欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      09年11月1日高級(jí)口譯口試真題及答案

      時(shí)間:2019-05-12 08:12:19下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《09年11月1日高級(jí)口譯口試真題及答案》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《09年11月1日高級(jí)口譯口試真題及答案》。

      第一篇:09年11月1日高級(jí)口譯口試真題及答案

      09年11月1日高級(jí)口譯口試真題及答案!

      英譯漢:

      Passage 1:

      We have made significant strides in implementing the policies needed to take advantage of the new opportunities of development.We become more and more aware that these opportunities are indeed embedded in this serious economic crises.We are very confident that our skilled work force provides a strong foundation for future growth.And we are convinced that this work force allowed this country to become fa major center for advanced technology products in the world.In recent years, we further opened up our economy and China is now our number one trading partner.And our prudent financial policies and low level of public debt have positioned us well to address the challenges of the current crisis.All in all, we can look to the future with self-confidence that an economic U-turn is not only achievable, but also immediate.Of course, we will require perseverance in implementing our industrial restructuring and financial reform agenda.(參考答案)

      我們大力落實(shí)政策去把握新的發(fā)展機(jī)遇。我們?cè)絹?lái)越清楚地看到,眼前這場(chǎng)嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)危機(jī)確實(shí)孕育著新的發(fā)展機(jī)遇,我們信心十足,因?yàn)槲覀兊氖炀毠?技能隊(duì)伍為今后的發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。我們堅(jiān)信,這支力量將使我國(guó)成為世界上主要的先進(jìn)技術(shù)產(chǎn)品中心。

      近年來(lái),我國(guó)經(jīng)濟(jì)進(jìn)一步開(kāi)發(fā),中國(guó)已成為我們最大的貿(mào)易伙伴。審慎的金融政策及低水平的國(guó)債使我們有信心面對(duì)這場(chǎng)危機(jī)帶來(lái)的挑戰(zhàn)??傊?,我們滿懷自信,面對(duì)未來(lái),經(jīng)濟(jì)U-型反轉(zhuǎn)不僅可以實(shí)現(xiàn),而且很快便會(huì)出現(xiàn)。當(dāng)然,我們需要堅(jiān)忍不拔的毅力來(lái)推行產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整和金融改革(方案)。

      Passage 2:

      On behalf of all the membership of the United Nations, I hereby reaffirm the role of this international organization.When ti was created more than 60 years ago, the United Nations reflected humanity’s greatest hopes for a just and peaceful global community.It still embodies that dream.We remain the only world institution with the legitinacy and scope that derive from global membership, and a mandate that encompasses development, secutiry and human rights as well as the envoronment.I restate that we are an organization without independent military capability, and we dispose of relatively modest resources in the economic realm.Yet our influence and impact on the world is far greater than many believe to be the case, and often more than we ourselves realize.This influence derives not from any exercise of power, but from the force of the values we represent.Among these values are the maintenance of the world order and the establishment of world harmony.(參考答案)

      我謹(jǐn)代表聯(lián)合國(guó)所有成員國(guó),在此重申這個(gè)國(guó)際組織的作用。聯(lián)合國(guó)60多年前成立時(shí),反映了人類建立一個(gè)公正和平的國(guó)際社會(huì)的殷切希望。聯(lián)合國(guó)至盡仍然代表了這個(gè)夢(mèng)想。我們?nèi)匀皇俏ㄒ痪哂挟a(chǎn)生于會(huì)籍普遍性的合法性和規(guī)模,并具有包括發(fā)展、安全和人權(quán)以及環(huán)境在內(nèi)的使命的全球性機(jī)構(gòu)。

      我重申,這是一個(gè)沒(méi)有獨(dú)立軍事能力的組織,在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域也只處理相對(duì)不多的資源。然而,我們對(duì)世界的影響卻比許多人所認(rèn)為的要大得多,而且常常比我們自己所意識(shí)到的還要多。這種影響不是產(chǎn)生于權(quán)利的行使,而是產(chǎn)生于我們所代表的價(jià)值觀念的力量。我們的價(jià)值觀;包括維護(hù)國(guó)際次序,建立和諧世界。漢譯英:

      (此題摘自江總書(shū)記于一九九九年十月二十二日在英國(guó)劍橋大學(xué)的演講)

      Passage 1:

      中華民族歷來(lái)尊重人的尊嚴(yán)和價(jià)值。還在遙遠(yuǎn)的古代,我們的先人就已提出“民為貴”的思想,認(rèn)為“天生萬(wàn)物,唯人為貴”,社會(huì)的發(fā)展和進(jìn)步,取決于人的發(fā)展和進(jìn)步,取決于人的尊嚴(yán)的維護(hù)和價(jià)值的發(fā)揮。今天中國(guó)所煥發(fā)出來(lái)的巨大活力,是中國(guó)人民擁有廣泛自由、民主的生動(dòng)寫(xiě)照。

      中國(guó)確保十三億多人的生存權(quán)和發(fā)展權(quán),是對(duì)世界人權(quán)事業(yè)的重大貢獻(xiàn)。集體人權(quán)與個(gè)人人權(quán)、經(jīng)濟(jì)文化權(quán)利與公民政治權(quán)利緊密結(jié)合和協(xié)調(diào)發(fā)展,這適合中國(guó)國(guó)情,是中國(guó)人權(quán)事業(yè)發(fā)展的必然道路。(參考答案)

      The Chinese nation has always respected human dignity and value.Even in the ancient days, our ancestors came up with the idea of “people being the most important,” believe that “man is the most valuable among all the things that heaven fosters.” The progress and development of a society hinge on human progress and development and depend on how well human dignity is maintained and how much human value is realized.The immense vitality displayed by China today is a vivid reflection of the broad freedoms and democtatic rights enjoyed by the Chinese people.Chins has a population of over 1.3 billion, and to ensure our people the rights to subsistence and development is in itself a major contribution to the progress of the world human rights cause.Collective and individual human rights should be considered together and their coordinated development should be pursued, and the same considerations should be given to the development of economic and cultural rights on the one hand and of civil and political rights on the other.This is dictated by China’s specific national conditions and therefore, is the only way to progress in human rights cause in Chins

      第二篇:高級(jí)口譯口試話題

      2011中高級(jí)口譯口試十大話題之高鐵時(shí)代

      2011年中國(guó)經(jīng)濟(jì)進(jìn)入高鐵時(shí)代(ushers in a new era of high speed train).高鐵在促進(jìn)城市發(fā)展,產(chǎn)業(yè)升級(jí),具有顯而易見(jiàn)的優(yōu)勢(shì)(High speed train plays a significant role in promoting urban expansion and industrial upgrade).值得一提的是(it’s worth mentioning that)目前,中國(guó)鐵路在高速動(dòng)車組、高速鐵路基礎(chǔ)設(shè)施建造技術(shù)等方面都達(dá)到了世界先進(jìn)水平,已經(jīng)形成集設(shè)計(jì)、施工、制造、運(yùn)營(yíng)管理于一體的成套先進(jìn)技術(shù),其在鐵路研發(fā)、建設(shè)、管理過(guò)程中形成的一整套高鐵技術(shù),(China now boasts world-beating technologies in the design, construction, operation and management of high-speed train.或者China’s high-speed train technology is on par with that of development countries.)

