第一篇:王岐山在第三屆中國-加勒比經(jīng)貿(mào)合作論壇開幕式上的致辭
王岐山在第三屆中國-加勒比經(jīng)貿(mào)合作論壇開幕式上的致辭
(2011年9月12日,西班牙港)
尊敬的特立尼達(dá)和多巴哥總理比塞薩爾,尊敬的圭亞那總統(tǒng)賈格德奧,尊敬的安提瓜和巴布達(dá)總理斯潘塞,尊敬的牙買加總理戈?duì)柖?,尊敬的格林納達(dá)總理托馬斯,尊敬的蘇里南副總統(tǒng)阿梅拉利,尊敬的加共體秘書長拉羅克,尊敬的各位來賓,女士們,先生們:
很高興來到美麗的西班牙港。我代表中國政府,對第三屆中國-加勒比經(jīng)貿(mào)合作論壇的召開表示熱烈的祝賀!對特多政府的周到安排表示衷心的感謝!對長期致力于中加經(jīng)貿(mào)合作的朋友們表示崇高的敬意!
近年來,中加關(guān)系發(fā)展勢頭良好。雙方高層交往頻繁,政治互信不斷加深,經(jīng)貿(mào)、投資、旅游、農(nóng)業(yè)、科技、基礎(chǔ)設(shè)施等各領(lǐng)域合作成果豐碩。
中國-加勒比經(jīng)貿(mào)合作論壇的建立,開創(chuàng)了中加合作的新局面。6年來,中加各領(lǐng)域合作進(jìn)入“快車道”。雙邊貿(mào)易額年均增長24%,2010年達(dá)到72億美元;中方累計(jì)對加投資4億美元。中國作為發(fā)展中國家,在力所能及的范圍內(nèi),向加勒比國家提供了不帶任何附加條件的援助,援建了一批公共設(shè)施和民生項(xiàng)目,培訓(xùn)官員和技術(shù)人員1700名,派遣農(nóng)業(yè)和醫(yī)療等專家、青年志愿者200人。事實(shí)證明,中國永遠(yuǎn)是加勒比各國真誠的朋友、合作的伙伴。
女士們、先生們!
當(dāng)前,國際金融危機(jī)深層次影響仍然存在,世界經(jīng)濟(jì)形勢極為復(fù)雜、充滿變數(shù)。在此背景下,中加深化各領(lǐng)域合作,對于促進(jìn)自身經(jīng)濟(jì)發(fā)展、推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,都具有十分重要的意義。
今后3年,中國政府將采取以下6項(xiàng)政策舉措,進(jìn)一步深化中加合作。
(一)加強(qiáng)金融和投資合作。中方將向加勒比國家提供10億美元優(yōu)惠性質(zhì)貸款,支持當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展。中方積極鼓勵(lì)雙方商業(yè)銀行開展交流與合作。中國國家開發(fā)銀行將設(shè)立10億美元基礎(chǔ)設(shè)施專項(xiàng)商業(yè)貸款。中方愿與加勒比國家商簽投資保護(hù)協(xié)定,推動(dòng)雙向投資合作。中方還將向加勒比共同體發(fā)展基金捐款100萬美元。
(二)加強(qiáng)能力建設(shè)合作。中方將向加勒比國家提供不少于2500個(gè)培訓(xùn)名額,并提供30個(gè)來華參加在職碩士培訓(xùn)名額。為提高加勒比國家應(yīng)對自然災(zāi)害的能力,中方將在地震或海嘯預(yù)警監(jiān)測網(wǎng)建設(shè)方面提供支持,并提供減災(zāi)防災(zāi)培訓(xùn)。
(三)加強(qiáng)環(huán)保和新能源合作。中方將加強(qiáng)同加勒比國家在環(huán)境保護(hù)和新能源等領(lǐng)域的交流合作,愿幫助加勒比國家建設(shè)太陽能等小型新能源項(xiàng)目。
(四)加強(qiáng)文化教育衛(wèi)生合作。中方將為加勒比國家援建友好學(xué)校,并提供漢語教學(xué)、師資、教材等方面的協(xié)助。中方將繼續(xù)向加勒比國家提供獎(jiǎng)學(xué)金名額,并愿與加勒比國家商簽相互承認(rèn)學(xué)歷學(xué)位協(xié)議,鼓勵(lì)雙方學(xué)校締結(jié)友好學(xué)校。中方將繼續(xù)向加勒比國家派遣醫(yī)療隊(duì),并提供醫(yī)護(hù)培訓(xùn)。中方愿加強(qiáng)與加勒比國家的文化交流。
(五)加強(qiáng)貿(mào)易和旅游合作。中方支持加勒比國家增加對華出口,并實(shí)現(xiàn)出口產(chǎn)品多元化;鼓勵(lì)加勒比各國企業(yè)來華參加重要展會,推介其優(yōu)勢產(chǎn)品;鼓勵(lì)中國企業(yè)赴加勒比國家參加出口商品展,擴(kuò)大從加勒比國家的采購。加強(qiáng)雙方進(jìn)出口檢驗(yàn)檢疫等方面合作,推動(dòng)貿(mào)易便利化。繼續(xù)推動(dòng)雙方商(協(xié))會、企業(yè)之間的合作與交流。中方愿與加勒比旅游組織加強(qiáng)合作,協(xié)助加勒比國家旅游部門在中國舉辦旅游推介活動(dòng),進(jìn)一步推動(dòng)中國公民赴加勒比地區(qū)團(tuán)隊(duì)旅游。
(六)加強(qiáng)農(nóng)漁業(yè)合作。中方將繼續(xù)向加勒比國家派遣農(nóng)業(yè)專家,開辦農(nóng)漁業(yè)示范項(xiàng)目。中國農(nóng)業(yè)部將與加勒比各國農(nóng)業(yè)主管部門簽署《農(nóng)漁業(yè)合作共同倡議》,建立農(nóng)漁業(yè)合作工作組,推動(dòng)在農(nóng)產(chǎn)品加工和貿(mào)易、農(nóng)漁業(yè)投資、農(nóng)業(yè)人力資源能力建設(shè)和農(nóng)業(yè)科技研發(fā)等領(lǐng)域的合作。
女士們、先生們!
改革開放30多年來,中國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展取得了巨大成就。我們正在實(shí)施“十二五”規(guī)劃,按照科學(xué)發(fā)展觀的要求,轉(zhuǎn)方式、調(diào)結(jié)構(gòu)、擴(kuò)內(nèi)需、惠民生,努力實(shí)現(xiàn)發(fā)展的速度與結(jié)構(gòu)、質(zhì)量、效益相統(tǒng)一。中國經(jīng)濟(jì)社會全面發(fā)展,不僅給中國人民帶來福祉,也將給加勒比地區(qū)乃至世界帶來機(jī)遇。
中國的發(fā)展離不開世界,世界的發(fā)展離不開中國。中國將堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展道路,始終不渝地奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略。中國將一如既往地支持加勒比國家發(fā)展經(jīng)濟(jì),改善民生,推進(jìn)加勒比地區(qū)一體化進(jìn)程,在國際事務(wù)中發(fā)揮積極作用。
企業(yè)是中加經(jīng)濟(jì)合作的主體。中國政府愿與加勒比各國政府一道,努力為雙方企業(yè)合作創(chuàng)造良好的環(huán)境。我相信,富有遠(yuǎn)見和智慧的企業(yè)家們,一定能夠以本屆論壇為契機(jī),把合作的愿景化為成功的現(xiàn)實(shí),為中加友好合作注入新的動(dòng)力。
預(yù)祝本屆論壇圓滿成功!
謝謝大家!
