教學模式。在課堂上,美國的教育方式得到最淋漓盡致的體現(xiàn)。課堂儼然是一個討論的戰(zhàn)場,每個同學都可以提出自己不同的意見,同學們在課堂上與老師展開爭論是常有的事。美國學生從小習慣于在大庭廣眾下表達自己的觀點,越是公開場合,越是侃侃而談。在課堂上,大家都很善于表達自己的觀點,即便是言之無物或是說錯了也無妨,因此大家上課時無拘無束,課堂氣氛十分活躍。這不只是一種表面的活躍,比較教師照本宣科,一人言談要好得多,這種交流啟發(fā)式的教學方式,讓學生真正成為了課堂的主人,能夠主動地思考,從而辨明事理的多樣性。而中國就沒有很好做到這一點,上課時背在后邊的小手,挺的直挺挺的小腰,不允許隨意說話時的壓抑,孩子們的好奇心、想象力、創(chuàng)造力不正是在這樣機械教條的教育手段之下泯滅的嗎?自信心、抗挫力、創(chuàng)新變通精神、敢想敢干的勇氣和膽略,不正是在這樣的教育體制之下被壓制的嗎?“聽話、規(guī)矩”、膽小懦弱、逆反心理,不正是這種教育理念的卓有成效的成果嗎?可這些成果使我們愿意看到的嗎?

      如今,很多人都會選擇出國留學作為自己走向成功的理想階梯,尤其是走向標榜自由世界的美國學習深造。除去對物質文明的渴求,對優(yōu)越生活的向往,更多的是對一種文化精神的追求,其中包括自由、開放、充滿挑戰(zhàn)的、富有創(chuàng)新精神的教育文化的追求。當然,中國的教育文化富含“合和”精神,“君子和而不同”、“實事求是”、“天下興亡匹夫有責”…這都是中國教育所培養(yǎng)出的崇高的理念。我想,如何在全球化的競爭中,針對自身的特點,發(fā)揚優(yōu)良的傳統(tǒng),同時用于發(fā)現(xiàn)、承認自己的不足,努力學習、借鑒他國的成功經(jīng)驗,改造和完善本國教育的體制和文化,真正把教育做成培養(yǎng)人才、培育創(chuàng)新意識、推動國家前進的強勁動力,這將是每一個中國人應該直面的問題。正如魯迅先生曾經(jīng)說過,培養(yǎng)天才,首先應具備成長天才的土壤。教育文化的土壤關系到人才資源的強盛,關乎國家的興衰。

      我們真的不愿意再看到從美國回來的孩子大呼在中國的學習是多么的累人與辛苦!愿在不遠的將來,融合了西方文化精髓的中國,能以一種更高的姿態(tài)展現(xiàn)在東方之林中。

      第三篇:小議中英諺語差異及諺語翻譯技巧

      小議中英諺語差異及諺語翻譯技巧

      上傳: 鄒金平 更新時間:2013-4-23 8:32:54

      中國和英國都有大量的諺語,在我具體論述之前,請讓我們弄清“諺語”一詞的含義和概念。《牛津高階英漢雙解字典》是這樣界定其含義的: short well-known saying that states a general truth or gives advice;《當代英語朗文詞典》卻是這樣定義的:a brief familiar maxim of folk wisdom ,usually compressed in form , often involving a bold image and frequently a jingle that catches the memory ;而《現(xiàn)代漢語詞典》是這樣說的:在群眾中流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理。從以上定義我們可以歸納以下幾個特點:(1)它們是整齊固定的并為廣大群眾所熟悉的句子;(2)它們是人民群眾生活和工作經(jīng)驗的總結,目的是為人民闡明事理或總結經(jīng)驗教訓;(3)它們常包含簡練的話語、大膽的想像、豐富的修辭而便于人們記誦。雖然英語和漢語諺語都有以上特點,但由于文化背景不同,它們?nèi)杂性S多的不同點。

