欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2013年3月高級口譯英譯漢答案

      時間:2019-05-15 11:33:35下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《2013年3月高級口譯英譯漢答案》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2013年3月高級口譯英譯漢答案》。

      第一篇:2013年3月高級口譯英譯漢答案

      2013年3月高級口譯英譯漢答案(含解析)213年春季上海中高級口譯考試于今日3月17日開考,滬江英語在考后第一時間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年3月高級口譯英譯漢答案,由滬江網(wǎng)校提供。SECTION 3: TRANSLATION TEST

      American mythology loves nothing more than the reluctant hero: the man--it is usually a man--whose natural talents have destined him for more than obliging obscurity.George Washington, we are told, was a leader who would have preferred to have been a farmer.Thomas Jefferson, a writer.Martin Luther King, Jr., a preacher.These men were roused from lives of perfunctory achievement, our legends have it, not because they chose their own

      exceptionalism, but because we, the people, chose it for them.We--seeing greatness in them that they were too humble to observe themselves--

      conferred on them uncommon paths.Historical circumstance became its own call of duty, and the logic of democracy proved itself through the answer.Neil Armstrong was a hero of this stripe: constitutionally humble,circumstantially noble.Nearly every obituary written for him has made a point of emphasizing his sense of privacy, his sense of humility, his sense of the ironic ordinary.And yet every aspect of Armstrong’s life made clear: On that day in 1969, he acted on our behalf, out of a sense of mission that was communal rather than personal.The reluctant hero is also the self-sacrificing hero.【參考譯文】

      美國神話最愛的莫過于不情愿的英雄:天賦注定他無法默默無聞。據(jù)說,領(lǐng)袖喬治·華盛頓其實更愿意當(dāng)農(nóng)民,托馬斯·杰斐遜寧愿當(dāng)個作家,而馬丁·路德·金更想當(dāng)一名傳教士。我們的傳奇故事里說,這些人之所以能脫離平庸,不是因為他們選擇卓越,而是因為我們——民眾——為他們做出了選擇。他們因為太過謙卑而看不到自己的偉大之處,而我們發(fā)現(xiàn)了,于是賦予了他們不平凡的道路。歷史機緣成為使命的召喚,而民主的邏輯通過答案證明了自身。

      尼爾·阿姆斯特朗就屬于這類英雄:本性謙卑,因為境遇而高貴。幾乎每篇訃告都強調(diào)他的隱私意識、謙卑意識和平凡意識——一種具有諷刺意味的“平凡”。但是,阿姆斯特朗生活的方方面面都表明:1969年的那一天,他為我們而行動,他的行為出于社會使命感而非個人意愿。不情愿的英雄也是自我犧牲的英雄。

      第二篇:2014年3月中高級口譯英譯漢答案解析

      2014年3月中級口譯英譯漢答案 含解析 原文:

      In the near future, professors will run their courses over digital platforms capable of collecting data on each student's progress.These platforms were initially developed for massive open online courses.However, universities are now folding these platforms back into their traditional classes because they make it easier to share content, host discussions and keep track of student work.Soon, they will be able to monitor which students are spending 15 minutes on a calculus problem and which ones slog away for an hour.This can raise red flags for professors about who might need extra help.As more classes move partially or entirely online, the requirements of having a uniform start and end date diminish.It means some students could sail through a semester's worth of classes in a few weeks and then start again with new courses.It used to be that getting accepted to a prestigious university was how you accessed the best professors and could hang out with the smartest students.That's because universities were, for the most part, closed information systems that doled out their content to a select few.That's changing.參考譯文:

      在不久的將來,教授們將會使用一種能夠收集每位學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)度數(shù)據(jù)的數(shù)字平臺來授課。最初開發(fā)這些平臺是為了服務(wù)于海量的在線公開課程。然而,由于這些平臺能夠更加便捷地分享教學(xué)內(nèi)容、開展課程討論并同步學(xué)生學(xué)業(yè)進(jìn)度,現(xiàn)如今各大高校都轉(zhuǎn)而將其應(yīng)用到傳統(tǒng)課堂中。

      很快,這些平臺將能夠監(jiān)測哪些學(xué)生在某個微積分問題上僅花費了15分鐘,而哪些卻苦干了一個小時。紅旗標(biāo)識將會被標(biāo)出,以便教授們了解哪些學(xué)生需要額外幫助。隨著更多的課程被部分或全部搬到網(wǎng)上,學(xué)校不再需要統(tǒng)一的課程起止時間。這就意味著有些學(xué)生可以在幾周內(nèi)完成整個學(xué)期的課程,然后再投入新課程的學(xué)習(xí)。過去,要想在一所著名大學(xué)里有所發(fā)展,就要了解如何結(jié)識最出色的教授以及結(jié)交最聰明的學(xué)生。那是因為,大多數(shù)情況下,大學(xué)都曾是封閉的信息系統(tǒng),只對少數(shù)出類拔萃的群體開放其教學(xué)內(nèi)容。但這些都在改變?!驹u析】

      1、However, universities are now folding these platforms back into their traditional classes because they make it easier to share content, host discussions and keep track of student work.解析:fold back 在這里體現(xiàn)出數(shù)字平臺最初開發(fā)為了服務(wù)在線教學(xué),但高校如今將它的應(yīng)用回歸到傳統(tǒng)教學(xué)中。為了譯出back的意思,使用“轉(zhuǎn)而”比較貼切。

      share content, host discussions, keep track of student work在結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上并行,因此在保留原文動賓結(jié)構(gòu)的情況下,利用增譯法將三個名詞分別譯為“教學(xué)內(nèi)容”、“課程討論”和“學(xué)業(yè)進(jìn)度”,在內(nèi)容上也相互呼應(yīng)。

      參考譯文:然而,由于這些平臺能夠更加便捷地分享教學(xué)內(nèi)容、開展課程討論并同步學(xué)生學(xué)業(yè)進(jìn)度,現(xiàn)如今各大高校都轉(zhuǎn)而將其應(yīng)用到傳統(tǒng)課堂中。

      2、Soon, they will be able to monitor which students are spending 15 minutes on a calculus problem and which ones slog away for an hour.解析:原文中花費15分鐘和苦干一小時形成對比,因此翻譯時需要體現(xiàn)此對比關(guān)系。參考譯文:很快,這些平臺將能夠監(jiān)測哪些學(xué)生在某個微積分問題上僅花費了15分鐘,而哪些卻苦干了一個小時。

      3、It used to be that getting accepted to a prestigious university was how you accessed the best professors and could hang out with the smartest students.解析:getting accepted to不要直譯為“為......所接受”,否則太過生硬。access意為“接近,使用”,hang out 意為“與......出去玩”,此處根據(jù)上下文意思,譯為“結(jié)識”和“結(jié)交”更加恰當(dāng)。參考譯文:過去,要想在一所著名大學(xué)里有所發(fā)展,就要了解如何結(jié)識最出色的教授以及結(jié)交最聰明的學(xué)生。

      2014年3月中級口譯漢譯英答案 含解析 原文:

      國際金融危機爆以來,國際組織和各國政府、企業(yè)界和專家學(xué)者都在深刻反思,探究危機產(chǎn)生的原因,尋求世界經(jīng)濟和各國經(jīng)濟未來發(fā)展之路。對中國經(jīng)濟發(fā)展的成就,有喝彩的,也有懷疑的;對中國經(jīng)濟的未來,有看好的,也有唱衰的。對此,我們的頭腦是清醒的,胸中是有數(shù)的,信心是堅定的。

      我們堅持用改革的辦法破解發(fā)展難題,不斷完善社會主義市場經(jīng)濟體制。我們?nèi)嫱七M(jìn)社會事業(yè)發(fā)展,覆蓋城鄉(xiāng)的社會保障體系初步形成,使“學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居”的理想逐步變成現(xiàn)實。參考譯文:

