第一篇:翻譯預(yù)測(cè)之兩會(huì)熱詞
藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn)
make our skies blue again
堅(jiān)決打好藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn)。
We will make our skies blue again.數(shù)字家庭 digital homes 擴(kuò)大數(shù)字家庭、在線教育等信息消費(fèi) We will increase information consumption including digital homes and online learning.數(shù)字經(jīng)濟(jì)
digital economy 今年網(wǎng)絡(luò)提速降費(fèi)要邁出更大不發(fā),年內(nèi)全部取消手機(jī)國(guó)內(nèi)長(zhǎng)途和漫游費(fèi),大幅降低中小企業(yè)互聯(lián)網(wǎng)專線接入資費(fèi),降低國(guó)際長(zhǎng)途電話費(fèi),推動(dòng)“互聯(lián)網(wǎng)+”深入發(fā)展、促進(jìn)數(shù)字經(jīng)濟(jì)加快成長(zhǎng)。
This year,we will do more to increase broadband speed and lower rates for Internet
services.Mobile rates for domestic roaming and long-distance calls will be can-celled,rates for broadband services for small and medium enterprises will be slashed, and rates for international calls will be lowered.We will push forward with the Internet Plus action plan and speed up the development of the digital economy.全域旅游
all-for-one tourism 完善旅游設(shè)施和服務(wù),大力發(fā)展鄉(xiāng)村、休閑、全域旅游。We will improve tourist facilities and services,and make a big push to develop rural tourism,recreational tourism, and all-for-one tourism.住房居住屬性
housing is people to live in 堅(jiān)持住房的居住屬性,落實(shí)地方政府主體責(zé)任,加快建立和完善促進(jìn) 住房地產(chǎn)市場(chǎng)平穩(wěn)健康發(fā)展的長(zhǎng)效機(jī)制,以市場(chǎng)為主滿足多層次需求,以政府為主提供基本保障。
We need to be clear that housing is for people to live in and local goverments should take primary responsibility in this respect.We should move faster to establish robust long-term mechanism for promoting the steady and sound development of the real estate sector, with multiple levels of demand being met primarily by themarket,and basic housing support provided by the government.河長(zhǎng)制
river chief system 全面推行河長(zhǎng)制,健全生態(tài)保護(hù)補(bǔ)償機(jī)制。改革為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展 增添了新動(dòng)力。
The river chief system was introduced for all lakes and rivers across the country,and the mechanisms for compensating for ecologi-cal conservation efforts wereimproved.Reform has given new impetus to economic and social development.海綿城市
sponge cities 推進(jìn)海綿城市建設(shè),使城市既有“面子”、更有“里子” Further progress will be made in the devel-opment of spongecities.All these efforts will make our cities more attractive and function better.農(nóng)村土地“三權(quán)分置”
separating rural land ownership rights,contractrights,and management rights 完善農(nóng)村土地“三權(quán)分置”辦法,建立貧困退出機(jī)制。
We improved measures for separating rural land ownership rights,contract rights,and management rights,and established a mechanism for determining whether people have been lifted out of poverty.清單管理制度
the list-based management system 全面實(shí)行清單管理制度,制定國(guó)務(wù)院部門權(quán)力和責(zé)任清單,擴(kuò)大市場(chǎng)準(zhǔn)入負(fù)面清單試點(diǎn),減少政府的自由裁量權(quán),增加市場(chǎng)的自主選擇權(quán)。
We will fully implement the list-based man-agementsystem,formulate lists of powers and responsibilities of the departments under the State Council, expand the piloting of granting market access on the basis of a negative list, and reduce the discretionary powers of the government while giving the market more freedom to take its course.國(guó)家公園體制
national parks system 出臺(tái)國(guó)家公園體制總體方案,為生態(tài)文明建設(shè)提供有力制度保障。We will introduce an overall plan for estab-lishing a national parks system.All these efforts should provide effective institutional safeguards for building a sound ecological environment.人工智能artifical intelligence 第五代移動(dòng)通信
5G mobile communications 加快新材料、人工智能、集成電路、生物制藥、第五代移動(dòng)通信等技術(shù)研發(fā)和轉(zhuǎn)化,做大做強(qiáng)產(chǎn)業(yè)集群。
We will accelerate R&D on and commercial-ization of new materials,artificial intelli-gence,integrated circuits,bio-pharmacy,5G mobile communications,and other technol-0gies,and develop industrial clusters in these fields.談改革
