欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      翻譯科目——考試合同翻譯練習(xí)1(大全5篇)

      時(shí)間:2019-05-12 04:28:50下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《翻譯科目——考試合同翻譯練習(xí)1》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《翻譯科目——考試合同翻譯練習(xí)1》。

      第一篇:翻譯科目——考試合同翻譯練習(xí)1

      涉外商務(wù)合同翻譯練習(xí):

      Contract of Employment

      I.Party A wishes to engage the service of Party B as an English teacher.The two parties, in a spirit of friendly cooperation, agree to sign this contract and pledge to fulfill conscientiously all the obligations stipulated hereinafter.一,甲方愿意聘用一名英語(yǔ)教師對(duì)乙方的服務(wù)。雙方在友好合作的精神,自愿簽訂本合同并保證認(rèn)真履行下文規(guī)定的各項(xiàng)義務(wù)

      II.The period of service will be from the 15th day of August, 2009 to the 15th day of July, 2010.二。服務(wù)期將從8月15日,2009年7月15日,2010年。

      III.The duties of Party B:

      1.Party B shall have 25 hours of teaching to do every week.2.Party B shall finish some recording tasks as Party A requires.3.Party B shall do some odd jobs when Party A thinks them necessary.IV.Party B’s monthly salaries will be ¥4,000 RMB, 20% of which can be converted into foreign currency monthly.三。乙方的職責(zé):

      1。乙方有25個(gè)教學(xué)小時(shí),每星期做。

      2。乙方完成甲方需要一些錄音任務(wù)。

      3。乙方應(yīng)做一些零工,當(dāng)甲方認(rèn)為必需。

      四。乙方的月工資將人民幣4,000日元,其中20%可按月兌換成外幣。

      V.Party A’s obligations: 五,甲方的義務(wù):

      1.Party A shall introduce to Party B the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government, the Party A’s work system and regulations concerning administration of foreign experts.1。甲方向乙方介紹的法律,法令和我國(guó)政府頒布的有關(guān)規(guī)定,黨的工作制度和有關(guān)外國(guó)專家的管理規(guī)定。

      2.Party A shall conduct direction, supervision and evaluation of Party B’s work.2。甲方應(yīng)進(jìn)行指導(dǎo),監(jiān)督和乙方的工作的評(píng)價(jià)。

      3.Party A shall provide Party B with necessary working and living conditions.3。甲方應(yīng)提供必要的工作和生活條件,乙方

      4.Party A shall provide co-workers.4。甲方提供同事。

      5.Party A shall pay Party B’s salary regularly by the month.5。甲方應(yīng)支付乙方的月工資的定期。

      VI.Party B’s obligations: 六。乙方的義務(wù):

      1.Party B shall observe the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government and shall not interfere in China’s internal affairs.。乙方應(yīng)當(dāng)遵守法律,法規(guī)和我國(guó)政府頒布的有關(guān)法規(guī),不得干涉中國(guó)的內(nèi)政。

      2.Party B shall observe Party A’s work system and regulations concerning administration of foreign experts and shall accept Party A’s arrangement, direction, supervision and evaluation in regard to his/her work.Without Party A’s consent, Party B shall not render service elsewhere or hold concurrently any post unrelated to the work agreed on with Party A.2。乙方應(yīng)遵守甲方的工

      作制度和有關(guān)外國(guó)專家的管理規(guī)定,并應(yīng)接受甲方的安排,指導(dǎo),監(jiān)督和關(guān)于他/她的工作的評(píng)價(jià)。未經(jīng)甲方同意,乙方不得在其他地方提供服務(wù)兼任任何職務(wù)無(wú)關(guān)的工作,同意與甲方

      3.Party B shall complete the tasks agreed on schedule and guarantee the quality of work.3。乙方應(yīng)完成的任務(wù)商定的時(shí)間表,保證工作質(zhì)量

      4.Party B shall respect China’s religious policy, and shall not conduct religious activities incompatible with the status of an expert.4。乙方應(yīng)尊重中國(guó)的宗教政策,不得從事與專家身份不符的活動(dòng)。

      5.Party B shall respect the Chinese people’s moral standards and customs.5。乙方應(yīng)尊重中國(guó)人民的道德規(guī)范和風(fēng)俗習(xí)慣。

      VII.Revision, cancellation and termination of the Contract七。變更,解除和終止合同

      1.Both parties shall abide by the contract and should refrain from revising, cancelling, or terminating the contract without mutual consent.1。雙方應(yīng)信守合同,并應(yīng)避免修改,取消,或未經(jīng)雙方同意終止合同。

      2.The contract may be revised, cancelled, or terminated with mutual consent.Before both parties have reached an agreement, the contract should be strictly observed.2。該合同的變更,取消,或雙方協(xié)商同意終止。之前雙方已達(dá)成的協(xié)議,合同應(yīng)得到嚴(yán)格遵守。

      3.Party A has the right to cancel the contract with a written notice to Party B under the following conditions: 3。甲方有權(quán)取消以書(shū)面通知在下列情況下向乙方合同:

      (1)Party B does not fulfill the contract or does not fulfill the contract obligations according to the terms stipulated, and has failed to amend after Party A has pointed it out.(1)乙方不履行合同或不履行合同義務(wù)按照約定條件,并沒(méi)有修改后甲方指了出來(lái)。

      (2)According to the doctor’s diagnosis, Party B cannot resume normal work after a continued 30-day sick leave.2)根據(jù)醫(yī)生的診斷,乙方無(wú)法恢復(fù)后,連續(xù)30天的病假正常工作。

      4.Party B has the right to cancel the contract with a written notice to Party A under the following conditions: 4。乙方有權(quán)取消以書(shū)面通知在下列情況下向甲方解除合同:

      (1)Party A has not provided Party B with necessary working and living conditions as stipulated in the appendix.(1)甲方?jīng)]有提供必要的工作和生活條件,乙方在附錄中規(guī)定的。

      (2)Party A has not paid Party B as scheduled.(2)甲方乙方?jīng)]有如期支付。

      VIII.Breach Penalty八。違約金

      When either of the two parties fails to fulfill the contract or fails to fulfill the contract obligations according to the terms stipulated, that is, breaks the contract, it must pay a breach penalty of US$ 500 to US$ 2,000(or the equivalent in RMB)to the other party.當(dāng)兩個(gè)當(dāng)事人一方不履行合同或者不履行合同義務(wù)按照約定條件,即打破了合同,必須支付1美元的違約金500元至2,000美元(或等值人民幣)給對(duì)方。

      If Party B asks to cancel the contract due to events beyond control, it should produce certifications by the department concerned, obtain Party A’s consent, and pay its own return expenses;if Party B cancels the contract without valid reason, it should pay its own return expense and pay a breach penalty to Party A.如乙方要求解除合同的合同因不可抗力事件,應(yīng)出具有關(guān)機(jī)構(gòu)證明,經(jīng)甲方同意,并支付其自行返回開(kāi)支;受聘方若無(wú)故合同,應(yīng)當(dāng)支付其自己的返回費(fèi)用,并支付違約金給甲方