      一、中英諺語文化差異

      眾所周知,語言與一個國家的文化緊密聯(lián)系。而諺語作為語言的一部分,總與一

      個國家的文化、生活習慣、社會風俗、經(jīng)濟和地域條件緊密相關。盡管諺語反映的自然和社會規(guī)則是客觀無國界的,但不同的民族往往采用不同的表達方式。有時一些諺語的意義相同或相近,但卻采用了不同的形象和表達方式,因而具有鮮明的民族特色。

      1、地域環(huán)境特色

      諺語出自人們的生活和勞動,英國是個島國,英國人民非常熱愛他們生活和工作的大海。因此,英國有許多諺語都涉及到了海、魚和制船工業(yè)。例如: No fish would exist without fishbones , No man would be without faults.(沒有不帶刺的魚,同樣也沒有不帶缺點的人。)We sail in the ocean of life ,by taking reason as compass, emotion as strong wind.(我們航行在生活的海洋,理智是羅盤,感情是大風。)

      Happiness is a creditor ,it lends you a quarter?s joy ,but ask you to pay back a boat of misforture.(幸福是一個債主,借你一刻鐘的歡悅,叫你付上一船的不幸。)In a calm sea ,every man is a pilot.(在平靜的海面,人人都能當海員。)A smooth sea never made a skillful marine.(平靜的大海練不出好水手。)The good seaman is known in bad weather.(要識好海員,須憑壞天氣。)The sea refuses no river.(大海不擇細流。)He that forecasts all perils will never sail the sea.(預卜一切危險的人,將永遠不會航行大海。)He that will not sail till all dangers are over ,must never put to the sea.(誰若是想什么危險都

      沒有了再航行,就永遠出不了海。)The winds and waves are always on the side of ablest navigat ors.(風浪總是幫助最能干的航海家。)Living without an aim is like sailing without a compass.(沒有目標的生活,如同沒有羅盤的航行。)

      He who would search for pearls must dive below.(欲尋珍珠,必潛水底。)Any port in a storm.(在暴風雨中能停船的就是好港口。)Every tide hath its ebb.(潮漲必有潮落。)然而,在長期的歷史過程中中國曾是個農(nóng)業(yè)大國,中國大部分人都以農(nóng)業(yè)為生。因此,中國有許多的諺語都涉及農(nóng)業(yè)或在強調農(nóng)業(yè)的重要性。例如: 打鐵看火色,種田搶季節(jié)。種田無定例,全靠看節(jié)氣。插秧要搶前,割麥要搶天。

      二月清明且莫慌,三月清明早下秧。水是莊稼命,肥是莊稼糧。春雨足,谷滿屋。莊稼一支花,全靠肥當家。勤鋤八月草,燒灰成為寶 麥好在種,稻好在秧。田里多管,倉里谷滿。多鋤半天草,三天吃不了。莊稼有了草,好比毒蛇咬。要使莊稼好,多除幾遍草。種田地不養(yǎng)豬,好比秀才不讀書。

      2、社會風俗習慣特色

      不同的社會風俗習慣可以體現(xiàn)人們對某種事物態(tài)度的截然不同,例如英國人認為狗是人們忠實的朋友,因而他們常用“狗”這個詞來形容普通的人們的生活和行為,它很少包含否定和蔑視的態(tài)度。然而在中國,“狗”這個詞卻常含否定和貶損的態(tài)度。

      English proverbs: Every dog has his day.(人人皆有得意時。)

      He who has a mind to bear his dog will easily find his stick.(欲加之罪,何患無辭。)Give a dog a bad name and hang him.(一旦惡名加身,實在難以洗清。)The scalded dog fears cold water.(一朝被蛇咬,十年怕草繩。)Old dogs will learn no new tricks.(老人學不了新東西。)Chinese proverbs : 狗改不了吃屎。狗眼看人低。好狗不擋道。狗咬呂洞賓,不識好人心。狗拿耗子——多管閑事。肉包子打狗——有去無回。瘋狗咬太陽——不知天高地厚。狗坐轎子——不識抬舉。狗頭軍師——盡出歪主意。除此之外,還有一些其他的詞也體現(xiàn)出一個國家的風俗習慣。這些詞在一個國家往往有某種特定的含義和象征作用。例如:

      不到長城非好漢。(He who doesn?t reach the Great Wall is a not a true man.)(長城在中國代表雄偉有氣概,戰(zhàn)勝困難等。)

      人固有一死,或重于泰山,或輕于鴻毛。(Though death befalls all man alike ,it may be heavier than Mount Tai or lighter than a feather.)(泰山在中國意味著份量重,有意義等。)

      月是故鄉(xiāng)明。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。盼星星,盼月亮。天上的月亮——可望不可及(月亮在中國代表圣潔,美好,團圓,和諧,美滿等。)

      3、宗教特色

      許多諺語都涉及到宗教,無論是中國還是外國。大部分西方國家都信仰基督教,因此有許多英國諺語都涉及到上帝和魔鬼(God and Devil)。然而,中國深受佛教的影響,有許多中國人都信仰佛教,他們常提到寺廟、和尚、和佛主。例如:.English proverbs : The devil is good to his own..(魔鬼自對魔鬼好。)God help those who help themselves.(自助者天助之)Man proposes, God disposes.(謀事在人,成事在天。)

      He that serves God for money will serve the devil for the better wages.(為錢替上帝做事者,為更多錢也可能為惡魔驅使。)

      God sends meat and the devil sends cooks.(上帝送美食,惡魔送廚師。)(廚師常把美食煮壞。)Chinese proverbs :平時不燒香,臨時抱佛腳。酒肉穿腸過,佛主心中留。道高一尺,魔高一丈。丈二和尚——摸不著頭腦。和尚打傘——無法無天。和尚頭上找虱子——明擺著。

      和尚抬花轎——一場空歡喜。和尚念經(jīng)——自念自聽 和尚的念珠——串通好的

      和尚起立——突(禿)起(成語:借花獻佛)

      4、傳說和典故特色 每個國家的歷史都不同,各個國家都有自己獨特的文化,而傳說和典故是這些文化中的瑰寶。在西方,大家對希臘傳說和神話非常熟悉,所以有許多英國諺語都吸收了這些神話和傳說。下面有幾例: I fears the Greeks ,even when brighting gifts.(即使希臘人帶禮物來,我也擔心。)When Greek meets Greek ,then comes the tug of war.(希臘人 遭遇希臘人,必有一場好戰(zhàn)。)

      Homer sometimes nods.(荷馬也有出錯時駿馬也有失蹄時。)中國是個文明古國,許多古典名著對中國文化產(chǎn)生了深遠的影響。例如,自從《三國演義》這部書問世以來,“三國故事”在中國廣為流傳,許多有關三國的傳說及三國中的人物家喻戶曉,并且有許多已融入了諺語中。例如:

      合久必分,分久必合。司馬昭之心,路人皆知。三個臭皮匠,頂個諸葛亮。蜀中無大將,廖化作先鋒。徐庶進曹營,一言不發(fā)。大意失荊州,驕傲失街亭。

      2、幾點注意事項

      1)、不要運用譯入國具有強烈民族和地方特色的語言。例如,把英語譯成漢語時一般不要把英國諺語譯成帶有中國人名或地名的諺語,反之亦然。例如: “ Isn?t Susan beautiful?” asked Mrs.Taft.“She is anything but beautiful,” replied Mr.Taft.“How could our silly John fall in love with such a girl?” Mrs.Taft surprised.“Why not? ?Beauty lie in the lover?s eyes? , as the saying goes ,” Mr.Taft answered with a gentle smile.“蘇珊漂亮嗎?”塔夫脫太太問道?!耙稽c也不漂亮?!彼蛎撓壬鸬?。

      塔夫脫太太感到驚訝:“我們的傻約翰怎么會愛上這樣一個女孩子呢?” 塔夫脫先生溫和地笑道:“有啥大驚小怪的?俗話說得好?情人眼里出西施??!保ㄗ?)