我國(guó)發(fā)展到現(xiàn)在這個(gè)階段,不靠改革創(chuàng)新沒(méi)有出路。
Having reached the current stage of devel-opment,China can now advance only through reform and innovation.這是一個(gè)化蛹為蝶的轉(zhuǎn)型升級(jí)過(guò)程,既充滿希望又伴隨陣痛,既非常緊迫又艱巨復(fù)雜。要勇往直前,堅(jiān)決闖過(guò)這個(gè)關(guān)口。
Like the struggle from chrysalis tobutterfly,this process of transformation andupgrad-ing is filled with promise but also accompa-nied by great pain.it isurgent,formidable,andcomplicated.We should press forward with courage and get the job done.談民生
民生是為政之要,必須時(shí)刻放在心頭,扛在肩上。The wellbeing of the people is at the center of governance, it must be always on our minds and the responsibility for it must never leave our shoulders.該辦能辦的實(shí)事要竭力辦好,基本民生的底線要堅(jiān)決兜牢。Spare no effort to deliver benefit to them whereverpossible,and ensure their basic living needs are met.談經(jīng)濟(jì)
中國(guó)人民有勇氣、有智慧、有能力戰(zhàn)勝任何艱難險(xiǎn)阻,中國(guó)經(jīng)濟(jì)有潛力、有韌性、有優(yōu)勢(shì),中國(guó)的發(fā)展前景一定會(huì)更好。We the Chinese people have the courage,ingenuity,and ability to overcome any difficulty or hardship.It also shows that the Chinese economy possessespotential,resilience,andstrengths,so we can be sure there is even better development ahead for China.談簡(jiǎn)政放權(quán)
我們一定要讓企業(yè)和群眾更多感受到“放管服”改革成效,著力打通“最后一公里”,堅(jiān)決除煩苛之弊、施公平之策、開(kāi)便利之門。
To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration,delegatepowers,and improve regulation and services,we must cut red tape,level the playing field ,provide greater convenience,and remove that last crucial hurdle.談全球化
中國(guó)是負(fù)責(zé)任的國(guó)家,作出的承諾一直認(rèn)真履行,應(yīng)有的權(quán)益將堅(jiān)決捍衛(wèi)。China is a responsible country.We have always striven to honor the commitments we have made,and we will firmly defend our due rights and interests.談環(huán)境治理
必須科學(xué)施策、標(biāo)本兼治、鐵腕治理,努力向人民群眾交出合格答卷。We must adopt well-designed policies,tackle both symptoms and root causes,and take tough steps to make the grade in responding to the people.對(duì)偷排、造假的,必須嚴(yán)厲打擊,對(duì)執(zhí)法不力、姑息縱容的,必須嚴(yán)肅追究,對(duì)空氣質(zhì)量惡化、應(yīng)對(duì)不力的,必須嚴(yán)格問(wèn)責(zé)。Illegal dischargers and fraud will be severely penalized.Officials who do a poor job in enforcing the law,knowingly allow environ-mental violations,or respond inadequately to worsening air quality will be held fully accountable.治理霧霾人人有責(zé),貴在行動(dòng)、成在堅(jiān)持。全社會(huì)不懈努力,藍(lán)天必定會(huì)一年比一年多起來(lái)。Tackling smog is down to every last one of us, and success depends on action and commitment.As long as the whole of our society keeps trying,we will have more and more blue skies with each passing year.談?wù)ㄔO(shè)
廣大公務(wù)員要持廉守正,干干凈凈為人民做事。
All public servants must have integrity,beupright,and get on honestly with their jobs of serving the people.各級(jí)政府及其工作人員要干字當(dāng)頭。Governments at all levels and all government employees must make it our priority to get things done.真抓實(shí)干、埋頭苦干、結(jié)合實(shí)際創(chuàng)造性地干。
In performing duties,we should work hard,in a down-to-earth way,and we should be innovative as actual conditions allow.不能紙上談兵、光說(shuō)不練。
It's no good to just push paper and pay lipservice.給干事者鼓勵(lì),為擔(dān)當(dāng)者撐腰。
Support those who are dedicated to their work and stand behind those who live up to their responsibilities.談中國(guó)“質(zhì)造”
質(zhì)量之魂,存于匠心。
Quality is born of workmanship.要大力弘揚(yáng)工匠精神,厚植工匠文化,恪盡職守操守,崇尚精益求精,培育眾多“中國(guó)工匠” 打造更多享譽(yù)世界的“中國(guó)品牌”,推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入質(zhì)量時(shí)代。
We will promote workmanship and foster a culture of workmanship where workers have a strong work ethic and tirelessly seek improvement.We will great numbers of Chinese workers exemplify workmanship and more Chinese brands enjoy interna-tional recognition.We will usher in an era of quality for economic development in China.談奮斗
使命重在擔(dān)當(dāng),實(shí)干鑄就輝煌。
A new historical mission awaits us ,and with hard work we will achieve great success.
