第一篇:雙語演講稿:??思{諾貝爾獎致辭
雙語演講稿:福克納諾貝爾獎致辭
I feel that this award was not made to me as a man, but to my work--a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.So this award is only mine in trust.It will not be difficult to find a
dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin.But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it.There are no longer problems of the spirit.There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.He must learn them again.He must teach himself that the basest of all things is to be afraid;and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed--love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice.Until he does so, he labors under a curse.He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion.His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars.He writes not of the heart but of the glands.Until he relearns these things, he will write as though he stood among and
watched the end of man.I decline to accept the end of man.It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure: that when the last ding-dong of doom has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny inexhaustible voice, still talking.I refuse to accept this.I believe that man will not merely endure: he will prevail.He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance.The poet's, the writer's, duty is to write about these things.It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past.The poet's voice need not merely be the record of man, it can be one of the props, the pillars to help him endure and prevail.我認(rèn)為這個獎項(xiàng)不是授給我個人而是授給我的工作---------一項(xiàng)艱辛而痛苦的畢生投入的人類精神的工作,既不為名也不土利,而是要從人類的精神原材料中創(chuàng)造一些前所未有的東西。因此這個獎項(xiàng)我只是代為保管。要該獎項(xiàng)的款項(xiàng)按照最初的目的和意義并不難。但我更歡迎這樣做,利用這一時機(jī),把它作為一個頂點(diǎn),向聽我話的有志于此的年輕人發(fā)出號召,他們中必定有人會站在我今天的位置。
我們的悲劇在于長期與來我們一直承受著肉體上的恐懼,不再有任何精神方面的問題。有的只是一個問題,我什么時候會被炸的粉身碎骨?因此,如今年輕人的作品已經(jīng)忘記了處于矛盾沖突中的人類心靈問題,而這本身就能夠創(chuàng)造出好作品,因?yàn)檫@值得去寫,值得為此辛勞。
人們一定要了解這些,一定要叫自己認(rèn)識到最可鄙莫過于害怕,一定告戒自己永遠(yuǎn)不要忘記,工作中除了心靈的正直誠實(shí)不要給任何東西留有空間,過去的那些正直誠實(shí)的普遍品質(zhì)包括愛情、榮譽(yù)、憐憫、尊嚴(yán)、同情和犧牲,缺乏了它們?nèi)魏巫髌范际嵌虝旱暮妥⒍ㄒ〉摹0亚橛皇前褠矍楫?dāng)作寫作題材,把失敗當(dāng)作寫作題材,描寫的是沒有任何人損失任何價值東西的微不足到的失敗,把勝利當(dāng)作題材時,描寫的是沒有任何希望的勝利,而最糟糕的是沒有憐憫和同情。悲傷不是刻骨銘心的,而是清淡描寫。寫的不是心靈而是分泌腺體的器官。