      Since the outbreak of the international financial crisis, profound reflection has multiplied among international organizations, governments, business communities and the academia as a method for exploring causes of the crisis and ways for global and national economy.China's economic achievement has arisen both cheers and boos, so does its future prospect.However, in this regard, we are clear in mind with thoughtful plans and firm confidence.We will adhere to the reforms in addressing problems relating to the development and continuously perfect the economic system in the socialist market.We will propel the thrive of social undertakings and preliminarily form the social security system covering urban and rural areas so as to gradually achieve the aim that students have access to education, employees to pay, patients to medical treatments, elders to good care and residents to housing.【評析】

      文本節(jié)選自第五屆夏季達(dá)沃斯論壇中溫家寶出席開幕式時的演講。此次演講中,他清楚表明了關(guān)于中國未來發(fā)展的立場、政策,并傳達(dá)了中國希冀與世界共同繁榮的美好愿景。原文表述通俗易懂,語言具有中國特色。在翻譯時應(yīng)當(dāng)抓住句子的本質(zhì)內(nèi)涵,切忌按部就班、字字對譯。對于“學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居”這類表述,應(yīng)當(dāng)做到清楚明了,句式符合英文語法。此外,考生還應(yīng)注意譯文與原文文風(fēng)保持一致。

      2014年3月中級口譯

      Sentence Translation 1.According to some research, men visit the doctor less frequently over their life times than women.And they have a shorter life expectancy.研究表明,和女性相比,男性一生中看醫(yī)生的次數(shù)較少,所以他們的壽命也較短。

      2.This is the age of more.We have more choice, more consumption, more fun, more competition and more anxiety.We have entered a world of excess and age of over abundance.這是一個什么都變得更多的時代。我們有更多的選擇,更多消耗,更多樂趣,更激烈的競爭和更多的焦慮。我們進(jìn)入了一個“超額”的世界和“過量”的時代。3.Television has been called a source of information, a means of entertainment, and is especially by its severest critics, a plug-in and an electronic drug.電視被認(rèn)為是一種信息源,一種娛樂方式,也被最嚴(yán)厲的批評家認(rèn)為是一個插座和電子毒藥。4.Nearly half of the houses in Britain are owned by the people who live in them.About 1/3 are owned by the local authorities and the rest are rented from private owners.在英國,幾乎一半的房子由房屋所有者居住,大約1/3由當(dāng)?shù)卣幼?,其余的由私人房主出租?/p>

      5.We live longer lives now.In fact, by 2036, it is estimated that older people 65 years and older will account for 1/5 of the population.如今,我們壽命更長。事實是,預(yù)計到2036年,達(dá)到并超過65歲的老人會占到總?cè)丝诘?/5。

      Passage Translation 1

      Spending your vacation in a foreign country is horrible.First, you have to start early and become increasingly anxious with each passing day.When everything is OK and you really set off,you may find yourself in a car for hours.It is hot and you’re thirsty.And finally when you arrive at your destination, you’re in a strange place with strange people around.You’re confused and lost.You may be a little curious or a little excited, but as a matter of fact, very, very tired.【參考譯文】

      國外度假可不是什么美事。首先,你不得不早早準(zhǔn)備起來,同時焦慮感與日俱增。等一切搞定、真正出發(fā)時,路途又得耗上好幾個小時。又熱又渴的你,最終總算到了目的地,可身處異鄉(xiāng),周圍全是陌生人,你又困惑又迷茫,也可能有那么一點兒好奇與興奮,事實是,你已經(jīng)筋疲力盡了。【點評】

      本篇短文指出了去國外旅行的一些不便之處。文章以口頭語為主,較為簡單。在翻譯過程中,需要注意的是,英語口頭語中大量的you,應(yīng)靈活處理。不一定處處都要把這一人稱代詞翻進(jìn)來,使得整個語段生硬。Passage Translation 2

      If your great grandparents were born in a rich country in the early 1900s, their lifespan would have been about 50.Today people in developed countries have a life expectancy of 80 or more.This is because the improvements of public health, such as running water and flushing toilets and then medical care.But these improvements have mostly benefited richer nations.There are still places in the world that don’t have clean water, enough food and enough doctors.So people there often suffer from famine and disease.【參考譯文】

      如果你的祖父母出生于1900年代早期的富裕國家,他們的壽命可能是50來歲?,F(xiàn)今在發(fā)達(dá)國家,人的平均壽命可達(dá)80歲甚至以上。這是由于自來水、沖水馬 桶以及醫(yī)療等公共衛(wèi)生條件的改善。但這些改善大多惠及富裕國家。世界上仍有許多地方?jīng)]有干凈的水、足夠的食物和醫(yī)生。因此,那里的人們經(jīng)常被饑餓和疾病折 磨?!军c評】

      本篇短文屬于社會生活類。談到了公共衛(wèi)生與人的壽命之間的關(guān)系。其中有幾處約定俗成的翻譯,需要注意:life expectancy(壽命),running water(自來水),flushing toilets(沖水馬桶、抽水馬桶),medical care(醫(yī)療)。雖然結(jié)合日常生活經(jīng)驗,文章內(nèi)容考生較為熟悉,但可能由于缺乏相關(guān)詞匯的積累而譯成文字的表面意思。這就再次提醒大家,口譯需要準(zhǔn)備時 處處做個有心人,記錄一切遇到的常用表達(dá)。

      2014年3月高級口譯聽力答案Sentence Translation Sentence Translation

      1.High-school-age boys are more likely to be obese than their female counterparts.Only 30% of high-school-age boys get the recommended 60 minutes of daily exercise.高中男生比同齡女生更容易肥胖。只有30%的高中男生達(dá)到了推薦的每天1小時的運動量。2.Innovation is like a bamboo shoot.A bamboo shoot spends many years underground, and then it just peaks its head up like a seeding and it just shows up very quickly.創(chuàng)新就像竹筍。竹筍深埋地下多年之后,就像種子一樣破土而出、快速成長。

      3.Wal-Mart will be offering some online specials as early as 8:00 a.m.on Thanks giving.Some of the in-store deals will also be available online, but others will be Internet-only specials.沃爾瑪將在感恩節(jié)早上八點提供網(wǎng)購特價產(chǎn)品。一些實體店商品也可以在網(wǎng)上買到,但還有一些只供網(wǎng)路銷售。

      4.Small companies can't get the credit they need.Statistics show that a big drop in landing to small businesses in the last quarter of 2012 and conditions that remain tight through 2013.小公司不能獲得他們想要的貸款了。數(shù)據(jù)表明,2012年最后一個季度小額借貸出現(xiàn)較大跌幅,2013年形勢依然緊張。

      5.Eating more than 18 ounces of red meat per week ups your risk of colorectal cancer.Its risk also rises by 40% with every three ounces serving of process meat eating per day.每周食用超過18盎司的紅肉將增加罹患結(jié)腸癌的風(fēng)險。每天吃3盎司的加工肉制品則會使這種患病風(fēng)險增加40%。

      Passage Translation E-C 1

      Crime can be divided into two main categories, misdemeanors and felonies.A misdemeanor such as pick-pocketing, or something of bad nature is punishable with more than 15 days in prison but less than 1 year.Felonies are serious crimes, such as burglary, robbery, kidnapping and murder.These crimes are so serious that anyone found guilty will spend some time in prison.When a person who commits a crime is courted that person who is called a defendant or the accused go through a legal process.If the person is found guilty, then the judge decides what the punishment should be.【參考譯文】

      犯罪可被分為兩類:輕罪和重罪。類似扒竊,或者一些不好的行為習(xí)慣會被判處一年以內(nèi),15天以上的監(jiān)禁。重罪即嚴(yán)重罪行,例如:盜竊、搶劫、劫持和謀殺。這些罪行非常嚴(yán)重,因此任何人被認(rèn)定有重罪都將會在監(jiān)獄待上一段時間。當(dāng)罪犯被訴訟到法院改稱“被告”或“被控告者”時,需要走法律程序。如果此人被認(rèn)定有罪,則由法官判定處以何種處罰?!驹u析】

