第一篇:涉外勞務合同范本
涉外勞務合同范本
以______公司,總部設于____為一方(以下簡稱“雇主”和以
中國____公司,總部設于中華人民共和國XXXX為另一方(以下簡稱“
中國公司”)通過友好協商于__年__月__日在XXXX簽訂本合同。
鑒于雇主希望為其在(國)(地)(以下簡稱“工地”)
(項目)(以下簡稱“本工程”)提供勞務,中國公司愿意為本工程提供勞務;
現雙方同意如下條文:
第一條總則
一、雇主負責實施本工程,中國公司負責為本工程提供勞務。
二、本合同自簽字之日起生效,直到雙方間全部遺留問題,包括財務問題
處理完畢之日止。
第二條人員
一、中國公司應按本合同附件一“提供勞務明細表”和附件二中商定的工
種、人數、技術條件、派遣日期和工作期限,為本工程派出其受權代表,各類
技術人員、工人、管理和服務人員(以下簡稱“人員”)
二、附件一和二為本合同的組成部分,其內容在本合同簽字生效后一般不
得變更,在特殊情況下雇主要求變更時,經中國公司同意應按下述規(guī)定辦理:
1.人員離開北京之前如需變更時,雇主應將變更內容提前X個月書面通
知中國公司。如雇主變更計劃未能及時通知中國公司,而中國公司已按計劃集
中人員和訂購機票,雇主應負擔由此造成的損失。
2.人員工作期限期滿之日前,如需終止雇傭,雇主應在終止雇傭之前,提前X個月書面通知中國公司。
3.人員工作期限如需延長,雇主應在期滿之前,提前X個月書面通知中
國公司。
三、中國公司受權代表負責組織人員在工地履行本合同規(guī)定的中國公司的義務,并負責管理人員的內部事務。
第三條簽證和其它證件
一、中國公司應按中國政府的有關規(guī)定辦理人員出入中國國境的一切必要
手續(xù),并承擔其費用。
二、雇主應按項目所在國政府的有關規(guī)定辦理人員出入項目所在國及居留、工作許可證和司機駕駛執(zhí)照等一切必要手續(xù),并承擔其費用。
雇主為人員辦理上述手續(xù),應向中國公司具體明確提出由中國公司提供的全部必要的證件,如因雇主的要求不明確而引起證件不足致使人員不能入境或
無法獲得居留和工作許可證,則中國公司不負責任。
三、如雇主未能為人員獲得在項目所在國的居留,工作許可證和司機駕駛
執(zhí)照等,而使人員無法進行工作,則雇主應付給人員在此期間的合同工資。如
人員因此被迫返國時,則雇主應負擔人員的回程旅費,并支付每人X個月合同
工資的賠償費。
如中國公司沒有按雇主要求提供全部必要的證件,從而使雇主無法為人員
辦理在項目所在國的居留和工作許可證等使人員無法工作或被迫或返回中國,人員工資、回程旅費等由中國公司負擔。
四、中國公司應按本合同附件一和二將人員的姓名、出生地和日期、職稱、護照號碼、發(fā)照日期和單位、出發(fā)日期通知雇主或雇主在項目所在國的受權代
表。雇主應在接到中國公司的通知后即向項目所在國政府辦理申請入境的必要
手續(xù),并通知中國公司。同時雇主應通過項目所在國有關機構通知該國駐華使
館,以便辦理入境簽證。
第四條對中國公司人員的要求
人員應:____
(1)符合雙方在附件一商定的技術條件;
(2)遵守項目所在國的法律和法令,尊重當地風俗習慣;
(3)尊重雇主人員的技術指導;
(4)不參與項目所在國的任何政治活動;
(5)遵守工地和駐地的紀律和規(guī)章制度;
(6)與雇主為實施本工程而雇傭的其他國籍的人員合作共事。
第五條對雇主的要求
雇主應:
(1)對人員給予正確的技術指導;
(2)尊重人員的人格,風俗和生活習慣;
(3)不干涉人員在非工作時間的活動自由;
(4)保障人員的安全;
(5)對人員解雇和更換,應由雙方工地的受權代表商定。
第六條工作時間
一、人員每周工作6天(遇有節(jié)日應包括在內),每天工作白班8小時,夜班7小時,每天工作時間安排由雇主與中國公司受權代表在工地商定。
二、凡由于待料、停電、氣候惡劣等非人員的責任而造成的停工,應計為
工作時間,合同工資照付。
三、駐地至工地的單程所用時間,不應超過20分鐘,超過的時間應計入
工作時間。
四、人員自中國到達工地后和本合期滿自工地回中國前,應分別享有X天
有薪休息。
第七條合同工資
一、人員的月合同工資(包括伙食費)在本合同期第一年內按以下標準(美元)支付:
1.半熟練工,幫廚,服務人員
2.熟練技工,廚師
3.工長
4.技術員,護士,翻譯,會計員
5
.駐地經理
6.工程師,醫(yī)師,會計師
7.高級工程師
8.副受權代表
9.受權代表
二、如本合同期超過1年,人員應自第二年始,每年月合同工資遞增XX
%。
第八條夜班及加班
一、根據工程的需要,雇主要求人員在夜班工作和加班,應商得中國公司
受權代表同意,每月加班工作小時原則上不
得超過XX小時。
二、夜班時間系指從當日晚上九時至次日晨5時,人員夜間工作(指正常
夜班工作)雇主應按合同工資150%支付工資;人員夜間加班,雇主應按合同工資200%支付加班費。
三、人員平日加班(指八小時之外的工作小時,非屬于夜間),雇主應按
合同工資150%支付加班費。人員在節(jié)假日或每周休息日加班(指所有工作
小時不論是否屬于夜間),雇主均應按合同工資200%支付加班費。
四、小時的合同工資,按下式計算:月合同工資
-------------
25X8
第九條工資和加班費支付
一、人員工資支付應自人員離開中國__之日起至回到中國__之日止。
平均日工資為月合同工資的1/25。
二、中國公司在工地的受權代表應按雇主提供的表格填寫工作時間和加班
時間,編制工資單,在每月工資結算日即__日后X天內即__日前提交雇主
在工地的受權代表審核批準。
三、工資單審批后,雇主應在每月工資結算日后X天即_日內將工資和加
班費以美元支付給中國公司。其中:XX%電匯至北京中國銀行總行營業(yè)部中
國公司帳號XXXX;XX%支付給中國公司工地受權代表。如雇主延遲付款
應按延遲天數,每天支付所欠付款總額的‰(千分之幾)以美元向中國公
司支付利息。
付款自匯款銀行把所需匯款的電傳發(fā)至北京的中國銀行之日(起息日)起。
第十條稅金
中國公司應負責為人員交納中國政府所征收的一切稅金;雇主應負責為人
員交納項目所在國政府所征收的一切稅金。
第十一條節(jié)假日、每周休息日和年度休假
一、按項目所在國的政府規(guī)定,每周的休息日為星期__。
二、人員應享受項目所在國政府頒布的法定節(jié)、假日和中國春節(jié)2天,國
慶節(jié)1天的休假,共__天。
三、人員每工作期滿1天,享受為期XX天的回國年度休假。雇主應承擔
休假人員從駐地至中國_間的返往旅費。人員工作不滿一年,其實際休假天數
按下列公式計算:
X
實際工作月數X----=休假天數
12
四、人員在項目所在國的節(jié)、假日和中國上述節(jié)假日以及年度休假期間,應享受全部合同工資。
五、因本工程需要并應雇主要求人員可不回國休假而留在工地繼續(xù)工作,但需經雙方代表協商同意。在此種情況下,人員年休假工資及其從工地到北京
間的往返旅費雇主照付,同時支付人員在年度休假期間的實際工作天數的合同
工資和加班費。第十二條預付工資
一、雇主在每批人員抵達工地后,即應向中國公司受權代表以當地貨幣支
付每人相當于XXX美元的預付工資。
二、中國公司對上述預付工次從人員低達工地后第X個月開始償還,分X
個月還清,每月償還幾分之一。
第十三條動員費
一、雇主應向人員每人支付__美元的動員費。
二、上述動員費應在每批人員抵達工地后由雇主隨同人員的機票費以美元
一并電匯民至中國銀行中國公司帳號。
第十四條保險
一、中國公司為人員自其離開中國--之日起至返抵中國_之日止在中國
投保人身意外險,保險費由雇主承擔。雇主應隨人員的月合同工資以美元一并
向中國公司支付每人每月XX美元保險費。
二、人員在中國投保人身意外險后,雇主對于人員在整個合同期間因工傷
患病或其它原因而造成的殘廢或死亡均不再承擔賠償費。
三、人員在中國投保人身意外險后,如經雇主要求,中國公司可向雇主提
供必要的證明文件,以免雇主為人員在項目所在國重復投保。
第十五條醫(yī)療和病假
一、雇主應為人員在整個合同期間因病或因工傷提供免費醫(yī)療、藥品和住
院治療。所需中藥中國公司可代購,但藥費、包裝費和運費由雇主承擔。
二、人員如因病或因工傷休假不超過1個月,雇主應支付全部月工資。如
休假超過1個月但不足3個月,雇主應支付XX%月合同工資。如休假超過3
個月仍不痊愈需送回中國繼續(xù)治療,雇主不再支付第四個月的工資,但應承擔
其回中國的旅費。如雇主要求中國公司派人替換該傷或病人員,則替換人員由
北京至工地的旅費亦由雇主承擔。
三、人員在合同期間如因病或因工傷死,雇方應負責其遺體處理并承擔死
者遺物運回中國的費用。
第十六條交通、通訊工具和差旅費
一、雇主應負擔人員中國__至工地間的往返旅費及每人往返隨身攜帶X
X公斤超重行李費。雇主應于人員合同期滿后回中國前XX天,將回程旅費及
超重行李費支付給中國公司受權代表。
二、雇主應免費向人員提供駐地至工地間(1.5公里以外)的上、下班
交通工具。
三、雇主應免費向中國公司受權代表、工程師、駐地經理提供一輛小轎車
和供人員采購食品及生活用品的一輛小型貨車。如人員人數每超過XX人,雇
主應增加一輛小型貨車。上述車輛所需的司機、燃料,應由雇主免費提供,并
負責檢修。此外,人員在節(jié)假日可以免費使用雇主的交通工具,用于正當的目的,諸如游覽、購物等。
四、中國公司受權代表和人員可以免費使用雇主的通訊工具如:電話、電
傳、圖文傳真等。
五、人員如經雇主批準出差,其差旅費應由雇主負擔,差旅費的支付標準
和使用的貨幣按雇主的有關規(guī)定辦理。
第十七條生活和膳食設施