      當中國讀者讀到此時就會納悶,西方國家的人們也知道中國古代美女西施嗎?還是塔斯社夫脫夫婦知識如此淵博而知曉中國古代美女西施?為避免這些問題我們最好譯為“情人眼里出美人”。There is another example.大伯笑呵呵地對我說:“我們北方人都喜歡睡炕,你也將就點吧。俗話說?入鄉(xiāng)隨俗?嘛?!?/p>

      Uncle said to me smilingly, “We northerners like to sleep on our Kang.You?ll have to put up with it.As the proverb goes , ?Do as the Romans do?.”(注2)如此翻譯,西方朋友就會疑惑:中國的農(nóng)民會這么有文化,他們竟知道西方諺語?因此最好翻譯為“Do as the local people do”為妙。

      2)、與成語、俗語等固定短語比較,諺語顯得更普通更易于理解和記誦,翻譯時必須注意諺語口語化的特點。例如:

      Waste not ,want not.(不浪費,不愁缺。)(Better than儉以防匱。)A good beginning making a good ending.(有了好開始,才有好結果。)(Better than欲善其終必善其始。)Half a loaf is better than none.(半塊面包強于一無所有。)(Better than聊勝于無。)Bad workman quarrel with their tools.(拙匠常怨工具差。)(Better than拙工咎具。)

      3)、翻譯時文字組織必須講究勻稱優(yōu)美。一方面,語句要簡明緊湊;另一方面,表達要對稱和諧。太隨意的口語化語言不能準確傳達出原始諺語的含義。例如: Men may meet but mountains never.(山和山無法聚頭,人和人總會相遇.)(Better than人也許會相見,可是山頭不會.)Who has never tasted bitter ,knows not what is sweet.(不嘗黃蓮苦,怎知蜂蜜甜.)(Better than一個從來沒有嘗過苦味道的人是不知道什么叫甜味的.)You may take a horse to the water , but you can?t make it drink.(牽馬河邊易,逼它飲水難.)(Better than你可以牽馬到河邊,但難以叫它飲水.)We never know the worth of water till the well is dry.(井干方知水可貴.)

      4)、人們常會用諺語的縮略形式,例如“If you run after two hares, you will catch neither ” ??s略為 “To run after two hares”, “It?s no use crying over spilt milk” 縮略為“To cry over spilt milk”。當翻譯這些諺語時,我們必須弄清它的簡略形式能否被人們理解,如果會影響到人們的理解,我們就要用其完整形式。例如: A、when he dined with his sister that that evening ,Madeline helped herself to a cigarette from his pack on the table ,and lit and smoked it inexpertly.He defiant self-satisfied ,somewhat pathetic air made Warren laugh.“when the cat?s away ,hey?” he said.她跟她妹妹那天一起吃晚飯的時候,梅德琳從桌子上他的煙盒里取了根香煙,點了火,不太在行地抽了起來.她那種倔強的、自滿的、有點惹人愛憐的神氣引得華倫哈哈大笑.?!柏埐辉诹耍?!”他說。

      這里原文 When the cat?s away 是習語When the cat?s away , the mice will play(貓兒不在,鼠兒成精;大王外出,小鬼跳梁)的縮略形式。譯文“貓兒不在了”保持原文的縮略,因為讀者可以通過上下文來理解其含義的。根據(jù)上下文,華倫和梅琳是兄妹,華倫說“貓兒不在了”是取笑妹妹背著管教嚴肅的父親而在偷偷地抽紙煙。(注3)B、“…I think ,and I certainly hope ,those stories are terribly exaggerated.Our Intelligence says they are.Still ,where there?s smoke——”

      “我覺得,我當然也希望,這些報導是可怕地夸大了。我們的情報人員說是這樣。不過,有煙必有火——”

      這里原文where there?s smoke 是習語where there?s smoke , there is fire(=There is no smoke without fire有煙就有火;無火不起煙)的簡化。如果拘泥于原文的簡化形式而譯成 “只要有煙”或“有煙的地方”,許多讀者將不知所云。比較可取的辦法就是擺脫原文的簡化形式,按原型習語直譯成“有煙必有火”或“無火不起煙”,或索性套用漢語同義習語“無風不起浪”來表達(注4)。