第二篇:第三屆“策展中國”論壇開幕式上致辭
在第三屆“策展在中國”論壇開幕式上的致辭
金秋時(shí)節(jié),三湘大地一片豐收景象,第三屆“策展在中國”論壇在湖南美術(shù)館舉辦,同時(shí)配套舉辦兩個(gè)專題展覽,可見中國美協(xié)策展委員會舉辦的論壇到了第三屆有了新的發(fā)展,那就是進(jìn)一步凸顯了藝術(shù)現(xiàn)象與學(xué)術(shù)研究、藝術(shù)創(chuàng)作與策展實(shí)踐相融合的學(xué)術(shù)氣象,也因此有了今天來自全國各地的藝術(shù)家和策展同仁們在長沙的相聚,為中國的策展事業(yè)發(fā)展和藝術(shù)實(shí)踐的發(fā)展共同形成合力。在這里,我首先代表中國美術(shù)家協(xié)會向論壇的舉辦和展覽的開幕表示熱烈祝賀!特別感謝湖南省委宣傳部、湖南省文聯(lián)各位領(lǐng)導(dǎo)出席今天的開幕式,也代表中國美協(xié)策展委員會感謝湖南省文聯(lián)、湖南省美協(xié)、湖南美術(shù)館、湖南省畫院和湖南師范大學(xué)美術(shù)學(xué)院以及中華世紀(jì)壇等各個(gè)共同組織活動(dòng)的單位表示由衷感謝!在論壇和展覽策劃的過程中,魏懷亮館長、吳洪亮主任、楊衛(wèi)先生、盛葳先生以及湖南美術(shù)界的段江華、黃禮攸等先生都投入了大量的心力,湖南美術(shù)館全體同仁為保障論壇的開幕和展覽的舉辦付出了積極的努力,這些都讓我們特別感謝。各位參展藝術(shù)家積極響應(yīng)展覽策劃界的活動(dòng),也讓我們表示特別的敬意。湖南是全國美術(shù)的大省和強(qiáng)省,歷史上名家輩出,可以說“惟楚有材”在湖南美術(shù)從歷史到當(dāng)代都有充分的體現(xiàn)。這些年來,在湖南省委宣傳部、省文
聯(lián)的高度重視之下,湖南的美術(shù)創(chuàng)作呈現(xiàn)出嶄新的時(shí)代氣象。廣大美術(shù)家們以習(xí)近平總書記關(guān)于中國文藝繁榮發(fā)展的重要講話精神為根本遵循,堅(jiān)持與時(shí)代同步伐,以人民為中心,積極深入生活,美術(shù)創(chuàng)作呈現(xiàn)出新的面貌,例如湖南省美協(xié)組織的以決戰(zhàn)脫貧攻堅(jiān)、建設(shè)小康社會為主題的采風(fēng)創(chuàng)作和展覽活動(dòng),就是在全國美術(shù)界走在前列的范例。
湖南的公共文化服務(wù)水平也在不斷提升,湖南省美術(shù)館的落成,為湖南美術(shù)乃至全國美術(shù)交流提供了嶄新的平臺。此外,在這個(gè)區(qū)域還有李自健美術(shù)館等其他的藝術(shù)場館,共同構(gòu)筑了新的公共文化服務(wù)環(huán)境。從藝術(shù)創(chuàng)作生產(chǎn)到社會文化傳播,特別需要建立轉(zhuǎn)換的中間環(huán)節(jié),而展覽策劃正是這個(gè)中間環(huán)節(jié)的重要力量。策展的工作就是要及時(shí)將藝術(shù)創(chuàng)新的成果轉(zhuǎn)換為公共文化的產(chǎn)品,讓人民群眾得以欣賞,得以理解,形成更多審美的空間和課堂,也推動(dòng)策展自身的發(fā)展。
這些年,中國美協(xié)策展委員會積極開展策展實(shí)踐,及時(shí)探討新的藝術(shù)現(xiàn)象,匯集新的學(xué)術(shù)見解,在策展的研究討論和交流上不斷體現(xiàn)出文化的自覺意識。除舉辦論壇外,出版的《策展學(xué)叢》也是一本好書,我特別希望策展同仁們看看《策展學(xué)叢》,也共同把這本屬于中國策展界的專門刊物辦得更好,通過積累形成中國策展事業(yè)發(fā)展的學(xué)術(shù)印記。
剛剛召開的黨的十九屆五中全會昭示著中國將邁入全面建
設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家的新征程,開啟第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)的新階段,這是中華民族走向偉大復(fù)興的新的里程碑,我們要認(rèn)真學(xué)習(xí)貫徹落實(shí)十九屆五中全會的精神。全會提出要在2035年建成文化強(qiáng)國,在“十四五”規(guī)劃中提出要進(jìn)一步推動(dòng)優(yōu)秀文藝作品的創(chuàng)作生產(chǎn)和提高公共文化服務(wù)水平,這都為我們的藝術(shù)創(chuàng)作和展覽策劃帶來了新的機(jī)遇,我們要把握好全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家的歷史時(shí)機(jī),在新形勢下更加堅(jiān)定文化自信,不斷從學(xué)術(shù)到實(shí)踐上把中國策展推向新的水平。
“策展在中國”,策展要關(guān)注中國藝術(shù)的發(fā)展。今天中國美術(shù)界呈現(xiàn)出蓬勃的創(chuàng)造活力,無論是作為群體的藝術(shù)家創(chuàng)作態(tài)勢還是個(gè)體的藝術(shù)家探索方式,都在不斷思考新的時(shí)代課題,在藝術(shù)的形式、形態(tài)和語言研究上有許多新的特征,策展人要投身藝術(shù)的現(xiàn)場,關(guān)注藝術(shù)的現(xiàn)實(shí),從中形成策展的角度和策展的主題;“策展在中國”,策展要努力建構(gòu)中國話語。因?yàn)椴哒辜仁侵袊膶W(xué)問,也是世界策展界共同探討的領(lǐng)域。在全球文化格局的新變中,國際策展界同樣表現(xiàn)活躍,不斷追尋和提出新的策展方式,在“言說”上體現(xiàn)思想的鋒芒。在這方面,中國策展人要更多致力于中國策展話語的建構(gòu);“策展在中國”,策展要從中國觀察世界,研判世界,使中國的學(xué)術(shù)思考和國際學(xué)壇所討論的問題形成更多的對話。在策展這樣一個(gè)新型的領(lǐng)域里,中國的策展實(shí)踐和中國策展人所思考的命題應(yīng)當(dāng)對國際
策展界有積極的貢獻(xiàn)。這次論壇的主題“全球化與在地化”,提示了在全球和在地的空間關(guān)系之中必然有一種藝術(shù)創(chuàng)作和策展思維的張力,而在全球化與在地化的兩種“化”的方式中,需要建立中國策展所秉承的信念和實(shí)踐的方法。我期待這次論壇能夠在老中青幾代策展人的努力下形成新的成果。
這次活動(dòng)在長沙舉辦,使我想到在中國古代的治學(xué)建樹中,“湘學(xué)”是一個(gè)重要的代表。一般說來“湘學(xué)”有三個(gè)重要的概念:一是“以氣言道”。“氣”就是氣勢、氣象,是指來自現(xiàn)實(shí)的一種充實(shí)的力量,使得我們可以來言說道理,言說規(guī)律。二是“因性說心”。指的是要有治學(xué)的社會責(zé)任和投入社會的精神,這個(gè)“性”的養(yǎng)成才有助于“說”,這個(gè)“心”也就是更大的認(rèn)識上的共識。三是“由體達(dá)用”。體用思想本來就是中國古代重要的治學(xué)理想,現(xiàn)代以來,體用思想更加使中國的實(shí)踐和中國的思想密切相聯(lián),互為動(dòng)力。在中國策展學(xué)的建構(gòu)中,像“湘學(xué)”這樣的傳統(tǒng)和其他的傳統(tǒng)思想觀念都有助于我們在學(xué)術(shù)上擁有充沛的活力。
第三篇:Wu Bangguo在中美經(jīng)貿(mào)合作論壇開幕式上的致辭
在中美經(jīng)貿(mào)合作論壇開幕式上的致辭
中國全國人大常委會委員長 吳邦國
2009年9月8日 菲尼克斯
Speech at the Opening Ceremony of the China-US Economic and Trade Cooperation Forum
by Chinese NPC Chairman Wu Bangguo
September 8, 2009Phoenix
女士們,先生們,朋友們:
Ladies, Gentlemen, and Friends:
大家早上好!
Good morning, everyone!
很高興在我訪美的第一站,有機(jī)會出席中美經(jīng)貿(mào)合作論壇,與各位新老朋友一起,探討新形勢下加強(qiáng)和改善中美經(jīng)貿(mào)合作的問題,共同推動(dòng)兩國企業(yè)合作。首先,我謹(jǐn)向論壇的成功舉辦表示熱烈的祝賀,向與會各界人士致以誠摯的問候和良好的祝愿,對兩國有關(guān)方面為此付出的努力表示衷心的感謝。
I am very happy that in the first leg of my US visit, I have the opportunity to attend the China-US Economic and Trade Forum, meet new and old friends, and, together with them, discuss the question of strengthening and improving China-US economic and trade cooperation under the new situation and jointly promoting cooperation between the two countries' enterprises.First of all, I would like to express my warm congratulations on the successful opening of the forum, my sincere regards and good wishes to personages from various circles, and my heartfelt thanks for the efforts of the two countries' relevant parties in this respect.國際金融危機(jī)的蔓延和深化,給中美兩國經(jīng)濟(jì)造成重大沖擊,也嚴(yán)重影響了中美經(jīng)貿(mào)合作尤其是企業(yè)合作。據(jù)統(tǒng)計(jì),今年1至7月份,中美貿(mào)易額同比下降了16.1%,美在華投資同比下降19.1%。盡快遏制和扭轉(zhuǎn)這一下滑勢頭,實(shí)現(xiàn)中美經(jīng)貿(mào)合作的可持續(xù)發(fā)展,是擺在我們面前的共同任務(wù)。在當(dāng)前困難的形勢下,要完成這一共同任務(wù),首先也是最重要的,就是要提振合作信心。朋友們也許會問,面對困難局面,信心從何而來。我想告訴朋友們的是,雖然世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的跡象還不明顯,國際金融危機(jī)的長遠(yuǎn)影響也不可忽視,但中美經(jīng)貿(mào)合作前途光明。
The spread and deepening of the international financial crisis have caused major impacts on the two countries' economies and have also seriously affected China-US economic and trade cooperation, particular enterprises'
cooperation.According to statistics, from January to July this year, China-US trade volume decreased by 16.1 per cent as compared to the same period of last year;US investment in China dropped by 19.1 per cent as compared to the same period of last year.Curbing and changing such a decline as soon as possible and bringing about sustainable development in China-US economic and trade cooperation are our common tasks.To accomplish such common tasks in the current difficult situation, the most important is to boost our confidence in cooperation.Our friends here may
ask: In front of such a difficult situation, where does confidence come from? I would like to tell our friends that although the indications for world economic recovery are not prominent yet and the long-term impact of the international financial crisis is not to be overlooked, the prospect of China-US economic and trade cooperation is bright.一是中美經(jīng)貿(mào)合作的大勢不會改變。這里包括兩個(gè)方面:一方面中美經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)優(yōu)勢沒有改變。中國是世界上最大的發(fā)展中國家,發(fā)展是中國的第一要?jiǎng)?wù)。改革開放30年來,中國經(jīng)濟(jì)年均增長9.8%,即使今年上半年也實(shí)現(xiàn)了7.1%的增長,全年有望實(shí)現(xiàn)8%左右的增長目標(biāo)。中國正處在工業(yè)化、城鎮(zhèn)化加速推進(jìn)的過程中,有大量的投資需求,還有13億人的消費(fèi)市場。中國的發(fā)展、中國巨大的市場,為包括美國在內(nèi)的各國經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇與發(fā)展提供不竭的商機(jī)與動(dòng)力。美國是世界上最大的發(fā)達(dá)國家,國內(nèi)生產(chǎn)總值占世界總量的18.3%,國民消費(fèi)占世界消費(fèi)品市場總額的43%,對外貿(mào)易額居世界首位,尤其是在科技、人才、管理、營銷等方面具有明顯優(yōu)勢。中美經(jīng)濟(jì)這種互補(bǔ)優(yōu)勢并沒有因?yàn)閲H金融危機(jī)的影響而改變。另一方面中美經(jīng)貿(mào)合作基礎(chǔ)良好。2008年雙邊貿(mào)易額達(dá)3337.4億美元,已互為第二大貿(mào)易伙伴。在過去的5年間,美對華出口年均增長20%,去年中國從美國進(jìn)口的大豆和棉花,分別占美出口總量的49%和34%。美在華投資項(xiàng)目累計(jì)達(dá)5.7萬多個(gè),投資額超過610億美元。今年1至7月份,中美簽訂技術(shù)引進(jìn)合同888項(xiàng),合同金額達(dá)32.6億美元,同比增長41.3%,占中國技術(shù)引進(jìn)合同總額的25.3%,在中國技術(shù)引進(jìn)來源地中列第一位。雖然今年上半年中美貿(mào)易額同比下降,但降幅低于中國外貿(mào)總額降幅近7個(gè)百分點(diǎn)。這些數(shù)據(jù)足以說明,中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系已經(jīng)形成合作共贏的基本格局,這一基本格局沒有因?yàn)閲H金融危機(jī)的影響而改變。
First, the general trend of China-US economic and trade cooperation will not change.This includes two aspects: On the one hand, the complementary nature between China's and US economies has not changed.China is the largest developing country in the world.Development is a task of primary importance for China.In the last 30 years of reform and opening up, China's economy has grown by 9.8 per cent annually on the average.Even in the first half of this year, it registered a 7.1-per cent increase.It is hopeful of reaching an 8-per cent increase or so for the whole year.China is amid industrialization and urbanization acceleration process, which requires large amounts of investment.In addition to this, China has a consumption market of 1.3 billion people.China's development and huge market provide