      本篇文章內(nèi)容為法律相關(guān)的“法言法語”。從結(jié)構(gòu)上而言,依然是歷年來常見的總-分結(jié)構(gòu)。但對于大部分考生而言,不常接觸這類題材,難度較大。尤其是一些法律專業(yè)術(shù)語,如:misdemeanors(輕罪)、felonies(重罪),burglary(盜竊)等。本篇聽譯也提醒各位考生,應(yīng)盡可能擴大平時的閱讀、聽力背景知識領(lǐng)域,從新聞、法律、文化、經(jīng)濟等多角度進(jìn)行積累。

      Passage Translation E-C 2

      Culture shock is the term used to describe the experience many people have when they travel to another country.It shows what happens when an individual suddenly experiences the different culture rules of another social group.Culture shock is a complex phenomenon.But I’m going to focus on three main ideas today.First of all, we will consider the reasons why people experience culture shock.Secondly, I will describe the different stages of this experience.Finally, I’ll mention why we have spent so much time and money to study this phenomenon.You might think that culture shock affects, see, only travelers.But that is not the case;in fact cross-culture studies have immersed practical value for modern society.【參考譯文】 文化沖突,用來形容人們在他國旅行時所形成的不同感受。文化沖突顯示出個人在突然經(jīng)歷另一社會群體的不同文化規(guī)則時所發(fā)生的一切。文化沖突是一種復(fù)雜的現(xiàn) 象。不過今天我將主要從三個主要方面展開討論。第一,我們一起來考慮為什么人們會感覺到文化沖突。第二,我會講解文化沖突的幾個不同階段。最后,我會提到 我們?yōu)槭裁匆ㄙM如此多的時間和金錢來研究這一現(xiàn)象。你或許認(rèn)為文化沖突僅僅影響旅行者們。但事實并非如此,實際上跨文化研究對當(dāng)代社會有巨大的現(xiàn)實意義?!驹u析】 文化沖突,用來形容人們在他國旅行時所形成的不同感受。文化沖突顯示出個人在突然經(jīng)歷另一社會群體的不同文化規(guī)則時所發(fā)生的一切。文化沖突是一種復(fù)雜的現(xiàn) 象。不過今天我將主要從三個主要方面展開討論。第一,我們一起來考慮為什么人們會感覺到文化沖突。第二,我會講解文化沖突的幾個不同階段。最后,我會提到 我們?yōu)槭裁匆ㄙM如此多的時間和金錢來研究這一現(xiàn)象。你或許認(rèn)為文化沖突僅僅影響旅行者們。但事實并非如此,實際上跨文化研究對當(dāng)代社會有巨大的現(xiàn)實意 義。

      2014年3月高級口譯漢譯英答案 含解析 原文:

      我們認(rèn)識到,改革是一場深刻的革命,涉及重大利益關(guān)系調(diào)整,涉及各方面體制機制完善。中國改革已進(jìn)入攻堅期和深水區(qū)。這是因為,當(dāng)前改革需要解決的問題格外艱巨,都是難啃的硬骨頭,這個時候就要一鼓作氣,瞻前顧后、畏葸不前不僅不能前進(jìn),而且可能前功盡棄。中國是一個大國,決不能在根本性問題上出現(xiàn)顛覆性錯誤,一旦出現(xiàn)就無法挽回、無法彌補。我們的立場是膽子要大、步子要穩(wěn),既要大膽探索、勇于開拓,也要穩(wěn) 妥審慎、三思而后行。我們要堅持改革開放正確方向,敢于啃硬骨頭,敢于涉險灘,敢于向積存多年的頑瘴痼疾開刀,切實做到改革不停頓、開放不止步。參考譯文:

      We perceive the reform as a profound revolution, involving adjustment of relationships among major stakeholders and improvement of multiple systems and mechanisms.China’s reform has entered a phase of toughness and hardness.Confronted with the extraordinary difficulty in addressing problems in reforms, we need to gather all the courage and strength since hesitation will lead to no progress and even the deprivation of what we have accomplished.When it comes to fundamental issues, China, as a country of profound influences, can't afford any subversive mistake, which would be irretrievable upon emerging.We should keep both courageous exploration and prudent actions based on the standpoint of bravery and steady progress.Marching in the correct direction of the reform and opening-up, we should dare to challenge hard nuts, tough situations and longstanding problems so as to achieve the persistence and eternity of the reform and opening-up.【評析】

      文本節(jié)選自習(xí)近平主席在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會上的演講。此次演講中,他向世界展示了中國的改革最強音,對于中國未來走向何方,如何深入貫徹改革進(jìn)行了充分闡述。原文對仗工整、富有文采,多用四字成語。在翻譯時不宜拘泥于原文結(jié)構(gòu)和字面意義,應(yīng)在理解原意的基礎(chǔ)上,按照英文的習(xí)慣,清晰表達(dá)段落意思。同時,考生還應(yīng)注意譯文與原文文風(fēng)的匹配,盡可能保留原文的氣勢。

      第三篇:高級口譯教程詞匯預(yù)習(xí)答案

      Unit 1 外事接待

      制藥有限公司 pharma'ceutical Co.Ltd 副總經(jīng)理

      deputy managing director 研究生 postgraduate研究成果 research findings實驗助手 lab assistant 市中心 downtown area 假日酒店 Holiday Inn旅館招待費 hotel accommodation fee招待所guesthouse 舒適如歸 make sb.comfortable排憂解難 help sb.out 不盡如人意之處 inconvenience in work and life a land of wonder充滿奇觀的國家magical power神奇的魅力 head office 總部

      Confucianism儒家思想Taoism道家學(xué)說 inexplicable 難以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 國際大都市 maximize 充分利用 in no time 不久

      rewarding 有成效的 Unit 2 禮儀祝詞

      閣下

      your excellency...建交

      the establishment of diplomatic relations近海石油勘探

      offshore oil exploration 積貧積弱,任人宰割

      enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨銘心的教訓(xùn) never-forgotten lesson 中華民族偉大復(fù)興 the rejuvenation of China 不懈努力 make unremitting efforts 與時俱進(jìn) keep pace with the times 第一要務(wù) the primary task 發(fā)展是硬道理

      development is of overriding importance 科學(xué)發(fā)展觀 scientific outlook 和諧社會 harmonious society 互利共贏 win-win 本著……的精神 it is in the spirit of 一貫奉行 in the persistent pursuit of 雙邊關(guān)系 bilateral relations 祝酒 join sb in a toast mission 代表團

      gracious hospitality友好款待 convey 轉(zhuǎn)達(dá)

      bosom friend 知己

      thriving and robust 蓬勃向上 megalopolis 特大型城市 boast 以……為自豪

      unequalled 不能與……相媲美 miraculous rise 奇跡般地迅速崛起 financial giants 金融業(yè)的巨頭 business community商業(yè)界 manufacturing industry 制造業(yè)

      IPR(intellectual property rights)知識產(chǎn)權(quán) joint consultancy service 合資咨詢服務(wù)機構(gòu) transnational corporation 跨國公司 last but not least

      最后

      at one's earliest convenience

      在其方便的時候,盡早…… cherish 珍惜

      economic recession 經(jīng)濟不景氣

      ensure a sustained growth

      確保持續(xù)增長

      on the occasion of

      請允許我借……的機會…… Unit 3 商務(wù)談判

      進(jìn)出口商品交易會 import and export commodities fair 銷售部經(jīng)理 sales manager supply department 采購部 brochure 宣傳小冊子 scope of business 經(jīng)營范圍 machine tool 機床 workmanship

      工藝 make an inquiry 詢價 quotation 報價

      C.I.F Seattle

      西雅圖到岸價(*cost,insurance.freight)調(diào)整價格

      adjust the price competitive 具有競爭力 bulk 很大

      substantially 大大地 展臺 exhibition stand 經(jīng)營的新品 new line of business 汽車零部件

      auto parts update 調(diào)整

      at the cost of

      不惜以……為代價 our part

      我方 發(fā)盤/報盤

      offer 折扣

      discount supplies 貨物

      free sample 免費樣品 inspection 檢驗 floor offer 底盤 counter-offer

      還盤 合同格式

      format of contract 規(guī)格

      specification 單價

      unit price 保險費由貴方承擔(dān)

      the insurance premium should be born by your side business transaction 生意順利成交 Unit 4 旅游觀光