      總之,諺語是人類燦爛的文化瑰寶,是人們勞動和智慧的結晶。雖然各國諺語有許多相似的特征,但因為民族文化背影不同又鑄成了他們有著鮮明的民族和國家特色。人們喜歡諺語,因為它生動形象活潑,有強烈的表達效果。而翻譯諺語需要熟知兩國文化背景,并有很高的文化素養(yǎng),同時必須遵循一定的規(guī)則。諺語翻譯是一項艱苦卻有趣的工作。

      第四篇:東西方文化差異在時間價值觀方面的體現(xiàn)

      東西方文化差異在時間價值觀方面的體現(xiàn)

      大家好,時間是什么?時間就是無法再挽回的東西。一千個讀者的眼中又不一千個哈姆雷特,對每個人在不同的階段他們對時間的看法也不盡相同。

      時間,就是用來花的。不同的是有些人花費時間就像是用羊換鴨子,用鴨子換雞,用雞換雞蛋,最后啥都沒有了。而會花時間的人就是和前一類人做交易的人。他們用自己擁有的東西(物質)去換取他們所沒有的東西(時間),對資本家來說時間就是產(chǎn)量,所以他們很聰明的用廉價的金錢去換取無價的時間。故才有那句諺語:時間就像流沙,大多數(shù)人的時間也僅僅是像流沙了,只有少部分人的時間像是沙子中留下的鉆石。

      時光,有時是美好的,這時的它像是白駒過隙,太匆忙,使我們還看不清白馬上的是王子還是三藏哥哥!時光,有時是兇殘的,這時時間就像一把殺豬刀,它可以把一個人從“看背影,急煞千軍萬馬”變成“猛回頭,嚇退百萬雄獅”,折戟沉沙,紅顏枯骨。我只想說,你丫的,也太為難時間了吧!

      美國文化強調時間就是金錢,所以每個人都在趕時間,但是在無形中,他們成為了時間或者說金錢的奴隸,他們從趕時間變?yōu)楸粫r間趕,就像魚塘里搶食的魚兒一樣。而英國文化認為時間是要享受的,所以他們會成為在池塘邊欣賞魚兒搶食的人,這就是為什么英國有下午茶,但是美國沒有。在歐洲一個售后服務人員可以花一整天像一個紳士一樣去擰一個螺絲,賞心悅目,和藹可親,他們的服務業(yè)可以帶給你上帝般的享受,但是卻有拖拉機般的速度,這樣我們就可以理解為什么在二戰(zhàn)時英法聯(lián)軍可以在那坐幾個月看著那些弱小的同盟國被滅掉,卻沒來得及賣出戰(zhàn)壕一步,時間在這時成為了他們手中的面包,卻成為了敵人手中的利刃。他們在請客宴會時,認為早到和遲到是不好的,沒有人會喜歡對方遲到,這個事東西方的共同點,但是他們也說早起的鳥兒有蟲吃,這個就有點費解了,那么為什么不喜歡早到呢。

      但是在東方,主要是中國。從古至今,人們都很抓緊時間學習,‘莫等閑,白了少年頭,空悲切’“三更燈火五更雞,正是男兒讀書時”。而現(xiàn)在大家都是高考過來的人,大家高中時對時間的珍惜都有切身的體會。為了抽出時間,廢寢忘食。前幾日湖北的高中更是出現(xiàn)全班打輸液,補充能量來學習的壯觀場面。

      人們更注重活著的價值,有的人死了,但他還活著,有的人活著,但他已近死了。沒有意義的人生即使活的很久,但是卻輕于鴻毛,有意義的人生即使短暫也重于泰山。

      人的價值 等于生命持續(xù)的時間內(nèi)所做的有意義的事的總和,中國人更注重做的意義,也許是因為老是想著留名青史,有炫耀的資本,即使那種榮耀大多數(shù)人無法實際的見到,感受到。而西方人,尤其是美國人,更注重于生命的長度,也許他們認為活著就是最有價值的事。這樣也許就能從某個方面理解時間價值觀的差異對中西方教育方面的影響。

