第一篇:翻譯練習大全
如果說我確實有所成就的話,那也只是因為我堅信不斷嘗試就會成功。遇到挫折時,你可以暫時把問題放一放,一味糾結(jié)不僅無濟于事,有時反倒使情況更糟。先去讀一本好書、見見久未謀面的好友或去戶外騎游一番;再回頭看待問題,你或許會感到柳暗花明。這樣做后,別忘了多加反?。骸盀槭裁催@個方法會奏效?下次能不能做得更好呢?”看你定的是什么目標,這種方法可以被反復有效應(yīng)用。如果你堅定不移地持續(xù)提升自己,最后成功肯定非你莫屬。孜孜不倦向來無敵。
參考翻譯及詳解
如果說我確實有所成就的話,那也只是因為我堅信不斷嘗試就會成功。
The only reason I’ve managed to accomplish anything isbecause I am a firm believer in continuous improvement.翻譯這個句子的時候,用了句式the only reason is...because,大家看到漢語“如果說......”可能會一下頭腦暈掉,不知道怎么來翻譯,但換一個方式,不用if等其它表示如果的單詞或詞組,也不失為一種迂回翻譯的好方法哦。
注意:
我堅信: I am a firm believer(漢語的動詞翻譯成英文成了“形容詞+名詞”的形式,親,你翻譯的時候會不會這么做呢?)
遇到挫折時,你可以暫時把問題放一放,一味糾結(jié)不僅無濟于事,有時反倒使情況更糟。
If you fail insomething, distance from the event for a day or two, because agonizing over theproblem will not make it go away(and will make it a lot worse).遇到挫折:fail insomething
暫時:for a day or two(for a day or two有時并不僅僅指一兩天,還可以表示暫時哦)糾結(jié):agonizing over theproblem
先去讀一本好書、見見久未謀面的好友或去戶外騎游一番;再回頭看待問題,你或許會感到柳暗花明。
Read a goodbook, catch up with some friends you haven’t seen in a long time, or go on anature hike.You will be able to look at the issue with a fresh perspective.柳暗花明:a fresh perspective(將漢語里的成語翻譯成英文,很多時候都找不到固定的英語翻譯,我們就可以根據(jù)意思,用自己熟悉的單詞或詞組來表示它的意思,只要保證意思不變就可以哦)戶外騎游:go on anature hike
這樣做后,別忘了多加反省:“為什么這個方法會奏效?下次能不能做得更好呢?”
After you have done that, ask yourself: “Why did this work out and how can Ido better next time?”奏效:work out
看你定的是什么目標,這種方法可以被反復有效應(yīng)用。如果你堅定不移地持續(xù)提升自己,最后成功肯定非你莫屬。孜孜不倦向來無敵。
This process very well could repeat itself several times depending on the nature of your goal, but if you keep making a firm commitment to continuously improve yourself, you will develop so much that the only option left is success.Consistent hustle always wins.總結(jié)一年來的工作,我們清醒地看到,經(jīng)濟社會發(fā)展中還存在不少問題和困難。必須堅持把人民群眾利益放在第一位。要切實維護人民群眾的經(jīng)濟、政治和文化權(quán)益,著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出問題,保障城鄉(xiāng)困難群眾的基本生活。不斷滿足人們?nèi)找嬖鲩L的物質(zhì)文化需要,是社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的根本目的。只有執(zhí)政為民,我們的各項事業(yè)才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎(chǔ)和力量源泉。參考翻譯及詳解:
總結(jié)一年來的工作,我們清醒地看到,經(jīng)濟社會發(fā)展中還存在不少問題和困難。
In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.總結(jié)用review,在這里用了現(xiàn)在分詞形式,不失為一種簡單而又正式的方式。在后半句的翻譯中,英文和漢語語序整體大相反,注意“經(jīng)濟社會發(fā)展”的表達方式:in economic and social development.必須堅持把人民群眾利益放在第一位。
We must always put the interests of the people first.這句話翻譯起來比較簡單,注意“把......放在第一位”put...first。
要切實維護人民群眾的經(jīng)濟、政治和文化權(quán)益,著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出問題,保障城鄉(xiāng)困難群眾的基本生活。
We must truly protect the people‘s economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.翻譯整段,必然會有個別長句,這就需要我們把握整體結(jié)構(gòu),表明大意即可。這段話是很正式的會議截取,所以咱們翻譯時很多詞組或者句子結(jié)構(gòu)都是有據(jù)可循的。比如這句“著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出問題”,翻譯的時候,沒有完全按照漢語語序,而是把“關(guān)系群眾切身利益”翻譯為現(xiàn)在分詞作后置定語結(jié)構(gòu) affecting their vital interests。
注意固定詞組與句式:
維護人民群眾的經(jīng)濟、政治和文化權(quán)益 protect the people‘s economic, political and cultural rights and interests
著力解決......pay particular attention to solving(記住,pay attention to doing/sth 這個固定結(jié)構(gòu))不斷滿足人們?nèi)找嬖鲩L的物質(zhì)文化需要,是社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的根本目的。
The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.這句話翻譯出來,也是將漢語語序顛倒后進行的翻譯。用了to do不定式做表語。這句話大家可以完全背誦下來。
只有執(zhí)政為民,我們的各項事業(yè)才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎(chǔ)和力量源泉。
Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.只有......才......這個結(jié)構(gòu)需要用到英文結(jié)構(gòu)only if。后半句漢語很復雜,所以英語翻譯時,用了兩個and連接的分句,來更清楚正確地表達漢語的意思。
注意固定詞組與句式:
執(zhí)政為民 exercise power for the good of the people
我們的各項事業(yè) all our undertakings
關(guān)于吃月餅這個傳統(tǒng)的來歷有兩個傳說。一個是唐朝的神話故事,說的是當時地球被10個太陽包圍著。有一天10個太陽同時出現(xiàn)在天空中,巨大的熱量幾乎把地球烤焦了。多虧一位名叫后羿的神箭手射下了9個太陽,地球才被保住。為了獎勵后羿,王母娘娘賜給后羿一種長生不老藥,但是王母警告他必須正當使用。然而后羿沒有理會王母娘娘的警告,他被名利沖昏了頭腦,變成了一個暴君。后羿美麗的妻子嫦娥對他的暴行再也不能袖手旁觀,于是她偷走了后羿的長生不老藥,飛到月亮上逃避后羿的狂怒。從此就有了關(guān)于月宮仙子嫦娥,這個月亮上的美麗女人的傳說。
關(guān)于吃月餅這個傳統(tǒng)的來歷有兩個傳說。
There are two legends which claim to explain the tradition of eating mooncakes.我們在翻譯“關(guān)于......”的時候,最常用的就是about,而本句翻譯用了which引導定語從句claim to explain......,換一種表達方式,可以讓句式更新穎。大家可以記住這個用法哦。