一、雇主應為人員免費提供適宜的住房,每人使用面積的標準為:工人為
XX-XX平方米;翻譯、會計、技術員為XX-XX平方米;受權代表、工
程師、醫(yī)生、駐地經理為XX-XX平方米;雇主還應免費提供水、電、臥具、空調、沐浴、衛(wèi)生、洗衣設備和用品及必要的家具和備品(臥具和家具詳見本
合同附件三和四)。
二、雇主應向人員免費提供廚房、餐廳、炊具、餐具、制冰機、電冰箱和
備品以及水、電、燃料(炊具、餐具,詳見本合同附件五和六)。
三、中
餐專用的餐、炊具,可由中國公司在中國代購。所需費用(包括運輸費和包裝
費)由雇主承擔。雇主應在收到中國公司代購上述物品的的帳單后X天內以美
元電匯至中國公司帳戶。
四、中國公司自費購買人員的主副食。但中國公司為此而派遣的必要數量的廚師和幫廚在平日加班和每周休息日、節(jié)假日加班應享有標準小時工資。
五、人員所需部分副食品,如需從中國空運或海運至項目所在國,物品到
達機場或港口后,有關報關、提貨、運輸等工作,雇主應給予協助。
第十八條勞保用品及小工具
一、雇主應為人員免費提供一般勞保用品(詳見本合同附件七)和專用勞
保用品(詳見本合同附件八)以及辦公用品,本合同附件七中所列的一般勞保
用品可由中國公司在中國包干代購,雇主應向中國公司支付每人XX美元。專
用勞保用品,如需中國公司代購,由雇主據實支付貨款,并承擔這些物資的包
裝費及運費。
二、雇主應免費向人員提供各工種所需的手工用小工具。手工用小工具如
需中國公司在中國代購,所需費用(包括運輸費、包裝費)由雇主承擔。雇主
應在收到中國公司代購手工用小工具的帳單后X天內以美元電匯至中國公司帳
戶。
三、本合同未列的,但為順利實施本工程所必需的其它用品應經雙方工地
受權代表協商同意后,由雇主免費提供。
第十九條保密
一、中國公司及其人員在執(zhí)行本合同期間對于本工程的一切資料及情況應
對第三者保守秘密。
二、雇主及其任何人員在執(zhí)行本合同期間對于本合同規(guī)定的中國公司提供
勞務的條件和價格以及其它有關的資料和情況應對第三者保守秘密。
第二十條涉及第三方的事宜
一、人員因履行本合同而發(fā)生的或與本合同有關的涉及項目所在國政府或
任何第三方的事宜,應由雇主出面處理并負擔所發(fā)生的費用。
二、人員因行為不端或玩忽職守而發(fā)生的涉及項目所在國政府或任何第三
方的事宜,應由雇主協助中國公司出面處理,所發(fā)生的費用由中國公司負擔。
第二十一條不可抗力
由于天災,戰(zhàn)爭、內亂,封鎖,暴動,傳染病,政變等,使本工程無法繼
續(xù)進行時,經雙方協商本合同可以暫停。在這種情況下,雇主應負擔人員的回
國旅費。第二十二條仲裁
凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關的一切爭議,雙方應通過友好協
商解決;如果協商不能解決,應提交仲裁。仲裁在被訴方所在國進行。在中國,由中國國際經濟貿易仲裁委員會根據該會仲裁程序暫行規(guī)則進行仲裁。在__
__(被訴方所在國名稱),由(被訴方所在國的仲裁機構的名稱)根據其仲
裁程序規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。
第二十三條合同的補充的修改
根據需要,經雙方協商,可以對本合同進行補充或修改。修改或補充的條
款以書面形式經雙方受權代表簽字后,即成為本合同的組成部分,與本合同具
有同等效力。
第二十四條文字
本合同用中英文寫成,中英文本具有同等法律效力,雙方各執(zhí)一份。
中國__公司代表____公司代表
(簽字)(簽字)
中外勞務合同(2)
甲方:__國__公司法定地址:__(電話、電報掛號、電傳)
乙方:中國__公司法定地址:__(電話、電報掛號、電傳)
第一條
根據甲方愿望,乙方同意派遣中國工程師、技術工人、行政人員(翻譯、廚師)在__國工作。具體人數、工種、工齡和月工資見本合同附件(略)。
該附件為本合同不可分割的組成部分。
第二條
乙方人員出入中國國境和過境手續(xù),由乙方負責辦理,并負擔其費用,乙
方人員出入__國國境的簽證和在__國境內所需辦理的居留、勞動許可證手
續(xù)由甲方負責辦理并負擔費用。
第三條
1.乙方人員在__國工作期間,由甲方按本合同的規(guī)定向乙方人員支付
每月的工資。
2.凡工作不滿一個月的乙方人員,按下列公式計算:
月工資
不滿一個月的工資=---------X工作天數(包括周日和官方假日)。
30天
3.上述工資應以乙方人員到達__國之日起到離開__國之日止計算。
4.乙方于每月未將乙方人員該月的工資,包括加班費,列具清單提交甲
方,甲方于清單開出之日起三天內按清單所列金額的75%以美元支付,并按
當天牌價電匯給北京中國銀行總行營業(yè)部中國__公司__帳戶,并按__國
__銀行的規(guī)定負擔手續(xù)費。同時書面通知中國駐_國大使館經濟參贊處。
5.甲方將乙方人員月工資和加班費的25%以__國__貨幣支付并匯
給中國駐__國大使國經濟參贊處在__銀行__帳戶。
第四條
甲方負責乙方人員從__到__的旅費,并負責將此費用匯到上述乙方帳
戶。乙方人員從__返回__,由甲方通過__航空公司向乙方人員提供機票。
甲方負責乙方人員只限往或返單程的行李超重費,其重量為20公斤。
第五條
1.甲方負責乙方人員的住宿費。在工作期間和加班時間提供從居住地到
工地的交通工具。負責國營醫(yī)院的醫(yī)療費。
2.乙方人員的工資和加班費不交所得稅。
3.甲方為乙方人員在__國家保險公司投保生命保險。其保險費每人為
(貨幣及數量)。
4.甲方向乙方人員提供工作服和工作所需的工具。
5.甲方提供的住房,包括水、電、空調和必要的家具、床和床上用品。
6.乙方人員的居住面積如下:
(1)組長、工程師、技術員、行政人員為8-10平方米;
(2)其余人員為4-5平方米。
7.甲方向乙方提供廚房所用的炊具和旨在自己用飯所需的餐具。
第六條
1.乙方人員每周工作六天,每天工作八小時。
2.根據工程需要、甲方需要乙方人員加班時,加班工資按下列比例計算:
平時加班為日工資的150%。
周假日加班為日工資的200%。
第七條
1.乙方人員享受周日假和__國官方規(guī)定的節(jié)假日為十七天。
2.乙方人員每年享受帶薪休假三十天。如乙方不愿享受上述假期或享受
部分天數,甲方應向乙方提供報酬,其工資按下列方法計算:
月工資
------X假期工作天數。
30天
第八條
1.根據總利益的要求,甲方有權在任何時間內終止本合同,在這種情況
下乙方人員應享受三個月或本合同所余期限的工資。但以最短的時間為準。乙
方人員將有權享受回__的機票。
2.在乙方愿望以外的原因而停工,如斷電、斷水、材料供應不足等,在停工期間甲方照付乙方人員的工資。但根據工作需要,甲方有權使其在其它項
目上工作。
第九條
在緊急情況下,(乙方在國內其家庭人員死亡)甲方在得到乙方書面通知
后,對有事人員給予兩個月的緊急事假,并向其支付代替平時總假期的報酬。
超過兩個月的期限沒有工資,對此乙方負責其旅費。
緊急事假,超過兩個月的時間,乙方應在兩個月結束后的一個月內予以替
換,并負責替換者的旅費。
第十條
1.乙方人員因工作生病或傷殘,甲方在兩個月內負責支付在__國內的醫(yī)療費和全部工資。如在兩個月不能痊愈,乙方應負責替換,在此情況下的一
個月內甲方負責傷者回__的旅費和替換者來__的旅費。同樣,甲方將根據
__國通行的規(guī)定對傷病者給予補償的各種措施。
2.在__期間,乙方人員如發(fā)生死亡,甲方應辦理一切喪葬或遺體火化
以及遺體或骨灰運回____的一切善后費用。還有行李及遺物運回的費用。
如因工作而死亡,按照__國保擴法的規(guī)定向死者家屬支付撫恤金。
第十一條
1.乙方人員在__服務期間,應遵守__國現行法律和規(guī)章制度,要保
守機密,不泄密,在其執(zhí)行任務期間或合同結束以后不作有害甲方利益的事。
乙方人員應尊重__當地的風俗習慣。
2.甲方應為乙方人員提供工作方便,不干涉其工作時間以外和住地內的社會活動自由,尊重乙方人員的生活習慣以及對推動工作的良好建議。
第十二條
1.服務期為__年,從乙方人員到達__地算起,其間包括乙方人員在__國內或國外所享受的假期。
2.本合同自簽字之日起生效,有效期__年,期滿后根據甲方要求,經
乙方同意可以延長。
3.當本合同延期后,乙方人員在工作__年后,月工資增長百分之十五。
第十三條
1.乙方人員在工作期間,甲方有權撤換其不稱職的任何人員,乙方要在甲方通知后的一個月內予以替換,不給任何費用。
2.在合同期內,乙方人員擅自放棄工作,將不給予機票待遇,但由于執(zhí)
行工作而生病,且有醫(yī)療證明者除外。
3.在本合同簽字期間或簽字后,凡乙方已在__的人員,不享受從__
到__的機票。但甲方按本合同規(guī)定在工作結束時,負責其從__至__的旅
費。
4.甲方不允許乙方人員在工作以外的時間干私活或任何方面的自行開業(yè)。
第十四條
1.自工作開始,甲方向乙方支付二個月的預付款,并在四個月內償還。
2.乙方人員抵達__后,__國現行出差補貼規(guī)定適用于乙方人員。
第十五條
由于地震、臺風、水災、火災、戰(zhàn)爭以及其它不能預見并且對其發(fā)生和后
果不能防止或避免的不可抗力事故,致使直接影響合同的履行或者按約定條件
履行時,事故的一方應在十五天內電報通知另一方,并提交由當地公證機關出
具的有效證明,經雙方協商決定后,可以免除或部分免除履行合同的責任,亦
可商定補收辦法的補充協議,以付諸實施。
第十六條
雙方應嚴格遵守本合同各項條款,任何一方或雙方違約都必須承擔責任,負責賠償由此產生的一切經濟損失。