      以上海為核心的長(zhǎng)三角區(qū)域?yàn)槔?Take Yangtze River Delta as an example),滬寧高鐵的開(kāi)通,首先,推動(dòng)長(zhǎng)三角區(qū)域產(chǎn)業(yè)升級(jí)和轉(zhuǎn)型。南京將逐漸成為上海的副中心城市(With the advent of high-speed train, Nanjing will become a what experts call “sub-city” of Shanghai),由于高鐵使滬杭之間的距離“縮短”,(greatly shorten distance between major cities in the region增加滬寧之間的人員流動(dòng),(promote the free flow of people flow and ideas)將有大量人群轉(zhuǎn)至南京工作,促使南京人流、物流和信息的集中,為南京帶來(lái)商貿(mào)commerce、物流logistics、金融finance、傳媒media、酒店restaurant、餐飲catering等行業(yè)發(fā)展。

      此外,高鐵沿線城市將迎接產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移的機(jī)遇,滬寧高鐵沿線地帶交通便利,地價(jià)相對(duì)上海較低low property cost,而且勞動(dòng)力更廉價(jià)low labor cost,大批企業(yè)為降低成本,把總部和研發(fā)中心留在核心城市——上海,而將生產(chǎn)部門(mén)轉(zhuǎn)移至高鐵沿線城市,(companies will move their investment inland, which will in turn promote the economic growth of these regions)這就帶動(dòng)了沿線城市的經(jīng)濟(jì)發(fā)展(invigorate economic growth in areas along the high speed train),促進(jìn)上海及其他城市的產(chǎn)業(yè)專業(yè)升級(jí)轉(zhuǎn)型。上海逐漸形成總部基地集群,而其他企業(yè)將形成服務(wù)業(yè)與制造業(yè)集群(to build a cluster of world-class service industries)。

      當(dāng)然也有專家認(rèn)為,國(guó)家如此巨額投入,會(huì)不會(huì)帶來(lái)高風(fēng)險(xiǎn)、造成債務(wù)危機(jī),進(jìn)而會(huì)拖累經(jīng)濟(jì)發(fā)展。(Huge investment in high-speed train will bring huge financial burden to the government, which eventually will hamper China’s economic development)也有人認(rèn)為中國(guó)已經(jīng)有了動(dòng)車組bullet train,高鐵實(shí)際是重復(fù)建設(shè)duplicated construction,浪費(fèi)納稅人的錢waste of tax-payer’s money。此外,高鐵建設(shè)將造成周邊環(huán)境的污染。但是我認(rèn)為隨著時(shí)間的推移,高鐵的社會(huì)效益會(huì)逐漸體現(xiàn)出來(lái),建高鐵肯定是利大于弊的(its demerits will be overshadowed by the benefits it brings to China’s modernization drive.)

      2011中高級(jí)口譯口試十大話題之轉(zhuǎn)基因食物(genetically modified food).由于世界人口越來(lái)越多rapid population growth,而耕地面積日益縮減arable land is diminishing 各國(guó)政府不得不通過(guò)科技手段來(lái)增加糧食的產(chǎn)量。Increase grain output by applying advanced technology.(注:饑荒 famine)轉(zhuǎn)基因食品通過(guò)基因重組,re-engineering of the DNA of crops使得農(nóng)作物具有抗害蟲(chóng)的能力more pest-resistant,從而增加畝產(chǎn),因此被認(rèn)為可以解決世界糧食危機(jī) to cope with global food crisis,保證食品供應(yīng)的安全。Ensure food security/safety.目前,許多人對(duì)轉(zhuǎn)基因食品對(duì)其毒性問(wèn)題、營(yíng)養(yǎng)問(wèn)題、對(duì)抗生素的抵抗作用以及環(huán)境威脅等問(wèn)題都抱有質(zhì)疑態(tài)度。People are skeptical about the GM food’s toxicity, nutritional value and resistance against antibiotics as a result of being excessively used

      客觀來(lái)講 Objectively speaking,每一件新生事物,都有它比經(jīng)一個(gè)成長(zhǎng)過(guò)程。我們應(yīng)該用客觀的批判的和包容的眼光去看待。One should be more tolerant to new things 目前轉(zhuǎn)基因技術(shù),尚處于研究的初級(jí)起步階段 starting phase。許多人都堅(jiān)持認(rèn)為,這種技術(shù)培育出來(lái)的食物是“不自然的”unnatural。許多消費(fèi)者對(duì)轉(zhuǎn)基因食品的安全問(wèn)題提出了質(zhì)疑。最常見(jiàn)的就是,我國(guó)的轉(zhuǎn)基因大豆有。消費(fèi)者對(duì)其安全性十分擔(dān)憂people are concerned about the grave threat of GM food such as soybean。從一次次過(guò)去的教訓(xùn)中,人們不難得出結(jié)論,人類行為應(yīng)該對(duì)自然負(fù)責(zé)。Humankind should be more careful when dealing with nature.其實(shí),有時(shí)候,確實(shí)不必如此 these concerns are legitimate but not necessary。

      原因,沒(méi)有十足的把握控制基因調(diào)整后的結(jié)果。The possible ill effects of GM food could spin out of control.如果我們的質(zhì)量檢測(cè)部門(mén)應(yīng)該加強(qiáng)質(zhì)量檢測(cè)。Strengthen the oversight of GM food.確保消費(fèi)者的身體健康,ensure health of people公眾也應(yīng)該有權(quán)知曉,他們?cè)诔匈?gòu)買的食物是否是轉(zhuǎn)基因的。The right to know whether the food they buy and consume is genetically modified or organic.2011中高級(jí)口譯口試十大話題之天災(zāi)(Calamity)。