inexhaustible business opportunities and propelling force for various countries' economic recovery and development, including the United States'.The United States is the largest developed country in the world.Its GDP accounts for 18.3 per cent of the world's total.Its national consumption accounts for 43 per cent of the aggregate amount of the world's consumer products markets.Its foreign trade volume ranks first in the world.It enjoys even more notable advantages in science, technology, talented personnel, operation, and marketing.Such a complementary nature between China's and US economies has not changed because of the international financial crisis.On the other hand, China and the United States have a good foundation in economic and trade cooperation.In 2008, bilateral trade reached $333.74 billion and both became each other's second largest trade partners.In the last five years, US export to China has increased by 20 per cent.Last year China's imports of soybeans and cotton respectively accounted for 49 and 34 per cent of the US total export.There were a total of 57,000 US investment projects in China, with an aggregate investment of over $61 billion.From January to July this year, China and the United States signed 888 technology import contracts, with a total amount reaching $3.26 billion, an increase of 41.3 per cent over the same period of last year, accounting for 25.3 per cent of the total amount of China's technology import contracts, ranking first among places of origin for China's imports.China-US trade volume dropped in the first half of this year as compared to the same period of last year, but the rate of decrease was nearly 7 per cent lower than the rate of decrease in China's total foreign trade volume.These figures fully suggest that China-US trade relations have
presented a basic pattern of cooperation and win-win.And this basic pattern has remained unchanged despite the impact of the international financial crisis.二是中美兩國實(shí)施的刺激經(jīng)濟(jì)增長計(jì)劃帶來新的合作商機(jī)。為應(yīng)對國際金融危機(jī)的沖擊,保持國民經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,中國政府實(shí)施積極的財(cái)政政策和適度寬松的貨幣政策,推出了進(jìn)一步擴(kuò)大內(nèi)需、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長的一攬子計(jì)劃,包括大規(guī)模增加政府公共投資和實(shí)行結(jié)構(gòu)性減稅,制定和實(shí)施產(chǎn)業(yè)調(diào)整振興規(guī)劃,大力拓展國內(nèi)消費(fèi)市場尤其是農(nóng)村市場,開展重點(diǎn)民生工程建設(shè)和鐵路、電信、水利等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),大幅度提高社會保障水平,著力改善低收入家庭生活。為擺脫經(jīng)濟(jì)危機(jī)困擾,美國政府也推出了自上世紀(jì)30年代以來力度最大的刺激經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇計(jì)劃,涉及金融、房地產(chǎn)、稅收、基礎(chǔ)設(shè)施、汽車、環(huán)保、能源、科技、醫(yī)保改革等眾多領(lǐng)域。中美兩國刺激經(jīng)濟(jì)增長計(jì)劃的實(shí)施,給兩國經(jīng)貿(mào)合作帶來了新的商機(jī)。在今天的論壇前,兩國企業(yè)和有關(guān)方面又簽署了41項(xiàng)投資和經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作協(xié)議與合同,總額達(dá)123.8億美元,涉及新能源及原材料、通信、電子、機(jī)械、旅游等領(lǐng)域。這再次說明雙方合作的機(jī)會很多,只要善于危中覓機(jī),是可以大有作為的。
Second, the implementation of China's and US stimulus economic plans has brought about new business cooperation opportunities for both countries.To counter the impact of the international financial crisis and maintain steady and relatively fast national economic development, the Chinese Government has implemented a proactive financial policy and a moderately relaxed monetary policy and introduced a whole package of plans to further expand domestic
demand and promote economic growth, including increasing government investments in public facilities, carrying out structural tax reductions, formulating and implementing industrial adjustment and invigoration programmes,vigorously expanding domestic markets, particularly rural markets, conducting key livelihood-related construction projects as well as railways, telecommunications, and water conservancy projects, enhancing the level of social security by a wide margin, and making efforts to improve the lives of low-income families.To recover from the economic crisis, the US Government has also introduced the strongest stimulus economic recovery plan since the 1930s, which involves the financial sector, real estate, taxation, infrastructural facilities, automobiles, environmental protection, energy, science, technology, and medical insurance reform.The implementation of China's and US
stimulus economic plans has brought about new business opportunities for economic and trade cooperation between the two countries.At today's forum, enterprises and the relevant departments of the two countries have signed 41 investment and economic and technological cooperation agreements and contracts, with a total amount of $12.38 billion, involving new energy, raw materials, telecommunications, electronics, machinery, and tourism.This has once again proved that both sides have many opportunities for cooperation;as long as both sides are good at seeking opportunities, there is a lot they can do.三是中美兩國經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整戰(zhàn)略將拓展新的合作領(lǐng)域。雖然中美兩國經(jīng)濟(jì)發(fā)展階段不同,但都面臨艱巨的調(diào)整任務(wù)。要看到,即使沒有國際金融危機(jī)也面臨經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式調(diào)整的壓力,只是國際金融危機(jī)使調(diào)整任務(wù)變得更加迫切。據(jù)說美國公眾普遍認(rèn)為,過度依靠超前消費(fèi)的增長方式是不可持續(xù)的。美國政府提出把應(yīng)對金融危機(jī)與解決發(fā)展模式問題結(jié)合起來,以綠色技術(shù)作為促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長、提高國際競爭力和創(chuàng)造就業(yè)的根本。同樣,中國在努力保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展的同時(shí),注重把解決當(dāng)前困難與實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展結(jié)合起來,著力調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、促進(jìn)產(chǎn)業(yè)升級,下大決心擴(kuò)大國內(nèi)需求特別是消費(fèi)需求,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變。也就是說,中美兩國經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,將使低碳經(jīng)濟(jì)、可再生能源和清潔能源、潔凈煤和碳捕捉及封存、智能電網(wǎng)、建筑能效、新能源汽車等方面的合作,成為中美經(jīng)貿(mào)合作尤其是經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作與企業(yè)合作新的增長點(diǎn)。我們高興地看到,前不久在華盛頓舉行的首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話,再次重申《中美能源環(huán)境十年合作框架文件》下的各項(xiàng)行動(dòng)計(jì)劃,擬就關(guān)于加強(qiáng)氣候變化、能源和環(huán)境合作的諒解備忘錄,進(jìn)一步表達(dá)了雙方在上述領(lǐng)域加強(qiáng)合作的愿望,預(yù)示著兩國經(jīng)貿(mào)合作前景更加廣闊。
Third, China and the United States will explore new spheres of cooperation in strategy for economic structural
adjustments.Although China and the United States have different economic development stages, they are facing an arduous task of adjustments.We should understand that even if there were no international financial crisis, we are also facing the pressure of economic development mode adjustment, only the international financial crisis has made
the task of adjustments even more urgent.As reported, the US public generally believes that a growth mode of hyper-consumption type is not sustainable.The US Government proposed dealing with the financial crisis in combination with resolving the development mode, and using green technology to promote economic growth,improve international competitiveness, and create job opportunities.For the same reason, China, while maintaining steady and relatively fast economic development, is making efforts to adjust the economic structure and promote industrial upgrades and is strongly determined to expand domestic demand, particularly consumption demand, and stimulate the transformation of the economic development mode.In other words, the two countries' economic
structural adjustments will help turn cooperation in low-carbon economy, renewable energy, clean energy, clean coal, carbon capture and storage, smart electricity grids, energy efficiency buildings, and new energy automobiles into China-US economic and trade cooperation, particularly into new growth points in economic and technological
cooperation as well as enterprises' cooperation.We are pleased to see that the first round of China-US strategic and economic dialogue held in Washington not long ago reiterated various action programmes under the China-US 10-Year Energy and Environment Cooperation Framework, drew up a memorandum of understanding on
strengthening cooperation in climate change, energy, and environmental protection, and further expressed both sides' wish to strengthen cooperation it these fields.These indicate that both sides have broader prospects for economic and trade cooperation.女士們,先生們,朋友們:
Ladies, Gentlemen, and Friends!