在人們從新了解這些之前,他們的寫作態(tài)度就像無可奈何看著世界的末日到來。我拒絕接受世界末日的觀點(diǎn)。不是簡單地說人類能夠持續(xù)就說人類是永恒的;當(dāng)命運(yùn)的最后鐘聲敲響,當(dāng)傍晚的最后一抹紅色從平靜無浪的礁石退去,甚至不在有其他聲音,人類的無盡的不倦聲音還在爭鳴,我不認(rèn)輸。我認(rèn)為人類不僅會延續(xù)還會勝利。他是永生的,不是因?yàn)橹挥兴谌f物生靈中擁有不倦的聲音,而在于他有靈魂,能夠同情、犧牲和忍受的靈魂。
詩人和作家的職責(zé)就是歌頌這些。通過提升人類的心靈,提醒他們牢記勇敢、榮譽(yù)、希望、尊嚴(yán)和同情這些昔日的光榮,來幫助人類生存下去,這是作家的榮幸。詩人的聲音不僅是人類的簡單記錄,而且還是能夠幫助人類持續(xù)和獲勝的支柱之一。
第二篇:淺析??思{諾貝爾獎致辭
2012年全國高考模擬參考部分
福克納諾貝爾獎致辭
(William Faulkner: Nobel Prize Acceptance Speech)
不管在什么地方,只要談到美國文學(xué),人們都認(rèn)為威廉·福克納是二十世紀(jì)最偉大的作家之一。他是美國“南方文學(xué)”派的創(chuàng)始人,也是整個西方最有影響的現(xiàn)代派小說家之一。他的代表作品有《喧嘩與騷動》、《八月之光》等等。
福克納從小生長在美國南方,年輕時曾在當(dāng)?shù)剜]政局做過一陣不太負(fù)責(zé)任的局長,后因玩忽職守而被辭退。他游歷過許多地方,但最終依然回到美國南方,并且所有的作品都以南方為背景。1949年,因?yàn)椤八麑Ξ?dāng)代美國小說作出了強(qiáng)有力的和藝術(shù)上無與倫比的貢獻(xiàn)”,??思{獲諾貝爾文學(xué)獎。
本片演講的內(nèi)容,是??思{在一九四九諾貝爾文學(xué)獎獲獎時所作的答辭。這是一篇膾炙人口的演講詞。然而,由于??思{本人對語言運(yùn)用的獨(dú)特性和精深性。對初學(xué)者來說,這篇美文也許頗有些難度。
I feel that this award was not made to me as a man, but to my work--a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.我感覺,這個獎不是授予我這個人,而是授予我的工作,它是對我嘔心瀝血、畢生從事的人類精神探索的工作的肯定。我的這項(xiàng)工作不為名,更不圖利,而是要從人類精神的原始素材里創(chuàng)造出前所未有的東西。
演講全文:Nobel Prize Acceptance Speech / William Faulkner
I feel that this award was not made to me as a man, but to my work--a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.So this award is only mine in trust.It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin.But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it.There are no longer problems of the spirit.There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.He must learn them again.He must teach himself that the basest of all things is to be afraid;and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed--love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice.Until he does so, he labors under a curse.He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion.His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars.He writes not of the heart but of the glands.Until he relearns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man.I decline to accept the end of man.It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure: that when the last ding-dong of doom has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny inexhaustible voice, still talking.I refuse to accept this.I believe that man will not merely endure: he will prevail.He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance.The poet's, the writer's, duty is to write about these things.It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past.The poet's voice need not merely be the record of man, it can be one of the props, the pillars to help him endure and prevail.