      If Party A asks to cancel the contract due to events beyond control, with the consent of Party B, it should pay Party B’s return expenses;if Party A cancels the contract without valid reason, it

      should pay Party B’s return expense and pay a breach penalty to Party B.如甲方要求解除合同的合同因不可抗力事件與乙方的同意,應(yīng)支付乙方的回報(bào)開(kāi)支;若甲方取消無(wú)故解除合同,應(yīng)支付乙方的返回費(fèi)用,并支付違約罰款乙方

      IX.The appendix of this contract is an inseparable part of this contract and has equal effect.九。九,本合同附件是本合同不可分割的一部分,具有同等效力。

      X.This contract shall come to force after the signatures by both parties and will automatically expire when the contract ends.If either of the two parties asks for a new contract, it should forward its request to the other party 90 days prior to the expiration of the contract, and sign the new contract with mutual consent.Party B shall bear all expenses incurred when staying on after the contract expires.十,本合同生效后到雙方并會(huì)自動(dòng)失效的合同到期時(shí)的簽名。如果當(dāng)事人一方要求簽訂新合同,應(yīng)提出其要求對(duì)方90天前到合同期滿,并經(jīng)雙方協(xié)商同意簽訂新合同。乙方應(yīng)承擔(dān)在華逗留期間發(fā)生的合同期滿后的一切費(fèi)用自理。

      XI.Arbitration十一。仲裁

      The two parties shall consult with each other and mediate any disputes that may arise concerning the contract.If all attempts fail, the two parties may appeal to the organization of arbitration for foreign experts’ affairs in the State Bureau of Foreign Experts in China and ask for a final arbitration.雙方應(yīng)當(dāng)通過(guò)協(xié)商或者調(diào)解糾紛可能引起的合同。如果所有嘗試都失敗,雙方可以上訴的目的是為外國(guó)專家事務(wù)仲裁在中國(guó)國(guó)家外國(guó)專家局組織,并要求作最后仲裁。

      This Contract is signed in Guangzhou, in duplicate, the 15th day of July, 2009, in the Chinese and English languages, both texts being equally valid.本合同在廣州簽訂,一式兩份,7月,2009年15天,在中文和英文寫(xiě)成,兩種文本具有同等效力。

      Party A:Guangzhou City PolytechnicParty B:Glenn Sisson

      Signature:Signature:

      Date:Date:

      Appendix: Necessary working and living conditions provided by Party A for Party B.附錄:必要的工作和甲方為乙方提供的生活條件

      第二篇:3合同翻譯練習(xí)

      合同翻譯練習(xí)

      1.We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.特此證明,據(jù)我們所知,上述聲明內(nèi)容真實(shí),正確無(wú)誤,并提供了全部現(xiàn)有的資料和數(shù)據(jù),我們同意,應(yīng)貴方要求出具證明文件。

      2.This Contract is hereby made and concluded by and betweenCo.(hereinafter referred to as Party A)andCo.(hereinafter referred to as Party B)on(Date), in(Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.本合同雙方,XX公司(以下稱甲方)與XX公司(以下稱乙方),在平等互利基礎(chǔ)上,通過(guò)友好協(xié)商,于X年X月X日在中國(guó)XX(地點(diǎn)),特簽訂本合同。

      3.Whether the custom of the port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays(if required by the carrier), supply and take delivery of the goods.Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.不論港口習(xí)慣是否與本款規(guī)定相反,貨方都應(yīng)晝夜地,包括星期日和假日(如承運(yùn)人需要),無(wú)間斷地提供和提取貨物。貨方對(duì)違反本款規(guī)定所引起的所有損失或損壞,包括滯期應(yīng)負(fù)擔(dān)賠償責(zé)任。

      4.Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.本法所稱對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)者,是指依照本法規(guī)定從事對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的法人和其他組織。

      5.If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed.仲裁員因回避或者其它原因不能履行職責(zé)的,應(yīng)當(dāng)依照本法規(guī)定重新選定或指定仲裁員。

      6.In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail.本法施行前制定的有關(guān)仲裁的規(guī)定與本法的規(guī)定相抵觸的,以本法為準(zhǔn)。

      7.The termination of this Contract shall not in any way affect the outstanding claims and liabilities existing between the Parties hereto upon the expiration of the validity of the Contract and the debtor shall continue to be kept liable for paying the outstanding debts to the creditor.本合同期滿時(shí),雙方之間發(fā)生的未了債務(wù)不受合同期滿的影響,債務(wù)人應(yīng)向債權(quán)人繼續(xù)支付未了債務(wù)

      8.All the rights provided for herein(in this Contract)shall be cumulative and shall not be exclusive of any other rights, powers, privileges or remedies provided for by laws.本合同規(guī)定的各項(xiàng)權(quán)利是累加的,并不排除法律規(guī)定的其它權(quán)利、權(quán)力、特權(quán)或補(bǔ)救方法。

      9.When the Buyer is entitled to determine the time within a specified period and / or the place of taking delivery, the Buyer in question shall give the Seller the notice thereof.買方有權(quán)確定在規(guī)定期限內(nèi)提取貨物的時(shí)間和/或地點(diǎn)時(shí),應(yīng)給賣方有關(guān)這方面的通知。

      第三篇:翻譯練習(xí)

      15級(jí)英漢翻譯練習(xí)1

      As far as fashion is concerned, the casual “American” style of wearing Jeans, T-shirts and sports shoes is now common and acceptable in many places.For in the office it is not rare to see someone wearing tight jeans with a long sleeved shirt plus a tie.就時(shí)尚而言,穿牛仔褲、t恤和運(yùn)動(dòng)鞋的休閑“美國(guó)”風(fēng)格在很多地方都很常見(jiàn),而且可以接受。因?yàn)樵谵k公室,看見(jiàn)有人穿著緊身牛仔褲,配上一件長(zhǎng)袖襯衫和領(lǐng)帶也不稀奇。

      His defense is of cause that is the American style.Cowboy hats, boots and large silver belt buckles are also a common imitation of the dress style of Americans especially those from Taxas and Arizona.Look at the music played in the Nyamirambo bound taxis and you will be amazed at how it matches with the dress style of the passengers.他的辯護(hù)理由是美國(guó)的風(fēng)格。牛仔帽、靴子和大銀皮帶扣也是美國(guó)人的著裝風(fēng)格的常見(jiàn)模仿,尤其是那些來(lái)自美國(guó)和亞利桑那州的人??纯碞yamirambo的出租車上播放的音樂(lè),你會(huì)驚奇地發(fā)現(xiàn)它與乘客的著裝風(fēng)格相匹配。