      廣袤無垠的中華大地

      the boundless expanse of the Chinese territory 絢麗多姿的自然景觀

      gorgeous and varied natural scenery 如詩如畫

      poetic and picturesque 名勝古跡

      places of historic interest and scenic beauty 兵馬俑

      terra-cotta soldiers and horses 故宮

      the Imperial Palace 五岳之首

      the most famous of China's 5 great mountains 峻拔突兀

      majestic and precipitous appeal 山外有山

      mountains beyond mountains 融自然與文化景觀于一體

      embody natural scenery and cultural heritage 奇石,清瀑,古松,亭閣

      grotesque rock formation, clear waterfalls, old-age pine trees and pavilions 歷代文人雅士書法家

      famous ancient writers, scholars and calligraphers of various dynasty 石刻碑文

      stone inscription 重巒疊嶂

      peaks rising one after another 經(jīng)典佳作

      great classics of ancient writers of various dynasty 華夏祖先

      Chinese ancestors 吉祥之地

      propitious place 祭祀天地

      offer sacrifices to Heaven and Earth 聯(lián)合國教科文組織

      UNESCO(c=cultural,其他不必說了吧?)世界自然與文化遺產(chǎn)

      World heritage Commission geological accident 地質(zhì)變化 the earth's crust 地殼

      temperate climatic zone 熱帶地區(qū)

      unique fauna and flora 珍禽奇獸,奇花異草 Great Barrier

      大堡礁

      Ayer's Rock 阿葉爾斯石柱山

      Cacadu National Park 卡喀杜國家公園 Sydney Opera House 悉尼歌劇院 skiing resort 滑雪場

      gross domestic product(GDP)國內(nèi)生產(chǎn)總值 camping park 野營公園

      caravan and cabin 汽車旅館,公寓住所 international cuisine 國際烹飪水準(zhǔn) ethnic restaurant 風(fēng)味餐廳

      departure tax stamp 離境印花稅票 American Express 美國運通信用卡 Unit 6 宣傳介紹 地勢平坦的沖積平原

      a soil deposit plain land 常住居民

      permanent residents 慈懸浮列車

      the maglev train 長江三角洲

      Yangtze River Delta 龍頭作用

      play a leading role 清朝乾隆,嘉慶年間

      during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing Dynasty 石油化工產(chǎn)業(yè)

      the petrochemical industry 精細(xì)化工產(chǎn)業(yè)

      the fine chemical 家用電器產(chǎn)業(yè)

      the home electrical appliance industry 生物醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)

      the bioengineering and pharmaceutical industry 支柱產(chǎn)業(yè)

      pillar industry 歷史文物保護(hù)單位

      sites of historical interest and cultural relics under protection 海派文化

      Shanghai regional culture 美食家

      gourmet 清真

      authentic Muslim 萬國建筑博覽會

      exhibition of the world's architecture 內(nèi)環(huán)線高架道路

      elevated inner beltway 野生動物園

      the Wildlife zoo 迎新撞鐘活動

      New year's Greeting Bell-striking 廟會

      Temple Fair 桂花節(jié)

      Sweet Osmanthus Festival 海納百川,有容乃大

      the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold 乘騏驥以馳騁兮

      on your steed galloping 來吾道夫先路

      on my road pioneering 聰明,精明,高明

      bright, smart, wise British Commonwealth 英聯(lián)邦 physically spread out 布局分散 predominant 主導(dǎo) conglomeration 聚結(jié) commute 外來工作者

      prominent landmark 顯著的地貌標(biāo)志 Saint Paul's Cathedral 圣保羅大教堂 Westminster Abbey

      威斯敏斯特教堂 monarchy

      君主政體 coronation

      加冕禮

      Buckingham Palace

      白金漢宮 hub 中心 slum 貧民窟 lavish 豪華

      philharmonic orchestra 愛樂樂團 venue 場所

      cornucopia 各類

      successive eras 各個階段 chronologically

      從歷史上 repository 陳列館

      premier art collection 最重要的美術(shù)作品

      striking portraits of Britons 不列顛人逼真的肖像 Unit 7 參觀訪問

      學(xué)位點

      degree program 國家級重點社科研究基地

      key social science research centers 博士后科學(xué)研究流動站

      post-doctoral research stations 國家級重點學(xué)科

      national key disciplines 兩院院士

      academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 網(wǎng)絡(luò)教育

      online education 科舉制

      imperial examination 日月光華,旦復(fù)旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神

      humanistic spirit 披荊斬棘,篳路藍(lán)縷

      negotiate various impediment 博學(xué)而篤志,切問而近思

      extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治學(xué)態(tài)度

      educational philosophy 取精用弘的學(xué)術(shù)思想

      the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 懷抱超曠的才雋學(xué)人

      graduates with brilliant scholarship 高等教育發(fā)展的重中之重

      priority among institutions of high learning 承前啟后

      inherit fine tradition and usher in the future mission 精誠團結(jié),共襄盛舉

      strive together in good faith 文理工醫(yī)科綜合性大學(xué)

      a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影響力

      elevate influence and visibility in all dimensions 社會轉(zhuǎn)型時期

      a period of social transition 百年傳承之名校a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem Vancouver

      溫哥華

      Canada’s gateway to the pacific

      加拿大通往太平洋的門戶 The Panama Canal

      巴拿馬運河 Natural ice-free harbor

      天然不凍港 Manufactured goods

      制成品

      Lumber and paper milling

      伐木、造紙 Oil refining

      煉油

      Metal fabricating

      金屬鍛造 Printed matter

      印刷 Real estate

      房地產(chǎn) Triple

      增至3倍

      Quadruple

      增至4倍 Quintuple

      增至5倍

      High-rise office building

      摩天辦公樓 Boutique

      時裝禮品店

      Ethnic group

      少數(shù)民族團體 Planetarium

      天文館 Aquarium

      水族館 Skating rink

      溜冰場

      Botanical garden

      植物園

      Conservatory of exotic plants

      異國植物花房 Maple tree

      楓樹 Sap

      樹液 syrup

      糖漿 Unit 8 人物訪談

      國際清算銀行行長

      president of the Bank for international settlements 宏觀經(jīng)濟

      macroeconomic 浮動匯率

      floating foreign exchange rate world economic projection 世界經(jīng)濟預(yù)計 impetus 動力

      reassuring 讓人放心

      command economy 計劃經(jīng)濟 fiscal policy 財政政策

      surplus and deficit 贏余和赤字 deterioration 最壞;最低點 without precedent 第一次 pact 公約

      curb deficits 防止財政狀況惡化 pension commitments 養(yǎng)老金投入 yields on nominal bonds 名義收益率 deflation 緊縮

      exchange rate appreciation 貨幣升值 domestic liquidity 國內(nèi)流動資金 precipitous move 突然變動 stifle 葬送

      workable measures of transition 可行的過度措施 stance 姿態(tài)

      新千年

      the new millennium 新紀(jì)元

      the new age 精髓

      essence 陶器

      pottery 京劇戲裝

      Costumes of Peking Opera 莫高窟復(fù)制品

      the replica of the Mogao Grottoes 青銅戰(zhàn)車

      the bronze chariot 戰(zhàn)國早期的禮儀樂器

      ritual musical instruments produced early in the Warring States Period 八音度

      a range of octave 音域?qū)?/p>

      wide range 定音

      tone setting 瑟,笙,簫,鼓

      se, sheng, xiao, drums 整理

      collate 骨哨

      bone flute 搖籃

      cradle 舞臺服飾

      performance costumes 夸張和象征的手法

      exaggeration and symbolic means 名模

      famous model Unit 9 文化交流

      民為貴

      people being the most important 巨大活力

      the immense vitality 生動寫照

      vivid reflection 生存權(quán)

      subsistence right 立國之本

      the foundation to build the country 不懈努力

      make unremitting endeavor 相輔相成the two are complementary to each other 民族先人

      ancestor 初步繁榮昌盛

      initial prosperity 吸收和借鑒

      absorb and draw upon fruits of 祖國統(tǒng)一

      reunification of the country 繁衍

      multiply 偉大復(fù)興 the great rejuvenation 先行者

      forerunner 區(qū)域自治

      regional autonomy 憲法保障

      protected by the Constitution 崇高目標(biāo)

      lofty goal 親仁善鄰

      benevolence and good-neighborliness 國之寶箴

      treasured maxim millennium 千年 landmark 標(biāo)志性 reclusive 避世隱居

      Danish architect Jorn Utzon 丹麥設(shè)計師鈞恩烏特松 with media access 有機會接觸媒體 architectural icon 建筑業(yè)偶像

      in the pantheon of

      在……的萬神殿中 pluck 淘汰

      a complete one-off 空前絕后 was quite at odds with 相去甚遠(yuǎn) rectilinear 垂直式

      maverick genius 獨樹一幟的奇才 promontory 海角 backdrop 背景

      in high dudgeon 一怒之下

      manifold difficulties 各種各樣的困難 seductive beauty 有魅力的純美 patron 資助人 Unit 10 科學(xué)報告