第三篇:??思{諾貝爾獎致辭中文版
威廉·??思{的諾貝爾獲獎致辭
而是獎給我的作品——一部在痛苦和汗我覺得這個獎項(xiàng)不是獎給我個人的,水中鑄就的有關(guān)人類精神的大作,不是為了榮譽(yù),至少不是為了利益而創(chuàng)作,而是創(chuàng)造出一些以前不曾存在的有關(guān)人類精神的作品。所以說這個獎項(xiàng)只是在我這存放。要作一份跟諾貝爾獎起源的重要意義和目的相稱的金錢方面的致辭并不難,但是我更愿意在這樣喝彩的同事,利用此刻,為已經(jīng)投身于同樣苦惱和辛勞的文學(xué)工作的年輕人導(dǎo)航,他們中肯定有人會在將來的某一天站到我今天所站的地方。
我們今天的悲劇就是一個我們長期遭受甚至現(xiàn)如今已經(jīng)能忍受的肉體上的恐懼?,F(xiàn)在不再有關(guān)于精神方面的問題,這里只有一個疑問:我何時會被炸毀?因?yàn)檫@樣,今天的年輕作者都忘記了人類內(nèi)心的沖突,而就這沖突本身就能造就優(yōu)秀的作品,因?yàn)橹挥兴档脤?,值得耗費(fèi)我們的辛勞和汗水。
它需要重新學(xué)習(xí)這些。他要告誡自己萬物之源就是恐懼,還要告誡自己永遠(yuǎn)忘掉它,也不要留任何的空間給他物,除了心靈深處古老的真理和事實(shí)。這個度老而普遍的真理就是——真愛、榮譽(yù)、憐憫、自豪、同情和犧牲,缺乏它,任何作品都是短暫而缺少生命力的。除非他這樣做,否則他的作品就是詛咒。他寫出來不是真愛而是性欲,沒有任何人失去價值的戰(zhàn)敗,沒有希望的勝利,最糟糕的是,沒有同情和憐憫。他悲痛著沒有實(shí)體的痛苦,也沒留下疤痕,他寫的不是心臟而是腺體。
只有他重新認(rèn)識這些,他才能寫出身臨其境的世界末日景象。我拒絕接受世界末日論。我們很容易意識到人類是不朽的,因?yàn)樗苋淌?;?dāng)世界末日的喪鐘敲響了,并消逝在最后一抹殘陽下潮水退后顯露出來的一塊無用的巖石上,這里仍然會有一個聲音:他微小而無窮盡的聲音,一直持續(xù)著,我拒絕接受這一點(diǎn)。我相信人類不僅僅是忍受:他一定會戰(zhàn)勝。他是不朽的,不是因?yàn)樗械纳镏兄挥兴袩o窮盡的聲音,而是因?yàn)樗徐`魂,有能憐憫、犧牲和忍耐的精神。詩人、作者的職責(zé)就是要描繪這些東西。這也是他的殊榮來幫助人類沒,通過振作他的心,喚醒他的勇氣、榮耀、希望、自豪、憐憫、同情和犧牲。這些都是他過去的光榮。詩人的聲音不僅僅是人類的記錄,它應(yīng)該還是幫助他忍耐和戰(zhàn)勝一切的支撐物和棟梁。
第四篇:??思{諾貝爾獎致辭
福克納諾貝爾獎致辭(William Faulkner: Nobel Prize Acceptance Speech)I feel that this award was not made to me as a man, but to my work--life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.So this award is only mine in trust.It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin.But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand where I am standing.Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it.There are no longer problems of the spirit.There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.He must learn them again.He must teach himself that the basest of all things is to be afraid;and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed--love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice.Until he does so, he labors under a curse.He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion.His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars.He writes not of the heart but of the glands.Until he