      Around the world the United States is perhaps best known for its numerous and successful fast food franchises.Such chains, including McDonald’s, Burger King and Kentucky Fried Chicken are known for selling simply, pre-prepared food such as hamburger, French fries(chips), soft drinks, fried chicken, and ice cream.Though undeniably popular, such food, with its emphasis on deep-frying, has been criticized by dietitians in recent decades for being unhealthy and a cause of obesity.It has thus become somewhat of a stereotype to associate American cuisine with obesity and junk food.The whole world now is full of similar eating joints, In Africa many are referred to as take-aways.在世界范圍內(nèi),美國(guó)最出名的可能是其眾多的成功的快餐連鎖店。這樣的連鎖店,包括麥當(dāng)勞、漢堡王和肯塔基炸雞店,都以簡(jiǎn)單的、事先準(zhǔn)備好的食物如漢堡、薯?xiàng)l(薯?xiàng)l)、軟飲、炸雞和冰淇淋而聞名。雖然不可否認(rèn)的是,這種食物以油炸食品為主,最近幾十年來(lái),由于飲食不健康和肥胖原因,這類食品一直受到營(yíng)養(yǎng)師的批評(píng)。因此,將美國(guó)美食與肥胖和垃圾食品聯(lián)系在一起,已成為一種刻板印象?,F(xiàn)在整個(gè)世界都有類似的飲食關(guān)節(jié),在非洲,許多被稱為“外賣”。

      翻譯句子, 注意詞性和詞義搭配

      1.Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain.運(yùn)動(dòng)不但能強(qiáng)心,健脾,壯骨,筋肌,而且還能健腦。2.We shall never see his match.他那樣的人恐怕不會(huì)有第二個(gè)了。

      3.The vote was 35 to 25, a margin of 10.表決的結(jié)果是35票對(duì)25票,相差10票。

      4.The report is thoroughly sourced.這項(xiàng)報(bào)告的來(lái)源很完備。

      5.This hotel can’t be matched for friendliness.這家旅館服務(wù)態(tài)度之好無(wú)與倫比。

      6.She was rather advanced in years for a maiden.在沒(méi)有結(jié)婚的女孩中,她年齡算是相當(dāng)大了。7.Every one of us poured forth his expertise.我們每個(gè)人都發(fā)揮了自己的專長(zhǎng)。

      8.I’ll not abuse your hospitality.我不會(huì)辜負(fù)你的熱情厚誼。

      9.“I long for you terribly.The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.”

      我想你想的要命,我們一分手,關(guān)上門(mén),我心里變覺(jué)得煎熬。

      10.Our arguments were often brought before our father, and I guess I was either generally in the right, or else a better debater, because the judgment was usually in my favor.我們往往爭(zhēng)到父親那里去。我想,或許是我總有理,或者我善于抓理,因?yàn)樵u(píng)起來(lái)通常是我有理。

      Translate the following sentences:

      Delicate difference細(xì)微的差異

      Delicate diplomatic question微妙的外交問(wèn)題 delicate ear for music對(duì)音樂(lè)有鑒賞力 Delicate features清秀的五官 Delicate food美味的食物 Delicate health虛弱的身體 Delicate living奢侈的生活 Delicate porcelain精致的瓷器

      Delicate sense of smell靈敏的嗅覺(jué) Delicate skin嬌嫩的皮膚

      Delicate stomach容易吃壞的胃

      Delicate surgical operation難做的外科手術(shù) Delicate touch 妙筆生花

      Delicate upbringing嬌生慣養(yǎng) Delicate vase容易破碎的花瓶

      1.A fine appearance and comfort do not usually go together.中看不一定中用。

      2.She has the qualities which go to the making of a good teacher.她具有一個(gè)優(yōu)秀教師所必需的素質(zhì)。

      3.A foreign language will go far towards widening our mental horizon.外語(yǔ)會(huì)大大幫助我們開(kāi)闊思想境界。4.What he says goes.他說(shuō)了算數(shù)。

      5.He made a promise and then went back on it.他許下了諾言,但沒(méi)有踐行。

      6.Last night I heard him driving his pigs to market.昨夜我聽(tīng)見(jiàn)他鼾聲如雷。

      7.“How old was I when you first took me in a boat?”“Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and nearly tore the boat to pieces.Can you remember?”(The old Man and the sea.)“你頭一趟帶我上船,那時(shí)我多大歲數(shù)?”“五當(dāng)年我把一條生龍活虎的魚(yú)拖上船的時(shí)候,那家伙險(xiǎn)兒把那只船撞得粉碎,你也險(xiǎn)些兒送了命。還記得嗎?”

      8.Mary took me in her cabin and told me that she was a poor sailor and always went to bed immediately on getting on the boat.瑪麗把我?guī)У剿拇摾飳?duì)我說(shuō),她有暈船的毛病,所以總是一上船就睡覺(jué)。

      9.The horse knew every one of the forty families that got milk on Prince Edward Street.愛(ài)德華王子大街上有40個(gè)訂奶戶,這匹馬知道每一家住的地方。

      1.The newspaper claims to be the mirror of the public opinion.該報(bào)宣稱忠實(shí)反應(yīng)了公眾的意見(jiàn)。

      2.Application of laser in medicine is still in its infancy.激光在醫(yī)學(xué)中的應(yīng)用仍處于發(fā)展的初期。

      3.But no one forces you to go to sea.It gets in your blood.但是誰(shuí)也沒(méi)有強(qiáng)迫你出海,是你心甘情愿嘛。

      4.She was, to be sure, a girl who excited the emotions, but I was not one to let my heart rule my head.她確實(shí)是個(gè)動(dòng)情的姑娘,不過(guò)我不是一個(gè)讓感情支配理智的人。

      5.As far as the head goes, at least, she does credit to the educational system pursued at my establishment.不說(shuō)別的,就智力才能而論,她確實(shí)能為本校所遵循的教育制度爭(zhēng)光。

      6.He gave up the sword for the plough.她解甲歸田了。

      7.Behind him I see the long grey rollers of the Atlantic at work.在他的身后,我看見(jiàn)大西洋上的灰色巨浪,洶涌起伏。

      8.It was the best of times, it was the worst of times;it was the age of wisdom, it was the age of foolishness;it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity;it was the season of Light, it was the season of Darkness;it was the spring of hope, it was the winter of despair;we had everything before us, we had nothing before us;we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way.(Charles Dickens: A Tale of Two Cities)這是最好的時(shí)代,這是最壞的時(shí)代,這是智慧的時(shí)代,這是愚蠢的時(shí)代;這是信仰的時(shí)期,這是懷疑的時(shí)期;這是光明的季節(jié),這是黑暗的季節(jié);這是希望之春,這是失望之冬;人們面前有著各樣事物,人們面前一無(wú)所有;人們正在直登天堂;人們正在直下地獄。

      課堂互動(dòng): 翻譯下列句子, 注意比喻與典故

      1.The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding $13.5 a week to the food bill of the average British.歐洲經(jīng)濟(jì)共同體的農(nóng)業(yè)共同政策早已不合時(shí)宜,她要使英國(guó)家庭平均每周在食品開(kāi)銷上多支出13.5美元。

      2.Hanoi romanced its Asian neighbors for six years before winning its membership in ASEAN.河內(nèi)對(duì)其鄰國(guó)進(jìn)行了六年的親善努力后成為了東盟的一員。3.The British suburban garden, that most revered of national institutions, is increasingly facing destruction by land-hungry developers.英國(guó)城郊花園是最受推崇的國(guó)粹,現(xiàn)在卻不斷面臨土地開(kāi)發(fā)商的破壞,這些人急欲搞到土地。