第十七條
為保證本合同及其附件的履行,雙方應相互提供履約合同的銀行擔保書,或協商約定其它形式的擔保。
第十八條
除合同中另有規(guī)定外或經雙方協商同意外,本合同所規(guī)定雙方的權利和義
務,任何一方未經另一方的書面同意,不得轉讓給第三者。
第十九條
雙方對合同的內容及其實施負有保密責任。
第二十條
雙方在發(fā)生重大情況變化時,可協商修改、補充乃至解除或終止本合同,但不影響當事人對于損失賠償的請示權和合同關于解決爭議條款的效力。
第二十一條
凡因執(zhí)行本合同或與本合同有關事項所發(fā)生的一切爭執(zhí),應由雙方通過友
好方式協商解決。如果不能取得協議時,則在被告國家根據被告國仲裁機構的仲裁程序規(guī)則進行仲裁。仲裁決定的是終局的,對雙方具有同等約束力。仲裁
費用除非仲裁機構另有決定外,均由敗訴一方負擔。
第二十二條
甲方協助乙方在合同履行地聘請一名當地律師擔任乙方的法律顧問,以協
助和指導乙方履行合同和解決爭議,其費用由甲方負擔。
第二十三條
本合同的適用法律選擇由雙方協商同意的第三國實體法,并參照有關的國
際公約和國際慣例。
本合同用中文和__方寫成,兩種文字具有同等效力。合同正本兩份,雙
方各執(zhí)一份;副本若干份。
本合同于__年__月__日由甲、乙雙方的授權代表在__國__市簽
字。
甲方:____乙方:____
代表:____代表:____
職務:____職務:____
簽字:____簽字:____
見證人:
____律師事務所律師:(簽字)
第二篇:涉外勞務合同書
合同編號:_________
甲方:_________
國籍:_________
法定住址:_________
法定代表人:_________
職務:_________
委托代理人:_________
身份證號碼:_________
通訊地址:_________
郵政編碼:_________
聯系人:_________
電話:_________
傳真:_________
帳號:_________
電子信箱:_________
乙方:_________
國籍:_________
法定住址:_________
法定代表人:_________
職務:_________
委托代理人:_________
身份證號碼:_________
通訊地址:_________
郵政編碼:_________
聯系人:_________
電話:_________
傳真:_________
帳號:_________
電子信箱:_________
_________(總部設在_________,以下稱“甲方”)與_________(其總部設在_________,以下稱“乙方”),經過友好協同,乙方同意為甲方在_________國_________項目提供勞務,為此與甲方簽訂本勞務合同。
第一條 合同目的乙方根據本合同條款向甲方_________人員和其他人員(以下稱為派遣人員),甲方向乙方支付報酬。為保證甲方項目的順利完成,雙方應互相協作,認真執(zhí)行合同。
第二條 人員派遣
1.應按雙方商定的計劃派遣人員。甲方對所需派遣的人員應提前_________(時間)用書面正式通知乙方。乙方同意在派出前一個月向甲方提交派遣人員一覽表,包括姓名、出生年月日、工種、護照號碼及_________國申請入境所需要的資料_________。
2.乙方負責辦理乙方人員(從其居住國)的出境手續(xù),并承擔與此有關的各項費用。在_________國的入境和居住手續(xù)由甲方辦理,并負擔與此有關的各項費用。
3.根據計劃的需要,派遣人員可以隨時增加或減少。
4.如需要增加派遣人員時,甲方同意提前_________(時間)向乙方總部提出派遣人員計劃。
5.如需要減少人員,則應由雙方代表商定后實施。
第三條 準備費
甲方同意付乙方派遣人員的準備費每人_________元,準備費應在向乙方提交派遣計劃的同時電匯乙方_________銀行_________帳號。
第四條 工資
1.派遣人員的工資應按附件中所商定的工資表支付。工資的計算應從派遣人員離開乙方所在國_________機場之日起到離開_________國_________機場之日止。乙方同意在安排航線時盡可能取最短路線,縮短時間。
2.派遣人員的基本工資為_________。
3.基本工資以月計算,凡不滿一個月的按日計算,日工資為月工資的_________%。
4.根據_________國目前的經濟狀況,派遣人員基本工資每年應增長_________%。
第五條 工作時間及加班
1.乙方人員的工作時間為每月_________天,每周_________天,每天_________小時。
2.每周休假_________天,具體休假日期可由雙方安排。
3.由于材料短缺、氣候條件等影響不能正常施工時,經雙方協商可以臨時調整工作內容。如因上述及其他因甲方原因造成停工時,甲方_________(是/否)支付乙方人員的工資。
4.如工作需要并經雙方同意,乙方人員可以加班,甲方按下列標準支付加班工資:
(1)平時加班工資為基本工資的125%。
(2)平時夜加班(22點至次日晨5點)以及休假日加班,工資為基本工資的150%。
(3)節(jié)日加班工資為基本工資的200%。
(4)加班工資計算方法如下:_________。
(5)上述加班工資和基本工資同時支付,支付日期為_________。
第六條 伙食
1.甲方同意向乙方提供廚房全套餐飲具及冷藏設備,由乙方自行辦理伙食。
2.甲方同意付給乙方每人每天_________元的伙食費,包干使用。
3.食堂用水、用電和燃料以及生活物質采購用車由甲方提供并支付費用。
第七條 節(jié)日和休假
1.所有乙方人員有權享有項目所在國的法定節(jié)日。
2.所有乙方人員在工作滿_________個月后,應享受20天的回國探親假,其_________國_________機場的至機場的往返機票由甲方支付,應盡可能安排最短的航線。
3.如果現場施工需要乙方人員推遲回國休假時,乙方同意說服其人員延期休假,甲方同意為了補償乙方人員的損失,應給與適當的報酬。
4.關于補償上述損失的報酬,可根據當時的情況由雙方代表商定??庀畈鉤ゲ揮ι儆?$$$國_________機場至_________機場之間的單程機票價金額。
5.乙方人員由于_________原因,工作滿_________(時間),經雙方代表協商同意,可以提前享用探親假。如有關人員已享受回國休假,其往返旅費應由乙方負擔,對這一類事假甲方不支付工資。
6.乙方人員在項目所在國的節(jié)、假日和本國節(jié)假日以及休假期間,應享受合同全部工資。
第八條 旅費及交通
1.甲方負擔乙方人員從_________機場至工程現場間的往返旅費和航空公司招待之外的必須的食宿費,但乙方應努力減少這項額外費用的開支,甲方同意支付乙方人員進入_________國的入境費用(例如機場稅等)。
2.甲方負責提供乙方人員上下班的交通工具,同時也提供代表.工程師及其他管理人員的工作用車。
3.乙方應憑機票或收據(按購票當日銀行公布的外匯牌價)向甲方結算。
第九條 稅金
乙方人員應在_________(其原居住國)交納的一切稅金由乙方負擔;乙方人員在_________國交納的一切稅金由甲方負擔。
第十條 社會保險
1.乙方人員在合同有效期內的人身保險,由乙方自行辦理。甲方同意支付派遣人員每人每月_________元的人身保險費。
2.乙方人員在工地發(fā)生工傷,甲方只承擔其醫(yī)療費用,如發(fā)生死亡事故,乙方應負擔所有的費用,包括善后安葬和撫恤金。
3.如乙方人員因工作事故或疾病死亡時,遺體運回其原居住國或就地埋葬,遺物運回其原居住國,一切有關費用由甲方負擔。
4.派遣人員經醫(yī)生證明因疾病或工傷而缺勤30天以內者,發(fā)給基本工資;在30天和90天之間者發(fā)給基本工資的_________%;超過90天者則不發(fā)工資。
第十一條 醫(yī)療
1.乙方所有人員在_________國發(fā)生工傷或疾病時,其醫(yī)療及住院費由甲方支付。
2.現場醫(yī)務室需用的常用藥品和器具,由乙方向甲方提出購置計劃,經甲方同意后,由乙方在其本國或其他地方采購,費用由甲方支付。
3.乙方人員在_________人之內,配備醫(yī)生_________名,護士_________名,超過_________人時,是否增加醫(yī)務人員,由雙方代表研究決定。
第十二條 勞保用品
甲方同意支付乙方派遣人員所有的勞動保護用品,包括:_________。
第十三條 支付辦法
1.除機票費和準備費全部支付美元外,甲方應支付乙方的其他各項費用,均按_________%美元與_________%的_________國_________(幣種)的比例支付,如需改變這一比例,須經雙方代表同意。
2.休假工資和應付乙方的機票費應于_________(時間)支付。
3.乙方會計每月末編制派遣人員工資及其他各項費用表,包括基本工資、加班費、伙食費等項,經甲方審查和批準后于次日10日前支付,支付方式為:_________。
4._________(幣種)與_________國_________(幣種)的兌換率,按支付日當天_________國政府銀行公布的買賣中間價折算。
5.乙方派遣人員到達現場后,甲方同意預支每人一個月的伙食費,如需預支其他費用,由雙方代表協商解決。
第十四條 住房和辦公用房
1.甲方將按下列標準免費提供乙方人員的住房:_________。
2.住房內包括空調和衛(wèi)生設備,家具和臥具等物品。
3.甲方同意提供乙方行政人員所使用的辦公設備(如打字機、計算器、復印機等)、洗滌設備和用品。