      最近世界不太平,自然災(zāi)害頻發(fā)。

      就中國(guó)而言,我們經(jīng)歷的自然災(zāi)害有:地震、泥石流mudslide triggered by heavy rainfall in Zhouqu、沙塵暴 sandstorm、干旱draught、水災(zāi)、暴風(fēng)雪snow storm/blizzard等

      首先,為何自然災(zāi)害頻發(fā),這是一個(gè)很復(fù)雜的問(wèn)題,既有自然原因,也有人為原因,人為原因原因越來(lái)越成為主要原因,由于人類對(duì)生態(tài)環(huán)境的破壞 human activity accelerate the environmental degradation,對(duì)大氣的污染等等破壞自然的活動(dòng),導(dǎo)致我們所生活的環(huán)境日益惡化,像二氧化碳等溫室氣體green house gas的增多,臭氧層的減少depletion of ozone layer都會(huì)帶來(lái)一系列問(wèn)題 all bring fatally consequences to humankind,這幾年自然災(zāi)害的增多,也是大自然對(duì)人類的報(bào)復(fù)Mother nature is seeking her revenge。我們必須清楚,我們對(duì)大自然母親必須有敬畏之心。Hold nature in awe.近年來(lái)世界范圍頻發(fā)的重大自然災(zāi)害及影響已引起國(guó)際社會(huì)的高度關(guān)注massive natural disasters have drawn concern form governments around the world,重大自然災(zāi)害事件應(yīng)急與救援的國(guó)際化已成為一個(gè)國(guó)際合作的重要趨勢(shì)。The world should get united in the face of natural disasters.面對(duì)災(zāi)難,我們眾志成城 get united in the fight when disasters strike.面對(duì)災(zāi)難,政府和民眾都要為可能出現(xiàn)最壞的情況做好一切準(zhǔn)備embrace ourselves for the worst。就我國(guó)而言,在目前人口大規(guī)模流動(dòng) massive migration 和城市化發(fā)展加快against the backdrop of rapid urbanization、自然災(zāi)害時(shí)常發(fā)生的情況下,防止人口居住和住宅建筑密度過(guò)大 densely populated cities and buildings,以及交通、通信、電力等公共基礎(chǔ)設(shè)施過(guò)于集

      中,應(yīng)成為各地方城市發(fā)展規(guī)劃與建設(shè)的重要考量when making city planning, top priority should be given to of the safety of infrastructures such as transport, telecommunications and power supply.,并要健全相應(yīng)的災(zāi)害應(yīng)急救援和處置機(jī)制 set up mechanisms to mitigate natural disasters。政府要加大投入increase government funding,比如在干旱和水災(zāi)頻發(fā)的地區(qū) in regions that are prone to draught and flood disasters,應(yīng)該加強(qiáng)水利設(shè)施的建設(shè)improve irrigation system.通過(guò)各種途徑提高民眾應(yīng)對(duì)自然災(zāi)害的意識(shí)與自我應(yīng)急防護(hù)能力 raise people’s environmental awareness and self-protection when disasters strike.有人說(shuō),2012年就是世界末日了,人類何去何從?對(duì)于這些世界末日論Doomsday theories,我個(gè)人是覺(jué)得很荒唐。Ridiculous 我們深知:古往今來(lái) since ancient times,這個(gè)世界出現(xiàn)了多少次的危機(jī) humankind has survived innumerable crisis:隕石撞擊struck by meteors,洪災(zāi)肆虐,瘟疫橫行plague,戰(zhàn)火蔓延war 饑荒famine 人類一次又一次地面臨著挑戰(zhàn)。是屈服surrender還是抗?fàn)巉ight back?是沉默還是覺(jué)醒a(bǔ)wakened to crisis?一場(chǎng)洪水,可以?shī)Z去無(wú)數(shù)的生命c(diǎn)laim lives/ heavy toll on lives,一場(chǎng)地震,可以摧毀我們的家園。但這些,卻不能令我們失去勇氣,失去對(duì)未來(lái)的向往。

      2011中高級(jí)口譯口試十大話題之虎媽?xiě)?zhàn)歌(Battle Hymn of the Tiger Mother)

      美籍華裔移民、48歲的耶魯法學(xué)院教授蔡美兒Amy Chua 以其新書(shū)《虎媽?xiě)?zhàn)歌Battle Hymn of Tiger Mom》一舉成名。Shot to stardom with the release of her new book她在《華爾街日?qǐng)?bào)》上的那一篇 “為何中國(guó)媽媽更勝一籌”的文章在美國(guó)乃至整個(gè)西方社會(huì)掀起軒然大波.Why Chinese mom are superior?Traditional Chinese way of strict parenting triggered heated debate in US 在書(shū)中,蔡美兒指出中國(guó)父母得以“成功”有三大特質(zhì):不理會(huì)孩子的自尊心Western parents are concerned about their children's psyches.Chinese parents aren't.They assume strength, not fragility, and as a result they behave very differently than western parents.認(rèn)定孩子必須孝順父母;堅(jiān)信小孩子不懂事,需要父母指引。Chinese parents believe that their kids owe them everything, probably a combination of Confucian filial piety and the fact that the parents have sacrificed and done so much for their children.So, Chinese children must spend their lives repaying their parents by obeying them and making them proud.Because Chinese parents believe that they know what is best for their children and therefore override all of their children's own desires and preferences.蔡美兒堅(jiān)稱以強(qiáng)迫壓力為特點(diǎn)的中國(guó)傳統(tǒng)子女教育方法,遠(yuǎn)優(yōu)于西方的教育方法。這些雷人(thunder-striking)的育兒經(jīng)和“咆哮式 screaming and hair-tearing”教育方式parenting method經(jīng)媒體報(bào)道,儼然成為中美家庭教育比較的典型樣本,甚至被扯到中美兩國(guó)競(jìng)爭(zhēng)力的話題上。

      最近,上海的孩子在一次全球 PISA測(cè)驗(yàn)中取得了第一名的成績(jī).Kids in Shanghai came top in a PISA test, a worldwide evaluation of 15-year-old school pupils' scholastic performance.而很多西方國(guó)家的孩子,比如美國(guó),遠(yuǎn)遠(yuǎn)落在后面。Western kids are lagged far behind.有人就說(shuō),這就足以證明蔡美兒的方式是正確的。