一個是唐朝的神話故事,說的是當時地球被10個太陽包圍著。
One Tang Dynasty myth holds that the Earth once had 10 suns circling it.hold在這里用的很地道,漢語的兩個半句,翻譯成英文,用一個that就給銜接上了,可見翻譯時,不必拘泥于原漢語句子的結(jié)構(gòu),如果自己能把意思表達很到位,而且句式很清晰,就可以嘗試。注意“被包圍”本句中的翻譯用了had 10 suns circling it。
有一天10個太陽同時出現(xiàn)在天空中,巨大的熱量幾乎把地球烤焦了。
One day all 10 suns appeared at once, scorching the planet with their heat.“有一天”翻譯為one day,其實并沒有什么奇特之處。
“同時出現(xiàn)”appeared at once,這個at once還可以表示“同時”,大家切記哦。
其實漢語的兩個半句,翻譯過來可以用兩個完整的英語句子來表示,但這里的翻譯退而求其次,用了現(xiàn)在分詞scorching引導的伴隨狀語,表示一種結(jié)果,不失為很好的翻譯方式哈。
多虧一位名叫后羿的神箭手射下了9個太陽,地球才被保住。
It was thanks to a skillful archer named Hou Yi that the Earth was saved.He shot down all but one of the suns.注意“多虧”的翻譯是It was thanks to。這的翻譯大家看下英語的后半句,漢語里有“9”這個數(shù)字,但翻譯過來,卻只有一個數(shù)字one,但表示的意思卻相同-剩下了一個太陽。翻譯有時候就是這么奇特,沒有特定的標準。
為了獎勵后羿,王母娘娘賜給后羿一種長生不老藥,但是王母警告他必須正當使用。
As his reward, the Heavenly Queen Mother gave Hou Yi the Elixir of Immortality, but she warned him that he must use it wisely.本句翻譯很簡單,中英翻譯比較平衡。注意幾個專有名詞?!巴跄改锬铩?the Heavenly Queen Mother“長生不老藥”Elixir of Immortality use sth wisely:正當使用某物
然而后羿沒有理會王母娘娘的警告,他被名利沖昏了頭腦,變成了一個暴君。
Hou Yi ignored her advice and, corrupted by fame and fortune, became a tyrannical leader.翻譯這個句子時,首先要考慮到用何種句式,能夠使自己的翻譯看起來清晰明了而不繁瑣。這里用了and,連接兩個動詞過去式引導的分句。
沒有理會也就是忽視,ignore。名利:fame and fortune 暴君: a tyrannical leader
后羿美麗的妻子嫦娥對他的暴行再也不能袖手旁觀,于是她偷走了后羿的長生不老藥,飛到月亮上逃避后羿的狂怒。
Chang-Er, his beautiful wife, could no longer stand by and watch him abuse his power so she stole his Elixir and fled to the moon to escape his angry wrath.本句翻譯中用了兩個and,來銜接句意,英語就是這么注重前后的銜接。袖手旁觀:stand by從此就有了關(guān)于月宮仙子嫦娥,這個月亮上的美麗女人的傳說。
And thus began the legend of the beautiful woman in the moon, the Moon Fairy.and thus began這個句首大家可以多用用。
和平穩(wěn)定是發(fā)展的前提和基礎(chǔ)。上個世紀,人類經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),生靈涂炭,經(jīng)濟社會發(fā)展遭受嚴重挫折。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來,世界經(jīng)濟能夠快速增長,主要 得益于相對和平穩(wěn)定的國際環(huán)境。
我們應(yīng)該恪守聯(lián)合國憲章宗旨和原則,充分發(fā)揮聯(lián)合國及其安理會在維護和平、締 造和平、建設(shè)和平方面的核心作用。堅持通過對話和協(xié)商,以和平方式解決國際爭端。
我們應(yīng)該堅持國家不論大小、強弱、貧富都是國際社會平等一員,以民主、包容、合作、共贏的精神實現(xiàn)共同安全,做到一國內(nèi)部的事情一國自主辦、大家共同的事情大 家商量辦,堅定不移奉行多邊主義和國際合作,推進國際關(guān)系民主化。
和平穩(wěn)定是發(fā)展的前提和基礎(chǔ)。上個世紀,人類經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),生靈涂炭,經(jīng)濟社會發(fā)展遭受嚴重挫折。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來,世界經(jīng)濟能夠快速增長,主要得益于相對和平穩(wěn)定的國際環(huán)境。
Peace and stability form the prerequisite and foundation for development.The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks.It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era.“和平穩(wěn)定”固定說法:peace and stability
“得益于”用了句型 it is due to...我們應(yīng)該恪守聯(lián)合國憲章宗旨和原則,充分發(fā)揮聯(lián)合國及其安理會在維護和平、締 造和平、建設(shè)和平方面的核心作用。堅持通過對話和協(xié)商,以和平方式解決國際爭端。
We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building.We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.“宗旨和原則”固定說法:the purposes and principles
我們應(yīng)該堅持國家不論大小、強弱、貧富都是國際社會平等一員,以民主、包容、合作、共贏的精神實現(xiàn)共同安全,做到一國內(nèi)部的事情一國自主辦、大家共同的事情大 家商量辦,堅定不移奉行多邊主義和國際合作,推進國際關(guān)系民主化。
All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community.We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress.Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all.We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.“國際社會”固定說法:international community
在我的生活里,我也嘗試過很多次試著放手。雖然,學會放手不會減輕生活里的傷痛或是改變什么,也不會讓你的情緒得以發(fā)泄,也許你仍然會被生活所困。然而,富有同情心是一種釋放。會讓你和感受到你同情心的人得到精神上的洗禮。當你對一切都富有同情心時,你會發(fā)揮自己最大潛力。你也會在生活中覺得自己有無限的正能量。在我的生活里,我也嘗試過很多次試著放手。
I'm learning to do that a lot in this life, to let go.大家是不是覺得很奇怪,明明漢語里傾向于過去式“嘗試過”,但英文翻譯過來就是I'm learning to do??梢粤粢庀逻@種翻譯方式,不過如果大家在考試時遇到這種情況,還是翻譯成過去式比較好(如果你的翻譯水平?jīng)]有達到爐火純青的地步的話,呵呵),因為閱卷老師也不是那種翻譯大牛哦~放手:to let go
雖然,學會放手不會減輕生活里的傷痛或是改變什么,也不會讓你的情緒得以發(fā)泄,也許你仍然會被生活所困。
It doesn't help to hang on to the hurt or judgment.It doesn't work to blame or criticize.Those approaches only serve to keep you stuck.這里兩個英文句子都用了形式主語it來代替前面提到過的“放手”,不繁瑣,而且適合散文的風格。漢語只要語義銜接,可一直逗號下去,但英文,只要是結(jié)構(gòu)完整,只能用句號或相應(yīng)的標點哦。減輕傷痛:to help to hang on to the hurt
被生活所困:keep sb stuck
然而,富有同情心是一種釋放。會讓你和感受到你同情心的人得到精神上的洗禮。