      4.Malaysia, which posted its highest growth rate in a decade, is the region’s new star performer, with Indonesia close on its heels.十年中,馬來(lái)西亞的發(fā)展速度是最快的,它是該地區(qū)新出現(xiàn)的最出色的經(jīng)濟(jì)發(fā)展國(guó),緊隨其后的是印度尼西亞。

      5.Rich and poor , black and white, young and old ,Virginians by

      the thousands lined up last week at courthouses and police stations seeking permits for carrying concealed weapons.The common denominator was fear of crime.上星期成千上萬(wàn)的印度尼西亞人,不分貧富,膚色和年齡,在法院或警察局門(mén)口排起長(zhǎng)隊(duì)。申請(qǐng)得到攜帶貼身武器的許可證。他們這樣做出于一個(gè)共同的原因:對(duì)犯罪事件不斷增加懷有恐懼。

      Translate the following sentences: 1.Roseta long boasted the lowest heart attack rate in the USA.羅塞塔(美國(guó)賓夕法尼亞州)長(zhǎng)期以來(lái)自吹是全美心臟病發(fā)病率最低的地方。羅塞塔(美國(guó)賓夕法尼亞州)長(zhǎng)期以來(lái)被譽(yù)為美國(guó)心臟病發(fā)病率最低的地方。

      2.London is a city invaded by tourists.倫敦是旅游者入侵的城市。倫敦是旅游者大量涌入的城市。

      3.Our conference did in the end make detailed plans for the invasion.我們的會(huì)議最后確實(shí)制定了入侵的詳細(xì)方案。我們的會(huì)議最后確實(shí)制定了進(jìn)攻的詳細(xì)方案。

      4.Following his father’s footsteps many years later ,Sir Malcolm’s son ,Donald ,also set up a world record.很多年之后,馬爾科姆爵士的兒子唐納德步其父后塵,也創(chuàng)造了一項(xiàng)世界紀(jì)錄。很多年之后,馬爾科姆爵士的兒子唐納德踏著父親的足跡,也創(chuàng)造了一項(xiàng)世界紀(jì)錄。

      注意詞的褒貶意義譯法

      5.I like being familiar with the things that once made me apprehensive, I like not being afraid to display my ignorance and ask for help.I like the confidence middle age brings.我沾沾自喜于熟悉了往日令我憂心忡忡的事情,我樂(lè)于暴露自己的無(wú)知,不怕向人求救,我喜歡隨著中年而來(lái)的自信心。我喜歡熟悉了曾令我疑懼的事物,我喜歡坦誠(chéng)自己的無(wú)知并求助于他人,我喜歡隨中年而來(lái)的自信。

      6.As luck would have it ,there was rain on the day of the picnic.真倒霉,野餐那天偏偏下雨。

      7.As luck would have it ,no one was in the building when the explosion occurred.很幸運(yùn),爆炸發(fā)生的時(shí)候,屋里剛巧沒(méi)人。

      8.He made a wise choice.他作了明智的選擇。

      9.They went away as wise as they came.他們離開(kāi)的時(shí)候跟進(jìn)來(lái)的時(shí)候一樣,仍然一竅不通。

      10.She knows Peter is industrious and clever.她知道彼得既勤奮又聰明。

      11.He is too clever for us.他太狡猾了。

      翻譯練習(xí):名詞──動(dòng)詞

      1.In fact, the abuse of drugs has become one of America’s most serious social problems.事實(shí)上,濫用毒品已經(jīng)成為美國(guó)最為嚴(yán)重的社會(huì)問(wèn)題之一。

      2.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我們的噴氣式飛機(jī),聽(tīng)到隆隆的機(jī)聲,令我特別神往。

      3.The book is a reflection of the Chinese society of my father’s time.這本書(shū)反映了我父親那個(gè)時(shí)代的中國(guó)社會(huì)。

      4.Today, we are still stirred by the sight of each flower and tree in the courtyard and each thing used by him.5.An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.掌握一點(diǎn)世界史,對(duì)學(xué)中國(guó)時(shí)事有好處。看到院子里的一花一木和周總理用過(guò)的每一件東西,都使我們激情無(wú)限,思緒萬(wàn)千。

      6.I am an amateur actor.He is a better player than I.我是個(gè)業(yè)余演員,他演得比我好。

      7.He is both a bibliomaniac and a lover of calligraphy.他有藏書(shū)癖,又愛(ài)好書(shū)法。

      8.He studied law in his spare time and became a lawyer.He was a good speaker and student of political philosophy.他利用業(yè)余時(shí)間研究法律,后來(lái)當(dāng)了律師。他擅長(zhǎng)演說(shuō),深諳政治哲學(xué)。

      9.The happiness of having such a sister was their first effusion, and the fair ladies mingled in embraces and tears of joy.她們首先傾吐了要做姐妹的喜悅,兩位小姐高興地一次次擁抱,灑下了欣喜的淚花。

      10.It is my conviction that though men may be no more wicked than they always have been, they seem less likely to be ashamed.我相信人們雖然未必比以前還要不講道德,但似乎要比以前更加不知羞恥。

      11.The world is blinded by his fortune and consequence or frightened by his high and imposing manners.他有錢有勢(shì),蒙蔽了天下人的耳目,他那目空一切、盛氣凌人的氣派又嚇壞了天下人。

      12.She turned towards me immediately.The easy elegance of every movement of her limbs and body as soon as she began to advance from the far end of the room, set me in a flutter of expectation to see her face clearly.

      她立刻轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)。當(dāng)她從房間的那一頭走過(guò)來(lái)時(shí),一舉手一投足,風(fēng)度非常優(yōu)雅,我不由得很想看清她的面孔。

      形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞

      1.He is too ignorant of the ways of the world.他太不懂世道常青了。2.We are hopeful of success in this experiment.我們希望這個(gè)實(shí)驗(yàn)?zāi)艹晒Α?/p>

      3.This house is unheated and unfurnished.這個(gè)房子沒(méi)有暖氣設(shè)備,也沒(méi)有家具。

      4.Presently she became aware of footsteps hurrying after her.她立刻發(fā)覺(jué)身后腳步聲匆匆追來(lái)。

      5.Bryan was suspicious of the wily Dawrrow.布賴恩懷疑達(dá)羅詭計(jì)多端。

      6.The old man lay all night on his sleepless bed.老人躺在床上,徹夜未眠。

      副詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞

      1.That day he was up before sunrise.那天他在日出之前就起來(lái)了。

      2.Blushing, fidgeting nervously with his tie, blinking timidly, he faced us silently for a minute.他紅著臉,緊張不安地?cái)[弄著領(lǐng)帶,膽怯地眨著眼睛,面對(duì)大家沉默了一會(huì)兒。

      3.Ellis drew back, pulled out a pocketknife and ,waving it before him defensively, told Dennis to let him alone.艾利思往后退,抽出小刀,晃著自衛(wèi),叫丹尼思別管閑事。

      4.This hat was in for a while last year.去年這種帽子流行了一陣子。

      副詞轉(zhuǎn)譯成名詞

      1)He was motivated by a desire to reach a compromise.他的動(dòng)機(jī)是希望達(dá)成某種妥協(xié)。

      2)He objected that the plan is not practical.他反對(duì)的理由是這個(gè)計(jì)劃不現(xiàn)實(shí)。

      3)A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.一個(gè)穿著考究的人,上了車,他的外表和談吐都像美國(guó)人。

      名詞轉(zhuǎn)譯成形容詞

      1.Oh, she is all gentleness, kindness, goodness!她真是最溫柔,最體貼,最善良了!