      首先,我們必須要看清一個(gè)事實(shí) we must be fully aware of the fact that 學(xué)術(shù)成就固然重要,但是,是否學(xué)術(shù)成就是衡量一個(gè)孩子全面發(fā)展的唯一標(biāo)準(zhǔn)呢True, scholastic performance is

      important, but how can we objectively evaluate the overall development of a kid,is scholastic performance a sole criterion ?看看我們今天的孩子,每天要學(xué)習(xí)到深夜,讓人心疼it’s so disheartening to see that Chinese kids have to study very late into night, day after colorless day,很明顯,他們的學(xué)術(shù)成就是以幸福的童年為代價(jià)的 obviously, the excellent performance at school is achieved at expanse of a happy childhood。此外,可能這種應(yīng)試教育方法能夠創(chuàng)造出很多數(shù)學(xué)天才,cramming method will churn out math whizz kids/child prodigies但是的死記硬背一些前人已經(jīng)研究過(guò)的東西,對(duì)推動(dòng)知識(shí)的前進(jìn)是一點(diǎn)幫助都沒(méi)有的。死記硬背完全扼殺了孩子的創(chuàng)造力.Toiling themselves on rote learning suppresses the creativity of the kids.Rote learning of old knowledge won’t help push back the frontier of science.讓人不可思議的是ironically,蔡美兒把不尊重自己孩子看成是一種美德 if disrespect of her own children is considered a virtue, what is respect? 試問(wèn),這樣的孩子長(zhǎng)大,是否也會(huì)知道尊重他人呢?要知道,知識(shí)沒(méi)有了道德等于火焰沒(méi)有了溫暖。Knowledge without integrity is like fire without zest.如果說(shuō)蔡美兒的方法是正確的,為何有那么多年輕人會(huì)選擇新東方,然后選擇出國(guó)留學(xué)呢?

      2011中高級(jí)口譯口試十大話題之高房?jī)r(jià)(Soaring property prices)。

      2006年以來(lái),中國(guó)主要大城市的房?jī)r(jià)飛速發(fā)展(surge, skyrocket, soar),已經(jīng)到了普通老百姓不能承受的地步(out of the reach of ordinary wage-earners)。產(chǎn)生這一買房熱有多種緣由(there are multiple causes behind this property craze)。

      首先,隨著城市化進(jìn)程(rapid urbanization),越來(lái)越多的農(nóng)民擁入城市(influx of migrant workers),這就催生了很多的所謂剛性需求demand。

      其次,中國(guó)的社會(huì)福利體制不健全(social security and welfare system老外就簡(jiǎn)稱security net),外加上老百姓的投資渠道有限(limited investment channel)、助長(zhǎng)(trigger, foster, breed, give rise to)了樓市的投機(jī)行為(rampant speculation)。

      第三,多年來(lái),中國(guó)過(guò)量發(fā)行貨幣(excessive monetary supply),尤其是2008年,為了應(yīng)對(duì)金融危機(jī),中國(guó)政府4萬(wàn)億的經(jīng)濟(jì)刺激計(jì)劃,(the four trillion stimulus package designed to mitigate the global financial crisis, which translates into more speculative activities)使得通貨膨脹讓有錢人都把錢用于置業(yè)。最后,地方財(cái)政高度依賴房地產(chǎn)(government fiscal income is heavily dependent on property),經(jīng)濟(jì)發(fā)展陷入惡性循環(huán)中。(China’s economy is mired in a vicious circle).高房?jī)r(jià)對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的影響是非常明顯的。

      首先,這嚴(yán)重普通工薪階層的生活質(zhì)量(gravely affect the livelihood of ordinary wage-earners),加重了他們的支出,這對(duì)刺激內(nèi)需是非常不利的(go against the government’s vow to bolster domestic demand)。

      其次,高房?jī)r(jià)催生了很多的“蟻?zhàn)濉?anti-tribe),優(yōu)秀的大學(xué)畢業(yè)生的才能被高房?jī)r(jià)綁架,生活非常窘困(Talents of fresh college graduates are held hostage by soaring property prices)。具有諷刺意義的是(ironically),10年前的大學(xué)畢業(yè)生躊躇滿志(aspire to realize their great ambitions),希望大城市能實(shí)現(xiàn)他們的雄心壯志,要報(bào)效祖國(guó)(to serve their country),而現(xiàn)在的大學(xué)生,只求一份能養(yǎng)活自己的工作,頭上有屋頂(roof over their head)。長(zhǎng)此以往,我們的民族哪來(lái)希望(dim prospect)。

      此外,高房?jī)r(jià),高成本,讓很多畢業(yè)多年的白領(lǐng)也不堪重負(fù)。北京、上海、廣州這樣的大型城市,之所以能快速發(fā)展,是因?yàn)槲撕芏鄰淖鎳?guó)四面八方而來(lái)的青年才俊,而高房?jī)r(jià)不少人紛紛表示,要回到老家去,或者去二三線城市(move to second and third-tier cities)。這對(duì)這些城市而言會(huì)造成大量的人才流失brain drain,城市也缺少勞動(dòng)者。最好的佐證(a case in point),就是春節(jié)后,很多大城市都發(fā)生了用工荒的問(wèn)題。(Shortage of workforce)

      城市,應(yīng)該讓生活更美好。這意味著,每一個(gè)人都應(yīng)該能安居(Comfortable housing is aa prerequisite of a better life)。政府應(yīng)該解決人民的疾苦,(address the concerns of people)疏民怨(redress people’s grievances),解民困(alleviate the people’s hardships)。目前,政府的安居工程,保障房工程(affordable housing project, indemnificatory housing project)就開(kāi)始著手解決這些問(wèn)題。此外,政府頒布了一系列房產(chǎn)調(diào)控措施(roll out a series of measures to contain/cool down),這些措施應(yīng)該是對(duì)中國(guó)未來(lái)經(jīng)濟(jì)走勢(shì)將產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響 far-reaching influence)。

      2011中高級(jí)口譯口試十大話題之中國(guó)經(jīng)濟(jì)