      中國古代藥王神農(nóng)氏

      Shennong, the celebrated herbal master of ancient China

      中醫(yī)史上的萌芽階段

      the embryo stage in the development of TCM 戰(zhàn)國時期

      the Warring States Period 黃帝內(nèi)經(jīng)

      HuangDi’s Classic of internal Medicine 神農(nóng)本草經(jīng)

      Shennong’s herbal classic 主治、功用和毒性

      primary treatments, functions and toxic character 藥典

      pharmacopoeia 救死扶傷

      healing the sick and saving the dying 職業(yè)道德規(guī)范

      professional work ethic 食補保健

      food treatment approach 延緩衰老

      defer senility 相互作用、互為依存

      be of mutual influence and interdependence 有機的整體

      an organic whole 診斷疾病

      diagnose disease 陰陽對立制約

      yin and yang are mutually opposing and constraining 互根互用

      be interdependent and mutually promoting 消長平衡

      proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the increase of the other 相互轉(zhuǎn)化

      mutually transformational 健康的要素

      be essential for the maintenance of good health 指導(dǎo)思想

      guiding concept 臨床治療方法

      clinical treatment 針灸療法

      acupuncture and moxibustion 按摩推拿

      medical massage 氣功療法

      deep breathing exercises 贏得廣泛贊譽

      win worldwide acclaim 中醫(yī)專業(yè)隊伍

      TCM professionals 綜合醫(yī)院

      general hospital astrobiology 天體生物學(xué) nitrogen 氮 hydrogen 氫 oxygen 氧氣

      photosynthesis 光合作用 equilibrium 平衡 meteor 流星 embedded 埋植

      carbon compound 碳化合物 hypothesis 假設(shè) Antarctic 南極的 aesthetics 審美觀

      the Leonid meteor showers 獅子座流星雨 debris 碎片 comet 彗星

      The Azores 亞速爾群島

      Infrared spectrographs 紅外線攝譜儀 organic molecule 有機分子 spectrographic 攝譜的 disseminate 散布

      prebiotic life 前生物生命 galaxy 銀河系 Unit 11 飲食文化

      烹飪藝術(shù)

      culinary art 民以食為天

      food is the paramount necessity of the people 推陳出新

      creative efforts 色、香、味

      color, aroma and taste 擺放

      layout 冷盤

      cold dishes 原料

      raw material 作料調(diào)配

      the blending of seasoning 調(diào)味藝術(shù)

      the art of proper seasoning 食物質(zhì)地

      the texture of food 刀功

      slicing technique 乳豬

      suckling pig 點心

      pastries 黃酒

      yellow rice wine 烈性白酒

      strong white liquor 敬酒

      toast with 小啜

      take a sip 饅頭

      steamed bread 熱卡

      calories 主食

      staple food food style 飲食習(xí)慣 solid diet 豐盛的食物 health food 保健餐 Little Italy 小意大利城 Germantown 德國城

      native specialties 家鄉(xiāng)特色菜

      Creole accent to the food 克里奧耳口味 physical well-being 身體健康 ironic 諷刺的

      preservative 防腐劑 cheese 奶酪 Unit 12 中國改革

      翻天覆地的變化

      earthshaking changes 面貌煥然一新

      take on a brand-new look 出/入境旅游

      outbound/inbound travel 村/居委會

      village committee/urban neighborhood committee 解決溫飽問題

      solve the problem of food and clothing 落實科學(xué)發(fā)展觀

      follow a scientific approach of development 以人為本,執(zhí)政為民

      put people first in administration 著力搞好宏觀調(diào)空

      concentrate on doing macro-regulatory work well 激發(fā)創(chuàng)造活力

      stimulate creativity 實施穩(wěn)健的財政政策

      follow prudent fiscal policy 三農(nóng)工作是重中之重

      work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority 加強農(nóng)田水利建設(shè)

      intensify development of irrigation and conservancy project 多渠道轉(zhuǎn)移農(nóng)業(yè)富余勞動力

      transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs 推進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級

      optimize and upgrade the industrial structure 加強生態(tài)建設(shè)

      strengthen ecological improvement 推進(jìn)財稅體制改革

      promote the reform of fiscal and tax system 加強精神文明建設(shè)

      promote social and ethical progress 加強行政能力建設(shè)和政風(fēng)建設(shè)

      improve the government’s administrative capacity and style of work 建設(shè)服務(wù)型政府

      service-oriented government 意氣風(fēng)發(fā)

      in high spirits 同心同德、再接再厲

      united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts overstate 夸大

      turn one’s back on 對……封閉 anarchy 政治混亂 warlordism 軍閥割據(jù)

      make up lost ground 收復(fù)失地 springboard 跳板 with gusto 滿懷熱情

      subsistence farming 自然經(jīng)濟 marginal productivity 邊際生產(chǎn)力 tariff barrier 關(guān)稅壁壘 bolster 保持

      joint venture 合資企業(yè)

      incremental capital output ratio 資本產(chǎn)出比率 reckon 估計

      purchasing power parity 購買力平價 capital accumulation 資本積累

      demographic forecasts 人口統(tǒng)計學(xué)上的預(yù)見 hiccup 磕磕碰碰 forerunner 前驅(qū)

      dwarf 讓……相形見絀 Unit 13 信息時代

      籌備會議

      preliminary meeting 處理程序性問題

      address procedure issue 智能化

      intelligence computerization 多樣化

      diversification 信息通信技術(shù)

      infocom technology 結(jié)構(gòu)調(diào)整

      architecture readjustment 升級換代

      upgrading 融語音、數(shù)據(jù)、圖像于一體

      integrate voice date and image 寬帶高速信息網(wǎng)

      high-speed broadband information network 全方位地滿足業(yè)務(wù)需求

      meet various service requirements in all dimensions 制約因素

      reason 宏觀調(diào)控

      macroeconomic control 市場管制

      market regulation 規(guī)避市場風(fēng)險

      avoid market risks 創(chuàng)新的融資機智

      innovative financing mechanism 資金的多元投入

      for more financing channels 911事件

      September 11 terrorist attack 應(yīng)急系統(tǒng)

      emergency system 數(shù)字鴻溝

      digital divide don 穿上 scaffold 框架

      thermostat 恒溫計 EKG 心電圖儀

      telemetric system 遙測系統(tǒng) emulate 仿效

      symbiosis 共生現(xiàn)象

      software programmer 軟件編程師 collaborate 合作 debug 調(diào)試 neuron 神經(jīng)元 tackle 解決 interstellar 星際

      microprocessor 微型處理器 ad hoc 特別的 cell phone 手機

      the heftiest desktop 最先進(jìn)的臺式機

      fight off an attacking wasp 擊退發(fā)起進(jìn)攻的黃蜂 simpleton 傻子

      emergent behavior 突發(fā)性的行為 mischievous and sinister 惡意 antithetical 對立的 resilience 應(yīng)變能力

      seismic activity 地震活動 geomagnetic storm 地磁風(fēng)暴 a worrisome spike 麻煩 reroute traffic 改變行動路線 Interplant 星際網(wǎng) asteroid 小行星