But compassion is freeing.It uplifts both you and the person you are sharing it with.釋放直接用了freeing,很簡單,但很舒服。第二句話漢語讀起來很繞,但英語翻譯出來是不是讓你一下子就茅塞頓開?這就是英語的魅力~
當你對一切都富有同情心時,你會發(fā)揮自己最大潛力。
When you act with compassion, you are living from your highest potential and connecting with your greatest self.看上句翻譯,“富有同情心”直接是compassion,這句里的“富有同情心”就變換了一下方式,act with compassion,翻譯一直重復是沒有美感的,有時候需要我們留意一下細節(jié)。
你也會在生活中覺得自己有無限的正能量。
The more you can do that, the better you'll feel in this life.這句翻譯很簡單,就是用了the more...the better句型。
第二篇:翻譯練習
15級英漢翻譯練習1
As far as fashion is concerned, the casual “American” style of wearing Jeans, T-shirts and sports shoes is now common and acceptable in many places.For in the office it is not rare to see someone wearing tight jeans with a long sleeved shirt plus a tie.就時尚而言,穿牛仔褲、t恤和運動鞋的休閑“美國”風格在很多地方都很常見,而且可以接受。因為在辦公室,看見有人穿著緊身牛仔褲,配上一件長袖襯衫和領(lǐng)帶也不稀奇。
His defense is of cause that is the American style.Cowboy hats, boots and large silver belt buckles are also a common imitation of the dress style of Americans especially those from Taxas and Arizona.Look at the music played in the Nyamirambo bound taxis and you will be amazed at how it matches with the dress style of the passengers.他的辯護理由是美國的風格。牛仔帽、靴子和大銀皮帶扣也是美國人的著裝風格的常見模仿,尤其是那些來自美國和亞利桑那州的人??纯碞yamirambo的出租車上播放的音樂,你會驚奇地發(fā)現(xiàn)它與乘客的著裝風格相匹配。
Around the world the United States is perhaps best known for its numerous and successful fast food franchises.Such chains, including McDonald’s, Burger King and Kentucky Fried Chicken are known for selling simply, pre-prepared food such as hamburger, French fries(chips), soft drinks, fried chicken, and ice cream.Though undeniably popular, such food, with its emphasis on deep-frying, has been criticized by dietitians in recent decades for being unhealthy and a cause of obesity.It has thus become somewhat of a stereotype to associate American cuisine with obesity and junk food.The whole world now is full of similar eating joints, In Africa many are referred to as take-aways.在世界范圍內(nèi),美國最出名的可能是其眾多的成功的快餐連鎖店。這樣的連鎖店,包括麥當勞、漢堡王和肯塔基炸雞店,都以簡單的、事先準備好的食物如漢堡、薯條(薯條)、軟飲、炸雞和冰淇淋而聞名。雖然不可否認的是,這種食物以油炸食品為主,最近幾十年來,由于飲食不健康和肥胖原因,這類食品一直受到營養(yǎng)師的批評。因此,將美國美食與肥胖和垃圾食品聯(lián)系在一起,已成為一種刻板印象?,F(xiàn)在整個世界都有類似的飲食關(guān)節(jié),在非洲,許多被稱為“外賣”。
翻譯句子, 注意詞性和詞義搭配
1.Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain.運動不但能強心,健脾,壯骨,筋肌,而且還能健腦。2.We shall never see his match.他那樣的人恐怕不會有第二個了。
3.The vote was 35 to 25, a margin of 10.表決的結(jié)果是35票對25票,相差10票。
4.The report is thoroughly sourced.這項報告的來源很完備。
5.This hotel can’t be matched for friendliness.這家旅館服務(wù)態(tài)度之好無與倫比。
6.She was rather advanced in years for a maiden.在沒有結(jié)婚的女孩中,她年齡算是相當大了。7.Every one of us poured forth his expertise.我們每個人都發(fā)揮了自己的專長。
8.I’ll not abuse your hospitality.我不會辜負你的熱情厚誼。
9.“I long for you terribly.The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.”
我想你想的要命,我們一分手,關(guān)上門,我心里變覺得煎熬。
10.Our arguments were often brought before our father, and I guess I was either generally in the right, or else a better debater, because the judgment was usually in my favor.我們往往爭到父親那里去。我想,或許是我總有理,或者我善于抓理,因為評起來通常是我有理。
Translate the following sentences:
Delicate difference細微的差異
Delicate diplomatic question微妙的外交問題 delicate ear for music對音樂有鑒賞力 Delicate features清秀的五官 Delicate food美味的食物 Delicate health虛弱的身體 Delicate living奢侈的生活 Delicate porcelain精致的瓷器
Delicate sense of smell靈敏的嗅覺 Delicate skin嬌嫩的皮膚
Delicate stomach容易吃壞的胃
Delicate surgical operation難做的外科手術(shù) Delicate touch 妙筆生花
Delicate upbringing嬌生慣養(yǎng) Delicate vase容易破碎的花瓶
1.A fine appearance and comfort do not usually go together.中看不一定中用。
2.She has the qualities which go to the making of a good teacher.她具有一個優(yōu)秀教師所必需的素質(zhì)。
3.A foreign language will go far towards widening our mental horizon.外語會大大幫助我們開闊思想境界。4.What he says goes.他說了算數(shù)。
5.He made a promise and then went back on it.他許下了諾言,但沒有踐行。
6.Last night I heard him driving his pigs to market.昨夜我聽見他鼾聲如雷。
7.“How old was I when you first took me in a boat?”“Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and nearly tore the boat to pieces.Can you remember?”(The old Man and the sea.)“你頭一趟帶我上船,那時我多大歲數(shù)?”“五當年我把一條生龍活虎的魚拖上船的時候,那家伙險兒把那只船撞得粉碎,你也險些兒送了命。還記得嗎?”