      據(jù)媒體報(bào)道,中國(guó)已經(jīng)取代了日本成為了世界第二大經(jīng)濟(jì)體(surpass Japan to become the second largest economy in the world)。這個(gè)消息的確讓人歡欣鼓舞,這是中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái),發(fā)展的又一里程碑式的事件(another milestone since the opening and reform of China)但是,僅僅是GDP并不能說(shuō)明中國(guó)經(jīng)濟(jì)的全部(GDP alone does not give a full picture of the Chinese economy).首先,中國(guó)的貧富差距在拉大(the widening wealth gap),中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展也很不平衡China’s economic development is imbalanced.這些都給社會(huì)的穩(wěn)定造成了潛在威脅(pose potential threat to social stability)如果按照人均GDP(GDP per capita)來(lái)算,中國(guó)排在世界124位 ranked behind 100th position globally,遠(yuǎn)遠(yuǎn)落在很多發(fā)達(dá)國(guó)家之后 lagged far behind.此外,中國(guó)的發(fā)展也付出了慘重的代價(jià) China’s development comes at a price。我們居住的環(huán)境極具惡化。Environmental degradation.資源的枯竭 energy exhaustion 以代工為主的勞動(dòng)密集型產(chǎn)業(yè)(labor intensive, low-end manufacturing industry)也讓我們的勞動(dòng)者不看重負(fù)。

      這些問(wèn)題已經(jīng)得到了國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的高度重視 top government agenda,在中國(guó)的第十二五規(guī)劃中in the Twelfth Five-Year Plan,中國(guó)現(xiàn)在需要做的必須是改變經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式 change the mode of economic development.這是一個(gè)艱巨而迫切的任務(wù) a pressing and difficult task.

      第三篇:2009年11月1日上海高級(jí)口譯口試真題

      2009年11月1日上海高級(jí)口譯口試真題.txt老公如果你只能在活一天,我愿用我的生命來(lái)延續(xù)你的生命,你要快樂(lè)的生活在提出分手的時(shí)候請(qǐng)不要說(shuō)還愛(ài)我。本文由joyce02166貢獻(xiàn)

      pdf文檔可能在WAP端瀏覽體驗(yàn)不佳。建議您優(yōu)先選擇TXT,或下載源文件到本機(jī)查看。2009 年 11 月上海高級(jí)口譯口試真題 2009 年 11 月 1 日(周日)上海高級(jí)口譯口試原題及參考答案

      英譯漢: Passage 1: We have made significant strides in implementing the policies needed to take advantage of the new opportunities of development.We become more and more aware that these opportunities are indeed embedded in this serious economic crises.We are very confident that our skilled work force provides a strong foundation for future growth.And we are convinced that this work force allowed this country to become a major center for advanced technology products in the world.In recent years, we further opened up our economy and China is now our number one trading partner.And our prudent financial policies and low level of public debt have positioned us well to address the challenges of the current crisis.All in all, we can look to the future with self-confidence that an economic U-turn is not only achievable, but also immediate.Of course, we will require perseverance in implementing our industrial restructuring and financial reform agenda.參考答案: 我們大力落實(shí)各項(xiàng)政策以把握新的發(fā)展機(jī)遇。我們?cè)絹?lái)越清楚地看到,眼前這場(chǎng)嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì) 危機(jī)確實(shí)孕育著新的發(fā)展機(jī)遇,我們信心十足,因?yàn)槲覀兊氖炀殑趧?dòng)力為今后的發(fā)展奠定了 堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。我們堅(jiān)信,這支力量將使我國(guó)成為世界上主要的先進(jìn)技術(shù)產(chǎn)品中心。近年來(lái),我們進(jìn)一步開(kāi)放經(jīng)濟(jì),中國(guó)現(xiàn)在已成為我們最大的貿(mào)易伙伴。而我們一向?qū)徤鞯呢?cái) 政政策和低水平的國(guó)債優(yōu)勢(shì)讓我們可以很好地面對(duì)這場(chǎng)危 機(jī)的挑戰(zhàn)。總之,我們可以滿懷 自信地展望未來(lái),經(jīng)濟(jì)向好不僅可以實(shí)現(xiàn),而且就在眼前。當(dāng)然,我們需要堅(jiān)忍不拔的毅力 來(lái)推行產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整和金融改革議程。

      Passage 2: On behalf of all the membership of the United Nations, I hereby reaffirm the role of this international organization.When ti was created more than 60 years ago, the United Nations reflected humanity’s greatest hopes for a just and peaceful global community.It still embodies that dream.We remain the only world institution with the legitinacy and scope that derive from global membership, and a mandate that encompasses development, secutiry and human rights as well as the envoronment.I restate that we are an organization without independent military capability, and we dispose of relatively modest resources in the economic realm.Yet our influence and impact on the world is far greater than many believe to be the case, and often more than we ourselves realize.This influence derives not from any exercise of power, but from the force of the values we represent.Among these values are the maintenance of the world order and the establishment of world harmony.參考答案: 我謹(jǐn)代表聯(lián)合國(guó)所有成員國(guó),在此重申這個(gè)國(guó)際組織的作用。聯(lián)合國(guó) 60 多年前成立時(shí),反 映了人類建立一個(gè)公正和平的國(guó)際社會(huì)的殷切希望。聯(lián)合 國(guó)至盡仍然代表了這個(gè)夢(mèng)想。我 們?nèi)匀皇俏ㄒ痪哂挟a(chǎn)生于會(huì)籍普遍性的合法性和規(guī)模,并具有包括發(fā)展、安全和人權(quán)以及環(huán) 境在內(nèi)的使命的全球性機(jī)構(gòu)。我重申,這是一個(gè)沒(méi)有獨(dú)立軍事能力的組織,在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域也只處理相對(duì)不多的資源。然而,我們對(duì)世界的影響卻比許多人所認(rèn)為的要大得多,而且常 常比我們自己所意識(shí)到的還要多。這種影響不是產(chǎn)生于權(quán)利的行使,而是產(chǎn)生于我們所代表的價(jià)值觀念的力量。我們的價(jià)值觀; 包括維護(hù)國(guó)際次序,建立和諧世界。漢譯英:(此題摘自江總書(shū)記于一九九九年十月二十二日在英國(guó)劍橋大學(xué)的演講)Passage 1: 中華民族歷來(lái)尊重人的尊嚴(yán)和價(jià)值。還在遙遠(yuǎn)的古代,我們的先人就已提出“民為貴”的思想,認(rèn)為“天生萬(wàn)物,唯人為貴”,社會(huì)的發(fā)展和進(jìn)步,取決于人的發(fā)展和進(jìn)步,取決于人的尊嚴(yán) 的維護(hù)和價(jià)值的發(fā)揮。今天中國(guó)所煥發(fā)出來(lái)的巨大活力,是中國(guó)人民擁有廣泛自由、民主的 生動(dòng)寫(xiě)照。中國(guó)確保十三億多人的生存權(quán)和發(fā)展權(quán),是對(duì)世界人權(quán)事業(yè)的重大貢獻(xiàn)。集體人權(quán)與個(gè)人人 權(quán)、經(jīng)濟(jì)文化權(quán)利與公民政治權(quán)利緊密結(jié)合和協(xié)調(diào)發(fā)展,這適合中國(guó)國(guó)情,是中國(guó)人權(quán)事業(yè) 發(fā)展的必然道路。參考答案: The Chinese nation has always respected human dignity and value.Even in the ancient days, our ancestors came up with the idea of “people being the most important,” believe that “man is the most valuable among all the things that heaven fosters.” The progress and development of a society hinge on human progress and development and depend on how well human dignity is maintained and how much human value is realized.The immense vitality displayed by China today is a vivid reflection of the broad freedoms and democratic rights enjoyed by the Chinese people.China has a population of over 1.3 billion, and to ensure our people the rights to subsistence and development is in itself a major contribution to the progress of the world human rights cause.Collective and individual human rights should be considered together and their coordinated development should be pursued, and the same considerations should be given to the development of economic and cultural rights on the one hand and of civil and political rights on the other.This is dictated by China’s specific national conditions and therefore, is the only way to progress in human rights cause in China.大家網(wǎng)翻譯交流論壇精華資料匯總