第十五條 工傷、人員替換
1.乙方負責派遣身體健康、技術熟練的合格人員到_________國現場工作,如甲方認為派遣的人員不能勝任工作,經雙方代表同意后,由乙方負責替換,由此發(fā)生的費用由乙方負責。
2.乙方人員必須遵守_________國政府的法令和尊重當地的風俗習慣。如違反當地法令和風俗習慣必須送回國的,經雙方協商后,由乙方負責送回,機票費由乙方負擔。如需另派人員替代時,則乙方應負責_________機場至現場的旅費。
3.乙方人員因疾病和工傷,經甲乙雙方指定的醫(yī)生證明確實不能繼續(xù)工作者,應送回其原居住國的,其旅費由乙方負擔,如身體狀況不合格者,經雙方醫(yī)生檢查證實,是因乙方體檢疏忽,必須送回其本國的其旅費由乙方負擔。
4.在合同期間內,乙方人員因工傷致殘或死亡,甲方同意:
(1)處理事故、工傷或死亡的一切善后事宜;
(2)負擔所產生的費用;
(3)按_________(甲方國名)現行的工人補償法向死者傷殘者支付撫恤金或補償費。
第十六條 不可抗力
1.本合同所稱不可抗力是指不能預見、不能克服、不能避免并對一方當事人造成重大影響的客觀事件,包括但不限于自然災害如洪水、地震、火災和風暴等以及社會事件如戰(zhàn)爭、**、政府行為等。
2.因不可抗力使工作不能繼續(xù)進行,甲方應在不可抗拒的事由發(fā)生后_________(時間)內,及時通知乙方,提供事故詳情及合同不能履行的詳細資料,甲方應負責將乙方人員送回(其原居住國)。
3.如遇上述情況時,甲、乙雙方人員均不撤退,甲方應支付乙方派遣人員的工資。
第十七條 爭議的解決
1.在執(zhí)行合同中,如雙方發(fā)生爭議時,雙方同意通過友好協商解決。如協商無效,可提交_________仲裁委員會仲裁。
2.仲裁的裁定是終局的,對雙方都有約束力,仲裁費由敗訴方負擔或由仲裁機構裁定。
第十八條 涉及第三方的事宜
1.乙方人員因履行本合同而發(fā)生的或與本合同有關的涉及項目所在國政府或任何第三方的事宜,應由甲方出面處理并負擔所發(fā)生的費用。
2.乙方人員因行為不端或玩忽職守而發(fā)生的涉及項目所在國政府或任何第三方的事宜,應由甲方協助乙方出面處理。所發(fā)生的費用由乙方負擔。
第十九條 保密
1.乙方及其人員在執(zhí)行本合同期間對于本工程的一切資料及情況應對第三者保守秘密。
2.甲方及其任何人員在執(zhí)行本合同期間對于本合同規(guī)定的乙方提供勞務的條件和價格以及其他有關的資料和情況應對第三者保守秘密。保密期限為:_________。
3.一方違反上述保密義務的,應承擔相應的違約責任并賠償由此造成的損失。
第二十條 違約責任
1.合同雙方應當全面.實際履行合同,不履行或不完全履行合同的應承擔違約責任,按照《中華人民共和國合同法》的有關條款處理。
2.甲方出現以下情形時構成違約:_________。
3.乙方出現以下情形時構成違約:_________。
4.違約金的計算方法為:_________。
第二十一條 合同的修改和補充
根據需要經雙方協商,可以對本合同進行修改或補充,修改或補充的條款以書面形式經雙方授權代表簽字后,即成為本合同的組成部分,與本合同具有同等效力。
第二十二條 解釋
1.本合同的理解與解釋應依據合同目的和文本原義進行,本合同的標題僅是為了閱讀方便而設,不應影響本合同的解釋。
2.雙方對本合同任何條款均不存在異議。
第二十三條 合同附件為_________。均為本合同的組成部分,與合同正文具有同等法律效力,如與合同正文有矛盾之處,以合同正文為準。
第二十四條 本合同未盡事宜,雙方可友好協商補充,經雙方同意的補充條款應為本合同的組成部分。
第二十五條 合同效力
本合同自雙方簽字之日起生效至本工程結束、所有派遣人員返回其原居住國,以及雙方未付帳目結清后失效。
第二十六條 本合同用中.英文寫成,中英文具有同等法律效力,合同一式_________份,由_________._________各執(zhí)一份。
甲方(蓋章):_________乙方(蓋章):_________
代表人(簽字):_________代表人(簽字):_________
見證人(簽字):_________見證人(簽字):_________
_________年____月____日_________年____月____日
簽訂地點:_________簽訂地點:_________
第三篇:涉外勞務派遣合同(中英文對照 )傳
勞務派遣合同 Labor Contract
Contract No.: 20130016
合同編號:20130016
甲 方:**(schoenhutllc)
地 址: Florida 電話:(** 電傳:(** 法定代表人:__lne_ 職務: _總經理國籍:美國 Party A: schoenhutllc Registered Address: Florida Tel: ** Fax: ** Legal representative: _lne Position:General Manager Nationality: America 乙 方:** 地 址:**。電話**電傳:** 法定代表人:**,職務:總經理、國籍:中國 Party B: **.Registered address:** Tel: ** Fax: ** Legal representative:** Position:General Manager
Nationality:China 甲、乙方代表通過友好協商2013 年3 月6 日簽訂。
The contract is hereby concluded by both parties through friendly negotiation on March 6th,2013.第一條 總 則
1.General Provisions 1.甲方負責負責提供項目(鋼琴組裝),乙方公司負責提供勞務。
(1)Party A shall offer the project(Piano assembly),Party B shall offer labor force(Employee).2.本合同自簽字之日起生效,直至雙方間全部遺留問題,包括財務問題處理完畢之日止。
(2)The contract shall be valid since the date of signature and will terminate until all remaining problems solved, including the financial problems.第二條 人 員 2.Employee 乙方公司 “提供人數、派遣日期和工作期限,為本項目派出其授權代表、各類技術人員、工人、管理和服務人員(以下簡稱“人員”)。
Party B shall offer number of the people,dispatch date and working term and shall
dispatch
the
and
authorized
service representative,technicians,workers,management people(hereafter refer as employee)(1)人員離境之前如需變更時,甲方應將變更內容提前一個月書面通知乙方,如甲方變更計劃未能及時通知乙方公司,而乙方公司已按計劃集中人員和訂購機票,甲方應負擔因此造成的損失。
(1)Party A shall notify Party B one month earlier for the changes on employee before they leave china.If Party A fail to inform Party B and Party B book flight tickets according to plan for the employee.Party A shall compensate the lost for it.(2)人員工作期限期滿之前,如需終止雇傭,甲方應在終止雇傭之日前__1__ 個月書面通知乙方。
(2)If Party A requires to terminate employment before labor contract expiration.They shall inform Party B one month earlier in written notice.第三條 簽證和其他證件
3.Visa and other certificate 1.乙方應按中國政府的有關規(guī)定辦理人員出入中國國境的一切必要手續(xù),并承擔其費用。
Party B shall handle all necessary procedures of Exit-Entry for employee in accordance with law and regulations of Chinese Government and bear the charges.2.甲方應按項目所在國政府的有關規(guī)定辦理人員出入項目所在國及居留、工作許可證、等相關手續(xù),并承擔費用。