      2.In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.在這廣袤無(wú)垠的大海上,我們難得看見(jiàn)其他船只。

      3.The fresh air after the rain gave one a feeling of exceptional coolness and comfort.雨后空氣清新,使人感到格外涼爽、舒暢。

      4.The life of her smile, the warmth of her voice, hasn’t she, only cold paper and dead words!沒(méi)有了她的活潑的笑容,沒(méi)有了她的溫暖的聲音,只有冷的紙和死的字。

      名詞轉(zhuǎn)譯成副詞

      1.We set out in great haste for Venice.我們匆匆忙忙的動(dòng)身到威尼斯。

      2.The man nodded with satisfaction.那個(gè)人滿意地點(diǎn)了點(diǎn)頭。

      3.The girls wore all smiles on meeting those guests from remote areas.姑娘們笑容滿面地歡迎這些遠(yuǎn)道而來(lái)的客人。

      形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞

      1.The landing was designed to cut the peninsula in two.登陸的目的是要把該半島一切為二。

      2.They signed two agreements that served to warm up the atmosphere of their relations.他們簽訂了兩個(gè)協(xié)議,目的是要把他們的關(guān)系熱乎起來(lái)。

      3.His image as a good student was badly tarnished.他作為一個(gè)好學(xué)生的形象,遭到嚴(yán)重玷污。

      4.He had deep sympathy for the insulted and the injured.他對(duì)于被侮辱的人和被損害的人有著深厚的同情心。

      5.Hospitals are getting more efficient these days.近日來(lái),醫(yī)院的效率越來(lái)越高了。

      第四篇:翻譯練習(xí)

      It might have been the Alpine air, but some of the chief executives and business people in Davos came to the end of the week feeling slightly better than when they had arrived.There was still unease about the state of the eurozone and the global economy’s weakness, but their worst fears had not been reinforced.或許是因?yàn)榘柋八股降目諝?,?dāng)齊聚達(dá)沃斯的一周臨近結(jié)束時(shí),一些首席執(zhí)行官和商界人士的感覺(jué)比剛到這里的時(shí)候稍好。他們對(duì)于歐元區(qū)現(xiàn)狀和全球經(jīng)濟(jì)疲弱仍感不安,不過(guò),他們最大的擔(dān)心并未加劇。

      Europeans took heart from the guardedly upbeat mood among US businesses about domestic growth.Meanwhile, Americans were partly reassured after being told by European policymakers that the most likely outcome for the eurozone was muddling through, rather than collapse.美國(guó)企業(yè)對(duì)于國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的謹(jǐn)慎樂(lè)觀情緒,令歐洲人感到振奮。與此同時(shí),當(dāng)從歐洲決策者的口中得知,歐元區(qū)最有可能的結(jié)果是勉強(qiáng)維持、而不是解體之后,美國(guó)人也稍稍松了口氣。The World Economic Forum in Davos also provided exposure to professionals from emerging market growth economies, with both India and Brazil sending large contingents.Although nervousness rather than bullishness about economic recovery was the prevailing mood, there was little despair.What Shumeet Banerji, chief executive of Booz and Co, the management consultancy, described as “Bleak house, year four” felt a little less bleak.達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇(World Economic Forum)也為新興市場(chǎng)增長(zhǎng)經(jīng)濟(jì)體的專業(yè)人士們提供了出頭露面的機(jī)會(huì),其中印度和巴西均派出了規(guī)模龐大的代表團(tuán)。盡管對(duì)于經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的憂慮(而非樂(lè)觀)成為人們的主流情緒,但沒(méi)有什么人感到絕望。管理咨詢公司Booz and Co的首席執(zhí)行官舒米特?班納吉(Shumeet Banerji)口中的“荒涼之屋的第四個(gè)年頭”,感覺(jué)上已不再那般荒涼。

      The exception was the banking industry, which still faces deep troubles and a raft of regulations and capital standards.Some bankers have become heartily sick of being criticised, a mood that sometimes erupted in anger.When Lord Mandelson, a former UK minister, blamed the financial crisis on banks at one meeting, some in the audience hissed.銀行業(yè)是一個(gè)例外,該行業(yè)仍面臨著深層次的麻煩,以及大批的監(jiān)管法規(guī)和資本標(biāo)準(zhǔn)。一些銀行家對(duì)于遭受批評(píng)已是極度厭煩,這種情緒有時(shí)會(huì)演變成憤怒爆發(fā)出來(lái)。當(dāng)英國(guó)前內(nèi)閣大臣曼德?tīng)柹瓌拙?Lord Mandelson)在一次會(huì)議上將金融危機(jī)歸咎于銀行時(shí),招致了在座一些銀行家的噓聲。

      Business leaders also talked of nagging fears of an unpredictable new shock from the eurozone, the Middle East or China.A survey by PwC, the accountancy firm, found that business confidence had fallen sharply over the past year.“Many companies are nervous,” said Dennis Nally, PwC chairman.商界領(lǐng)袖們還談到了來(lái)自于歐元區(qū)、中東或是中國(guó)的無(wú)法預(yù)測(cè)的新沖擊,由此引發(fā)的擔(dān)憂令人倍感不安。會(huì)計(jì)師事務(wù)所普華永道(PwC)的一項(xiàng)調(diào)查顯示,過(guò)去一年中,企業(yè)信心大幅下滑。該公司董事長(zhǎng)戴瑞禮(Dennis Nally)指出,“許多公司都感到緊張不安?!?/p>

      Chief executives and policymakers were worried by the jobs crisis, particularly among young people.There were several discussions on how, if possible, to make advanced economies generate more jobs at a time of anaemic growth – and income disparity and social inequality produced by technological change and globalisation.首席執(zhí)行官和決策者們則對(duì)就業(yè)危機(jī)、尤其是青年人群的就業(yè)危機(jī)感到憂心忡忡。如果可能的話,怎樣才能在增長(zhǎng)乏力的情況下,讓發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體創(chuàng)造出更多的就業(yè)崗位?圍繞這一問(wèn)題,與會(huì)者展開(kāi)了多次討論。同樣列為討論內(nèi)容的還有,由于技術(shù)變革和全球化造成的貧富分化及社會(huì)不公問(wèn)題。