      翻譯考試真題及指定教材:

      CATTI全國(guó)人事部翻譯考試最全指定教材和真題(PDF+MP3)下載匯總 CATTI全國(guó)人事部翻譯考試 2009 版指定教材(PDF+MP3)下載 上海英語(yǔ)中高級(jí)口譯筆試口試歷屆真題+聽(tīng)力+答案大匯總(含 2009)[真題來(lái)源]英語(yǔ)權(quán)威資料《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》2009 年珍藏版TheEconomist2009 匯總 CATTI口筆譯資料一帖全(更新中)

      翻譯書(shū)籍推薦:

      本口筆譯教程資料下載匯總(不斷更新)翻譯技巧:

      翻譯技巧經(jīng)驗(yàn)大匯總 [下載]復(fù)旦大學(xué)名師翻譯講義 [下載]北外英語(yǔ)專業(yè)超全面翻譯筆記(近10 萬(wàn)字)[原創(chuàng)]我個(gè)人收集的翻譯資料大匯總(精華)有圖為證 錢歌川: 《翻譯的技巧》

      時(shí)事備考熱點(diǎn):

      2009 年熱點(diǎn)話題回顧 口譯筆試口試備考資料大匯總 2009 年 12 月外交部發(fā)言人舉行例行記者會(huì)中英文對(duì)照PDF匯總下載

      翻譯精練:

      外交部、國(guó)內(nèi)外名人致辭及熱點(diǎn)話題中英文對(duì)照WORD 溫家寶總理 2004 年記者招待會(huì)口譯實(shí)錄中英文對(duì)照及學(xué)習(xí)札記WORD下載 2006.03.07 中國(guó)外長(zhǎng)李肇星答記者問(wèn)口譯MP3 及文稿

      翻譯閱讀:

      翻譯閱讀--經(jīng)濟(jì)學(xué)人等權(quán)威新聞雜志電子版PDF下載匯總

      翻譯詞匯:

      翻譯詞匯大全匯總貼 2009 年環(huán)保熱詞一網(wǎng)打盡(附哥本哈根氣候大會(huì)專有名詞)WORD下載 英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)叢書(shū)-詞匯入門(mén)、基礎(chǔ)、提高、拓展、突破、飛躍

      翻譯詞典:

      各類翻譯詞典下載匯總 [迅雷下載]英漢百科翻譯大詞典(上下冊(cè))精品下載:英語(yǔ)新聞分類詞典.rar 詞典級(jí)漢英分類詞匯大全(超有用)

      翻譯語(yǔ)法:

      賴世雄教你學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法上下冊(cè)(PDF+MP3)下載 中文版夸克_英語(yǔ)語(yǔ)法大全PDF下載

      外研社--張道真實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)法PDF下載 原版英語(yǔ)語(yǔ)法Macmillan-EnglishEssential下載 原版英語(yǔ)語(yǔ)法書(shū)AGlossaryofEnglishGrammar下載

      翻譯拓展:

      翻譯拓展--中英文原版小說(shuō)等下載集合 張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》WORD下載

      第四篇:2010秋中高級(jí)口譯口試漢譯英真題

      2010秋中高級(jí)口譯口試漢譯英真題

      漢譯英:

      (此題摘自江總書(shū)記于一九九九年十月二十二日在英國(guó)劍橋大學(xué)的演講)

      Passage 1:

      中華民族歷來(lái)尊重人的尊嚴(yán)和價(jià)值。還在遙遠(yuǎn)的古代,我們的先人就已提出“民為貴”的思想,認(rèn)為“天生萬(wàn)物,唯人為貴”,社會(huì)的發(fā)展和進(jìn)步,取決于人的發(fā)展和進(jìn)步,取決于人的尊嚴(yán)的維護(hù)和價(jià)值的發(fā)揮。今天中國(guó)所煥發(fā)出來(lái)的巨大活力,是中國(guó)人民擁有廣泛自由、民主的生動(dòng)寫(xiě)照。

      中國(guó)確保十三億多人的生存權(quán)和發(fā)展權(quán),是對(duì)世界人權(quán)事業(yè)的重大貢獻(xiàn)。集體人權(quán)與個(gè)人人權(quán)、經(jīng)濟(jì)文化權(quán)利與公民政治權(quán)利緊密結(jié)合和協(xié)調(diào)發(fā)展,這適合中國(guó)國(guó)情,是中國(guó)人權(quán)事業(yè)發(fā)展的必然道路。

      (參考答案)

      The Chinese nation has always respected human dignity and value.Even in the ancient days, our ancestors came up with the idea of “people being the most important,” believe that “man is the most valuable among all the things that heaven fosters.” The progress and development of a society hinge on human progress and development and depend on how well human dignity is maintained and how much human value is realized.The immense vitality displayed by China today is a vivid reflection of the broad freedoms and democtatic rights enjoyed by the Chinese people.Chins has a population of over 1.3 billion, and to ensure our people the rights to subsistence and development is in itself a major contribution to the progress of the world human rights cause.Collective and individual human rights should be considered together and their coordinated development should be pursued, and the same considerations should be given to the development of economic and cultural rights on the one hand and of civil and political rights on the other.This is dictated by China’s specific national conditions and therefore, is the only way to progress in human rights cause in Chins.2010秋中高級(jí)口譯口試英譯漢真題