Party A shall handle residence permit,work permit and other relevant procedures for employee in accordance with Party A country’s regulations and bear the charges.3.如果甲方未能為人員獲得在項目所在國的居留、工作許可證和相關手續(xù),而使人員無法進行工作,應付給人員在此期間的合同工資。如人員因此被迫返國時,甲方應負擔人員的回程旅費,并支付每人___1_個月合同工資的賠償費。3.If party A did not obtain the residence permit,work permit and relevant procedures to result the employee can not work.Party A will pay employee salary during this period.If the employee was forced to return China for it.Party A will bear the returning expenses and pay each employee one month salary as compensation.第四條 乙方公司的義務 4.Party B’s obligations 1.符合雙方商定的技術條件;
Employee is qualified for technical requirements agreed upon by two parties 2.遵守項目所在國的法律和法令,尊重當地風俗習慣;
Employee should abide by worksite country laws and regulations and respect local customs and habits.3.尊重甲方人員的技術指導;
Employee should respect technical guidance of Party A 4.不參與項目所在國的任何政治活動;
Employee shall not to take part in any political activities.5.遵守公司的規(guī)章制度;
Employee shall abide by company rules and regulations 6.與甲方為實施本項目而雇傭的其他國籍的人員合作共事。
6.Employee can work together with other foreigners employed by Party A for the mentioned project.第五條 甲方的義務 Party A’s obligations 1.對人員給予正確的技術指導;
Party A shall provide correct technical guidance to employee 2.尊重人員的人格、風俗和習慣;
Party A shall respect employee personality, customs and habits.3.不干涉人員在非工作時間的活動自由;
Party A shall not intervene employee activities during non working time.4.保障人員的安全;
Party A shall guarantee employee safety.5.對人員的解雇和更換,應由雙方的授權代表商定。
Any dismissal and replacement on employee shall be consulted by both party’s representatives.第六條;每天工作時間安排可由甲、乙方公司授權代表商定
6.Daily working time can be decided after consultation by both party’s representative.2.凡由于待料、停電、氣候惡劣等非人員的責任而造成的停工,應計為工作時間,合同工資照付。
Any shut-downs caused by no material, power cut, bad weather and other non artificial factors shall be count as working time and paid as usual.第七條 合同工資 Contract Salary 1.人員的月工資(包括伙食費)在本合同有效內按以下標準支付(美元):后付工資標準表。
Employee monthly salary(including food expenses)shall be paid by USD according to the following standards during the validity of the labor contract.Attachment hereto the wages schedule sheet.(1)服務人員 Service person(2)熟練技工,廚師
Skillful mechanic ,chef(3)技術員,翻譯,Technician and interpreter(4)工程師,Engineer(5)授權代表
Authorized representative 第八條 夜班及加班
8.Night shift and overtime
1.根據項目的需要,甲方要求人員在夜間工作或加班,應取得乙方授權代表同意,(1)If necessary for work, Party A may, on the basis of negotiation with Party B representative, request employee work night shift or overtime.2.夜間時間系指從當日晚上9時至次日晨5時。人員夜間工作(指正常夜班工作)甲方應按合同工資150%支付工資;人員夜間加班,甲方應按合同工資200%支付加班費。
(2)Night shift times from 9:00PM to the second morning 5:00AM.Night shift(Social work hours at night).Party A shall pay wages 150% according to the contract salary.For overtime at night,Party A shall pay wages 200% according to the contract salary.第九條 工資支付 9.Remuneration 乙方公司的授權代表應按甲方提供的表格填寫工作時間和加班時間,編制工資單,在每月工資結算日即28日提前2天內提交甲方的授權代表審核批準。
Party B representative shall fill in the form offered by Party A with employee’s working time and overtime and submit to Party A’s representative for approval within 2 days earlier the settlement date on each 28th.3.工資單審批后,甲方應在每月工資結算日即:28日、后3天內將工資和加班費以美元支付給乙方公司帳號;
After approval of the wages sheet,Party A shall pay salary by transferring the dollar to Party B company’s account through bank within 3 days since the settlement date on 28th.第十四條 保 險 14.Insurance 1.乙方為人員自其離開中國之日起至返抵中國之日止。在中國投保人身意外險,保險費由雇主承擔。甲方應隨同人員的月合同工資以美元一并向中國公司支付每人每月_保險費。
1.Party B shall participate in accident insurance for employee start from the date of leaving china and end to the date of the return.Party A shall pay insurance premiums together with employee salary to Party B China company in USD monthly.2.人員在中國投保人身意外險后,如經甲方要求,乙方可向甲方提供必要的證明文件,以避免甲方為人員在項目所在國重復投保。
After employee participate in personal accident insurance in China.Party B shall offer the relevant insurance certificates to Party A if they require, in order to avoid Party A buy multiple insurance 第十五條 醫(yī)療和病假
15.Medical treatment and sickness leaves 1.甲方應為人員在整個合同期間因病或因工傷提供免費醫(yī)療、藥品和住院治療。2.人員在合同期間如因病或因工傷死亡,甲方負責其遺體處理并承擔死者遺物運回中國的費用。