      Many companies stressed their own operations were continuing to perform well – particularly when they have links to the boom in emerging markets.“When I went into sessions on Europe I came out feeling depressed,” said the head of one US bank.“But if you listen to Brazilians or Indians, you feel completely different.”許多公司都強(qiáng)調(diào),其自身業(yè)務(wù)繼續(xù)保持著良好的勢(shì)頭——尤其是當(dāng)業(yè)務(wù)涉及繁榮發(fā)展的新興市場(chǎng)時(shí)。一家美國(guó)銀行的負(fù)責(zé)人談到,“當(dāng)我聽(tīng)取歐洲的業(yè)績(jī)匯報(bào)時(shí),感覺(jué)十分沮喪。而聽(tīng)到巴西人或是印度人匯報(bào)時(shí),感覺(jué)則完全不同?!?This prompted a renewed push on trade.The US Chamber of Commerce tried to use the forum to table a transatlantic trade pact that would reduce tariffs on goods.“People know we need to create growth, so all of a sudden there seems to be a groundswell behind this,” Tom Donohue, president of the chamber, said.這為貿(mào)易提供了新的推動(dòng)力。美國(guó)商會(huì)(US Chamber of Commerce)試圖利用此次論壇,提出一項(xiàng)跨大西洋、旨在削減商品關(guān)稅的貿(mào)易協(xié)定草案。“人們知道我們必需創(chuàng)造增長(zhǎng),于是突然之間,我們似乎得到了山呼海嘯般的輿情支持,”美國(guó)商會(huì)主席湯姆?多諾霍(Tom Donohue)表示。

      At the same time there was a wider recognition that the traditional Davos agenda focusing on the benefits of globalisation and trade had a social cost.While it has been good for highly educated and mobile executives, many of whom throng to the forum, the west’s unskilled workers have suffered.與此同時(shí),人們還形成了一種更為廣泛的認(rèn)識(shí):達(dá)沃斯的議事日程通常將重點(diǎn)放在全球化及貿(mào)易所帶來(lái)的好處上,而這產(chǎn)生了一定的社會(huì)成本。雖然這有利于接受過(guò)良好教育、且來(lái)去自由的管理人士(他們當(dāng)中的許多人都來(lái)到了達(dá)沃斯),但那些技能低下的西方工人卻遭受了打擊。

      Multinational companies said they faced pressure from investors and their employees to demonstrate a social purpose, rather than just maximising profits.“We can’t treat [corporate social responsibility] as separated from everything else – it is now core to what we do,” said Keith Weed, chief marketing officer of Unilever.跨國(guó)公司表示,它們面臨著來(lái)自于投資者和員工的壓力,要求公司彰顯社會(huì)價(jià)值,而不僅僅是將利潤(rùn)最大化。“我們不能將企業(yè)社會(huì)責(zé)任與其他問(wèn)題分離開(kāi)來(lái)——如今它是企業(yè)運(yùn)轉(zhuǎn)的核心,”聯(lián)合利華(Unilever)首席營(yíng)銷官基思?威德(Keith Weed)表示。

      Not everyone agreed with a shift in approach.“Generally, companies are poor instruments of social policy and should stay away from that,” said Mr Banerji.“Good companies raise capital from markets, allocate it to projects and make profits along the way.If they did that well, there would be no problems.”并不是所有人都認(rèn)同這種態(tài)度上的轉(zhuǎn)變?!巴ǔ?lái)說(shuō),企業(yè)是糟糕的社會(huì)政策工具,它們應(yīng)該遠(yuǎn)離這一領(lǐng)域?!卑嗉{吉說(shuō)道,“優(yōu)秀的企業(yè)是從市場(chǎng)獲得資金,然后將資金配置到各個(gè)項(xiàng)目上,并從中賺取利潤(rùn)。如果它們把這些都做好了,就不會(huì)有問(wèn)題?!?The question is whether the economies of western countries will be stable and vibrant enough to encourage companies to do so – and to create jobs.問(wèn)題在于,西方國(guó)家的經(jīng)濟(jì)是否具備足夠的穩(wěn)定性和活力,以刺激企業(yè)這樣做——同時(shí)還要?jiǎng)?chuàng)造出就業(yè)機(jī)會(huì)。

      George Soros, the philanthropist and former hedge fund manager, was gloomy about Europe’s chances, predicting a “vicious cycle” of deflation unless Germany acted to stimulate the eurozone.慈善家、曾擔(dān)任對(duì)沖基金經(jīng)理的喬治?索羅斯(George Soros)對(duì)歐洲的前景感到悲觀。他預(yù)言,除非德國(guó)采取行動(dòng)救助歐元區(qū),否則歐元區(qū)將陷入通縮的“惡性循環(huán)”。

      There were plenty of concerns in Davos about the economic outlook, yet, for many of those in business, things could have been worse.The times are difficult, but not entirely bleak.在達(dá)沃斯,人們對(duì)于經(jīng)濟(jì)前景的擔(dān)憂不勝枚舉。然而,對(duì)與許多商界人士而言,事情原本可能會(huì)更糟。世事艱難,但前景并非一片黯淡。

      第五篇:翻譯練習(xí)

      1如果貫徹絕對(duì)公平,那么必然導(dǎo)致按勞分配;若按勞分配,將出現(xiàn)貧富不均;只有貧富均等,才能貫徹絕對(duì)公平。所以,()。

      A.必須實(shí)行按勞分配B.必須實(shí)行按需分配

      C.必須貫徹絕對(duì)公平D.不能貫徹絕對(duì)公平

      2.如果巴西或者日本成為常任理事國(guó),那么印度和德國(guó)都將成為常任理事國(guó)。由此可見(jiàn)()。

      A.如果印度成為常任理事國(guó),那么德國(guó)也將成為常任理事國(guó)

      B.如果印度成為常任理事國(guó),那么日本也將成為常任理事國(guó)

      C.如果印度沒(méi)有成為常任理事國(guó),那么德國(guó)也沒(méi)有成為常任理事國(guó)

      D.如果印度沒(méi)有成為常任理事國(guó),那么日本也沒(méi)有成為常任理事國(guó)

      3.只有堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展觀,才能實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。為了子孫后代,我們必須實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。由此可見(jiàn)()。

      A.我們必須加大宣傳,重視環(huán)境保護(hù)

      B.實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展必須和科學(xué)管理相結(jié)合C.為了子孫后代,我們必須堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展觀

      D.只要堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展觀,就一定能實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展

      4.如果今年的旱情仍在持續(xù)且人們抗旱不力,那么今年的農(nóng)作物就會(huì)減產(chǎn),并且農(nóng)民的收入會(huì)降低。但是,多項(xiàng)證據(jù)表明,今年農(nóng)民的收入不僅不會(huì)降低,反而會(huì)有所提高。據(jù)此,可以推出

      A. 今年的旱情仍在持續(xù),且人們抗旱不力

      B. 今年的旱情仍在持續(xù),或人們抗旱不力

      C. 今年的旱情沒(méi)有持續(xù),或人們抗旱不力

      D. 今年的旱情沒(méi)有持續(xù),且人們抗旱不力

      5.如果天氣晴朗,小劉就去郊游,如果老婆不與他同去,小劉就不去郊游;如果單位有急事,小劉就不去郊游;如果今天不是星期六,小劉就不去郊游。

      假設(shè)以上說(shuō)法正確,那么,如果小劉去郊游,則不能斷定下述哪項(xiàng)正確?