      英譯漢:

      Passage 2:

      On behalf of all the membership of the United Nations, I hereby reaffirm the role of this international organization.When ti was created more than 60 years ago, the United Nations reflected humanity’s greatest hopes for a just and peaceful global community.It still embodies that dream.We remain the only world institution with the legitinacy and scope that derive from global membership, and a mandate that encompasses development, secutiry and human rights as well as the envoronment.I restate that we are an organization without independent military capability, and we dispose of relatively modest resources in the economic realm.Yet our influence and impact on the world is far greater than many believe to be the case, and often more than we ourselves realize.This influence derives not from any exercise of power, but from the force of the values we represent.Among these values are the maintenance of the world order and the establishment of world harmony.(參考答案)

      我謹(jǐn)代表聯(lián)合國(guó)所有成員國(guó),在此重申這個(gè)國(guó)際組織的作用。聯(lián)合國(guó)60多年前成立時(shí),反映了人類建立一個(gè)公正和平的國(guó)際社會(huì)的殷切希望。聯(lián)合國(guó)至盡仍然代表了這個(gè)夢(mèng)想。我們?nèi)匀皇俏ㄒ痪哂挟a(chǎn)生于會(huì)籍普遍性的合法性和規(guī)模,并具有包括發(fā)展、安全和人權(quán)以及環(huán)境在內(nèi)的使命的全球性機(jī)構(gòu)。

      我重申,這是一個(gè)沒(méi)有獨(dú)立軍事能力的組織,在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域也只處理相對(duì)不多的資源。然而,我們對(duì)世界的影響卻比許多人所認(rèn)為的要大得多,而且常常比我們自己所意識(shí)到的還要多。這種影響不是產(chǎn)生于權(quán)利的行使,而是產(chǎn)生于我們所代表的價(jià)值觀念的力量。我們的價(jià)值觀;包括維護(hù)國(guó)際次序,建立和諧世界。

      第五篇:高級(jí)口譯真題翻譯部分答案及講評(píng)

      TRANSLATION TEST(30 minutes)

      Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.The line of demarcation between the adult and the child world is drawn in many ways.For instance, many American parents may be totally divorced from the church, or entertain grave doubts about the existence of God, but they send their children to Sunday school and help them to pray.American parents struggle in a competitive world where sheer cunning and falsehood are often rewarded and respected, but they feed their children with nursery tales in which the morally good is pitted against the bad, and in the end the good inevitably is successful and the bad inevitably punished.When American parents are in serious domestic trouble, they maintain a front of sweetness and light before their children.Even if American parents suffer a major business or personal catastrophe , they feel obliged to turn to their children and say,” Honey, everything is going to be all right.” This American desire to keep the children’s world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.Thus, in summary, American parents face a world of reality while many of their children live in a near-ideal unreal realm where the rules of the parental world do not apply, are watered down, or are even reversed.分析:

      ① The line of demarcation between the adult and the child world is drawn in many ways.譯文:成人與兒童世界的劃分是多方面的。// 劃分成人與兒童世界有很多方式。

      考點(diǎn): 轉(zhuǎn)態(tài)譯法:主被交換

      ② For instance, many American parents may be totally divorced from the church, or entertain grave doubts about the existence of God, but they send their children to Sunday school and help them to pray.譯文:例如 / 比方說(shuō),許多美國(guó)家長(zhǎng)可能跟教會(huì)毫無(wú)瓜葛 / 不信教,對(duì)上帝是否存在也不置可否 / 深表懷疑,然而他們卻把孩子們送去主日學(xué)校(灌輸宗教思想),并幫助他們禱告。

      考點(diǎn): 正反譯法: be totally divorced from → 脫離(正譯)

      →與……毫無(wú)瓜葛

      entertain grave doubt about →深表懷疑(正譯)

      →對(duì)……不置可否(反譯)

      divorce: separate sth from sth in a wrong way.使脫離

      may →可能

      抽象譯法: church →教會(huì)

      轉(zhuǎn)態(tài)譯法:省略被動(dòng)詞: be totally divorced from → 脫離

      entertain: hold sth in the mind or feelings 持有;抱著;懷有

      eg.entertain ideas, doubts, etc.持有想法;感到懷疑

      名詞詞組譯為分句: the existence of God →上帝是否存在Sunday school → 主日學(xué)校:通常與教堂或猶太教堂有緊密聯(lián)系的學(xué)校,在星期日對(duì)兒童進(jìn)行宗教教育。

      ③ American parents struggle in a competitive world where sheer cunning and falsehood are often rewarded and respected, but they feed their children with nursery tales(in which the morally good is pitted against the bad, and in the end the good inevitably is successful and the bad inevitably punished).譯文:美國(guó)家長(zhǎng)在一個(gè)爾虞我詐備受推崇的競(jìng)爭(zhēng)世界中努力打拼,卻用童話故事敷衍 / 搪塞孩子們,故事 / 從中講述正義與邪惡作斗爭(zhēng),最終總是善有善報(bào)、惡有惡報(bào) / 正義取得勝利而邪惡受到懲罰。

      考點(diǎn): 具體譯法:成語(yǔ)法: sheer cunning and falsehood → 爾虞我詐

      轉(zhuǎn)態(tài)譯法:省略被動(dòng)詞: are often rewarded and respected → 備受推崇

      is pitted →作斗爭(zhēng)

      the bad inevitably punished → 邪惡受到懲罰

      定語(yǔ)從句的翻譯:省略法/重復(fù)法

      轉(zhuǎn)性譯法:形容詞→名詞 the good→ 正義 the bad→ 邪惡

      形容詞 →動(dòng)詞 the good inevitably is successful→ 善有善報(bào);正義取得勝利

      合詞譯法: rewarded and respected→ 備受推崇

      nursery tale: fairy tale 童話故事

      ④ When American parents are in serious domestic trouble, they maintain a front of sweetness and light before their children.譯文:如果美國(guó)夫妻鬧矛盾 / 在美國(guó),夫妻失和時(shí),他們?cè)诤⒆用媲皡s是一副其樂(lè)融融的樣子。

      考點(diǎn): front: ⑴ out-ward appearance or show, esp.of the specified type 外表;樣子;模樣

      put on/show/present a bold front → 裝出大膽的樣子

      eg.Her rudeness is just a front for her shyness.她的粗暴只不過(guò)是掩蓋她的怯懦而已。

      ⑵ a front for sth : something that serves to hide an illegal or a secret activity 幌子

      eg.The jewellery firm is just a front for their illegal trade in diamonds.珠寶商店正是他們進(jìn)行鉆石非法交易的庇護(hù)所。

      ⑶(常與形容詞或名詞連用)領(lǐng)域;界 on the domestic, financial, education, etc.front 在家庭(財(cái)政、教育)領(lǐng)域

      合詞譯法: sweetness and light →其樂(lè)融融;和藹可親

      轉(zhuǎn)性譯法:名詞→形容詞 sweetness and light →其樂(lè)融融;和藹可親

      ⑤ Even if American parents suffer a major business or personal catastrophe, they feel obliged to turn to their children and say,” Honey, everything is going to be all right.”