learns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man.I decline to accept the end of man.It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure: that when the last ding-dong of doom has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny inexhaustible voice, still talking.I refuse to accept this.I believe that man will not merely endure: he will prevail.He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance.The poet’s, the writer's, duty is to write about these things.It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past.The poet's voice need not merely be the record of man, it can be one of the props, the pillars to help him endure and prevail.我覺得,諾貝爾文學(xué)獎并不是授給我個人的,而是授給我的創(chuàng)作——我的既不為虛名,也不為厚利,而是以人類精神為素材,為了創(chuàng)造出未曾有過的事物,經(jīng)歷了心靈的煎熬和勞苦的創(chuàng)作。所以,這個獎只是一時托我保管罷了。至于這筆獎金,要把它運(yùn)用得與本獎設(shè)置的原旨和意義相符合,并不是難事。我也想把這份榮譽(yù)以同樣方式加以使用。我要利用這個演說的機(jī)會,向一切已經(jīng)獻(xiàn)身于同樣心靈的煎熬與勞苦,而且有朝一日必有可能會站在我現(xiàn)在站著的地方的青年男女,說幾句話。
我認(rèn)為,今天人類的悲劇,在環(huán)宇四處的究竟已布滿了肉體的恐懼,而這種恐懼持續(xù)已久,以致使我們麻木不仁,習(xí)以為常。今天,我們所謂的心靈上的問題已不復(fù)存在,剩下只有一個疑問:我們何時會被戰(zhàn)爭毀滅?因此,當(dāng)今從事文學(xué)的男女青年已把人類內(nèi)心沖突的問題遺忘了。然而,惟有這顆自我掙扎和內(nèi)心沖突的心,才能產(chǎn)生杰出的作品,因?yàn)橹挥羞@種沖突才值得我們?nèi)?,才值得為之痛苦和觸動。
一個有志于文學(xué)創(chuàng)作的青年,應(yīng)當(dāng)從頭學(xué)習(xí)去認(rèn)識和描寫人類心靈的掙扎與勞苦,他應(yīng)當(dāng)這樣告誡自己:永遠(yuǎn)忘卻恐懼。充實(shí)地致力于創(chuàng)作的心靈的只應(yīng)是人類亙古至今一直存在的真實(shí)感情、真理、自豪、愛情和犧牲精神。沒有這古老而永恒的東西,任何作品都將是曇花一現(xiàn),瞬息即逝。一個文學(xué)青年,在懂得這些之前的所有創(chuàng)作,都將是徒勞的,他所描寫的不是愛情而是肉欲,他所記述的失敗里不會有人失去任何有價值的東西,他所描繪的勝利中也沒有希望,更沒有同情和憐憫。他的悲哀,缺乏普遍的基礎(chǔ),留不下絲毫傷痕。他所描述的不是人類的心靈,而是人類的內(nèi)分泌物。
上述種種,除非他銘記心中,否則,一個文學(xué)青年就仿佛置身于末日之中,為等候末日來臨而寫作。我拒絕接受人類末日的說法,因?yàn)槿耸遣恍嗟?,他的延續(xù)是永遠(yuǎn)不斷的——即使當(dāng)那末日的喪鐘敲響,并從那最后的夕陽將墜的巖石上逐漸消失之時,世界上還會留下一種聲音,即人類那種微弱的卻永不衰竭的聲音,在綿綿不絕。我不同意這種說法,我深信人類不但會茍且地生存下去,他們還能蓬勃發(fā)展。人的不朽,不只是因?yàn)樗谌f物中是惟一具有永不衰竭的聲音,而因?yàn)槭撬徐`魂——有使人類能夠同情、能夠犧牲、能夠忍耐的靈魂。詩人和作家的責(zé)任,就在于寫出這能同情、犧牲、忍耐的靈魂。詩人和作家的榮耀,就在于振奮人心,鼓舞人的勇氣、榮譽(yù)、希望、尊嚴(yán)、同情、憐憫和犧牲精神,這正是人類往昔的榮耀,也是使人類永垂不朽的根源。詩人的聲音不應(yīng)僅僅是人為的記錄,而應(yīng)該成為幫助人類永垂不朽的支柱和棟梁。
第五篇:??思{諾貝爾獎獲獎演說
我感覺,這個獎不是授予我這個人,而是授予我的工作,它是對我嘔心瀝血、畢生從事的人類精神探索的工作的肯定。我的這項(xiàng)工作不為名,更不圖利,而是要從人類精神的原始素材里創(chuàng)造出前所未有的東西。
我感到這份獎勵不是授予我個人,而是授予我的工作——一生用辛勞和汗水為人類精神所做的工作,不是為了名,更不是為了利,而是為了用人類精神的原材料創(chuàng)造一些原先不存在的東西。所以這份獎勵只是暫時給我保管。為這筆獎金發(fā)表一篇與它的本來目的和象征相符合的演說辭并不困難,但我更愿意在歡呼聲中做另一件事情,把這個激動人心的時刻獻(xiàn)給那些可能正在聆聽我講話的、同樣獻(xiàn)身于艱苦的文學(xué)事業(yè)的年輕男女們,在這些人當(dāng)中肯定有人將來會站在我現(xiàn)在站著的地方。