      unmanned probe 吾人駕駛探測器 proprietary(信息)專有

      feel tingles on one’s spine 感覺到脊椎的震顫 Unit 14 外交政策

      外國使節(jié)

      diplomatic envoy 復(fù)雜而深刻的變化

      complex and profound changes 各種問題相互交織

      various threats are intertwined 指導(dǎo)國際關(guān)系的準(zhǔn)則

      norms governing international relations 切實履行

      implement in real earnest 以強凌弱的霸權(quán)主義

      bully the weak and pursue hegemony 文明的多樣性

      the diversity of civilizations 萬物并育而不相害

      all living creature grow together without harming one another 道并行而人不相悖

      ways run parallel without interfering with one another 相互借鑒、取長補短

      learn from each other in mutual emulation 相互包容、求同存異

      mutual tolerance, seek agreement while shelving differences 減免債務(wù)

      reduce and forgive debts 軍事聯(lián)盟

      military alliance 動輒訴諸武力

      resort to use or threat of force 擯棄冷戰(zhàn)思維

      the Cold War mentality should be done away with 核武器擴散

      nucleus weapons proliferation 跨國犯罪

      trans-boundary crimes 生態(tài)惡化

      environmental degradation 永遠(yuǎn)不稱霸

      never seek hegemony 維護(hù)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整

      safeguard national sovereignty and territorial integrity 睦鄰、安鄰、富鄰政策

      the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood 奔騰不息的時代潮流

      irresistible tide of the times diplomacy 外交手段

      monetary structure 貨幣組織 military deterrence 軍事威懾 utmost purpose 最高宗旨 subordinate 服從于 overshadow 黯然失色 initiative 主動行動

      downright distrust 不信任的傳統(tǒng) utility 利用

      authorization 授權(quán) sponsorship 操辦 intervention 干預(yù)

      take…into account 考慮到 the IMF 國際貨幣基金組織 trade deficits 貿(mào)易赤字 commitment 致力于 war-torn 遭受戰(zhàn)爭破壞 elite 上層人物

      military alliance 軍事聯(lián)盟

      demobilization/remobilization 遣散軍隊/重組軍隊 Unit 15 國際關(guān)系

      紀(jì)念……成立……周年

      commemorate ….anniversary of the founding of 恪守承諾

      commitment to

      聯(lián)合國憲章宗旨和原則

      the purpose and the principles of the UN Charter 善鄰之道

      live together in peace with one another as good neighbors 劃時代意義

      epoch-making 里程碑

      milestone 人類社會滄桑巨變

      stupendous changes in human society 國際舞臺風(fēng)云變幻

      vicissitudes in the international arena 地區(qū)熱點問題

      regional hot spot issue 民族分裂勢力

      regional separatists 極端宗教勢力

      religious extremist 毒品走私

      drug trafficking 傳染性疾病

      communicable disease 堅持多邊主義

      uphold multilateralism 擯棄冷戰(zhàn)思維

      abandon the Cold War mentality 標(biāo)本兼治

      address both symptoms and root causes 裁軍與軍備控制

      disarmament and arms control 防止核擴散

      prevent the proliferation of nuclear weapons 包容精神

      the spirit of inclusiveness 文明多樣性

      diversity of civilization 兼容并蓄的和諧世界

      harmonious world where all coexist and accommodate each other 休戚與共的命運

      interests and destinies subsequent endeavor 此后的努力 humanitarian 人道主義者 refrain 不以

      non-intervention 不干涉

      domestic jurisdiction 內(nèi)部事務(wù)

      the minimum doe of conduct 最起碼的行為準(zhǔn)則 the Security Council 安理會 paralysis 癱瘓 veto right 否決權(quán)

      incapacitate 無所作為

      nuclear weapon proliferation 核武器擴散 communicable disease 傳染性疾病 buffer conflicts 緩解沖突 enforcement 強制 meddle 管閑事 manifold 多種多樣 permeate 滲透

      practice tolerance 寬容忍讓 transcend differences 超越差異

      convergence of interests 共同利益的匯合點 coercion 高壓政治

      第四篇:[中級口譯] 2012年3月中級口譯英譯漢答案+解析【滬江版】

      When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation.It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch.This was in the late 1960′s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and Polaroid cameras.It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions.我年輕那會兒,有一本非常好的雜志,叫做《環(huán)球目錄》,算得上我那一輩人的圣經(jīng)。創(chuàng)辦這本雜志的人名叫斯圖爾特·布蘭德,他就住在離這里不遠(yuǎn)的門羅公園。他用詩意的筆觸為這本雜志賦予了生命。那是六十年代,個人電腦和電腦出版還未普及,因此整本雜志都是用打字機、剪刀和拍立得相機完成的,可以成為紙質(zhì)版的谷歌搜索,但卻比谷歌早出現(xiàn)了35年。它是理想主義的化身,滿篇都是整潔的工具和偉大的觀點。

      Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue.It was the mid-1970s, and I was your age.On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous.Beneath it were the words: “Stay Hungry.Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off.Stay Hungry.Stay Foolish.And I have always wished that for myself.And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.斯圖爾特和他的團隊推出了幾期《環(huán)球目錄》,當(dāng)他們遇到瓶頸便出版了最后一期。當(dāng)時是70年代中期,那時的我和你們現(xiàn)在差不多大。最后一期的黑色封面上有一張照片,照片上是一條清晨的鄉(xiāng)間小路,是那種你搭車出游時一定能看見的小路,如果你有這樣的冒險精神的話。照片下方有這樣一句話:“求知若渴,虛懷若愚?!边@是他們謝幕時留下的告別辭。保持饑餓,保持愚蠢。我一直都希望自己能做到這一點?,F(xiàn)在,你們就要畢業(yè)了,我也希望你們能夠這樣做。

      翻譯評析:

      這篇短文取自于喬布斯在斯坦福大學(xué)畢業(yè)典禮上的演講。語言比較口語化,詞匯不難。因為是演講類短文,所以考生在翻譯的時候大可以順序驅(qū)動。節(jié)選的這個短文有幾處的詞匯和短語大家可以注意下:

      poetic:充滿詩情畫意的idealistic: 理想主義的run his course: 完成使命

      hitchhiking: 搭乘

      sign off: 停止簽發(fā),停止

      第五篇:高級口譯心得

      總算把期末考試的事情搞完了,飯后敲敲鍵盤來積點德,希望能夠幫到想通過高級口譯考試的同學(xué),望牛人見到不要拍磚。山外有山,人外有人,英語牛人這么多,還輪不到我們來沾沾自喜,寫這篇文章目的是希望能讓后來者少走彎路。在考高口之前,外界評論將這考試說的神乎其神,一度搞得我沒有信心,但好在堅持下來了??荚囃ㄟ^之后,發(fā)現(xiàn)自己其實也沒有多大的提升,還是會有很多不懂的地方,聽不懂看不懂也猜不懂,前幾天給人講過去完成時態(tài)都搞不清楚,還要去百度。

      不過,通過考試,轉(zhuǎn)機之間,真不是運氣。如果說別的考試還有技巧可言,高級口譯考試當(dāng)中,小技巧固然是有,可都是以實力為依托。

      高級口譯考試全稱《上海市外語口譯證書》高級,是個職業(yè)資格證書,也就是說只有過于不過之分,最近幾年很熱??荚嚪止P試口試,筆試300分中考到180分者可有4次機會參加口試。筆試是專業(yè)八級的難度,而口試的綜合性超過專八。筆試聽說有裸考過的,口試還真沒有。筆試的通過率為百分之20左右。口試就比較悲催了,一般只有百分之10,不過今年上半年聽早于我半年通過考試的master wen 說,杭州上半年去了300個考口試,只過了19個,淘汰率可想而知。

      個人認(rèn)為高級口譯考試是大學(xué)英語六級之后的對英語的一個極好的補充,筆試口試涵蓋的面包含聽說讀寫譯5大方面,對英語能力的拔高很有好處。高級口譯雖為高級口譯,可其實沒那么高級,專業(yè)性并沒有那么強。