8.Mary took me in her cabin and told me that she was a poor sailor and always went to bed immediately on getting on the boat.瑪麗把我?guī)У剿拇摾飳ξ艺f,她有暈船的毛病,所以總是一上船就睡覺。
9.The horse knew every one of the forty families that got milk on Prince Edward Street.愛德華王子大街上有40個訂奶戶,這匹馬知道每一家住的地方。
1.The newspaper claims to be the mirror of the public opinion.該報宣稱忠實反應(yīng)了公眾的意見。
2.Application of laser in medicine is still in its infancy.激光在醫(yī)學中的應(yīng)用仍處于發(fā)展的初期。
3.But no one forces you to go to sea.It gets in your blood.但是誰也沒有強迫你出海,是你心甘情愿嘛。
4.She was, to be sure, a girl who excited the emotions, but I was not one to let my heart rule my head.她確實是個動情的姑娘,不過我不是一個讓感情支配理智的人。
5.As far as the head goes, at least, she does credit to the educational system pursued at my establishment.不說別的,就智力才能而論,她確實能為本校所遵循的教育制度爭光。
6.He gave up the sword for the plough.她解甲歸田了。
7.Behind him I see the long grey rollers of the Atlantic at work.在他的身后,我看見大西洋上的灰色巨浪,洶涌起伏。
8.It was the best of times, it was the worst of times;it was the age of wisdom, it was the age of foolishness;it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity;it was the season of Light, it was the season of Darkness;it was the spring of hope, it was the winter of despair;we had everything before us, we had nothing before us;we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way.(Charles Dickens: A Tale of Two Cities)這是最好的時代,這是最壞的時代,這是智慧的時代,這是愚蠢的時代;這是信仰的時期,這是懷疑的時期;這是光明的季節(jié),這是黑暗的季節(jié);這是希望之春,這是失望之冬;人們面前有著各樣事物,人們面前一無所有;人們正在直登天堂;人們正在直下地獄。
課堂互動: 翻譯下列句子, 注意比喻與典故
1.The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding $13.5 a week to the food bill of the average British.歐洲經(jīng)濟共同體的農(nóng)業(yè)共同政策早已不合時宜,她要使英國家庭平均每周在食品開銷上多支出13.5美元。
2.Hanoi romanced its Asian neighbors for six years before winning its membership in ASEAN.河內(nèi)對其鄰國進行了六年的親善努力后成為了東盟的一員。3.The British suburban garden, that most revered of national institutions, is increasingly facing destruction by land-hungry developers.英國城郊花園是最受推崇的國粹,現(xiàn)在卻不斷面臨土地開發(fā)商的破壞,這些人急欲搞到土地。
4.Malaysia, which posted its highest growth rate in a decade, is the region’s new star performer, with Indonesia close on its heels.十年中,馬來西亞的發(fā)展速度是最快的,它是該地區(qū)新出現(xiàn)的最出色的經(jīng)濟發(fā)展國,緊隨其后的是印度尼西亞。
5.Rich and poor , black and white, young and old ,Virginians by
the thousands lined up last week at courthouses and police stations seeking permits for carrying concealed weapons.The common denominator was fear of crime.上星期成千上萬的印度尼西亞人,不分貧富,膚色和年齡,在法院或警察局門口排起長隊。申請得到攜帶貼身武器的許可證。他們這樣做出于一個共同的原因:對犯罪事件不斷增加懷有恐懼。
Translate the following sentences: 1.Roseta long boasted the lowest heart attack rate in the USA.羅塞塔(美國賓夕法尼亞州)長期以來自吹是全美心臟病發(fā)病率最低的地方。羅塞塔(美國賓夕法尼亞州)長期以來被譽為美國心臟病發(fā)病率最低的地方。
2.London is a city invaded by tourists.倫敦是旅游者入侵的城市。倫敦是旅游者大量涌入的城市。
3.Our conference did in the end make detailed plans for the invasion.我們的會議最后確實制定了入侵的詳細方案。我們的會議最后確實制定了進攻的詳細方案。
4.Following his father’s footsteps many years later ,Sir Malcolm’s son ,Donald ,also set up a world record.很多年之后,馬爾科姆爵士的兒子唐納德步其父后塵,也創(chuàng)造了一項世界紀錄。很多年之后,馬爾科姆爵士的兒子唐納德踏著父親的足跡,也創(chuàng)造了一項世界紀錄。
注意詞的褒貶意義譯法
5.I like being familiar with the things that once made me apprehensive, I like not being afraid to display my ignorance and ask for help.I like the confidence middle age brings.我沾沾自喜于熟悉了往日令我憂心忡忡的事情,我樂于暴露自己的無知,不怕向人求救,我喜歡隨著中年而來的自信心。我喜歡熟悉了曾令我疑懼的事物,我喜歡坦誠自己的無知并求助于他人,我喜歡隨中年而來的自信。
6.As luck would have it ,there was rain on the day of the picnic.真倒霉,野餐那天偏偏下雨。
7.As luck would have it ,no one was in the building when the explosion occurred.很幸運,爆炸發(fā)生的時候,屋里剛巧沒人。
8.He made a wise choice.他作了明智的選擇。
9.They went away as wise as they came.他們離開的時候跟進來的時候一樣,仍然一竅不通。
10.She knows Peter is industrious and clever.她知道彼得既勤奮又聰明。
11.He is too clever for us.他太狡猾了。
翻譯練習:名詞──動詞
1.In fact, the abuse of drugs has become one of America’s most serious social problems.事實上,濫用毒品已經(jīng)成為美國最為嚴重的社會問題之一。
2.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我們的噴氣式飛機,聽到隆隆的機聲,令我特別神往。
3.The book is a reflection of the Chinese society of my father’s time.這本書反映了我父親那個時代的中國社會。
4.Today, we are still stirred by the sight of each flower and tree in the courtyard and each thing used by him.5.An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.掌握一點世界史,對學中國時事有好處??吹皆鹤永锏囊换ㄒ荒竞椭芸偫碛眠^的每一件東西,都使我們激情無限,思緒萬千。
6.I am an amateur actor.He is a better player than I.我是個業(yè)余演員,他演得比我好。
7.He is both a bibliomaniac and a lover of calligraphy.他有藏書癖,又愛好書法。
8.He studied law in his spare time and became a lawyer.He was a good speaker and student of political philosophy.他利用業(yè)余時間研究法律,后來當了律師。他擅長演說,深諳政治哲學。
9.The happiness of having such a sister was their first effusion, and the fair ladies mingled in embraces and tears of joy.她們首先傾吐了要做姐妹的喜悅,兩位小姐高興地一次次擁抱,灑下了欣喜的淚花。
10.It is my conviction that though men may be no more wicked than they always have been, they seem less likely to be ashamed.我相信人們雖然未必比以前還要不講道德,但似乎要比以前更加不知羞恥。
11.The world is blinded by his fortune and consequence or frightened by his high and imposing manners.他有錢有勢,蒙蔽了天下人的耳目,他那目空一切、盛氣凌人的氣派又嚇壞了天下人。
12.She turned towards me immediately.The easy elegance of every movement of her limbs and body as soon as she began to advance from the far end of the room, set me in a flutter of expectation to see her face clearly.
她立刻轉(zhuǎn)過身來。當她從房間的那一頭走過來時,一舉手一投足,風度非常優(yōu)雅,我不由得很想看清她的面孔。
形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞
1.He is too ignorant of the ways of the world.他太不懂世道常青了。2.We are hopeful of success in this experiment.我們希望這個實驗?zāi)艹晒Α?/p>
3.This house is unheated and unfurnished.這個房子沒有暖氣設(shè)備,也沒有家具。
4.Presently she became aware of footsteps hurrying after her.她立刻發(fā)覺身后腳步聲匆匆追來。
5.Bryan was suspicious of the wily Dawrrow.布賴恩懷疑達羅詭計多端。
6.The old man lay all night on his sleepless bed.老人躺在床上,徹夜未眠。
副詞轉(zhuǎn)譯成動詞
1.That day he was up before sunrise.那天他在日出之前就起來了。
2.Blushing, fidgeting nervously with his tie, blinking timidly, he faced us silently for a minute.他紅著臉,緊張不安地擺弄著領(lǐng)帶,膽怯地眨著眼睛,面對大家沉默了一會兒。
3.Ellis drew back, pulled out a pocketknife and ,waving it before him defensively, told Dennis to let him alone.艾利思往后退,抽出小刀,晃著自衛(wèi),叫丹尼思別管閑事。
4.This hat was in for a while last year.去年這種帽子流行了一陣子。
副詞轉(zhuǎn)譯成名詞
1)He was motivated by a desire to reach a compromise.他的動機是希望達成某種妥協(xié)。
2)He objected that the plan is not practical.他反對的理由是這個計劃不現(xiàn)實。
3)A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.一個穿著考究的人,上了車,他的外表和談吐都像美國人。
名詞轉(zhuǎn)譯成形容詞
1.Oh, she is all gentleness, kindness, goodness!她真是最溫柔,最體貼,最善良了!