1.Party A should provide employee free medical service,medicine and Hospital treatment among the contract period.2.If the employee is dead for illness and work injury.Party A is responsible to dispose body and bear all suspense to ship back the remains to china.第十七條 生活和膳食設施
1.甲方應為人員免費提供適宜的住房,;水、電、臥具、空調、沐浴、衛(wèi)生、洗衣設備和用品。2.甲方應向人員免費提供廚房、餐廳、炊具、餐具、制冰機、電冰箱等用品。
17.Living and dining facilities Party A should supply employee living house,water,electricity,bed,air conditioner,shower, sanitation, washing machine and other ordinary facilities.Party A should supply employee the kithen,dining-room,cooker, tableware, ice machine, refrigerator etc.第十八條 勞保用品及小工具
Labor protection articles and tools 1.甲方應為人員免費提供一般勞保用品、以及辦公用品。2.甲方應免費向人員提供各工作所需工具。
(1).Party A should provide employee ordinary Labor protection and office supplies in free(2).Party A should provide employee all required work tools in free 第十九條 保密
1.乙方及其人員在執(zhí)行本合同期間對于本項目的一切資料及情況應對第三者保守秘密。19.Confidentiality During the validity period of the contract,Party B and the employee should keep the materials and information strictly confidential and shall not disclose to any third party.第二十一條 不可抗力
由于不可抗力事件,如天災、戰(zhàn)爭、內亂、封鎖、暴動、傳染病、政變等,使本項目無法繼續(xù)進行,經雙方協商本合同可以暫停。在這種情況下,甲方應負擔人員的回國旅費。21.Force Majeure Due to events of Force Majeure,such as natural disaters,war,civil strife,blockade,riots,infectious diseases,coup
which may prevent either party from performing any of its obligations under contract,the affected party shall notify the other party of under such circumstance,Party A shall bear the return charges of the employee 第二十二條 仲 裁
凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關的一切爭議,雙方應通過友好協商解決;如果協商不能解決,可向中國國際經濟貿易仲裁委員會進行仲裁。22.Arbitration Any disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be amicably settled through negotiations In case no settlement can be reached between the two Parties, it shall be submitted to China
International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration.第二十三條 合同的補充和修改
根據需要,經雙方協商,可以對本合同進行補充或修改。修改或補充的條款以書面形式經雙方授權代表簽字后,即成為本合同的組成部分,與本合同具有同等效力。
23.Supplement and Amendments The contract may be supplemented and amended in written form and become valid upon signature of the authorized representative of both parties after agreements through negotiation.The valid supplements and revisions shall be an integral part of the contract, and shall have same legal force as the text of the contract.第二十四條 文 字
本合同用中英文寫成,中英文具有同等法律效力。雙方各執(zhí)一份。
24.Language The Contract is made in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be equally authentic.This Contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively.甲方:** 乙方:**
代表:____________ 代表:____________
____年____月____日 ____年____月____日
Party A: **c Party B: ** Representative :** Representative : **(Authorized signature):(Authorized signature): Issue Date: Issue Date:
第四篇:涉外合同
涉外合同按繁簡不同,盡管可以采取不同書面形式,如正式合同(Contract)、協議書(Agreement)、確認書(Confirmation)、備忘錄(Memorandum)、訂單(Order)等等,但是一般都包含如下幾個部分:
一、合同名稱(Title)
二、前文(Preamble)
1.訂約日期和地點
Date and place of signing
2.合同當事人及其國籍、主營業(yè)所或住所
Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses
3.當事人合法依據
Each party's authority,比如,該公司是“按當地法律正式組織而存在的”(a corporation duly organized and existing under the laws of XXX)
4.訂約緣由/說明條款
Recitals or WHEREAS clause
三、本文(Body)
1.定義條款(Definition clause)
2.基本條款(Basic conditions)
3.一般條款(General terms and conditions)
a.合同有效期(Duration)
b.合同的終止(Termination)
c.不可抗力(Force Majeure)
d.合同的讓與(Assignment)
e.仲裁(Arbitration)
f.適用的法律(Governing law)
g.訴訟管轄(Jurisdiction)
h.通知手續(xù)(Notice)
i.合同修改(Amendment)
j.其它(Others)
四、結尾條款(WITNESS clause)
1.結尾語,包括份數、使用的文字和效力等(Concluding sentence)
2.簽名(Signature)
3.蓋?。⊿eal)
以上的格式和內容并非一成不變,當事人可以根據各自交易情況做出調整或增刪。
用詞方面
一、多用正式或法律上的用詞,比如:
· At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.應乙方要求,甲方同意派遣技術人員幫助乙方安裝設備。assist 較 help 正式;
· The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.所有人員不得參加伊拉克國內的任何政治活動。partake in 較 take part in 正式;
· The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.雇主應該對有關人員給予正確技術指導。render 較 give 正式;
· Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.甲方應將病人遣返中國并負責其返回廣州的旅費。repatriate 較 send back 正式;
· This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.本合同受中國法律管轄,并按中國法律解釋。construe 較 explain, interpret 正式;