      花了余1000小時準(zhǔn)備考試,并人品爆發(fā)一次通過筆試口試,筆試215.5。本文涵蓋筆試口試的準(zhǔn)備以及一些小技巧小心得,和筆試時間的控制(精確到30秒)。好,廢話少說,切入真題。走你......筆試

      筆試教材:《高級聽力教程》 《高級翻譯教程》 《高級口譯真題匯編》 《中/高級口譯詞匯必備》(其他兩本口語和閱讀教程不需要)

      筆試分上下半場,上半場時間很緊,下半場還行。

      上半場順序:聽力(32分鐘)--翻譯(18~20分鐘)--閱讀(38~40分鐘)下半場順序:聽力(31分鐘)--翻譯(19~20分鐘)--閱讀(其余時間)翻譯盡量在20分鐘之內(nèi)完成,其余的時間全用來做閱讀。

      必須注意一點,上半場考試聽力從開始到結(jié)束是30分鐘,也就是說你還需要額外的時間去填答題卷,這會占用你后面的考試時間,高口考試中A couple of minutes do count!最好的辦法是,擠時間,spot-dictation 有2分鐘時間,抄寫20個選項一般需要3分30秒左右,不可能全部抄完,一般抄到第7到8個選項就開始看后面的選擇題。在做Q11到Q20時,有時候問題與問題之間聽力原文的廢話較多,這時候可以將選擇題答案寫到答卷上,并看看別的題目。Anyway,做到section1結(jié)束時,只留12個左右的spot-dictation答案待填到答卷,這樣頂多占用2分鐘!

      平時在做主觀閱讀時,保證至多9分鐘一篇,到9分鐘了就不要留戀文章,直接看下一篇!這樣4篇需要36分鐘,聽力32分鐘,翻譯20分鐘,就可以至少留下2分鐘的意外緩沖時間。(我考筆試時,發(fā)卷老師由于沒有以往監(jiān)考高口的經(jīng)驗,一直到spot-dictation的英文介紹讀完,開始報文章第一句話時才將卷子發(fā)到我手上,所以考試時候的緩沖時間需要留?。?/p>

      Section 1聽力(聽到什么是什么,不做任何層次的延伸和遞進(jìn)):

      一、spot-dictation 拿到題目趕快讀下大概意思,并將可能的中心詞劃出,因為中心詞匯會多次被讀到需要我們?nèi)懀梢杂脠A圈代替。spot-dictation 念完后,有2分鐘時間,抄寫20個選項一般需要3分30秒左右,不可能全部抄完,一般抄到第7到8個選項就開始看后面的選擇題。

      可以利用簡寫符號來代替聽到的內(nèi)容,但必須做到一一對應(yīng),否則等到你將答案抄到答題紙上去時會搞不清楚。4for 2to expln v explain expln n explanation >more abt about mn many smn so many θ the $money hv have hs has *special Cos children Co child

      二、Q1-Q5,一般問的那個人每問一個問題就對應(yīng)一題。(一問對應(yīng)一題,同樣也適用于Q11-Q15或Q16-Q20的采訪類文章)在問時抓住關(guān)鍵詞,能得到提示。

      *:有時Q2會在Q1之前出現(xiàn),不過一般這種情況Q2的選項都比較短。有時Q5回問關(guān)于整篇文章的內(nèi)容,也就是說問全文大意之類。

      三、.如果沒有抓住聽力的內(nèi)容,不能僅依據(jù)自己的常識來判斷答題。根據(jù)一般常識最可能得出的結(jié)論往往不是正確答案。

      四、新聞聽力Q6-Q10。新聞聽力可以先找BBC練習(xí),找找感覺,等能跟得上BBC的速度時,可就不會覺得新聞聽力速度快了,可聽懂是容易,邊聽邊看選項做判斷不易。所以需要借助小技巧。一般聽到的第一個信息點就是答案,可也不一定完全是這樣,有時選項會有換詞(聽力原文的主語不變在選項中能看到,而把形容詞或者動詞換掉,所以需要會判斷。)做的同時要將聽到的信息在選項后面做標(biāo)注,這樣可以幫助選出答案。

      Section 4 聽譯

      一、5句句子聽譯中往往有1到2句包含數(shù)字(百分比,日期,金額等等)段落聽譯2段中,定有1段包含數(shù)字。

      二、在實際做段落聽譯時,可有意識的將整段分成幾個小段,幫助記憶。只要抓住這幾個要點并將其一一譯出,得分不會低。只要寫出每小段大意,老師就會酌情給分。所以,有的句子聽到只有一點點info,也要寫下,不要放棄,一個信息點根據(jù)上下文的意思扯出一句話。

      三、聽譯題只要求考試譯出原話的主要內(nèi)容或者大意,并不要求逐字逐句翻譯(教程原話)。因此,在考試時應(yīng)集中注意力,理解整句或整個段落的主要內(nèi)容,譯出大意即可,有些細(xì)節(jié)可省去不翻譯。

      四、段落聽譯時一定要同步。從聽到第一個信號詞開始就馬上記錄。Otherwise,第一句慢0.5s,第二句慢1s.....后面即使聽懂了也跟不上了!

      Section 2主觀閱讀

      一、在問到態(tài)度時,答案大部分與中立客觀有關(guān)。

      二、最重要的信息在開頭部分,尤其前三段。主題句很可能出現(xiàn)在第一段或者第二段開頭。主題句判斷:1.用詞和含義抽象概括,一般無具體內(nèi)容2.出現(xiàn)first,foremost,latest,extraordinary,striking,essential,critical之類以及,最高級、序數(shù)詞或特殊意義的詞,多半是主題句。

      三、與事件直接相關(guān)的信息被認(rèn)為是最重要的,因此位置靠前,而后才是次要的信息。

      四、作者通常在最后加上一兩段和該消息有點關(guān)系,但又不是很重要的信息作為結(jié)尾。

      五、長句在快速閱讀中只抓主干,舍從屬。從句,并列結(jié)構(gòu),插入語可以迅速掠過。

      六、重要內(nèi)容叫主題,次要內(nèi)容叫支持性細(xì)節(jié)。高口大部分是論說文,說理為主,說明為輔。細(xì)節(jié)支持主題,為主題服務(wù)。諸如具體數(shù)字之類的內(nèi)容屬于支持性細(xì)節(jié)。

      七、并列平行的內(nèi)容是支持性細(xì)節(jié),其具體內(nèi)容沒必要重點閱讀。八、一個人的觀點在一個段落中通常不改變(除非but...)所以當(dāng)碰到“...can be replaced by...”時可按照這一原則,上半節(jié)說好,下半節(jié)肯定也是維護(hù)個人觀點,說好。

      九、議論文第一段和最后一段精讀,其中會有作者的意圖。

      十、學(xué)會定位詞,題目和文章順序有時不同。

      Section 5主觀閱讀

      有人把主觀閱讀稱為高口筆試中最難的題型,就題型的設(shè)計來說,的確是最難的。不過,以前在聽老師說,這類題目改卷老師根本不會去看你有沒將原文的詞換過還是直接抄下來,改卷老師只是根據(jù)他手上拿到的信息點,踩點給分,有幾點給多少分。所以做題時,時間抓緊,定位好了,不要組織什么語言,換什么詞,直接抄吧,答題卷上有4行空格,那就抄4行,多抄不會扣分!但一定注意卷面整潔,否則老師改卷很累,你寫的一塌糊涂老師不愿意仔細(xì)看你的內(nèi)容,你就栽了。

      Section5 英翻中

      一、修飾語較長必須加以切分,將修飾語單獨成句。林超倫說過,一個句子當(dāng)中如果有2個以上修飾的“的”,就是不正常,需要拿掉其余的單獨成句。這樣才符合中文的口味。

      二、每篇英翻中都至少有一句長句需要拆分,注意在該點拿分。

      三、中文中被動使用頻率不高,在翻譯時轉(zhuǎn)換成主動句。

      四、不論英翻中還是中翻英,做之前先找長句子、成語習(xí)語、專業(yè)詞匯和抽象含義居多的詞匯,后再確定翻譯技巧,切忌一上來就動筆,難點重點不分。

      五、英翻中時,篇章熟悉則還能應(yīng)付,如不熟悉,一定不要被文章英文的寫法和思維方法牽著鼻子走,這時候盡量意譯。(以平時的經(jīng)驗去猜,然后意譯)