第二篇:兩會(huì)口譯熱詞翻譯
東方世紀(jì)內(nèi)部培訓(xùn)資料——筆記法
胡明慧:huminghui0301@yahoo.com.cn
“兩會(huì)”口譯熱詞精選
opening speech 開(kāi)幕式致辭
small-and medium-sized enterprises 中小型企業(yè) farmer-turned-entrepreneur 農(nóng)民企業(yè)家 clean energy 清潔能源
basic medical insurance 基本醫(yī)療保險(xiǎn)
crops' minimum purchase prices 糧食最低收購(gòu)價(jià) per-capita income 人均收入
window guidance 窗口指導(dǎo)(監(jiān)管機(jī)構(gòu)利用其在金融體系中特殊的地位和影響,引導(dǎo)金融機(jī)構(gòu)主動(dòng)采取措施防范風(fēng)險(xiǎn),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)監(jiān)管目標(biāo)的監(jiān)管行為。)propel/expand domestic demand 擴(kuò)大內(nèi)需 proactive fiscal policy 積極的財(cái)政政策
moderately easy monetary policy 適度寬松的貨幣政策 rural-urban development divide 城鄉(xiāng)差距 government work report 政府工作報(bào)告 dairy product standards 乳制品標(biāo)準(zhǔn)
scattered production model 分散生產(chǎn)模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.這種分散生產(chǎn)模式是諸多食品安全問(wèn)題的根源。)administrative transparency 政務(wù)透明
bridging loan 過(guò)渡性貸款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.過(guò)渡性貸款是一種在中期或長(zhǎng)期融資安排確定前的短期融資)comfortable Housing Project 安居工程 careers guidance 就業(yè)指導(dǎo)
東方世紀(jì)內(nèi)部培訓(xùn)資料——筆記法
胡明慧:huminghui0301@yahoo.com.cn three Direct Links “大三通”(通郵、通航、通商)healthcare reform package 醫(yī)改方案 basic medicine system 基本醫(yī)療體制
home appliances going to the countryside 家電下鄉(xiāng) equal Access to Education 教育公平
golden September and silver October 金九銀十 rural left-behind population 農(nóng)村留守人口
issues of agriculture, farmer and rural area 三農(nóng)問(wèn)題
three insurances and one fund “三險(xiǎn)一金”(養(yǎng)老保險(xiǎn)、失業(yè)保險(xiǎn)、醫(yī)療保險(xiǎn)和住房公積金)administrative accountability 行政問(wèn)責(zé)制(是指一級(jí)政府對(duì)現(xiàn)任該級(jí)政府負(fù)責(zé)人、該級(jí)政府所屬各工作部門和下級(jí)政府主要負(fù)責(zé)人在所管轄的部門和工作范圍內(nèi)由于故意或者過(guò)失,不履行或者正確履行法定職責(zé),以致影響行政秩序和行政效率,貽誤行政工作,或者損害行政管理相對(duì)人的合法權(quán)益,給行政機(jī)關(guān)造成不良影響和后果的行為,進(jìn)行內(nèi)部監(jiān)督和責(zé)任追究的制度)。defense budget 國(guó)防預(yù)算 disaster relief 賑災(zāi)
defense expenditure 國(guó)防開(kāi)支
safeguarding our sovereignty and territory 保衛(wèi)主權(quán)和領(lǐng)土完整 top legislative body 最高立法機(jī)關(guān) social welfare system 社會(huì)福利制度 minimum living standard 最低生活標(biāo)準(zhǔn)
the imbalance between urban and rural areas 城鄉(xiāng)發(fā)展不平衡 state-run/owned company/enterprise 國(guó)有企業(yè) 農(nóng)村留守人口 Rural Left-Behind Population 大三通 Three Direct Links 安居工程 Comfortable Housing Project