2.In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.在這廣袤無垠的大海上,我們難得看見其他船只。
3.The fresh air after the rain gave one a feeling of exceptional coolness and comfort.雨后空氣清新,使人感到格外涼爽、舒暢。
4.The life of her smile, the warmth of her voice, hasn’t she, only cold paper and dead words!沒有了她的活潑的笑容,沒有了她的溫暖的聲音,只有冷的紙和死的字。
名詞轉(zhuǎn)譯成副詞
1.We set out in great haste for Venice.我們匆匆忙忙的動身到威尼斯。
2.The man nodded with satisfaction.那個人滿意地點了點頭。
3.The girls wore all smiles on meeting those guests from remote areas.姑娘們笑容滿面地歡迎這些遠道而來的客人。
形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞
1.The landing was designed to cut the peninsula in two.登陸的目的是要把該半島一切為二。
2.They signed two agreements that served to warm up the atmosphere of their relations.他們簽訂了兩個協(xié)議,目的是要把他們的關(guān)系熱乎起來。
3.His image as a good student was badly tarnished.他作為一個好學生的形象,遭到嚴重玷污。
4.He had deep sympathy for the insulted and the injured.他對于被侮辱的人和被損害的人有著深厚的同情心。
5.Hospitals are getting more efficient these days.近日來,醫(yī)院的效率越來越高了。
第三篇:翻譯練習
It might have been the Alpine air, but some of the chief executives and business people in Davos came to the end of the week feeling slightly better than when they had arrived.There was still unease about the state of the eurozone and the global economy’s weakness, but their worst fears had not been reinforced.或許是因為阿爾卑斯山的空氣,當齊聚達沃斯的一周臨近結(jié)束時,一些首席執(zhí)行官和商界人士的感覺比剛到這里的時候稍好。他們對于歐元區(qū)現(xiàn)狀和全球經(jīng)濟疲弱仍感不安,不過,他們最大的擔心并未加劇。
Europeans took heart from the guardedly upbeat mood among US businesses about domestic growth.Meanwhile, Americans were partly reassured after being told by European policymakers that the most likely outcome for the eurozone was muddling through, rather than collapse.美國企業(yè)對于國內(nèi)經(jīng)濟增長的謹慎樂觀情緒,令歐洲人感到振奮。與此同時,當從歐洲決策者的口中得知,歐元區(qū)最有可能的結(jié)果是勉強維持、而不是解體之后,美國人也稍稍松了口氣。The World Economic Forum in Davos also provided exposure to professionals from emerging market growth economies, with both India and Brazil sending large contingents.Although nervousness rather than bullishness about economic recovery was the prevailing mood, there was little despair.What Shumeet Banerji, chief executive of Booz and Co, the management consultancy, described as “Bleak house, year four” felt a little less bleak.達沃斯世界經(jīng)濟論壇(World Economic Forum)也為新興市場增長經(jīng)濟體的專業(yè)人士們提供了出頭露面的機會,其中印度和巴西均派出了規(guī)模龐大的代表團。盡管對于經(jīng)濟復蘇的憂慮(而非樂觀)成為人們的主流情緒,但沒有什么人感到絕望。管理咨詢公司Booz and Co的首席執(zhí)行官舒米特?班納吉(Shumeet Banerji)口中的“荒涼之屋的第四個年頭”,感覺上已不再那般荒涼。
The exception was the banking industry, which still faces deep troubles and a raft of regulations and capital standards.Some bankers have become heartily sick of being criticised, a mood that sometimes erupted in anger.When Lord Mandelson, a former UK minister, blamed the financial crisis on banks at one meeting, some in the audience hissed.銀行業(yè)是一個例外,該行業(yè)仍面臨著深層次的麻煩,以及大批的監(jiān)管法規(guī)和資本標準。一些銀行家對于遭受批評已是極度厭煩,這種情緒有時會演變成憤怒爆發(fā)出來。當英國前內(nèi)閣大臣曼德爾森勛爵(Lord Mandelson)在一次會議上將金融危機歸咎于銀行時,招致了在座一些銀行家的噓聲。
Business leaders also talked of nagging fears of an unpredictable new shock from the eurozone, the Middle East or China.A survey by PwC, the accountancy firm, found that business confidence had fallen sharply over the past year.“Many companies are nervous,” said Dennis Nally, PwC chairman.商界領(lǐng)袖們還談到了來自于歐元區(qū)、中東或是中國的無法預(yù)測的新沖擊,由此引發(fā)的擔憂令人倍感不安。會計師事務(wù)所普華永道(PwC)的一項調(diào)查顯示,過去一年中,企業(yè)信心大幅下滑。該公司董事長戴瑞禮(Dennis Nally)指出,“許多公司都感到緊張不安。”
Chief executives and policymakers were worried by the jobs crisis, particularly among young people.There were several discussions on how, if possible, to make advanced economies generate more jobs at a time of anaemic growth – and income disparity and social inequality produced by technological change and globalisation.首席執(zhí)行官和決策者們則對就業(yè)危機、尤其是青年人群的就業(yè)危機感到憂心忡忡。如果可能的話,怎樣才能在增長乏力的情況下,讓發(fā)達經(jīng)濟體創(chuàng)造出更多的就業(yè)崗位?圍繞這一問題,與會者展開了多次討論。同樣列為討論內(nèi)容的還有,由于技術(shù)變革和全球化造成的貧富分化及社會不公問題。