      六、不熟悉的詞組和單詞只能按照常識聯(lián)系上下文譯,這樣反而會譯出意譯的效果。eg:genetic carbon copies of adults 這里的carbon copy是個詞組,是“及其相似的人或物”的意思,如不清楚,將整句譯成:“成人基因的碳拷貝”,就弄巧成拙了,還不如直接譯成“成人基因”。

      七、預(yù)讀時,主抓大意,遇到結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,把關(guān)鍵結(jié)構(gòu)劃出。比如:shift away from....toward....,pit....against....這樣,如果需要短句,就不會把這個詞組斷開,而不知道各自意思了。(由于時間緊,后面翻時很可能搞錯結(jié)構(gòu))

      Section 6中翻英

      我那時候考試沒有總結(jié)什么技巧,反正就是,翻吧

      口試

      口試分口語和口譯兩部分。

      我是去的上外考的口試,口試前一天去的上海,在虹口足球場旁邊的漢庭開了間房,旁邊就是地鐵3號線,交通比較方便,距離上外虹口校區(qū)走路也就10分鐘左右。

      第二天考試來到上外進(jìn)門往左的一幢小紅房子里,來到三樓,關(guān)手機,用牛皮信封將手機封起來,進(jìn)場。坐在一個大教室里,等一組組叫號,結(jié)果我是第10組被叫到的,被叫到的時候我已經(jīng)在那坐了2個多鐘頭,期間上過3次廁所,因為緊張。并且把口譯教程課后的8篇實戰(zhàn)來回口譯了兩遍,做了下小熱身。

      叫到號了,和同組的戰(zhàn)友們被領(lǐng)進(jìn)一個小教室,給了一個話題,是關(guān)于地鐵性騷擾的,準(zhǔn)備5分鐘后,去各自的口譯考試小教室外等候。其實在等候的時候還是有時間來回串聯(lián)下剛剛的話題,因為前一個考生還沒考完。這個時候不要湊近耳朵去聽里面在講什么,因為是防盜門,一來聽不清楚,二來就算讓你聽到了些只言片語,你也沒多大用處,只會給自己徒增壓力,反而還不如好好準(zhǔn)備下話題呢。

      進(jìn)考場,是個小辦公室,兩個女老師坐我對面,我進(jìn)門說good morning,由于緊張,臉部僵硬,硬是沒擠出笑容。

      開始說話題,由于原先參加過口語大賽,對這種模式的口語考試早已沒有多大感覺,因為我知道老師聽的是我說的順不順,不會太在乎我的觀點有多么美妙精辟,口語只是熱身??谡Z部分比較順利,說的老師都被我逗樂了,因為我發(fā)音很標(biāo)準(zhǔn),又有點英式口音,所以口語這塊沒問題,pass.口語說完就開始按下錄音機開始考口譯(按下的同時發(fā)的白紙,速度折成熟悉的4小頁)。英翻中前2段都是教程上的,翻的很順利,后最后一段基本沒聽懂,筆記只抓到了只言片語,不過本著寧爛勿缺的精神,胡說一通。

      中翻英,都還行,第3段有點小磕磣,第4段一個中心詞翻錯了,不過沒事。錯2段,考完就知道自己肯定過了。

      談下口試技巧以及準(zhǔn)備方法:

      首先,在你準(zhǔn)備筆試之前,就應(yīng)該把整本教程課文和課后的內(nèi)容認(rèn)認(rèn)真真過一遍。在考完筆試之后,再過一遍,與此同時,用新東方的那本《中高級口譯口試備考精要》的高口部分做實戰(zhàn)練習(xí),前面的文章都較難,從第10篇左右開始就接近口試難度了,但比口試難度稍高。將那本書練習(xí)完之后,期間配上口譯教程后面的8篇實戰(zhàn)練習(xí)(注意書上的每段翻譯時間只有30秒左右,比實際少15秒),口試沒問題??谧g課文要做到看到就能一口氣翻下去,這樣做聽譯時候才能游刃有余。(注意教程中英文篇章較難,實際考試沒有那么夸張,將重點放在中翻英上會比較好?。?/p>

      一、在考試時用簡單的詞把意思說清楚就可以了。

      二、在譯員的口譯中,基本是看不見從句或分詞的,即使是要連接兩個句子,也基本是用and和but這樣的詞。

      三、切忌追求花哨的句型,考官不會因為你用了花哨的句型而給你加分,或是用了簡單的句型而扣分,他注意的是你有沒有把意思翻出來。

      四、學(xué)會“重復(fù)”,“重復(fù)”可以增加思考時間,讓語言保持連貫,讓語言表達(dá)更清楚易懂。

      五、猜生詞。生詞是形容詞或者是副詞,不翻出來問題也不是很大。

      即使是關(guān)系句子意思的生詞,也可以通過上下文推出,切忌聽到生詞就聽下來思考,這個時候,仔細(xì)聽下面的內(nèi)容其實更重要。

      六、口譯的時候,一定要說完,每一句很簡單也要盡量說完,這最重要。沒說完,內(nèi)容不完整,是硬傷,一定會扣分,句子翻得好爛,老師都會酌情給點分。

      七、英譯漢,重在聽力,盡量聽懂,不要太專注于筆記,可以直接寫中文,這樣翻時可以節(jié)省下組織語言的時候,可以快點。(只要聽懂了,腦中就記了個大概,基本都能說完)

      八、漢譯英,重在記要點,因為肯定能聽懂,但記不全,不要妄想都記下來。因為就算全記下來,也很難一字不漏的翻完。翻時切記把要點都翻了,不要管什么句型和結(jié)構(gòu),關(guān)鍵是說完!

      下載2013年3月高級口譯英譯漢答案word格式文檔
      下載2013年3月高級口譯英譯漢答案.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        高級口譯筆記

        高級口譯筆記——禮儀祝詞(Ceremonial Speech) 開幕/閉幕式 opening/closing ceremony 開幕詞 opening speech/address 致開幕詞 make an opening speech 友好訪問 goodwil......

        北外口譯翻譯技巧資料(英譯漢)

        英譯漢 Chapter One 詞義的選擇、引申和褒貶 一.詞義的選擇 (一)根據(jù)詞性 He likes physics. They are shining like gold. Like knows like. (二) 根據(jù)上下文聯(lián)系 He is the l......

        CATTI口譯高頻詞匯(會議致辭英譯漢)

        acting administration consular美國使館代理公使 add a new page to the history of給……的歷史增添新的一頁 annual meeting年會 atmosphere of cordiality and friendsh......

        高級口譯試卷材料

        第一單元 1.今晚公司總經(jīng)理將設(shè)宴為您洗塵,請您攜家人一起光臨。 Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we would like you and......

        高級口譯口試話題

        2011中高級口譯口試十大話題之高鐵時代2011年中國經(jīng)濟進(jìn)入高鐵時代(ushers in a new era of high speed train). 高鐵在促進(jìn)城市發(fā)展,產(chǎn)業(yè)升級,具有顯而易見的優(yōu)勢(High spee......

        新東方高級口譯詞匯表

        1 新東方高級口譯詞匯表 后發(fā)現(xiàn)代化國家 a new comer striving for modernization 借鑒國際經(jīng)驗 draw experience from international practice 在和平崛起進(jìn)程中 in the pr......

        高級口譯筆記——飲食文化

        高級口譯筆記——飲食文化(Catering Culture) VOCABLULARY 烹調(diào)術(shù) cookery 色、香、味 color, aroma and taste 佐料 seasoning 刀功 slicing technique 清炒 plain-frying 煸......

        高級口譯筆記——接待

        高級口譯筆記-禮儀祝詞、外事接待 高級口譯筆記——禮儀祝詞(Ceremonial Speech)第一部分 基本詞匯 開幕/閉幕式 opening/closing ceremony 開幕詞 opening speech/address......