      A.老婆與小劉同去郊游

      C.小劉單位沒(méi)有急事B.天氣晴朗D.今天是星期六

      6.若GDP增長(zhǎng)率大于3%,那么城市居民和農(nóng)民的人均收入一定都增長(zhǎng)了。假設(shè)以上推論是正確的,那么下列哪項(xiàng)一定正確?()

      A.城市居民和農(nóng)民的人均收入都增長(zhǎng)了,那么GDP增長(zhǎng)率一定大于3%

      B.城市居民的人均收入增長(zhǎng)了,而農(nóng)民的人均收入?yún)s減少了,那么GDP增長(zhǎng)率一定小于或等于3%

      C.如果GDP增長(zhǎng)率小于或等于3%,城市居民的人均收入一定減少了

      D.即使城市居民和農(nóng)民的人均收入都減少了,GDP增長(zhǎng)率也可能大于3%

      7.“只有領(lǐng)導(dǎo)關(guān)心職工的需求,職工才可能全力以赴地工作”。

      據(jù)此我們可以知道()。

      A.領(lǐng)導(dǎo)關(guān)心職工需求之后,職工就會(huì)全力以赴地工作

      B.職工不盡心盡力工作,是由于領(lǐng)導(dǎo)不關(guān)心他

      C.領(lǐng)導(dǎo)不關(guān)心職工的需求,職工一定不會(huì)全力以赴地工作

      D.職工盡心盡力工作,只是因?yàn)轭I(lǐng)導(dǎo)關(guān)心他

      8.如果阿根廷參加聯(lián)盟,則巴西和智利將抵制聯(lián)盟。如果巴西和智利有一國(guó)抵制聯(lián)盟,那么聯(lián)盟就會(huì)名存實(shí)亡。而聯(lián)盟沒(méi)有名存實(shí)亡。

      從這段文字可以推出()。

      A.巴西沒(méi)有參加聯(lián)盟B.巴西參加聯(lián)盟

      D.阿根廷沒(méi)有參加聯(lián)盟 C.智利或巴西至少有一國(guó)沒(méi)有參加聯(lián)盟

      9.為了胎兒的健康,孕婦一定要保持身體健康。為了保持身體健康,她必須攝取足量的鈣質(zhì),同時(shí),為了攝取到足量的鈣質(zhì),她必須喝牛奶。據(jù)此可知()。

      A.如果孕婦不喝牛奶,胎兒就會(huì)發(fā)育不好

      B.攝取了足量的鈣質(zhì),孕婦就會(huì)身體健康

      C.孕婦喝牛奶,她就會(huì)身體健康

      D.孕婦喝牛奶,胎兒就會(huì)發(fā)育良好

      10.企業(yè)應(yīng)事先征詢氣象預(yù)報(bào),因?yàn)槿绻贿@樣,企業(yè)就不會(huì)生產(chǎn)出適銷對(duì)路的產(chǎn)品。據(jù)此,可以推出:()

      A.如果企業(yè)應(yīng)事先征詢氣象預(yù)報(bào),就會(huì)生產(chǎn)出適銷對(duì)路的產(chǎn)品

      B.企業(yè)只有事先征詢氣象預(yù)報(bào),才會(huì)生產(chǎn)出適銷對(duì)路的產(chǎn)品

      C.企業(yè)事先征詢氣象預(yù)報(bào),一定會(huì)提高經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益

      D.因人類認(rèn)識(shí)的局限,目前氣象預(yù)報(bào)的準(zhǔn)確率還未達(dá)到較高水平

      答案:DDCCBDCDAB

      (1)所有的安西人都是素食主義者,而所有的鎮(zhèn)遠(yuǎn)人都是禁欲主義者,禁欲主義者與素食主義者形同水火、勢(shì)不兩立。而郭豎是禁欲主義者。由此可見(jiàn)()。

      A.郭豎是鎮(zhèn)遠(yuǎn)人B.郭豎不是鎮(zhèn)遠(yuǎn)人

      C.郭豎是安西人D.郭豎不是安西人

      (2)某鎮(zhèn)有八個(gè)村,其中趙村所有的人都是在白天祭祀祖先,李莊所有的人都是在晚上才祭祀祖先?,F(xiàn)在我們知道李明是晚上祭祀祖先的人。

      由此,可以推斷()。

      A.李明一定是趙村的人B.李明一定不是趙村的人

      C.李明一定是李莊的人D.李明一定不是李莊的人

      (3)所有能干的管理人員都關(guān)心下屬的福利,所有關(guān)心下屬的福利的管理人員在滿足個(gè)人需求方面都很開(kāi)明;在滿足個(gè)人需求方面不開(kāi)明的所有管理人員不是能干的管理人員,由此

      可以推出()。

      A.不能干的管理人員關(guān)心下屬的福利

      B.有些能干的管理人員在滿足個(gè)人需求方面不開(kāi)明

      C.所有能干的管理人員在滿足個(gè)人需求方面開(kāi)明

      D.不能干的管理人員在滿足個(gè)人需求方面開(kāi)明

      (4)在對(duì)某一社區(qū)13名成員的休閑生活情況的調(diào)查中發(fā)現(xiàn),(1)喜歡游泳的成員不喜歡太極拳;

      (2)不喜歡郊游的成員喜歡太極拳;

      (3)喜歡郊游的成員不喜歡登山。

      據(jù)此,可以推出

      A.喜歡登山的成員不喜歡游泳

      B.不喜歡游泳的成員不喜歡登山

      C.喜歡太極拳的成員不喜歡郊游

      D.喜歡太極拳的成員不喜歡登山

      (5)所有電力公司職工都參加了抗雪救災(zāi)工作,某部武警官兵也參加了抗雪救災(zāi)工作。該部武警官兵強(qiáng)化了冬季軍事訓(xùn)練。鐵路部門(mén)的工作人員大多沒(méi)有參加冬季軍事訓(xùn)練,但都參加了抗雪救災(zāi)工作。

      據(jù)此,下列各項(xiàng)判斷除了哪項(xiàng)其余必然為真?()

      A.有的參加了抗雪救災(zāi)工作的人員是電力公司職工

      B.某部武警官兵既參加抗雪救災(zāi)工作又強(qiáng)化冬季軍事訓(xùn)練

      C.有的鐵路部門(mén)的工作人員參加了冬季軍事訓(xùn)練

      D.有的鐵路部門(mén)的工作人員參加了抗雪救災(zāi)工作

      (6)下列推理正確的一項(xiàng)是()

      A.只有啟動(dòng)電源開(kāi)關(guān),日光燈才亮,這盞日光燈不亮,所以沒(méi)有啟動(dòng)電源開(kāi)關(guān)

      B.只有意思表示真實(shí)的行為才屬民事法律行為。張、王二人的借貸行為是意思表示真實(shí)的行為,所以它們之間的借貸行為屬于民事法律行為

      C.如果黃某是本案的作案人,那么他就具有作案工具;如果黃某是本案的作案人,那么他就有作案時(shí)間。黃某既不具有作案工具,也沒(méi)有作案時(shí)間,所以黃某不是本案的作案人