Many companies stressed their own operations were continuing to perform well – particularly when they have links to the boom in emerging markets.“When I went into sessions on Europe I came out feeling depressed,” said the head of one US bank.“But if you listen to Brazilians or Indians, you feel completely different.”許多公司都強調(diào),其自身業(yè)務(wù)繼續(xù)保持著良好的勢頭——尤其是當業(yè)務(wù)涉及繁榮發(fā)展的新興市場時。一家美國銀行的負責人談到,“當我聽取歐洲的業(yè)績匯報時,感覺十分沮喪。而聽到巴西人或是印度人匯報時,感覺則完全不同?!?This prompted a renewed push on trade.The US Chamber of Commerce tried to use the forum to table a transatlantic trade pact that would reduce tariffs on goods.“People know we need to create growth, so all of a sudden there seems to be a groundswell behind this,” Tom Donohue, president of the chamber, said.這為貿(mào)易提供了新的推動力。美國商會(US Chamber of Commerce)試圖利用此次論壇,提出一項跨大西洋、旨在削減商品關(guān)稅的貿(mào)易協(xié)定草案?!叭藗冎牢覀儽匦鑴?chuàng)造增長,于是突然之間,我們似乎得到了山呼海嘯般的輿情支持,”美國商會主席湯姆?多諾霍(Tom Donohue)表示。
At the same time there was a wider recognition that the traditional Davos agenda focusing on the benefits of globalisation and trade had a social cost.While it has been good for highly educated and mobile executives, many of whom throng to the forum, the west’s unskilled workers have suffered.與此同時,人們還形成了一種更為廣泛的認識:達沃斯的議事日程通常將重點放在全球化及貿(mào)易所帶來的好處上,而這產(chǎn)生了一定的社會成本。雖然這有利于接受過良好教育、且來去自由的管理人士(他們當中的許多人都來到了達沃斯),但那些技能低下的西方工人卻遭受了打擊。
Multinational companies said they faced pressure from investors and their employees to demonstrate a social purpose, rather than just maximising profits.“We can’t treat [corporate social responsibility] as separated from everything else – it is now core to what we do,” said Keith Weed, chief marketing officer of Unilever.跨國公司表示,它們面臨著來自于投資者和員工的壓力,要求公司彰顯社會價值,而不僅僅是將利潤最大化?!拔覀儾荒軐⑵髽I(yè)社會責任與其他問題分離開來——如今它是企業(yè)運轉(zhuǎn)的核心,”聯(lián)合利華(Unilever)首席營銷官基思?威德(Keith Weed)表示。
Not everyone agreed with a shift in approach.“Generally, companies are poor instruments of social policy and should stay away from that,” said Mr Banerji.“Good companies raise capital from markets, allocate it to projects and make profits along the way.If they did that well, there would be no problems.”并不是所有人都認同這種態(tài)度上的轉(zhuǎn)變。“通常來說,企業(yè)是糟糕的社會政策工具,它們應(yīng)該遠離這一領(lǐng)域。”班納吉說道,“優(yōu)秀的企業(yè)是從市場獲得資金,然后將資金配置到各個項目上,并從中賺取利潤。如果它們把這些都做好了,就不會有問題?!?The question is whether the economies of western countries will be stable and vibrant enough to encourage companies to do so – and to create jobs.問題在于,西方國家的經(jīng)濟是否具備足夠的穩(wěn)定性和活力,以刺激企業(yè)這樣做——同時還要創(chuàng)造出就業(yè)機會。
George Soros, the philanthropist and former hedge fund manager, was gloomy about Europe’s chances, predicting a “vicious cycle” of deflation unless Germany acted to stimulate the eurozone.慈善家、曾擔任對沖基金經(jīng)理的喬治?索羅斯(George Soros)對歐洲的前景感到悲觀。他預(yù)言,除非德國采取行動救助歐元區(qū),否則歐元區(qū)將陷入通縮的“惡性循環(huán)”。
There were plenty of concerns in Davos about the economic outlook, yet, for many of those in business, things could have been worse.The times are difficult, but not entirely bleak.在達沃斯,人們對于經(jīng)濟前景的擔憂不勝枚舉。然而,對與許多商界人士而言,事情原本可能會更糟。世事艱難,但前景并非一片黯淡。
第四篇:翻譯練習
1如果貫徹絕對公平,那么必然導致按勞分配;若按勞分配,將出現(xiàn)貧富不均;只有貧富均等,才能貫徹絕對公平。所以,()。
A.必須實行按勞分配B.必須實行按需分配
C.必須貫徹絕對公平D.不能貫徹絕對公平
2.如果巴西或者日本成為常任理事國,那么印度和德國都將成為常任理事國。由此可見()。
A.如果印度成為常任理事國,那么德國也將成為常任理事國
B.如果印度成為常任理事國,那么日本也將成為常任理事國
C.如果印度沒有成為常任理事國,那么德國也沒有成為常任理事國
D.如果印度沒有成為常任理事國,那么日本也沒有成為常任理事國
3.只有堅持科學發(fā)展觀,才能實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。為了子孫后代,我們必須實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。由此可見()。
A.我們必須加大宣傳,重視環(huán)境保護
B.實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展必須和科學管理相結(jié)合C.為了子孫后代,我們必須堅持科學發(fā)展觀
D.只要堅持科學發(fā)展觀,就一定能實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展