· The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent.雇主認為承包人委派的授權代表不合格時,可以反對并要求立即撤換。require較ask正式;公文體forthwith 較 at once 正式;
· The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.董事長可以根據董事會過1/3董事的提議而召集臨時董事會議。convene, interim 都是正式用詞。
· In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.如一方想出售或轉讓其投資之全部或部分,另一方有優(yōu)先購買權。法律用詞assign 較 transfer 正式.· In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.加工貿易中,廠方無論是對原料還是成品都無所有權。法律用詞title 較 ownership 正式.· The term “Effective date” means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.“生效期”指雙方合同簽字的日子。法律用詞execute 較 sign 正式.與口頭表述不同,合同是法律性的正式書面文件,使用正式的、法律的用詞是必要的。合同起草者應多加強這方面的學習。
二、多使用“here”,“there”,“where”等前綴:
hereafter = after this time;今后
hereby = by means/reason of this;特此
herein = in this;此中,于此
hereinafter = later in this contract;在下文
thereafter = afterwards;此后,后來
thereby = by that means;因此;由此;在那方面
therein = from that;在那里;在那點上
thereinafter = later in the same contract;以下;在下文
whereby = by what;by which;由是;憑那個
wherein = in what;in which;在哪里;在哪點上
……
是不是有點頭昏眼花?初學時確實容易搞混,告訴你個小竅門,here 代表 this,there 代表 that,where 代表 what/which,就容易記多了。
三、多用“shall”代替“will”或“should”加強語氣和強制力。
· This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.本合同簽字生效。
· This Contract shall be written in English in four copies.Each party shall keep two copies.本合同應以英文寫成,一式四份,雙方各持兩份。
合同中,shall并非單純表示將來時,而常用來表示法律上可強制執(zhí)行的義務,具有約束力,宜譯為“應”、“應該”、“必須”; will無論語氣還是強制力要比shall弱,宜譯為“將”、“原”、“要”;should通常只用來表示語氣較強的假設、比如“萬一”。
用語方面
一、力求嚴謹,明白無誤:
· The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.下列文件應被認為、讀作、解釋為本合同的組成部分;
· This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.本合同只能按照雙方授權代表簽名蓋章的文件進行修改或增補;
· All activities of ABC Co.shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of China.ABC公司的一切活動必須受中國的法律、法令和有關規(guī)章條例的管轄。
二、多用主動語態(tài),少用被動語態(tài):
· Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore.(不宜)
乙方被甲方委托為在新加坡的獨家銷售代理商;
· Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore.(適宜)
甲方委托乙方為在新加坡的獨家銷售代理商;
三、多用現在時,少用將來時,盡管很多條款規(guī)定的是合同簽訂以后的事項:
· Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one of the following events:
當有下列事件之一發(fā)生,被許可人提前90天向許可人發(fā)送書面通知后,可以終止合同:
1.Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed;
許可人無力償付債務或其破產清算人以被指定;
2.The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract;and
第二條規(guī)定的專利未在簽約后30天之內發(fā)布;
3.Licensor fails to perform its obligations under this Contract.許可人未能履行其合同義務。
四、直接表達方式用得多,間接表達方式用的較少:
· This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full.(用得少)
本條款不適用于尚未全部償付的債券持有者。
· This Article applies only to bondholders who have been paid in full.(用得多)
本條款只適用于已全部償付的債券持有者。
五、盡量使用一個動詞,避免使用“動詞+名詞+介詞”的同意短語:
· Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.甲方應于簽約后30天內指派其授權代表。宜用appoint代替 make an appointment of.· Party A will give consideration to Party B's proposal of exclusive agency.甲方愿意考慮乙方獨家代理的建議。宜用consider代替give consideration to.六、下列特殊用語使用頻繁:
1.WHEREAS 鑒于
正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出簽約背景和目的,起連詞作用:
WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq;
鑒于雇主欲請勞動力建造伊拉克巴格達的高層住宅綜合大樓;
WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works;
鑒于承包人想為此工程提供勞動力;
2.WITNESS 證明
在合同前文中常用作首句的謂語動詞:
This Agreement, made by ……
WITNESSES
WHEREAS……, it is agreed as follows:
本協議由……簽訂證明:鑒于……特此達成協議如下:
3.IN WITNESS WHEREOF 作為所協議事項的證據:
該短語常用于合同的結尾條款:
IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.作為所協議事項的證據,雙方授權代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協議一式兩份。
4.IN CONSIDERATION OF 以……為約因/報酬
約因是英美法系的合同有效成立要件之一,沒有則合同不能依法強制履行。但是,大陸法系的合同則無此規(guī)定。
Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows:
茲以上述各點和契約所載條款為約因,訂約雙方協議如下:
In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract.乙方特此立約向甲方保證按合同規(guī)定完成工程建設,以取得甲方所付的報酬。
5.NOW, THEREFORE 茲特
此短語用于WHEREAS條款之后引出具體協議事項的常用開頭語,并與其后hereby的結合。如果無HEREAS條款,則本短語可省略:
NOW, THEREFORE, it's hereby agreed and understood as follows;
茲特協議和諒解如下:
6.NOW THESE PRESENTS WITNESS 茲特立約為據
本句話也是用于WHEREAS條款之后引出具體協議事項。
PRESENTS = the present writings 是主語,WITNESS是謂語:
NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:
茲特立約為據,并由訂約雙方協議如下:
7.IN THE PRESENCE OF 見證人