      時間有快樂也有悲傷,但無論你喜或者不喜,時間就在那里靜靜的流淌,我們能看到的只有它留下的回憶?;貞浤切┠?.....回憶是時間的副產(chǎn)品,反握覺得回憶就像是一座墳墓,里面埋葬著你的愛人,我會在清明節(jié)來看他,但不會像楊過一樣等16年,他活在回憶中,而我們要活在當下。

      第五篇:東西方管理思想差異(推薦)

      東西方管理思想的異同

      09204010141許東東工商一班

      西方管理學從泰勒、法約爾開始,逐漸架構成完備的體系,又衍生出眾多的流派、學派、叢林。與此相對,中國古代諸子百家,雖觀點各異,但都離不了理國治邦,他們的文化精髓既是人生哲學,也是管理思想。東方傳統(tǒng)文化中的管理思想不乏深邃閃光之處,卻滄海遺珠,散見于經(jīng)、史、子、集,缺乏系統(tǒng)的整理。于是,學院教授的“正統(tǒng)”管理學“言必稱希臘”,基本是西方管理學一統(tǒng)天下。

      一、西方管理思想分析

      西方管理在直接為現(xiàn)代市場經(jīng)濟服務中積累出明顯的優(yōu)點:善于運用科學技術的最新成果,在試驗和邏輯分析的基礎上進行嚴格地控制和嚴密地管理,注意引進競爭機制,提高整個管理活動的效率,不斷根據(jù)管理實踐的結果來變革管理模式和創(chuàng)新管理理論,重視發(fā)揮個人的能力和專長,充分利用法律和契約在管理中的作用等。而其缺點也是明顯的:重視對管理的理性分析,忽視人的主觀能動性;管理技術片面追求數(shù)學化、模型化和計算機化的傾向,無視了人的心理情感因素和管理藝術的豐富性;對管理中某一要素進行深入地、科學地分析,總結出的某一方面的規(guī)律,卻往往把局部的規(guī)律看成是一個管理活動的普遍法則,產(chǎn)生了以偏概全,走極端的弊??;現(xiàn)代西方管理日益趨向復雜化,復雜也帶來新的矛盾。組織結構復雜常常使各種矩陣結構相互牽扯,扼殺了創(chuàng)造行為。

      二、東方管理思想的內(nèi)核

      中國傳統(tǒng)文化的核心是人文精神,重視社會人生。所以東方管理文化也是以人為核心,具有濃烈的人本主義色彩;協(xié)調各種組織、群體間的關系,強調整體協(xié)同,而且這種協(xié)同不僅是在人與人之間,而且包括人與自然之間。

      以中國為代表的東方管理哲學在很大程度上解決的是“愿不愿、想不想”的問題,是如何激發(fā)員工“心愿”的問題;而西方則注重員工“會不會、能不能”,是針對企業(yè)管理制度和方法方面下工夫,各有側重。一個企業(yè)家,如果沒有從中國傳統(tǒng)文化中尋找不斷提升境界的養(yǎng)料,把企業(yè)當成一個大家共同發(fā)展的平臺,而不只是個人財富積累的木桶,那他前進的動力在某些階段會受到限制和影響。

      相對于西方系統(tǒng)的、并在某種程度上已發(fā)展起來的科學監(jiān)督和統(tǒng)計制度,東方管理思想更注重人的自我約束、修身養(yǎng)性的自我管理,通過高度的自律適應自然。從“性善論”出發(fā),通過自身修養(yǎng)來解決問題。這些和現(xiàn)在比較流行的“人本管理”思想有共通之處。儒家講究的是“寬容和諧內(nèi)部環(huán)境”,但在管理中的感性成分較大。極端的感性管理也會導致具體管理者無所適從、無所憑依,管理走型。