      譯文:即便美國(guó)家長(zhǎng)在生意場(chǎng)或日常生活中遭受沉重打擊 / 一敗涂地,他們也會(huì)義無(wú)反顧地對(duì)孩子們說(shuō):“親愛(ài)的 / 寶貝,一切將會(huì)好起來(lái)的?!?/p>

      考點(diǎn): catastrophe: a complete failure;a fiasco: 大?。粡氐椎氖。粦K敗

      (同): disaster, calamity, cataclysm, blow, reverse, misfortune, affliction, adversity, tragedy, mishap, fiasco, flop(反): triumph

      ⑥ This American desire to keep the children’s world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.譯文一:如果父母在事故中喪生,人們總是晚些時(shí)候才告訴孩子們,這一點(diǎn)也證實(shí)了美國(guó)人想把兒童的世界和成人的世界隔離開(kāi)的愿望。

      譯文二:美國(guó)人想把兒童和成人的世界劃清界限,這一愿望還反映在以下事實(shí):如果父母在事故中喪生,人們總是設(shè)法晚點(diǎn)將消息告訴他們的子女。

      考點(diǎn): 換序譯法:賓語(yǔ)先行,主語(yǔ)置后。

      轉(zhuǎn)性譯法:形容詞→動(dòng)詞 separate →隔離;劃清界線

      名詞→副詞 practice →總是

      轉(zhuǎn)態(tài)譯法:主被交換: is exemplified also by → 這一點(diǎn)也證實(shí)了

      省略被動(dòng)詞: have been killed →喪生

      exemplify(同): illustrate, show, instance, demonstrate, exhibit, manifest, represent, embody

      ⑦ Thus, in summary, American parents face a world of reality while many of their children live in a near-ideal unreal realm where the rules of the parental world do not apply, are watered down, or are even reversed.譯文:總而言之,美國(guó)父母?jìng)兠鎸?duì)著現(xiàn)實(shí)的世界,而他們的子女卻活在近乎完美 / 理想化的虛幻世界,在這個(gè)世界中,父母生活的世界中的規(guī)則統(tǒng)統(tǒng)不適用,而且規(guī)則的執(zhí)行是要打折扣的 // 而且不可能完全執(zhí)行,甚至兩者背道而馳。

      考點(diǎn): 正反譯法: unreal →不真實(shí)(正譯)

      →虛幻(反譯)

      watered down →打折扣(正譯)

      →不可能完全執(zhí)行(反譯)

      water down: to reduce the strength or effectiveness of:

      削弱:削減了…的力量或效力:

      轉(zhuǎn)性譯法:名詞→形容詞 reality →現(xiàn)實(shí)的轉(zhuǎn)態(tài)譯法:省略被動(dòng)詞: are watered down→ 是要打折扣的are even reversed → 甚至兩者背道而馳

      下載09年11月1日高級(jí)口譯口試真題及答案word格式文檔
      下載09年11月1日高級(jí)口譯口試真題及答案.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        中級(jí)口譯真題答案

        TRANSLATION TEST (30 MINUTES)Direction: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLE......

        口譯真題

        2011-5 5月8日上午中級(jí)口譯 口語(yǔ)話題:住在大城市的優(yōu)點(diǎn) 英譯漢:中美文化差異亞洲經(jīng)濟(jì)論壇 漢譯英:入住和平酒店 (口譯教程篇章)中非合作友好關(guān)系 5月8日下午中級(jí)口譯 口語(yǔ)話題:Can......

        口譯真題

        09年春季上海外語(yǔ)口譯考試中級(jí)口譯筆譯真題 Part A: Spot Dictation Directions: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with bla......

        口譯口試備考范文

        口譯口試備考:金融危機(jī)模擬題 席卷全球的金融經(jīng)濟(jì)危機(jī),正在對(duì)世界經(jīng)濟(jì)帶來(lái)沉重打擊,預(yù)計(jì)今年全球貿(mào)易額將下降9%左右,出現(xiàn)60年來(lái)最嚴(yán)峻的局面。 The financial and economic cr......

        2010口譯真題5篇

        口語(yǔ):計(jì)劃生意/獨(dú)生子女政策是否應(yīng)該繼續(xù)實(shí)施?One child policy amendment a.請(qǐng)闡述實(shí)施這一政策的背景 b.在老齡化,農(nóng)民工短缺的情況下,是否需要改變政策? c.談?wù)勀愕膶?duì)策 E-C......

        2001年3月英語(yǔ)高級(jí)口譯考試筆試真題

        2001年3月英語(yǔ)高級(jí)口譯考試筆試真題+音頻+答案 英語(yǔ)高級(jí)口譯資格證書(shū)第一階段考試 SECTION 1: LISTENING TEST (30 minutes) Part A: Spot Dictation Directions: In thi......

        2000年3月英語(yǔ)高級(jí)口譯考試筆試真題

        2000年3月英語(yǔ)高級(jí)口譯考試筆試真題+音頻+答案 英語(yǔ)高級(jí)口譯資格證書(shū)第一階段考試SECTION 1: LISTENING TEST (30 minutes) Part A: Spot Dictation Directions: In this......

        中級(jí)口譯口試總結(jié)

        2011年真題: 1.口語(yǔ)話題:住在大城市的優(yōu)點(diǎn)英譯漢: 中美文化差異 亞洲經(jīng)濟(jì)論壇(考前講座和二階段沖刺班押中文化差異考點(diǎn)) 漢譯英: 入住和平酒店 (口譯教程篇章) 中非合作友好關(guān)系......