本短語只在有見證人時使用-在訂約雙方當事人簽名的下方由見證人簽名作證,一般是相關的律師(Attorney)或公證處(Notary Public):
IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals:
作為協議事項的證據,訂約雙方各自簽名蓋章如下:
For and on behalf the first Party(甲方代表):
The EMPLOYER(雇主)…
Capacity(職位)…
In the Presence of(見證人)…
Capacity(職位)…
Address(地址)…
For and on behalf of the Second party(乙方代表):
The CONTRACTOR(承包人)…
Capacity(職位)…
In the Presence of(見證人)…
Capacity(職位)…
Address(地址)….涉外合同的其他表達方式
涉外合同還采用下列表達方式,使其更加完整、簡潔、醒目、結構嚴謹、主次分明:
1.采用大小標題、分章、分條、分款、分項書寫。
2.使用附錄(Annex)、一覽表(Schedule)等形式詳列某些必要的細節(jié)作為合同的組成部分。
3.在合同前文之后使用定義(Definition)條款-把合同中反復出現的用語加以界定意義并賦予簡稱,既避免解釋上的分歧,又能使合同簡潔:
Article 1: Definitions
1.1 The Terms as used herein shall have the following meanings: 1.1.1 The term “Products” means the products specified in Annex 2.1.1.2 The term “components” means any assembled or unassembled parts of the Products.4.合同某些需要強調的部分用大寫字母書寫以資醒目;
This AGREEMENT … WITNESSES that WHEREAS … and WHEREAS … NOW THEREFORE, in consideration of it is hereby agreed as follows:
5.用“括號+簡稱”的方式把合同中反復出現的重要詞語簡化,以達到準確、簡潔的目的:
Foreign Advance Broadcasting Ltd of Amsterdam, Holland(hereinafter called 'LICENSOR“)and China Broadcasting Products Factory(hereinafter called ”LICENSEE“)agree to sign this Contract with the terms and conditions as follows:
6.用”數字+文字“的方式把合同中某些重要的金額、數量、期限等加以強調,以資醒目:
US $ 4500(Say US.Dollars Four Thousand Five Hundred only)
INVESTOR will assist CHINESE, PARTY to construct a paper mill in Guangdong Province, China, with a planned capacity of One Million(1000000)metric tons per year.9
涉外合同撰寫人員的其他注意事項:
一、要能草擬多樣的涉外合同:
· 要能寫各種標的的合同,如以資金、技術、勞務、信息、運輸等為標的的合同;
· 要能寫各種貿易方式的合同-不但會寫單項貿易合同,也要會寫包括多項貿易方式的合同,如包括商品購買、技術轉 讓、安裝維修培訓服務在內的整套設備進口合同。
· 要能草擬符合各國法律要求的合同-較為復雜的英美法系的合同;較為簡單的大陸法系的合同;有所差別的社會主義 法系的合同。
二、正確理解和使用合同的形式:
涉外合同訂立的形式有口頭和書面兩種,使用哪一種要看國家法律的規(guī)定。鑒于我國涉外經濟法第七條規(guī)定涉外合 同需以書面形式訂立,所以通過信函、電報、傳真達成的協議,也要簽訂確認書,才會受到我國法律的保護。
三、簡化合同格式和內容:
堅持使用書面合同的原則的同時,可以根據實際情況簡化合同格式和內容,簡化的原則如下:
· 貿易方式較簡單的交易,可使用簡便的表格式合同-將常用合同項目預先印成表格,然后把協商同意的內容逐項填入表中,送請對方核對簽字;
· 與大陸法系國家或其他國家的商人簽約,沒必要使用英美法系合同前文中的訂約緣由條款。比如,可將”This Agreement, made …… WHEREAS …… and WHEREAS …… NOW, THEREFORE, in consideration of …… it is hereby agreed as follows:“的冗長文句簡化為:”This Agreement is made …… It is mutually agreed as follows:“
· 有了”簽約地點“,一般可省去”適用法律“和”訴訟管轄“條款;
· ”通知手續(xù)“和”完整條款“,若不是重要正式合同,可省略;
· 已有雙方合法代表親筆簽字,合同可以不再蓋??;
· 注意:合同的基本條款不能省略;不要因簡化而忽略了合同的合法性、全面性、明確性和嚴密性。
四、合同用詞和用語的改革:
與基礎英語相比,合同的詞語較復雜、繁冗、晦澀、難讀。因此,國外,特 別是美國要求法律文件的格式和語言應 當現代化的呼聲愈來愈強烈。Robert E.Swindle早在美國1980年出版的The Business Communicator一書中就寫到:” …… legal and quasilegal documents can and are being written in everyday language.Several leading companies are rewriting their legal forms voluntarily, and the State of New York recently passed a law requiring that businesses write consumer contracts in nontechnical language.Additionally, the President of the United States has directed all administrative agencies to write future regulations in what he termed plain English for a change."
作為非英美發(fā)系的非英語國家,我們應該怎麼應對?Steven認為,萬事都有個漸變的過程,長年累月沉淀下來的習慣不是一下就能改變的。所以我們首先還是應該先通曉傳統的英語合同格式和用語,在精通的基礎上,才能談得上根據實際情況進行進一步的格式和用語方面的改革,否則,一切都是經不起推敲的。
第五篇:涉外合同(范文)
范例:合同CONTRACT 合同號碼: ContractNo.: 日期: Date: 買方:××省化工進出口公司 TheBuyers:SHANXIpROVINCE CHEMICAISIMpORT&EXpORT CORpORATION 地址;中國山西省太原市新建路6號 Address:No.6XinJianRoad,Taiyuan,Shanxxi, China Fax:0351-442701 Telex:28027SXCCOCNCable:Chemicals Taiyuan Tel:442016 賣方: TheSellers: Address;Fax:Telex:Cable:Tel.: 茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進賣方售出以下商品:(1)項號 ItemNo.商品名稱及規(guī)格 NameofcommodityandSpecifications 單位Unit數量Quantity 單價Unitprice金額Amount總金額TotalValue(2)包裝(適合海洋運輸): packing(seaworthy):(3)生產國別及制造廠商: Countryoforigin&Manufacturer:(4)保險:由買方負責 Insurance:TobecoveredBytheBuyers(5)裝運時間: Timeofshipment:(6)裝運口岸: portofloading:(7)目的口岸 portofdestination:(8)裝運嘜頭:每件貨物(袋、桶等)上用不褪色的涂料明顯刷明到貨口岸、件號、每件毛重及凈重、尺碼如后列所示嘜頭。(如系危險及或有毒貨物,應按慣例在每件貨物上明顯刷出有關標記及性質說明。)(9)付款條件:買方應于本合同規(guī)定的交貨月份前×天通過中國銀行太原分行開出以賣方為抬頭的不同撤銷的信用證,賣方在貨物啟運后憑本合同交貨條款3(A)所列單據在開證銀行議付貨款。信用證有效期為裝船后15天止。(10)其他條款:()本合同其他有關事項均按背面交貨條款的規(guī)定辦理,該交貨條款為本合同之不可分割部分。()本合同以中文及英文兩種文字書就,兩種文字的條款具有同等效力。(11)附加條款(本合同其他條款與本附加條款有抵觸時,以本附加條款為準):買方賣方 TheBuyers TheSellers