第三篇:2014兩會(huì)政府工作報(bào)告十大熱詞之簡(jiǎn)政放權(quán)
2014兩會(huì)政府工作報(bào)告十大熱詞之簡(jiǎn)政放權(quán)
每年“兩會(huì)”,行政首長(zhǎng)所做的《政府工作報(bào)告》是重頭戲,也是考生重視的申論文章寫(xiě)作素材來(lái)源?,F(xiàn)任政府首腦李克強(qiáng)以講話通俗、富有個(gè)性魅力著稱,其2014年所做第一份政府工作報(bào)告也體現(xiàn)了這一語(yǔ)言風(fēng)格,既有官方文字系統(tǒng)之內(nèi)的嚴(yán)謹(jǐn)表述,也用了不少具有個(gè)性色彩的新詞。這些新詞經(jīng)過(guò)媒體熱炒之后成為萬(wàn)口爭(zhēng)傳的社會(huì)流行“熱詞”,也成為考生都想引用的申論寫(xiě)作資源。如何用好這些時(shí)政熱詞,借助領(lǐng)導(dǎo)言論的權(quán)威效應(yīng)為文章踵事增華,而不至于畫(huà)虎不成反類其犬呢?中公網(wǎng)校專家為您說(shuō)明。
簡(jiǎn)政放權(quán)
這是新一屆政府公開(kāi)場(chǎng)合講話、文稿出現(xiàn)頻率最高的一個(gè)詞。相關(guān)詞還有“政府自我革命”。其重點(diǎn)在于轉(zhuǎn)變政府職能,擺正政府與市場(chǎng)、社會(huì)關(guān)系,削減政府權(quán)力,而實(shí)際進(jìn)行削減的是行政審批權(quán)。中央和地方政府的審批事項(xiàng)精簡(jiǎn)在持續(xù)進(jìn)行中,“簡(jiǎn)政放權(quán)”這個(gè)詞仍然會(huì)熱相當(dāng)一段時(shí)間。
第四篇:兩會(huì)口譯熱詞
兩會(huì)口譯熱詞.txt我這人從不記仇,一般有仇當(dāng)場(chǎng)我就報(bào)了。沒(méi)什么事不要找我,有事更不用找我!就算是believe中間也藏了一個(gè)lie!我那么喜歡你,你喜歡我一下會(huì)死啊?我又不是人民幣,怎么能讓人人都喜歡我?在近日開(kāi)幕的全國(guó)政協(xié)會(huì)議上,政協(xié)委員紛紛建言獻(xiàn)策,反腐倡廉、醫(yī)療改革、食品藥品安全、收入分配、就業(yè)問(wèn)題、環(huán)境保護(hù)、住房問(wèn)題、教育公平、社會(huì)保險(xiǎn)、司法公正等問(wèn)題成為關(guān)注的焦點(diǎn)。下面就給大家介紹一些政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)民生等方面的熱詞。
opening speech 開(kāi)幕式致辭
small-and medium-sized enterprises 中小型企業(yè)
farmer-turned-entrepreneur 農(nóng)民企業(yè)家
clean energy 清潔能源
basic medical insurance 基本醫(yī)療保險(xiǎn)
crops' minimum purchase prices 糧食最低收購(gòu)價(jià)
per-capita income 人均收入
window guidance 窗口指導(dǎo)(監(jiān)管機(jī)構(gòu)利用其在金融體系中特殊的地位和影響,引導(dǎo)金融機(jī)構(gòu)主動(dòng)采取措施防范風(fēng)險(xiǎn),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)監(jiān)管目標(biāo)的監(jiān)管行為。)
propel/expand domestic demand 擴(kuò)大內(nèi)需
proactive fiscal policy 積極的財(cái)政政策
moderately easy monetary policy 適度寬松的貨幣政策
rural-urban development divide 城鄉(xiāng)差距
government work report 政府工作報(bào)告
dairy product standards 乳制品標(biāo)準(zhǔn)
scattered production model 分散生產(chǎn)模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.這種分散生產(chǎn)模式是諸多食品安全問(wèn)題的根源。)
administrative transparency 政務(wù)透明
bridging loan 過(guò)渡性貸款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.過(guò)渡性貸款是一種在中期或長(zhǎng)期融資安排確定前的短期融資)
comfortable Housing Project 安居工程
careers guidance 就業(yè)指導(dǎo)
three Direct Links “大三通”(通郵、通航、通商)
healthcare reform package 醫(yī)改方案
basic medicine system 基本醫(yī)療體制
home appliances going to the countryside 家電下鄉(xiāng)
equal Access to Education 教育公平
golden September and silver October 金九銀十