4.如果今年的旱情仍在持續(xù)且人們抗旱不力,那么今年的農(nóng)作物就會減產(chǎn),并且農(nóng)民的收入會降低。但是,多項證據(jù)表明,今年農(nóng)民的收入不僅不會降低,反而會有所提高。據(jù)此,可以推出
A. 今年的旱情仍在持續(xù),且人們抗旱不力
B. 今年的旱情仍在持續(xù),或人們抗旱不力
C. 今年的旱情沒有持續(xù),或人們抗旱不力
D. 今年的旱情沒有持續(xù),且人們抗旱不力
5.如果天氣晴朗,小劉就去郊游,如果老婆不與他同去,小劉就不去郊游;如果單位有急事,小劉就不去郊游;如果今天不是星期六,小劉就不去郊游。
假設(shè)以上說法正確,那么,如果小劉去郊游,則不能斷定下述哪項正確?
A.老婆與小劉同去郊游
C.小劉單位沒有急事B.天氣晴朗D.今天是星期六
6.若GDP增長率大于3%,那么城市居民和農(nóng)民的人均收入一定都增長了。假設(shè)以上推論是正確的,那么下列哪項一定正確?()
A.城市居民和農(nóng)民的人均收入都增長了,那么GDP增長率一定大于3%
B.城市居民的人均收入增長了,而農(nóng)民的人均收入?yún)s減少了,那么GDP增長率一定小于或等于3%
C.如果GDP增長率小于或等于3%,城市居民的人均收入一定減少了
D.即使城市居民和農(nóng)民的人均收入都減少了,GDP增長率也可能大于3%
7.“只有領(lǐng)導關(guān)心職工的需求,職工才可能全力以赴地工作”。
據(jù)此我們可以知道()。
A.領(lǐng)導關(guān)心職工需求之后,職工就會全力以赴地工作
B.職工不盡心盡力工作,是由于領(lǐng)導不關(guān)心他
C.領(lǐng)導不關(guān)心職工的需求,職工一定不會全力以赴地工作
D.職工盡心盡力工作,只是因為領(lǐng)導關(guān)心他
8.如果阿根廷參加聯(lián)盟,則巴西和智利將抵制聯(lián)盟。如果巴西和智利有一國抵制聯(lián)盟,那么聯(lián)盟就會名存實亡。而聯(lián)盟沒有名存實亡。
從這段文字可以推出()。
A.巴西沒有參加聯(lián)盟B.巴西參加聯(lián)盟
D.阿根廷沒有參加聯(lián)盟 C.智利或巴西至少有一國沒有參加聯(lián)盟
9.為了胎兒的健康,孕婦一定要保持身體健康。為了保持身體健康,她必須攝取足量的鈣質(zhì),同時,為了攝取到足量的鈣質(zhì),她必須喝牛奶。據(jù)此可知()。
A.如果孕婦不喝牛奶,胎兒就會發(fā)育不好
B.攝取了足量的鈣質(zhì),孕婦就會身體健康
C.孕婦喝牛奶,她就會身體健康
D.孕婦喝牛奶,胎兒就會發(fā)育良好
10.企業(yè)應(yīng)事先征詢氣象預(yù)報,因為如果不這樣,企業(yè)就不會生產(chǎn)出適銷對路的產(chǎn)品。據(jù)此,可以推出:()
A.如果企業(yè)應(yīng)事先征詢氣象預(yù)報,就會生產(chǎn)出適銷對路的產(chǎn)品
B.企業(yè)只有事先征詢氣象預(yù)報,才會生產(chǎn)出適銷對路的產(chǎn)品
C.企業(yè)事先征詢氣象預(yù)報,一定會提高經(jīng)濟效益和社會效益
D.因人類認識的局限,目前氣象預(yù)報的準確率還未達到較高水平
答案:DDCCBDCDAB
(1)所有的安西人都是素食主義者,而所有的鎮(zhèn)遠人都是禁欲主義者,禁欲主義者與素食主義者形同水火、勢不兩立。而郭豎是禁欲主義者。由此可見()。
A.郭豎是鎮(zhèn)遠人B.郭豎不是鎮(zhèn)遠人
C.郭豎是安西人D.郭豎不是安西人
(2)某鎮(zhèn)有八個村,其中趙村所有的人都是在白天祭祀祖先,李莊所有的人都是在晚上才祭祀祖先?,F(xiàn)在我們知道李明是晚上祭祀祖先的人。
由此,可以推斷()。
A.李明一定是趙村的人B.李明一定不是趙村的人
C.李明一定是李莊的人D.李明一定不是李莊的人
(3)所有能干的管理人員都關(guān)心下屬的福利,所有關(guān)心下屬的福利的管理人員在滿足個人需求方面都很開明;在滿足個人需求方面不開明的所有管理人員不是能干的管理人員,由此
可以推出()。
A.不能干的管理人員關(guān)心下屬的福利
B.有些能干的管理人員在滿足個人需求方面不開明
C.所有能干的管理人員在滿足個人需求方面開明
D.不能干的管理人員在滿足個人需求方面開明
(4)在對某一社區(qū)13名成員的休閑生活情況的調(diào)查中發(fā)現(xiàn),(1)喜歡游泳的成員不喜歡太極拳;
(2)不喜歡郊游的成員喜歡太極拳;
(3)喜歡郊游的成員不喜歡登山。
據(jù)此,可以推出
A.喜歡登山的成員不喜歡游泳
B.不喜歡游泳的成員不喜歡登山
C.喜歡太極拳的成員不喜歡郊游
D.喜歡太極拳的成員不喜歡登山
(5)所有電力公司職工都參加了抗雪救災(zāi)工作,某部武警官兵也參加了抗雪救災(zāi)工作。該部武警官兵強化了冬季軍事訓練。鐵路部門的工作人員大多沒有參加冬季軍事訓練,但都參加了抗雪救災(zāi)工作。
據(jù)此,下列各項判斷除了哪項其余必然為真?()
A.有的參加了抗雪救災(zāi)工作的人員是電力公司職工
B.某部武警官兵既參加抗雪救災(zāi)工作又強化冬季軍事訓練
C.有的鐵路部門的工作人員參加了冬季軍事訓練
D.有的鐵路部門的工作人員參加了抗雪救災(zāi)工作
(6)下列推理正確的一項是()
A.只有啟動電源開關(guān),日光燈才亮,這盞日光燈不亮,所以沒有啟動電源開關(guān)
B.只有意思表示真實的行為才屬民事法律行為。張、王二人的借貸行為是意思表示真實的行為,所以它們之間的借貸行為屬于民事法律行為
C.如果黃某是本案的作案人,那么他就具有作案工具;如果黃某是本案的作案人,那么他就有作案時間。黃某既不具有作案工具,也沒有作案時間,所以黃某不是本案的作案人
D.作案人是熟悉現(xiàn)場情況的人;這個公司的人是熟悉現(xiàn)場情況的人,所以這個公司的人是作案人,(7)小葉和小巫是好朋友,今天恰好是星期六,盡管下起小雨,小葉還是想找小巫玩,到玄武湖去劃船或游泳。但是,小葉知道,只有不下雨,小巫才游泳或者劃船。
由此可見()。
A.今天小巫不游泳也不劃船B.今天小巫不游泳但劃船。
C.今天小巫游泳但不劃船D.今天小巫既游泳也劃船
(8)如果選購了股票,則不能選購期貨。只有投資期貨,才能投資郵票,或者投資郵票,或者投資外匯。但是投資外匯風險太大,不能操作。據(jù)此,可以推出()。
A.選購股票B.不選購股票
C.不投資郵票D.不投資期貨
(9)如果生產(chǎn)下降或浪費嚴重,那么將造成物資匱乏。如果物資匱乏,那么或者物價暴漲,或者人民生活貧困。如果人民生活貧困,政府將失去民心。事實上物價沒有暴漲,而且政府贏得了民心。由此可見()
A.生產(chǎn)下降但是沒有浪費嚴重B.生產(chǎn)沒有下降但是浪費嚴重
C.生產(chǎn)下降并且浪費嚴重D.生產(chǎn)沒有下降并且沒有浪費嚴重
(10)有關(guān)專家指出,月餅高糖、高熱量,不僅不利于身體健康,甚至演變成了“健康殺手”。月餅要想成為一種健康食品,關(guān)鍵是要從工藝和配料方面進行改良,如果不能從工藝和配料方面進行改良,口味再好,也不能符合現(xiàn)代人對營養(yǎng)方面的需求:由此不能推出的是:()
A.只要從工藝和配料方面改良了月餅,即使口味不好,也能符合現(xiàn)代人對營養(yǎng)方面的需求
B.只有從工藝和配料方面改良了月餅,才能符合現(xiàn)代人對營養(yǎng)方面的需求
C.如果月餅符合了現(xiàn)代人對營養(yǎng)方面的要求,說明一定從工藝和配料方面進行了改良
D.沒有從工藝和配料方面改良月餅,卻能符合現(xiàn)代人對營養(yǎng)方面要求的情況是不可能存在的(11)在由發(fā)展中國向經(jīng)濟發(fā)達國家前進的過程中,大量資本支持是必不可少的條件,而高儲率是獲得大量資本的必要條件。就目前來說,中國正處于經(jīng)濟起飛時期,因此,儲蓄率高是當前經(jīng)濟發(fā)展中的一種正常而合理的現(xiàn)象。
由此可以推出()
A.有了大量的資本支持,就可以實現(xiàn)由發(fā)展中國向發(fā)達國家的跨越
B.有了高儲蓄率,就可以獲得大量的資本支持
C.如果沒有獲得大量的資本支持,說明儲蓄率不高
D.如果沒有高儲蓄率,就不能實現(xiàn)向發(fā)達國家的轉(zhuǎn)變
答案:DBCACCABDAD
第五篇:翻譯練習
在第二十二屆萬國郵政聯(lián)盟大會開幕式上江澤民主席的致辭
各位嘉賓,女士們、先生們:
初秋時節(jié)的北京,萬木蔥蘢,金風送爽。今天,第二十二屆萬國郵政聯(lián)盟大會將在這里隆重開幕。這是萬國郵政聯(lián)盟成立一百二十五年和中國加入萬國郵政聯(lián)盟八十五年來,首次在中國舉行這樣的大會。我代表中國政府和中國人民,并以我個人的名義,向大會致以衷心的祝賀!向與會的各國代表和來賓表示誠摯的歡迎!