經(jīng)貿(mào)合作是中美關(guān)系的物質(zhì)基礎(chǔ),也是兩國關(guān)系持續(xù)充滿活力的重要保障。要克服當(dāng)前困難,把雙方加強(qiáng)和改善經(jīng)貿(mào)合作的愿望轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí),很重要的一條是要充分發(fā)揮企業(yè)在經(jīng)貿(mào)合作中的主體作用。希望雙方企業(yè)發(fā)揮各自優(yōu)勢,積極探索合作的新途徑,通過開展聯(lián)合研究、建設(shè)示范工程、共同開發(fā)技術(shù)、擴(kuò)大相互投資等形式,共同開拓合作的新領(lǐng)域。希望兩國政府及有關(guān)方面把企業(yè)合作作為加強(qiáng)和改善中美經(jīng)貿(mào)合作的優(yōu)先方向,積極為企業(yè)合作牽線搭橋,加強(qiáng)知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),努力改善政策和法制環(huán)境,推動(dòng)雙邊貿(mào)易和投資便利化。在當(dāng)前情況下,尤其要堅(jiān)持自由貿(mào)易原則,防止各種形式的貿(mào)易保護(hù)主義。應(yīng)充分發(fā)揮中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話以及商貿(mào)聯(lián)委會等其他相關(guān)機(jī)制的作用,從中美經(jīng)貿(mào)合作大局出發(fā),及時(shí)妥善解決合作中出現(xiàn)的問題,為兩國經(jīng)貿(mào)合作尤其是企業(yè)合作創(chuàng)造良好的環(huán)境、提供更多的便利。我相信,經(jīng)過中美兩國企業(yè)和有關(guān)方面的共同努力,一定能夠戰(zhàn)勝眼前的困難,迎來中美經(jīng)貿(mào)合作更加美好的明天。Economic and trade cooperation is the material foundation of China-US relations and is also an important guarantee for the two countries' relations to remain full of vitality.We should overcome the current difficulties and turn into reality both sides' wish to strengthen and improve economic and trade cooperation.An important point in this respect is to bring into full play the principal role of enterprises in economic and trade cooperation.We hope that both sides' enterprises will display their respective strong points, actively explore new ways for cooperation, and jointly widen new spheres of cooperation through conducting joint research, building pilot projects, developing technologies, and expanding mutual investments.We hope that the two countries' governments and relevant departments will use enterprises' cooperation as a priority direction in strengthening and improving China-US economic and trade
cooperation, actively build bridges for enterprises' cooperation, strengthen intellectual property rights protection, make efforts to improve policy and legal system environments, and promote the facilitation of bilateral trade and investment.In the current situation, it is particularly necessary to uphold the principle of free trade so as to prevent all forms of trade protectionism.There is a need to bring into full play the role of China-US strategic and economic dialogue, the Joint Commission on Commerce and Trade, and other mechanisms.Proceeding from the overall
situation of China-US economic and trade cooperation, there is a need to promptly and appropriately resolve problems
in cooperation as well as create a good environment and provide more convenience for the two countries' economic and trade cooperation, particularly for cooperation between both sides' enterprises.I believe that with the joint efforts of both sides' enterprises and the relevant departments, we will be able to overcome the current difficulties and usher in a better tomorrow for China-US economic and trade cooperation.最后,祝中美經(jīng)貿(mào)合作論壇取得成功!
To conclude, I wish the China-US Economic and Trade Forum every success!
第四篇:習(xí)近平在中美經(jīng)貿(mào)合作論壇開幕式上的演講
著眼長遠(yuǎn) 攜手開創(chuàng)中美合作新局面 ——在中美經(jīng)貿(mào)合作論壇開幕式上的演講
Take a Long-term Perspective and Work Together for New Progress in China-US Cooperation Speech at the Opening Session of the China-US Economic and Trade Cooperation Forum
Secretary Bryson,Governor Brown, Mayor Villaraigosa, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,今天,我很高興在尼克松總統(tǒng)訪華和中美《上海公報(bào)》發(fā)表40周年之際,來到美麗的洛杉磯,出席中美經(jīng)貿(mào)合作論壇開幕式。洛杉磯是美國對華經(jīng)貿(mào)交往的重要門戶,洛杉磯關(guān)稅區(qū)每年吞吐著40%的中美貿(mào)易總量。中美經(jīng)貿(mào)合作論壇在這里舉行,為兩國工商界加強(qiáng)交流、深化合作提供了良好平臺。我謹(jǐn)對論壇的開幕表示熱烈祝賀!向所有為推動(dòng)中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系發(fā)展作出貢獻(xiàn)的朋友們,表示誠摯的問候和良好的祝愿!
It is a real pleasure to come to the beautiful city of Los Angeles and attend the opening session of the China-US Economic and Trade Cooperation Forum on the occasion of the 40th anniversary of President Nixon’s visit to China and the issuance of the Shanghai Communiqué.Los Angeles is a major hub in China-US economic and trade exchanges.About 40% of China-US trade is handled here through the Los Angeles Customs District every year.It is therefore a fitting venue for the China-US Economic and Trade Cooperation Forum, which offers a good platform for closer exchanges and deeper cooperation between our business communities.I wish to express my sincere congratulations on the opening of the forum, and extend warm greetings and best wishes to all the friends who have played their part in promoting China-US business ties.40年來,特別是中美建交33年來,中美兩國已從昔日幾乎彼此隔絕走到今天相互交往日益密切、利益交匯日益加深。不僅兩國政府層面建立起不同級別、不同領(lǐng)域的60多個(gè)雙邊對話機(jī)制,兩國普通民眾往來也日益密切?,F(xiàn)在,中美兩國每年人員往來超過300萬人次,平均每天有近1萬人往返于太平洋兩岸。中美關(guān)系已發(fā)展成為當(dāng)今世界最重要、最富活力和最具潛力的雙邊關(guān)系之一?;仡欀忻澜?jīng)貿(mào)關(guān)系的發(fā)展歷程,我對以下3點(diǎn)感受極為深刻。
Over the past 40 years, especially over the past 33 years since the establishment of diplomatic relations, China and the United States have moved from mutual estrangement to close exchanges, with their interests increasingly intertwined.The two governments have put in place over 60 dialogue mechanisms at various levels and in different fields.Our people-to-people exchanges have been growing.More than three million mutual visits are made every year, with nearly 10,000 people traveling across the Pacific each day.China-US relationship has become one of the most important, dynamic and promising bilateral relationships in the world.As I look back over the years, I find the following three aspects most impressive in China-US business relations.第一,經(jīng)貿(mào)合作已成為中美兩國關(guān)系的最大亮點(diǎn)?,F(xiàn)在,互利互惠的中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系正呈現(xiàn)合作領(lǐng)域持續(xù)拓展、合作規(guī)模日益擴(kuò)大、合作層次不斷提高的發(fā)展態(tài)勢,雙邊貿(mào)易額已從建交當(dāng)年不足25億美元發(fā)展到2011年的4466億美元,增長近180倍,按目前增長速度,今年有望突破5000億美元。兩國早已互為第二大貿(mào)易伙伴,中國已連續(xù)10年成為美國增長最快的出口市場之一,既是美國農(nóng)產(chǎn)品第一大出口市場,也是美國汽車、飛機(jī)等機(jī)電產(chǎn)品的重要海外市場。2011年,美國向中國出口農(nóng)產(chǎn)品達(dá)到233億美元,平均每個(gè)農(nóng)場向中國出口農(nóng)產(chǎn)品超過1萬美元,每個(gè)農(nóng)民向中國出口農(nóng)產(chǎn)品接近4000美元。First, business cooperation has become the biggest highlight in China-US relations.The mutually beneficial business cooperation between China and the United States is expanding both in scope and scale and is moving toward a higher level.At the time when we established diplomatic ties, our two-way trade was less than US$2.5 billion.Last year, it reached US$446.6 billion, representing an increase of more than 180 folds.At the current growth rate, it is expected to exceed US$500 billion this year.China and the United States have long become each other’s second largest trading partners.For ten years running, China has been one of the fastest growing export markets for the United States.It is the biggest market for American agricultural exports and an important market for American machinery and electronic products such as automobiles and aircraft.In 2011, the United States exported US$23.3 billion worth of agricultural products to China.It means that on average, each American farm sold to China more than US$10,000 worth of farm produce, and each American farmer, nearly US$4,000.兩國雙向協(xié)議投資總規(guī)模已接近1700億美元。目前在華美國投資項(xiàng)目6萬多個(gè),2010年在華實(shí)現(xiàn)銷售收入2232億美元。中國美國商會去年的一項(xiàng)調(diào)查顯示,2010年,85%的在華美資企業(yè)實(shí)現(xiàn)收入增長,41%的在華美資企業(yè)利潤率超過全球平均利潤率。中國企業(yè)赴美投資積極性也不斷高漲,目前已在美設(shè)立直接投資企業(yè)1600多家,覆蓋制造、批發(fā)零售、商務(wù)服務(wù)、金融、科研技術(shù)服務(wù)和地質(zhì)勘探等行業(yè)??上驳氖?,這樣的投資勢頭方興未艾。
Two-way contracted investment between China and the United States is now approaching US$170 billion.There are over 60,000 US-invested projects in China and their total sales revenue reached US$223.2 billion in 2010.A survey by AmCham-China last year shows that in 2010, 85% of US-invested companies in China saw their revenue grow and 41% of them had a profitability higher than their global average.At the same time, Chinese companies are getting increasingly enthusiastic about investing in the United States.Over 1,600 companies have been established in the United States through direct Chinese investment, and they cover manufacturing, wholesale and retail, business services, finance, R&D services, geological prospecting and so on.It is gratifying to see the strong momentum of such investment activities.第二,互利共贏是中美經(jīng)貿(mào)合作的最大特點(diǎn)。有一種觀點(diǎn)認(rèn)為,美國在兩國經(jīng)貿(mào)合作中吃了虧,而中國占了便宜。事實(shí)并非如此。40年來特別是建交33年來,中國從發(fā)展中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系中固然收益良多,美國也同樣獲利豐厚。所以中美雙方都是贏家,是實(shí)實(shí)在在的互利雙贏。