      D.作案人是熟悉現(xiàn)場(chǎng)情況的人;這個(gè)公司的人是熟悉現(xiàn)場(chǎng)情況的人,所以這個(gè)公司的人是作案人,(7)小葉和小巫是好朋友,今天恰好是星期六,盡管下起小雨,小葉還是想找小巫玩,到玄武湖去劃船或游泳。但是,小葉知道,只有不下雨,小巫才游泳或者劃船。

      由此可見(jiàn)()。

      A.今天小巫不游泳也不劃船B.今天小巫不游泳但劃船。

      C.今天小巫游泳但不劃船D.今天小巫既游泳也劃船

      (8)如果選購(gòu)了股票,則不能選購(gòu)期貨。只有投資期貨,才能投資郵票,或者投資郵票,或者投資外匯。但是投資外匯風(fēng)險(xiǎn)太大,不能操作。據(jù)此,可以推出()。

      A.選購(gòu)股票B.不選購(gòu)股票

      C.不投資郵票D.不投資期貨

      (9)如果生產(chǎn)下降或浪費(fèi)嚴(yán)重,那么將造成物資匱乏。如果物資匱乏,那么或者物價(jià)暴漲,或者人民生活貧困。如果人民生活貧困,政府將失去民心。事實(shí)上物價(jià)沒(méi)有暴漲,而且政府贏得了民心。由此可見(jiàn)()

      A.生產(chǎn)下降但是沒(méi)有浪費(fèi)嚴(yán)重B.生產(chǎn)沒(méi)有下降但是浪費(fèi)嚴(yán)重

      C.生產(chǎn)下降并且浪費(fèi)嚴(yán)重D.生產(chǎn)沒(méi)有下降并且沒(méi)有浪費(fèi)嚴(yán)重

      (10)有關(guān)專家指出,月餅高糖、高熱量,不僅不利于身體健康,甚至演變成了“健康殺手”。月餅要想成為一種健康食品,關(guān)鍵是要從工藝和配料方面進(jìn)行改良,如果不能從工藝和配料方面進(jìn)行改良,口味再好,也不能符合現(xiàn)代人對(duì)營(yíng)養(yǎng)方面的需求:由此不能推出的是:()

      A.只要從工藝和配料方面改良了月餅,即使口味不好,也能符合現(xiàn)代人對(duì)營(yíng)養(yǎng)方面的需求

      B.只有從工藝和配料方面改良了月餅,才能符合現(xiàn)代人對(duì)營(yíng)養(yǎng)方面的需求

      C.如果月餅符合了現(xiàn)代人對(duì)營(yíng)養(yǎng)方面的要求,說(shuō)明一定從工藝和配料方面進(jìn)行了改良

      D.沒(méi)有從工藝和配料方面改良月餅,卻能符合現(xiàn)代人對(duì)營(yíng)養(yǎng)方面要求的情況是不可能存在的(11)在由發(fā)展中國(guó)向經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國(guó)家前進(jìn)的過(guò)程中,大量資本支持是必不可少的條件,而高儲(chǔ)率是獲得大量資本的必要條件。就目前來(lái)說(shuō),中國(guó)正處于經(jīng)濟(jì)起飛時(shí)期,因此,儲(chǔ)蓄率高是當(dāng)前經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的一種正常而合理的現(xiàn)象。

      由此可以推出()

      A.有了大量的資本支持,就可以實(shí)現(xiàn)由發(fā)展中國(guó)向發(fā)達(dá)國(guó)家的跨越

      B.有了高儲(chǔ)蓄率,就可以獲得大量的資本支持

      C.如果沒(méi)有獲得大量的資本支持,說(shuō)明儲(chǔ)蓄率不高

      D.如果沒(méi)有高儲(chǔ)蓄率,就不能實(shí)現(xiàn)向發(fā)達(dá)國(guó)家的轉(zhuǎn)變

      答案:DBCACCABDAD

      下載翻譯科目——考試合同翻譯練習(xí)1(大全5篇)word格式文檔
      下載翻譯科目——考試合同翻譯練習(xí)1(大全5篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        翻譯練習(xí)

        在第二十二屆萬(wàn)國(guó)郵政聯(lián)盟大會(huì)開(kāi)幕式上江澤民主席的致辭 各位嘉賓,女士們、先生們: 初秋時(shí)節(jié)的北京,萬(wàn)木蔥蘢,金風(fēng)送爽。今天,第二十二屆萬(wàn)國(guó)郵政聯(lián)盟大會(huì)將在這里隆重開(kāi)幕。這是......

        翻譯練習(xí)

        1.我們非常感謝老師為我們提供許多好書(shū)。(grateful)2.眾所周知,吸煙會(huì)導(dǎo)致各種疾病。(cause)3.由于粗心大意,Tom錯(cuò)過(guò)了這個(gè)機(jī)會(huì)。(miss)4.人們發(fā)現(xiàn)越來(lái)越難跟上現(xiàn)代科學(xué)的發(fā)展。(keep......

        翻譯練習(xí)

        My address will follow the classical sonata form of commencement addresses. The first movement, just presented, were light-hearted remarks. This next movement c......

        翻譯練習(xí)

        Establishment of Business Relations1、承弗里曼公司介紹,得悉你公司是貴國(guó)輕工業(yè)最大進(jìn)口商之一。Through the courtesy of Messrs. Freeman & Co., we learn that you are......

        翻譯練習(xí)

        翻譯練習(xí)(2014.04.21) 一個(gè)最近的在線調(diào)查發(fā)現(xiàn),中國(guó)55%的青年人缺乏生活熱情,71%的青年人認(rèn)為他們承受著沉重的壓力。在當(dāng)今中國(guó)青年人身上普遍存著焦慮現(xiàn)象。名牌轎車、豪宅以......

        翻譯練習(xí)

        翻譯練習(xí)2 對(duì)我國(guó)政府信用建設(shè)中幾個(gè)問(wèn)題的思考 政法系陳民 指導(dǎo)教師鄭文杰 內(nèi)容摘要:政府信用建設(shè)是社會(huì)信用體系建設(shè)的關(guān)鍵。文章分析了我國(guó)政府信用建設(shè)中存在的主要問(wèn)題......

        翻譯練習(xí)

        Homework:week2 梅貽琦(1889—1962)教育家、天津人。1909年考取清華第一批“直接留美生”,入?yún)撬固毓I(yè)學(xué)院學(xué)習(xí)電機(jī)工程。1915年12月應(yīng)聘來(lái)清華大學(xué)任物理學(xué)教授,1926年出任教......

        翻譯練習(xí)大全

        如果說(shuō)我確實(shí)有所成就的話,那也只是因?yàn)槲覉?jiān)信不斷嘗試就會(huì)成功。遇到挫折時(shí),你可以暫時(shí)把問(wèn)題放一放,一味糾結(jié)不僅無(wú)濟(jì)于事,有時(shí)反倒使情況更糟。先去讀一本好書(shū)、見(jiàn)見(jiàn)久未謀面......