ご來賓の皆様:
初秋の時に、北京には樹木がこんもりと茂っている、風が涼しい。第二十二回萬國郵政連合大會はこちらに盛大に開幕している。萬國郵政連合大會が創(chuàng)立する百二十五年、及び中國が萬國郵便連合大會に加入する八十五年以來、これは初めて中國にあんな大會を開催することです。中國政府と人民を代表いたしまして、且つまた私個人といたまして、大會に心からのご祝福をお送りいたします。
人類即將邁入新的世紀。在這樣的時刻,大家共同討論面向二十一世紀郵政發(fā)展的戰(zhàn)略和行動綱領(lǐng),其意義十分重要。我相信,這次大會將在國際郵政史上留下光榮的一頁。
人類は間もなく新しい世紀を入っている。あんなときに、皆様は共同して二十一世紀に向かいて郵政発展についての戦略や行動綱領(lǐng)を討論する意味は非常に重要です。今回の大會は國際郵政歴史上で光栄の1ペッじを與えます。
現(xiàn)代科學技術(shù)正在突飛猛進,世界多極化和經(jīng)濟全球化的趨勢繼續(xù)發(fā)展,人類社會的進步正處在重要歷史關(guān)頭。各國都面臨著機遇和挑戰(zhàn)。和平與發(fā)展仍然是我們這個時代的潮流。實現(xiàn)世界的持久和平與普遍繁榮,需要各國人民共同努力。郵政應(yīng)成為致力于世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)的一支重要力量,在推動建立公正合理的國際新秩序中發(fā)揮積極的作用。
現(xiàn)代科學技術(shù)がめざましく進歩しているし、世界の多極化と経済のグローバル化の趨勢は続けて発展していて、人類社會の歩みは大事な歴史の瀬戸際にいます。各國は機會と挑戦に直面している。平和と発展はやはりこの時代の流れ。世界的な恒久平和と普遍繁栄を?qū)g現(xiàn)ことは各國人民が共同して努力するのは必要があります。郵政は世界平和と発展ために努力する崇高な事業(yè)の一つ重要な力量で、公正で合理的な國際新秩序の建設(shè)を推進する中で、積極的な作用を発揮します。
郵政活動深入千家萬戶,通達五洲四海,對促進人類社會的政治、經(jīng)濟、科技、文化、教育等事業(yè)的發(fā)展,具有重要的作用。日新月異的現(xiàn)代信息技術(shù),給國際郵政事業(yè)的發(fā)展 注入了新的活力。郵政的信息傳遞、物品運送、資金流通三項基本功能,其內(nèi)涵正在日益豐富和拓寬。郵政事業(yè)有著廣闊的發(fā)展前景。
郵政活動は深く家という家に入って、全世界に達して、人類社會の政治や経済や科學技術(shù)や文化や教育等事業(yè)の発展を促進する重要な作用を持っています。日進月歩の現(xiàn)代通信技術(shù)は國際郵政事業(yè)の発展に新しい活力を與えます。郵政の情報伝達、物品運送、資金流通三つ基本的な機能は內(nèi)容が豊富にし、広げる一方です。郵政事業(yè)は洋々たる前途があります。
郵政事業(yè)要適應(yīng)當今經(jīng)濟發(fā)展和社會進步的新形勢,發(fā)揮更大的作用,必須進行體制改革和技術(shù)創(chuàng)新。各國的經(jīng)濟發(fā)展水平、歷史文化傳統(tǒng)和社會制度不同,郵政發(fā)展水平也不同,進行改革不可能有一種統(tǒng)一的模式。各國應(yīng)根據(jù)本國的實際情況,本著有利于滿足社會需求,促進社會進步、實現(xiàn)普遍服務(wù)的目的,積極進行改革的探索和實踐。
郵政事業(yè)は今の経済発展と社會進歩の新形勢に適応すべき、もっと大き作用を発揮して、體制改革と技術(shù)革新をおこなわなければならない。各國の経済発展水準や歴史文化伝統(tǒng)や社會制度などが異なるので、郵政発展水準も異なって、改革を統(tǒng)一させることは無理です。各國は本國の実態(tài)にそくして、有利に社會需要を満足するし、社會進歩を推進するし、普遍的なサービスを?qū)g現(xiàn)する目標による、積極的に改革の探索と実踐を行います。
中國政府歷來重視郵政事業(yè)的建設(shè)。經(jīng)過新中國成立五十年特別是改革開放二十年來的銳意進取,中國郵政事業(yè)有了長足發(fā)展。一個溝通城鄉(xiāng)、覆蓋全國、聯(lián)通世界的郵政體系已經(jīng)形成,并正在向現(xiàn)代化邁進。中國實行了全行業(yè)的郵電分營。中國郵政已成為國民經(jīng)濟體系中獨立運營的一個部門。具有悠久歷史的中國郵政煥發(fā)著勃勃生機。我們將繼續(xù)推進中國郵政的現(xiàn)代化建設(shè),使它能夠更好地為中國人民和世界人民服務(wù)。
中國政府は一貫して郵政事業(yè)の建設(shè)を重視しています。新中國が成り立つ五十年に経て、特に改革開放二十年以來、中國郵政事業(yè)が著しい発展を遂げています。都市と農(nóng)村に結(jié)び、全國を覆って、世界が通じる郵政體系もう形成し、現(xiàn)代化に向かって邁進しています。全業(yè)界で郵便が電信と別れて経営をします。中國郵政はもう國民経済體系の中に獨立して運営する一つ部門になります。
發(fā)展國際郵政事業(yè),應(yīng)堅持平等協(xié)商、求同存異、相互支持、互利合作,這樣才能共謀發(fā)展,共求繁榮。積極幫助發(fā)展中國家克服郵政建設(shè)中面臨的困難,努力縮小發(fā)展中國家與發(fā)達國家在郵政領(lǐng)域的差距,應(yīng)成為國際郵政合作的當務(wù)之急。中國政府愿意在相互尊重、平等互利的基礎(chǔ)上,加強與萬國郵政聯(lián)盟各成員國在郵政領(lǐng)域的交流與合作,為促進郵政領(lǐng)域高新技術(shù)的開發(fā)和應(yīng)用,促進國際郵政事業(yè)的發(fā)展作出自己應(yīng)有的貢獻。
最后,預(yù)祝大會取得圓滿成功。祝各位在北京度過愉快的時光。現(xiàn)在,我宣布:第二十二屆萬國郵政聯(lián)盟大會開幕!謝謝。
國際郵政事業(yè)を発展するために、平等協(xié)議、共通點の求め、支え合い、互恵協(xié)力など原則を堅持すべき、共同して発展と繁栄に達する。発展中國家が郵政建設(shè)中に困難を克服することを積極的に援助し、郵政領(lǐng)域に発展中國家と発達國家の距離を縮小することに努力します。これは國際協(xié)力に目下の急務(wù)になります。お互いに尊重し、平等互恵の基礎(chǔ)上で、中國政府は萬國郵政連合大會加盟國と郵政領(lǐng)域に交流と協(xié)力を強めて、ハイテクを開発と応用し、國際郵政事業(yè)発展を促進することために、力を捧げたいと思っています。
最後、大會は円満に成功し、皆方の北京ご滯在中、愉快にお過ごしになられますようお祈り申し上げます。
現(xiàn)在、わたしは宣言をさせていただき、第二十二回萬國郵政連合大會がお開幕になります。
ありがとうございます。