Second, mutual benefit has been the most salient feature of China-US economic and trade cooperation.There is a view which suggests that China is the winner and the United States the loser in bilateral economic and trade relations.Such a view does not square with facts.China has indeed benefited a lot from its growing business ties with the United States over the past 40 years, especially the past 33 years since the establishment of diplomatic relations.So has the United States.Both China and the United States are winners.This is a truly win-win situation.首先,美國從中國進(jìn)口的大量質(zhì)優(yōu)價(jià)廉的產(chǎn)品,提高了美國民眾實(shí)際消費(fèi)能力和生活水平,為美國經(jīng)濟(jì)保持增長提供了助力。據(jù)美中貿(mào)易全國委員會公布的研究結(jié)果,中美經(jīng)貿(mào)合作促進(jìn)了美國經(jīng)濟(jì)增長,使美國消費(fèi)品價(jià)格相對較低,這相當(dāng)于美國每個(gè)家庭每年可支配收入增加1000美元。
First of all, the large import of quality and inexpensive goods from China has helped the American people improve their real spending power and living standards and contributed to the efforts of the United States to maintain growth.According to the findings of the US-China Business Council, economic cooperation and trade with China has served to propel economic growth and keep consumer prices relatively low in the United States.Business cooperation with China has, in effect, added an extra US$1,000 to the annual disposable income of each American household.其次,日益密切的中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系為美國創(chuàng)造了大量就業(yè)機(jī)會。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),2001年至2010年,美國對華出口共為美國增加了300多萬個(gè)就業(yè)崗位。中國在美投資企業(yè)也為促進(jìn)美國就業(yè)作出了貢獻(xiàn)。比如,中國海運(yùn)集團(tuán)在洛杉磯投資興建的中海運(yùn)西港池碼頭連同配套服務(wù)行業(yè),共為美國創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會近1萬個(gè)。中國萬向集團(tuán)在美投資的近30個(gè)項(xiàng)目,為美國創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會近5000個(gè)。中國海爾集團(tuán)自1999年在美國南卡羅來納州建立中國海爾工業(yè)園以來,為坎登市創(chuàng)造了上千個(gè)就業(yè)崗位,該市每10個(gè)家庭中就有一個(gè)家庭有海爾的員工。更值得一提的是,2009年美國有一家著名跨國公司經(jīng)營遇到嚴(yán)重困難,但這家公司在華合資企業(yè)產(chǎn)品銷售額卻占有中國市場最高份額,成為這家公司全球最大收入來源。正是在華合資企業(yè)的贏利給了這家公司寶貴的現(xiàn)金流和底氣,使它得以重整旗鼓、重歸股市,最終挽回了該公司及其上下游企業(yè)在美國境內(nèi)數(shù)以萬計(jì)的就業(yè)崗位。
In addition, the growing China-US business ties have created lots of job opportunities in the United States.Available statistics show that between 2001 and 2010, over three million new jobs were created in the United States thanks to exports to China.Chinese companies in the United States have also contributed to job creation.For instance, the West Basin Container Terminal in Long Beach, Los Angeles, invested by China Shipping, has altogether offered nearly 10,000 job opportunities for the United States.China’s Wanxiang Group has invested in roughly 30 projects in the United States, providing some 5,000 jobs locally.The opening of the Haier Industrial Park in South Carolina in 1999 by China’s Haier Group has created over 1,000 jobs for the city of Camden, with at least one employee coming from every ten Camden households.Let me give you another example.In 2009, a renowned US multinational ran into serious difficulties.Yet its joint venture in China was the market leader, whose product sales represented the largest source of revenue for the parent company.The profits of its joint venture in China gave the company the much needed cash flow and confidence.It eventually pulled itself together and returned to the stock market, thus saving tens of thousands of jobs for the company and its associated businesses in the United States.第三,結(jié)構(gòu)互補(bǔ)是中美經(jīng)貿(mào)合作的最大優(yōu)點(diǎn)。中國擁有豐富的熟練勞動(dòng)力和后發(fā)市場潛力,已發(fā)展成為當(dāng)今世界主要商品制造基地;美國擁有最先進(jìn)的高端制造業(yè)和現(xiàn)代服務(wù)業(yè),又是世界最大的消費(fèi)市場。中美經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的互補(bǔ),既產(chǎn)生了內(nèi)在的合作需求,也形成了巨大的合作利益。中國始終從戰(zhàn)略高度和長遠(yuǎn)角度看待和處理中美經(jīng)貿(mào)合作和摩擦,注重為中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系順利發(fā)展創(chuàng)造條件、解決問題。兩國建立了多個(gè)對話合作機(jī)制,就雙方共同關(guān)心的全局性、戰(zhàn)略性、長期性問題及時(shí)、深入交換意見,為兩國凝聚共識、化解分歧、推進(jìn)合作發(fā)揮了重要作用,也為促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長以及加強(qiáng)全球經(jīng)濟(jì)治理作出了積極貢獻(xiàn)。
Third, structural complementarity is the greatest advantage in China-US economic and trade cooperation.China’s large reserve of skilled workforce and its potential as a late starter in the market make China a major manufacturing base in the world.The United States, on its part, boasts the most sophisticated high-end manufacturing industry and modern service industry, as well as the world’s biggest consumer market.Our two economies are cut out for each other, making our cooperation all the more necessary and all the more beneficial to both sides.China views and approaches China-US economic and trade cooperation as well as frictions from a strategic and long-term perspective.We have worked hard to offer the necessary conditions for the smooth growth of our business ties and address problems that have occurred.The various bilateral dialogue and cooperation mechanisms have enabled us to conduct timely and in-depth exchange of views on overarching, strategic and long-term issues of shared interest.They have played an important role in helping us build consensus, resolve differences and advance cooperation, and contributed to promoting strong, sustainable and balanced growth of the world economy and strengthening global economic governance.女士們、先生們!Ladies and Gentlemen,2011年,中國國家主席胡錦濤同奧巴馬總統(tǒng)一道確定了兩國建設(shè)相互尊重、互利共贏的合作伙伴關(guān)系的大方向,充分體現(xiàn)了新形勢下中美關(guān)系的特點(diǎn)與要求。在新的歷史起點(diǎn)上推動(dòng)互利共贏的中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系持續(xù)健康穩(wěn)定發(fā)展,是兩國政府的共同責(zé)任,也是兩國企業(yè)的共同期待。為此,我提出以下4點(diǎn)建議。
The agreement reached between President Hu and President Obama in 2011 on building a China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit fully captures the features and requirements of China-US relations under the new circumstances.We now stand at a new historical starting point.To promote sustained, sound and steady growth of mutually beneficial business ties is the shared responsibility of our two governments, and it represents the wish of the business communities in both countries.In this connection, I propose we take steps in the following four areas:
第一,把握市場機(jī)遇,促進(jìn)貿(mào)易平衡發(fā)展。中國政府在2011年至2015年的國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展第十二個(gè)五年規(guī)劃期間,將加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,實(shí)行擴(kuò)大內(nèi)需戰(zhàn)略,鼓勵(lì)更多消費(fèi)、更多進(jìn)口、更多向海外投資、更多創(chuàng)新創(chuàng)造;美國政府正在實(shí)施出口倍增計(jì)劃,積極引進(jìn)海外投資。兩國宏觀經(jīng)濟(jì)政策的相向而行為深化經(jīng)貿(mào)合作提供了新的重要機(jī)遇。2012年是中國實(shí)施“十二五”規(guī)劃承上啟下的重要一年。中國經(jīng)濟(jì)將按照穩(wěn)中求進(jìn)的總基調(diào),繼續(xù)保持平穩(wěn)較快發(fā)展,而決不會出現(xiàn)所謂“硬著陸”。預(yù)計(jì)到2015年中國社會消費(fèi)品零售總額將達(dá)到32萬億元人民幣,約合5萬億美元,國內(nèi)市場規(guī)模將位居世界前列,進(jìn)口規(guī)模累計(jì)有望達(dá)到8萬億美元,對外投資將超過5000億美元,這將給世界各國帶來巨大商機(jī)。希望美國把握機(jī)遇,擴(kuò)大具有競爭優(yōu)勢的民用高技術(shù)產(chǎn)品對華出口。
First, we need to seize market opportunities and promote balanced trade growth.In the 12th Five-Year Plan period from 2011 to 2015, the Chinese government will speed up the shift of economic growth model, accelerate economic restructuring and implement the strategy of expanding domestic demand.We will encourage more consumption, import, outward investment and innovation.The US government is implementing the National Export Initiative and vigorously attracting overseas investment.These mutually complementary macroeconomic policy goals offer new important opportunities for China and the United States to deepen economic cooperation and trade.The year 2012 is a crucial year for the implementation of the 12th Five-Year Plan.China’s economy will make progress while maintaining stability and continue to achieve steady and robust growth.There will not be a “hard landing”.By 2015, China’s total retail sales of consumer goods are expected to reach 32 trillion RMB yuan or about US$5 trillion, its domestic market will become one of the largest in the world, its total imports are expected to surpass US$8 trillion, and its outbound investment will exceed US$500 billion.This will create enormous business opportunities for countries around the world.We hope that the United States will seize these opportunities to increase the export of competitive civilian high-tech products to China.我看到的一個(gè)統(tǒng)計(jì)資料反映,美國對高技術(shù)產(chǎn)品的嚴(yán)格管制導(dǎo)致很多有優(yōu)勢的美國公司喪失了在中國的潛在市場機(jī)會:2001年至2011年,中國進(jìn)口高技術(shù)產(chǎn)品從560億美元增至4630億美元,年均增幅23.5%。同一時(shí)期自美國進(jìn)口的高技術(shù)產(chǎn)品,則由2001年占中國高技術(shù)產(chǎn)品進(jìn)口總額的16.7%降到2011年的6.3%。如果美國2011年對華高技術(shù)產(chǎn)品出口能夠保持2001年的比重,則美國對華出口額可增加近500億美元。由此可見,放寬對華出口管制對美國有很大好處。扭轉(zhuǎn)中美貿(mào)易不平衡,最有效的辦法不是限制中國對美出口,而是要擴(kuò)大美國對華出口。