我們今天的悲劇是一種肉體上的恐懼,它已經(jīng)持續(xù)了那么久,以至于我們幾乎都能忍受它了?,F(xiàn)在已經(jīng)沒有任何關(guān)于靈魂的話題,有的只是一個問題:“我什么時候會被炸的粉身碎骨?”
正因?yàn)槿绱?,今天從事寫作的年輕人已經(jīng)忘記了關(guān)于人類內(nèi)心深處的自我斗爭的題材,只有這個題材能寫出好的文章,因?yàn)橹挥兴侵档萌懙?,是值得付出辛勞和汗水的。人們必須重新回憶它,必須告訴自己,世界上最可卑的事情就是恐懼;并且告訴自己,永遠(yuǎn)忘記它,在自己的工作室里不給任何東西留下位置,除了那些古老的真理和心靈的真實(shí)。缺少了這些普遍的真理,任何故事都是短命的、注定要被忘記的——這些真理就是愛與榮譽(yù),憐憫與自尊,同情與犧牲。如果人們不注意這些真理,他們的工作就是無用的。他們不是在寫愛情而是在寫情欲,在他們描寫的失敗中沒有任何人失去任何有價值的東西;在他們描寫的勝利中找不到希望,更糟糕的是找不到憐憫和同情。他們的悲劇沒有建立在普遍的基礎(chǔ)上,不能留下任何傷痕;他們不是在寫心靈,而是在寫器官。
在人們學(xué)到這些真理以前,他們在寫作中會認(rèn)為自己已經(jīng)高高在上,并且看見了人類的末日。我拒絕接受關(guān)于人類末日的說法。當(dāng)然,我們可以很輕易地認(rèn)為人類是不朽的,因?yàn)樗梢杂肋h(yuǎn)存在:當(dāng)最后一塊無用的礁石在血紅色的、死氣沉沉的黃昏中佇立,世界末日的鐘聲在它上空漸漸遠(yuǎn)去時,仍然會有一個聲音,那是人類仍然在用微弱但永不停息的聲音說話。我拒絕接受這種情景。我相信人類不會僅僅存在,他還將勝利。人類是不朽的,這不是因?yàn)槿f物當(dāng)中僅僅他擁有發(fā)言權(quán),而是因?yàn)樗幸粋€靈魂,一種有同情心、犧牲精神和忍耐力的精神。
詩人、作家的責(zé)任就是書寫這種精神。他們有權(quán)力升華人類的心靈,使人類回憶起過去曾經(jīng)使他無比光榮的東西——勇氣、榮譽(yù)、希望、自尊、同情、憐憫和犧牲,從而幫助人類生存下去。詩人的聲音不應(yīng)該僅僅成為人類歷史的記錄,更應(yīng)該成為人類存在與勝利的支柱和棟梁。
我感到這份獎勵不是授予我個人,而是授予我的工作——一生用辛勞和汗水為人類精神所做的工作,不是為了名,更不是為了利,而是為了用人類精神的原材料創(chuàng)造一些原先不存在的東西。所以這份獎勵只是暫時給我保管。為這筆獎金發(fā)表一篇與它的本來目的和象征相符合的演說辭并不困難,但我更愿意在歡呼聲中做另一件事情,把這個激動人心的時刻獻(xiàn)給那些可能正在聆聽我講話的、同樣獻(xiàn)身于艱苦的文學(xué)事業(yè)的年輕男女們,在這些人當(dāng)中肯定有人將來會站在我現(xiàn)在站著的地方。
我們今天的悲劇是一種肉體上的恐懼,它已經(jīng)持續(xù)了那么久,以至于我們幾乎都能忍受它了。現(xiàn)在已經(jīng)沒有任何關(guān)于靈魂的話題,有的只是一個問題:“我什么時候會被炸的粉身碎骨?”
正因?yàn)槿绱耍裉鞆氖聦懽鞯哪贻p人已經(jīng)忘記了關(guān)于人類內(nèi)心深處的自我斗爭的題材,只有這個題材能寫出好的文章,因?yàn)橹挥兴侵档萌懙?,是值得付出辛勞和汗水的。人們必須重新回憶它,必須告訴自己,世界上最可卑的事情就是恐懼;并且告訴自己,永遠(yuǎn)忘記它,在自己的工作室里不給任何東西留下位置,除了那些古老的真理和心靈的真實(shí)。缺少了這些普遍的真理,任何故事都是短命的、注定要被忘記的——這些真理就是愛與榮譽(yù),憐憫與自尊,同情與犧牲。如果人們不注意這些真理,他們的工作就是無用的。他們不是在寫愛情而是在寫情欲,在他們描寫的失敗中沒有任何人失去任何有價值的東西;在他們描寫的勝利中找不到希望,更糟糕的是找不到憐憫和同情。他們的悲劇沒有建立在普遍的基礎(chǔ)上,不能留下任何傷痕;他們不是在寫心靈,而是在寫器官。
在人們學(xué)到這些真理以前,他們在寫作中會認(rèn)為自己已經(jīng)高高在上,并且看見了人類的末日。我拒絕接受關(guān)于人類末日的說法。當(dāng)然,我們可以很輕易地認(rèn)為人類是不朽的,因?yàn)樗梢杂肋h(yuǎn)存在:當(dāng)最后一塊無用的礁石在血紅色的、死氣沉沉的黃昏中佇立,世界末日的鐘聲在它上空漸漸遠(yuǎn)去時,仍然會有一個聲音,那是人類仍然在用微弱但永不停息的聲音說話。我拒絕接受這種情景。我相信人類不會僅僅存在,他還將勝利。人類是不朽的,這不是因?yàn)槿f物當(dāng)中僅僅他擁有發(fā)言權(quán),而是因?yàn)樗幸粋€靈魂,一種有同情心、犧牲精神和忍耐力的精神。
詩人、作家的責(zé)任就是書寫這種精神。他們有權(quán)力升華人類的心靈,使人類回憶起過去曾經(jīng)使他無比光榮的東西——勇氣、榮譽(yù)、希望、自尊、同情、憐憫和犧牲,從而幫助人類生存下去。詩人的聲音不應(yīng)該僅僅成為人類歷史的記錄,更應(yīng)該成為人類存在與勝利的支柱和棟梁。
今天從事寫作的年輕人已經(jīng)忘記了關(guān)于人類內(nèi)心深處的自我斗爭的題材,只有這個題材能寫出好的文章,因?yàn)橹挥兴侵档萌懙模侵档酶冻鲂羷诤秃顾摹?/p>