rural left-behind population 農(nóng)村留守人口
issues of agriculture, farmer and rural area 三農(nóng)問(wèn)題
three insurances and one fund “三險(xiǎn)一金”(養(yǎng)老保險(xiǎn)、失業(yè)保險(xiǎn)、醫(yī)療保險(xiǎn)和住房公積金)
administrative accountability 行政問(wèn)責(zé)制(是指一級(jí)政府對(duì)現(xiàn)任該級(jí)政府負(fù)責(zé)人、該級(jí)政府所屬各工作部門和下級(jí)政府主要負(fù)責(zé)人在所管轄的部門和工作范圍內(nèi)由于故意或者過(guò)失,不履行或者正確履行法定職責(zé),以致影響行政秩序和行政效率,貽誤行政工作,或者損害行政管理相對(duì)人的合法權(quán)益,給行政機(jī)關(guān)造成不良影響和后果的行為,進(jìn)行內(nèi)部監(jiān)督和責(zé)任追究的制度)。
defense budget 國(guó)防預(yù)算
disaster relief 賑災(zāi)
defense expenditure 國(guó)防開(kāi)支
safeguarding our sovereignty and territory 保衛(wèi)主權(quán)和領(lǐng)土完整
top legislative body 最高立法機(jī)關(guān)
social welfare system 社會(huì)福利制度 minimum living standard 最低生活標(biāo)準(zhǔn)
the imbalance between urban and rural areas 城鄉(xiāng)發(fā)展不平衡
state-run/owned company/enterprise 國(guó)有企業(yè)
相關(guān)閱讀:
農(nóng)村留守人口 Rural Left-Behind Population
大三通 Three Direct Links
安居工程 Comfortable Housing Project
政務(wù)透明 administrative transparency
第五篇:2014兩會(huì)英語(yǔ)熱詞
1、人大發(fā)言人:將對(duì)“賄選”零容忍 全國(guó)人大發(fā)言人傅瑩表示,國(guó)家將用“zero tolerance”(['tɑl?r?ns]“零容忍”)的態(tài)度對(duì)待electoral fraud(賄選)行為,嚴(yán)厲懲處賄選者。
2、提案制 motion system
Motion system就是“提案制”,黨代會(huì)代表可以就the Party's policies and decisions(黨的政策和決定)提出書(shū)面意見(jiàn)和建議
3、政協(xié)開(kāi)幕為昆明恐暴案遇難者“默哀” “默哀”(silent tribute)['tr?bjut]是對(duì)逝者表示悼念的一種方式,“為?默哀”可用pay silent tribute to someone或observe a moment of silence for someone表示。
4、兩會(huì)接待“簡(jiǎn)化服務(wù)”
今年全國(guó)兩會(huì)主打“節(jié)儉風(fēng)”,各駐地都提供簡(jiǎn)化服務(wù)[p?r](pared-down service),沒(méi)有迎接儀式、沒(méi)有鮮花禮品。
-----Official receptions就是“公務(wù)接待”,是我們常說(shuō)的“三公”之一,另外兩個(gè)是government vehicles(公車)和overseas trips(因公出國(guó))。
5、government work report :政府工作報(bào)告
6、裸官naked officials:配偶及子女移居海外的政府官員被稱為“裸官”(7、private clubs(私人會(huì)所)
8、“高壓態(tài)勢(shì)”就是high-handed posture,這意味著政府將采取high-handed measures(高壓手段)反腐,把“打老虎”和“拍蒼蠅”進(jìn)行到底。“
政府將加強(qiáng)對(duì)官員的監(jiān)督,省部級(jí)以上官員必須每年向中央提交clean-governance report(廉政報(bào)告書(shū)/廉潔自律自查報(bào)告)。新任命的官員須disclose their private assets(公開(kāi)個(gè)人財(cái)產(chǎn))。另外,對(duì)于commercial bribery ['bra?b?ri](商業(yè)賄賂)的懲罰力度將加大。
9、Sweet-words bribery :指不送錢和禮,而用阿諛?lè)畛兄~討領(lǐng)導(dǎo)或有利用價(jià)值的人歡心,以達(dá)到自己的目的10、Corporate bribery(單位行賄)是指單位為謀取不正當(dāng)利益而行賄,或者違反國(guó)家規(guī)定,給予國(guó)家工作人員以回扣、手續(xù)費(fèi)等情節(jié)嚴(yán)重的行為,屬于commercial bribery(商業(yè)賄賂)的一種。