Some statistics I have read indicate that tight US control on high-tech exports has deprived many competitive US companies of the opportunity to enter the Chinese market.Between 2001 and 2011, China’s import of high-tech products increased from US$56 billion to US$463 billion, up by 23.5% annually.Yet in the same period, the share of US high-tech products in China’s total high-tech imports dropped from 16.7% to 6.3%.If in 2011, the share of US products in China’s total high-tech imports had been kept at the 2001 level, then the US exports to China would have increased by as much as US$50 billion.It is clear that relaxing export control on China is highly beneficial to the United States, and that the most effective way to address China-US trade imbalance is to expand US exports to China, not to restrict China’s exports to the United States.第二,營造良好環(huán)境,提高雙向投資水平。2001年中國加入世界貿(mào)易組織以來,全面履行入世承諾,在清理修訂法律法規(guī)、大幅降低外資準(zhǔn)入門檻、全面開放對外貿(mào)易經(jīng)營權(quán)、反對各種形式的保護(hù)主義方面做了大量工作。特別是中國企業(yè)同美國企業(yè)一樣,憑借自身艱苦努力,依靠不斷創(chuàng)新和公平競爭,使自己的產(chǎn)品在國際市場上贏得了更多買家。今后,我們還將繼續(xù)拓展對外開放廣度和深度,鼓勵(lì)一切在華企業(yè),包括在華外資企業(yè),在中國國內(nèi)市場上公平競爭、積極創(chuàng)新,在贏得市場的同時(shí)推動(dòng)技術(shù)進(jìn)步和社會發(fā)展。鼓勵(lì)創(chuàng)新離不開對知識產(chǎn)權(quán)的保護(hù)。當(dāng)前,中國正在著力營造更加公開透明的法律政策環(huán)境,繼續(xù)從司法和行政兩個(gè)方面加強(qiáng)知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),包括建立副總理級的知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)協(xié)調(diào)機(jī)制,為本國企業(yè)和在華外資企業(yè)提供更加安全的經(jīng)營環(huán)境。我們也希望美方繼續(xù)為中國企業(yè)赴美投資創(chuàng)造公平、便利的環(huán)境,客觀理性看待中國企業(yè)的投資行為,避免政治因素干擾經(jīng)濟(jì)合作,保證投資安全審查的公開、公正、透明,加緊推動(dòng)雙邊投資協(xié)定談判進(jìn)程,增強(qiáng)中國企業(yè)對美投資的信心。
Second, we need to foster a sound environment and raise the level of two-way investment.China joined the World Trade Organization in 2001.Since then, China has fully implemented its WTO commitments.We have made tremendous efforts to revise laws and regulations, substantially lower the threshold for foreign investment, liberalize access to foreign trade operation and oppose protectionism in various forms.Chinese companies, like their American counterparts, have won more international customers through hard work, innovation and fair competition.We will promote greater opening-up of China’s economy, and continue to encourage all companies in China, foreign-invested ones included, to engage in fair competition and pursue innovation in the Chinese market, so that they will not only get a bigger share of the market, but also contribute to technological progress and social development.IPR protection provides the incentive for innovation.China is taking steps to build a more open and transparent legal and policy environment.We are strengthening IPR protection through a mixture of judicial and administrative means, including the establishment of a vice-premier-level coordination mechanism for IPR protection, in order to provide a safer business environment for both domestic and foreign-invested enterprises.We hope that the United States will continue to offer a fair and convenient environment for Chinese enterprises investing in America, adopt an objective and sensible approach to investment by Chinese enterprises, and make sure that political factors do not interfere with economic cooperation.We hope that the United States will keep its security review of foreign investment open, fair and transparent, speed up the negotiation process on the bilateral investment agreement, and make Chinese companies feel more confident about investing in the United States.第三,拓展合作領(lǐng)域,培育新的經(jīng)貿(mào)增長點(diǎn)。繼續(xù)推進(jìn)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級,深化經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,是中美塑造各自發(fā)展新模式的共同戰(zhàn)略取向。希望兩國企業(yè)敏銳抓住兩國產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整的契機(jī),加快推動(dòng)在清潔能源、信息技術(shù)、電動(dòng)汽車、新材料、醫(yī)藥和醫(yī)療器械、再制造等新興領(lǐng)域開展合作,為深化經(jīng)貿(mào)合作注入新的動(dòng)力。我們要鼓勵(lì)兩國企業(yè)加強(qiáng)在高鐵、公路、港口、橋梁、智能電網(wǎng)、體育和醫(yī)療中心、宜居社區(qū)等領(lǐng)域的項(xiàng)目建設(shè)、融資,以及技術(shù)交流等方面合作。希望在座的中美兩國企業(yè)家更加積極地參與其中,不斷探索新的合作方式和途徑,努力把新的合作機(jī)遇變成更多實(shí)實(shí)在在的合作成果。
Third, we need to expand cooperation and foster new growth areas in China-US business relations.It is the common strategic choice of both China and the United States to promote industrial upgrading and economic restructuring as the two countries endeavor to shape their respective new growth models.I hope that enterprises from the two sides will seize the opportune moment of industrial restructuring in both countries and step up cooperation in such emerging sectors as clean energy, information technology, electric vehicles, new materials, pharmaceuticals and medical equipment and remanufacturing.By so doing, we will add fresh impetus to China-US business cooperation.We should encourage our enterprises to intensify cooperation in the construction and financing of high-speed rail, highway, ports, bridges, smart grids, sports and medical centers and livable communities, and strengthen exchanges in related technologies.I hope the Chinese and American business leaders present today will take a more active part in such cooperation.We encourage you to explore new ways and means of cooperation and translate opportunities into greater benefits.第四,共同應(yīng)對挑戰(zhàn),加強(qiáng)全球治理合作。中方愿同美方保持和加強(qiáng)在應(yīng)對國際金融危機(jī)、多哈回合談判、國際貨幣基金組織改革等全球性經(jīng)貿(mào)問題上的溝通和協(xié)調(diào),發(fā)揮負(fù)責(zé)任、建設(shè)性大國作用,共同應(yīng)對各種地區(qū)性、全球性挑戰(zhàn),推動(dòng)落實(shí)二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人戛納峰會取得的積極成果,共同為加強(qiáng)全球治理體系改革、維護(hù)和促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定和持續(xù)發(fā)展作出貢獻(xiàn)。中美兩國也要繼續(xù)加強(qiáng)在亞太區(qū)域合作中的溝通和協(xié)調(diào),構(gòu)建中美在亞太地區(qū)的良性互動(dòng)、互利共贏格局。
Fourth, we need to work together to address challenges and strengthen cooperation in global governance.China stands ready to maintain and strengthen communication and coordination with the United States on global economic issues, such as fighting the international financial crisis, advancing the Doha Round negotiations and reforming the International Monetary Fund.We should play a responsible and constructive role as big countries and work together to tackle regional and global challenges, implement the positive outcomes of the G20 Cannes Summit, and contribute our share to the reform of the global governance system and steady and sustained growth of the world economy.The two countries should also step up communication and coordination on Asia-Pacific regional cooperation and build a pattern of cooperation between China and the United States in the Asia-Pacific featuring positive interactions and win-win outcomes.女士們、先生們!Ladies and Gentlemen,中國過去30多年的快速發(fā)展靠的是改革開放。30多年來,中國雖然取得了舉世矚目的發(fā)展成就,但仍然是世界上最大的發(fā)展中國家。在本世紀(jì)上半葉,中國要相繼實(shí)現(xiàn)到2020年建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會、到2050年建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家這兩大奮斗目標(biāo),必須繼續(xù)堅(jiān)定不移地依靠改革開放。同時(shí),也要求保持穩(wěn)定的國內(nèi)環(huán)境與和平的周邊環(huán)境、國際環(huán)境。我們真誠希望包括美國在內(nèi)的國際社會理解中國人民渴望徹底擺脫貧困、實(shí)現(xiàn)富民強(qiáng)國的心情,相信中國人民走和平發(fā)展道路的誠意和決心,尊重中國人民對國家主權(quán)、安全、領(lǐng)土完整和社會穩(wěn)定的珍視,以各種方式支持中國走和平發(fā)展道路。一個(gè)繁榮穩(wěn)定的中國,不會對任何國家構(gòu)成威脅,而只會成為維護(hù)世界和平、促進(jìn)全球發(fā)展的積極力量。
Thanks to reform and opening-up, China has enjoyed fast development and made remarkable achievements over the past 30 years.Yet China remains the largest developing country in the world.We have set two major goals for the first half of this century, namely, to build a moderately prosperous society at a higher level to the benefit of the more than one billion Chinese people by 2020 and to build China into a modern socialist country that is strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious by 2050.To achieve the two goals requires an unwavering commitment to reform and opening-up, a stable domestic environment and a peaceful surrounding and international environment.We sincerely hope that the United States and the entire international community will appreciate the Chinese people’s aspiration to get rid of poverty and make the country prosperous and strong, have confidence in the Chinese people’s sincerity and resolve to pursue peaceful development, respect the great value that the Chinese people place on the country’s sovereignty, security, territorial integrity and social stability, and support China’s peaceful development in various ways.A prosperous and stable China will not be a threat to any country.It will only be a positive force for world peace and development.讓我們攜起手來,共同努力,推動(dòng)中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系長期健康穩(wěn)定發(fā)展,共同開創(chuàng)中美經(jīng)貿(mào)合作的美好明天!