      東西方管理文化不同,對管理的本質和認識也就不同。但是在當代東西方文化的進一步融合的趨勢中,現(xiàn)代管理本質越來越體現(xiàn)為“以人為本、以德為先”為核心的人本管理思想。對于“人本”管理思想的回歸,中國上古時代提出了“德為貴”的思想,強調倫理道德的重要性。儒家管理思想的邏輯起點是“修己”,即自我管理;其歸宿是“安人”,即理想化的社會管理及最終的天下大同?!靶藜喊踩恕卑烁拘缘膫€人修煉與管理方法。市場經(jīng)濟體制更加需要提倡誠實守信、意志堅強、艱苦奮斗的精神。西方也普遍認識到了這種重要性,在MBA課程中也開設了“管理倫理”的課程,西方管理學派提出了“以德為先”觀念,強調在市場經(jīng)濟下企業(yè)把道德行為放在首位,遵行“德智兼容”。

      三、中西方管理思想的共性方面

      首先,無論是東方管理思想,還是西方管理思想,在討論管理問題時,都把人放在第一位(人在管理,管理的對象也包括人。既是是主體,又是客體)。只是西方管理思想中是把單純的被管理者個體放在第一位,通過對被管理者個體的尊重達到組織的不斷創(chuàng)新與發(fā)展,因此,也就有了西方的個人英雄主義和個人奮斗精神。而東方管理思想是把集體的重要性放在個體之上。

      其次,二者都以追求社會組織的高效運轉為最高目標。(和諧社會)

      再次,二者都不是人類組織管理通用的靈丹妙藥,任何管理思想和管理模式都有一定的適用范圍。

      另外,二者也如同文化形態(tài)一樣,也存在著強勢和弱勢管理模式之分,所謂“三十年河東,三十年河西”。

      下載中英諺語體現(xiàn)的東西方價值觀的差異word格式文檔
      下載中英諺語體現(xiàn)的東西方價值觀的差異.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內(nèi)容。

      相關范文推薦

        淺談東西方文學的差異

        淺談東西方文學的差異文化差異源于各自不同的環(huán)境在不同的歷史演變中所形成的相對穩(wěn)定的文化特質,這種文化特質受種族、時代、環(huán)境三要素的影響,漸漸制約著人的思維方式,從而也......

        中英翻譯差異

        漢英文化差異對英語翻譯的影響 【摘要】翻譯活動并不是簡單的文字轉換,而是把一種語言轉換成另一種語言的工作,因而是一種跨文化的活動。而各個民族的生活環(huán)境和生活經(jīng)歷不同......

        中英諺語(五篇材料)

        1. 見機行事。 2. 兵不厭詐。 3. 留得青山在,不怕沒柴燒。 4. 種瓜得瓜,種豆得豆。 5. 不問就聽不到假話。 6. 情人眼里出西施。 7. 血濃于水。 8. 海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。 9. 簡潔是智......

        東西方飲食文化的主要差異(英文)

        2.The major differences of eating culture between the West and China a.The use of tableware As we all know, chopsticks is our traditional tableware. We use cho......

        東西方管理思想的差異

        東西方管理思想差異摘要:自西方管理思想創(chuàng)立以來,就體現(xiàn)了與中國傳統(tǒng)的傳統(tǒng)的管理思想不同。在學習和研究管理思想過程中,不但要學習和借鑒國外先進的管理思想,而且要基于中國特......

        東西方管理思想的差異是什么

        東西方管理思想的差異是什么? 最佳答案 21世紀,是管理學理論全新發(fā)展的一個階段。世界經(jīng)濟的不斷發(fā)展,區(qū)域合作的日益頻繁.也使得東西方管理思想出現(xiàn)了前所未有的沖突和融合。......

        東西方文化差異主要差異及解決方式

        東西方文化差異主要差異及解決方式 摘要:中西文化在語言、思維模式、價值觀以及行為方式等方面存在著種種差異。將語言教學與文化教學有機結合,有助于培養(yǎng)大學生跨文化交際能......

        中英諺語互譯(合集5篇)

        Apple of my eye 直譯:我眼中的蘋果 意譯:指很重要或很喜歡的人 e.g.:you are the apple of my eye. "A bad workman always blames his tools." 直譯:拙匠常怨工具差。 意譯:劣......