Let us join hands and work together to promote long-term, healthy and stable economic relations and trade.Together, we will create a better future for China-US business cooperation.最后,衷心預(yù)祝本次論壇取得圓滿成功!In conclusion, I wish this forum a complete success.
第五篇:唐家璇國務(wù)委員在第三屆東亞論壇開幕式上的致辭
唐家璇國務(wù)委員在第三屆東亞論壇開幕式上的致辭
Remarks by State Councilor Tang Jiaxuan at the Opening Ceremony of the 3rd East Asia Forum
尊敬的各位來賓,女士們,先生們,朋友們:
Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,在這美好的金秋時(shí)節(jié),第三屆東亞論壇在北京舉行。我謹(jǐn)代表中國政府,并以我個(gè)人名義,對此次論壇的召開表示熱烈祝賀。東亞論壇是東亞合作的重要機(jī)制,它為東亞國家官、產(chǎn)、學(xué)各界提供了一個(gè)對話交流、促進(jìn)合作的平臺。我相信,來自東盟和中、日、韓等國的官、產(chǎn)、學(xué)界代表齊聚一堂,共商東亞合作大計(jì),必將為擴(kuò)大東亞各國的交流合作,增進(jìn)互信,推動(dòng)?xùn)|亞區(qū)域發(fā)展、穩(wěn)定與繁榮做出新的重要貢獻(xiàn)。
As the 3rd East Asia Forum convenes in Beijing in this beautiful season of golden autumn, I wish to extend, on behalf of the Chinese Government and in my own name, our warm congratulations on this gathering.As an important mechanism for East Asia cooperation, the Forum provides the government, business and academic communities in this region with a platform for more dialogue, exchanges and cooperation.Representatives of governments, businesses and academia of ASEAN countries, China, Japan and the Republic of Korea(ROK)are brought together here to discuss strategies for East Asia cooperation.This, I believe, will contribute
significantly to the exchanges, cooperation and mutual trust among East Asian nations, as well as development, stability and prosperity in the region.今天的亞洲正處于重要的發(fā)展時(shí)期??v觀當(dāng)前東亞總體形勢,謀和平、求發(fā)展、促合作日益深入人心。各國政治互信加強(qiáng),區(qū)域合作進(jìn)程加快,對話、合作已成為本區(qū)域內(nèi)國家間關(guān)系的主旋律。東亞各國經(jīng)過長期不懈的努力和探索,大都找到了符合本國國情的發(fā)展道路,經(jīng)濟(jì)社會不斷發(fā)展,人民生活水平顯著提高。東亞經(jīng)濟(jì)的增長一直位于世界前列,成為推動(dòng)亞洲乃至世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的主要力量。東亞國家正以通過長期不懈努力創(chuàng)造的發(fā)展成就,引起世界的廣泛矚目。
Asia today is in an important stage of development.The pursuit of peace, development and cooperation has found its way ever deeper in the hearts of the people across East Asia.Political mutual trust among nations is enhanced, and regional cooperation expedited.Dialogue and cooperation have become the main theme of state-to-state relations in the region.Thanks to their perpetual hard work and exploratory efforts, most East Asian countries have found the road to development suited to their own national conditions, leading to steady social and economic development and marked improvement in the living standards of their people.Taking the lead in world economic development for a long time, East Asia has become a major driving force behind the economic growth of the whole of Asia and the world at large.Countries in this region are now capturing worldwide attention with their achievements through longtime unremitting efforts.東亞的發(fā)展帶給我們許多重要的啟示,其中之一就是要重視和加強(qiáng)區(qū)域合作。東亞國家順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域一體化的客觀要求,不斷探索新的合作途徑和模式,穩(wěn)步加強(qiáng)合作機(jī)制建設(shè),以經(jīng)貿(mào)合作為先導(dǎo),合作領(lǐng)域不斷擴(kuò)大,合作內(nèi)涵日益豐富。目前,東盟與中日韓(10+3)合作、東盟共同體建設(shè)、東盟與中日韓三個(gè)10+1合作、中日韓三方合作正在穩(wěn)步推進(jìn),取得了扎實(shí)的進(jìn)展。去年10+3領(lǐng)導(dǎo)人會議將東亞共同體確定為東亞合作的長遠(yuǎn)目標(biāo),進(jìn)一步明確了東亞合作的發(fā)展方向,東亞合作開始步入新的發(fā)展階段。
The development of East Asia is enlightening in many important ways.Among others, regional
cooperation should be valued and strengthened.In response to the objective needs of economic globalization and regional integration, East Asian countries have been constantly exploring new avenues and modes for cooperation, and steadily enhancing their efforts in building cooperation mechanisms.With business ties leading the way, East Asian countries have increasingly expanded areas of collaboration, and enriched their cooperation.At present, ASEAN's cooperation with China, Japan and the ROK(10+3), the building of the
ASEAN Community, ASEAN's respective cooperation with China, Japan and the ROK, and China-Japan-ROK cooperation are all moving steadily ahead with solid progress.At the 10+3 leaders' meeting last year, an East Asian Community was defined as the long-term objective of East Asia cooperation.This has further helped identify the orientation of East Asia cooperation, and opened up a new phase for cooperation in the region.事實(shí)證明,東亞合作符合本地區(qū)國家和人民的利益,給各國人民帶來了實(shí)實(shí)在在的好處。東亞合作為本地區(qū)持續(xù)穩(wěn)定、發(fā)展和繁榮提供了有力的保障和動(dòng)力,也正深刻地改變著本地區(qū)政治、經(jīng)濟(jì)和安全
環(huán)境。各國之間在合作進(jìn)程中經(jīng)濟(jì)融合加深,相互依存度提高,政治互信增強(qiáng)。所有這一切,都為東亞合作的進(jìn)一步發(fā)展奠定了重要的基礎(chǔ)。
Facts have proved that East Asia cooperation serves the interests of countries and peoples in this region, bringing about tangible benefits to all peoples in East Asia.It provides a strong guarantee and impetus for
sustained stability, development and prosperity in this region.It is also inflicting profound changes on regional political, economic and security environment.In pursing cooperation, all countries have witnessed deeper
economic integration, greater interdependence and stronger political mutual trust.All this has laid an important foundation for closer cooperation in East Asia.同時(shí)也要看到,東亞合作仍處在初期階段,仍面臨方方面面的挑戰(zhàn)。如何把握東亞合作的正確方向、引導(dǎo)各國走和平發(fā)展道路,如何加強(qiáng)各國間的政治互信和安全合作,營造有利的發(fā)展環(huán)境,如何結(jié)合形勢的發(fā)展變化,妥善應(yīng)對貧困、恐怖主義、能源短缺、民族與宗教矛盾、自然災(zāi)害、禽流感等非傳統(tǒng)安全問題,仍需要各國深入思考并在今后的合作進(jìn)程中采取有效解決辦法。應(yīng)該承認(rèn),繼續(xù)深化、拓展東亞合作進(jìn)程,機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存。我們要牢牢把握當(dāng)前的有利時(shí)機(jī),同時(shí)妥善應(yīng)對面臨的困難。要從戰(zhàn)略高度重視東亞合作的意義,用歷史的眼光看待東亞合作的進(jìn)程,不斷強(qiáng)化合作意識,加大合作力度,拓寬合作領(lǐng)域,豐富合作內(nèi)容。要通過合作擴(kuò)大共同利益、縮小矛盾分歧,謀求互利共贏和共同發(fā)展,為亞洲和世界的和平、穩(wěn)定與發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。
Meanwhile, we must not lose sight of the fact that East Asia cooperation is still in its nascent stage, and still faces challenges of one kind or another.How to keep East Asia cooperation in the right direction, and guide all nations to follow a path of peaceful development? How to enhance political mutual trust and security cooperation among different countries and create a favorable environment for development? How to cope with non-traditional security threats such as poverty, terrorism, energy shortage, ethnic and religious conflicts, natural disasters and avian flu in light of the evolution of the situation?--These are the questions that all nations need to contemplate, and take effective measures to address in their future cooperation.It should be acknowledged that we face both opportunities and challenges in continuing to deepen and expand East Asia cooperation.We must seize firmly the current good opportunities, and handle properly the difficulties in front of us.We should attach strategic importance to East Asia cooperation, and view its process from a historical perspective.We should strengthen our will and efforts, and expand the areas and contents of cooperation.We should take the enhancement of cooperation as a way to expand common interests, reduce differences, and seek mutual benefit, win-win results and common development, so as to make greater contribution to peace, stability and development in Asia and the world at large.在此,我愿就東亞合作提幾點(diǎn)看法,與大家共同商榷。
Hereby, I would like to offer some observations on East Asia cooperation for discussion.第一、求同存異,增強(qiáng)互信。東亞國家地理相近、文化相通,這是我們開展合作的優(yōu)勢。同時(shí),東亞國家的國情不盡相同,各國選擇了符合自身特點(diǎn)的發(fā)展道路。我們應(yīng)充分尊重本地區(qū)多樣性的特點(diǎn),充分考慮到各國經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平、社會制度、民族、文化等差異和不同關(guān)切。要堅(jiān)持各國在合作進(jìn)程中一律平等的原則。我們倡導(dǎo)區(qū)域合作,目的在于加強(qiáng)相互學(xué)習(xí)和借鑒,促進(jìn)交流與合作,從而實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展和共同進(jìn)步。
First, seeking common ground while preserving differences, and enhancing mutual trust.Geographical proximity and cultural similarity in East Asia are the assets for our cooperation.On the other hand, East Asian countries have different national conditions, and they have each chosen development paths that fit in well with their particularities.It is important that we fully respect the distinctive feature of diversity in our region, and take into full consideration the differences in economic development levels, social systems, ethnic groups and cultures of the countries as well as their divergent concerns.In the course of cooperation, equality of all
countries must be adhered to as a matter of principle.While advocating regional cooperation, we have as our objectives to learn more from each other, and promote exchanges and cooperation, so as to achieve common development and progress.第二、突出重點(diǎn),鞏固基礎(chǔ)。東亞合作涵蓋了很多區(qū)域和次區(qū)域合作機(jī)制,其中10+3合作作為本地區(qū)重要的合作機(jī)制,在東亞合作中發(fā)揮著舉足輕重的作用。我們既要重視各個(gè)機(jī)制的互補(bǔ)性,也應(yīng)把握重點(diǎn),進(jìn)一步增加對10+3合作的投入,著重提高合作效率和水平,繼續(xù)發(fā)揮其主渠道的作用。應(yīng)當(dāng)不斷夯實(shí)經(jīng)貿(mào)合作的基礎(chǔ),逐步加強(qiáng)政治安全對話,開展社會文化合作。
Second, highlighting priorities and consolidating the foundation for cooperation.Among the host of
regional and sub-regional cooperation mechanisms within the framework of East Asia cooperation, the 10+3 is playing a pivotal role as an important cooperation mechanism in the region.Not only should we set store by the complementarity of various mechanisms, but we should also identify priorities, and move further to increase our input in 10+3 cooperation, focus on improving its efficiency and quality, and keep it as the main channel for our cooperation.We should constantly consolidate the foundation for our business cooperation, gradually enhance political and security dialogue, and conduct social and cultural cooperation.第三、凝聚共識,循序漸進(jìn)。東亞合作關(guān)系到本地區(qū)各國的利益和各方的關(guān)切,是前人不曾經(jīng)歷的新生事物,需要一個(gè)統(tǒng)一思想、擴(kuò)大共識、逐步推進(jìn)的過程。過去一些年來,我們已經(jīng)進(jìn)行了許多有益的嘗試,為進(jìn)一步擴(kuò)大合作領(lǐng)域、提高合作層次創(chuàng)造了良好條件。同時(shí),我們也要對東亞合作的長期性有清醒的認(rèn)識。要繼續(xù)總結(jié)經(jīng)驗(yàn),加強(qiáng)溝通,最大限度尋求利益匯合點(diǎn),探索可為各國共同接受的合作思路、途徑和模式。
Third, building consensus and moving forward in a gradual manner.East Asia cooperation bears upon the interests of countries in the region and concerns of various parties.It is a new cause undertaken by no one
before us.It evolves a process of building and expanding consensus, and proceeding step by step.Over the past few years, we have made many useful attempts, creating favorable conditions for further cooperation in more areas and at a higher level.At the same time, we should also be soberly aware that East Asia cooperation is a long-haul journey.We should all continue to summarize experience, enhance communications, maximize
common interests, and look for ideas, ways and modes of cooperation acceptable to all countries in our region.第四、兼容并蓄,保持開放。在經(jīng)濟(jì)全球化迅速發(fā)展的時(shí)代,任何國家和地區(qū)都不可能孤立地發(fā)展。我們支持東盟和東亞國家在東亞合作進(jìn)程中的主導(dǎo)作用,同時(shí)認(rèn)為東亞合作不必要也不需要排斥其他國家或地區(qū),這不符合東亞的利益。我們應(yīng)該在開放中推進(jìn)東亞合作,與其他區(qū)域、次區(qū)域和跨區(qū)域的合作機(jī)制保持協(xié)調(diào),優(yōu)勢互補(bǔ),相互促進(jìn)。要同域外國家開展多種形式的對話與溝通,增加這些國家對本地區(qū)合作的理解和支持?,F(xiàn)在,有些域外國家仍對東亞合作抱有種種疑慮,有不少偏見,我在這里可以做一個(gè)明確的表示:朋友們,不要疑慮,不要猶豫,東亞合作是全面開放的,歡迎你們參加,為東亞的和平、繁榮與發(fā)展做出寶貴的貢獻(xiàn)!
Fourth, embracing inclusiveness and staying open.At a time of rapid economic globalization, no country or region can achieve development in isolation.We support the leading role of ASEAN and East Asian countries in cooperation in this region.We also believe that East Asia cooperation should not, and does not need to, exclude other countries or regions.Otherwise, it will not serve the interests of East Asia.We should move forward our cooperation in an open manner, and coordinate with other regional, sub-regional and
inter-regional cooperation mechanisms, so as to draw upon each other's strong points and help with each other's development.We also need to talk to and communicate in various forms with countries outside this region to have more understanding and support from them on East Asia cooperation.At present, some of them still have doubts and prejudices regarding our cooperation.Let me make a clear statement of our position here to our friends: Do not worry.Do not hesitate.East Asia cooperation is all-out open.We welcome your participation.And we welcome your valuable input in peace, prosperity and development of East Asia!
女士們,先生們,朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,中國是本地區(qū)最大的發(fā)展中國家。中國的發(fā)展離不開與東亞各國的合作,東亞的進(jìn)步也需要中國的持續(xù)、穩(wěn)定發(fā)展。事實(shí)證明,中國在贏得自身發(fā)展的同時(shí),也為東亞的發(fā)展創(chuàng)造了重要機(jī)遇。目前,中國正處于關(guān)鍵的發(fā)展時(shí)期。我們堅(jiān)持以科學(xué)發(fā)展觀統(tǒng)領(lǐng)經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展全局,堅(jiān)持以人為本,積極推進(jìn)經(jīng)濟(jì)、社會全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展,努力構(gòu)建社會主義和諧社會。中國堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展道路,奉行“與鄰為善,以鄰為伴”的方針和“睦鄰、安鄰、富鄰”的政策。我們堅(jiān)持大小國家平等相待,和平解決爭端,不干涉別國內(nèi)政,堅(jiān)持本著互利共贏的原則,積極推動(dòng)與周邊國家的合作,堅(jiān)持以互信、互利、平等、協(xié)作為核心,努力維護(hù)和平穩(wěn)定的地區(qū)安全環(huán)境。我們將一如既往地尊重周邊國家不同的文化、宗教和歷史背景,推動(dòng)多種文明對話與和諧共處。作為東亞合作的倡導(dǎo)者、支持者和參與者,中國深知自己在東亞區(qū)域合作中的責(zé)任和義務(wù)。我們愿與東盟和日本、韓國一道,共同推動(dòng)?xùn)|亞合作不斷向前發(fā)展,為進(jìn)一步推進(jìn)東亞區(qū)域合作做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
China is the biggest developing country in this region.It cannot develop without cooperation with
countries in East Asia, and East Asia needs the sustained and steady development of China in order to move forward.Facts have proved that while attaining its own development, China has also brought about important opportunities for East Asian development.At present, China is at a critical phase of development.We are committed to guiding our overall economic and social undertakings by a scientific approach to development, and work vigorously to build a socialist harmonious society that is people-oriented and features all-round, coordinated and sustainable economic and social development.China is firmly committed to the road of peaceful development, the principle of “building a good-neighborly relationship and partnership with our neighbors”, and the policy of “building an amicable, tranquil and prosperous neighborhood”.We believe in equality of all countries regardless of their size, peaceful settlement of disputes, and non-interference in each other's internal affairs.We take it as a principle to bring about mutual benefit and win-win results, and work actively for cooperation with our neighbors.We take mutual trust, mutual benefit, equality and coordination as our core values, and strive to maintain a peaceful and stable security environment in the region.We will, as always, respect the different cultures, religions and historical backgrounds of our neighbors, and promote dialogue and harmonious coexistence among various civilizations.As an East Asia cooperation advocator,supporter and participant, China is keenly aware of its responsibilities and obligations in regional cooperation in East Asia.We are ready to work together with ASEAN, Japan and the ROK for steady progress in East Asia cooperation, and contribute our due share to the regional cooperation.最后,預(yù)祝會議取得圓滿成功。
To conclude, I wish this Forum a complete success.謝謝大家。
Thank you.