第一篇:商務(wù)助理/英語翻譯求職簡歷表
基本簡歷姓名:李小姐國籍:中國
照片
目前所在地:廣州民族:漢族戶口所在地:浙江身材:160 cm53 kg婚姻狀況:已婚年齡:26 歲求職意向及工作經(jīng)歷人才類型:普通求職應(yīng)聘職位:外語類:英語翻譯、貿(mào)易類:外貿(mào)跟單、行政/人事類:行政助理工作年限:5職稱:求職類型:全職可到職日期:隨時月薪要求:2000--3500希望工作地區(qū):廣州 廣州個人工作經(jīng)歷:公司名稱:旌煒科技有限公司起止年月:2006-11 ~ 2008-04公司性質(zhì):私營企業(yè)所屬行業(yè):商業(yè)服務(wù)擔(dān)任職務(wù):商務(wù)助理工作描述:從事代理進(jìn)口業(yè)務(wù)的跟單,主要負(fù)責(zé)進(jìn)口商務(wù)合同的確定。開立信用證(如:Back To Back L/C, Transferable L/C,Clean L/C, Confirmed L/C,審核及確認(rèn),告知對方已開立了L/C。
待發(fā)貨制作一系列的單據(jù)Commercial Invoice, packing List,Certificate of insurance/quantity/quality/origin等。
付款及余額的跟單整理
同時學(xué)習(xí)新的業(yè)務(wù),進(jìn)口業(yè)務(wù)的招標(biāo)流程,并辦理機(jī)電設(shè)備自動進(jìn)口許可證(機(jī)電證)、免稅確認(rèn)書、免稅備案及免稅證,期間需要出差佛山,順德,等政府部門,辦理相關(guān)手續(xù)。
離職原因:公司名稱:廣州明晶國際貿(mào)易有限公司起止年月:2004-09 ~ 2006-11公司性質(zhì):私營企業(yè)所屬行業(yè):商業(yè)服務(wù)擔(dān)任職務(wù):英語翻譯工作描述:首先本人通過自身的努力從公司的一名行政人員,升到外貿(mào)跟單。1.負(fù)責(zé)公司日常操作及管理,協(xié)調(diào)領(lǐng)導(dǎo)日常工作,資料整理及記錄,管理公司各項(xiàng)固定資產(chǎn)、各類物資采購;跟蹤及協(xié)助客戶的訂單,驗(yàn)貨、收貨、付款、裝柜,并制作外貿(mào)單證(INVOICE、pACKING LIST、CERTIFICATE、BILL OF LADING 等)2.負(fù)責(zé)文件的管理及歸類,處理客戶來往的郵件。文件包括有: COMMERCIAL INVOICE、pACKING LIST、CO、BILL OF LADING、pACKING DECLARATION、FUMIGATION/DISINFECTION CERTIFICATE 的制作及打印。之后補(bǔ)料后經(jīng)審核并確認(rèn)提單,通知財(cái)務(wù)付款,熟悉船務(wù)的操作流程
離職原因:公司名稱:杭州恒豐皮革制品有限公司起止年月:2003-09 ~ 2004-08公司性質(zhì):私營企業(yè)所屬行業(yè):鞋業(yè)/皮具/玩具擔(dān)任職務(wù):銷售助理工作描述:第一份在工廠的工作,使我學(xué)會如何在職場中,干出自己的成就。本人負(fù)責(zé)協(xié)助經(jīng)理處理日常的信件往來,并對訂單的跟蹤,和確認(rèn)訂單如期交貨及驗(yàn)貨。樣品的歸類,匯制統(tǒng)計(jì)報(bào)表;并隨時答復(fù)領(lǐng)對銷售情況的質(zhì)詢,協(xié)助領(lǐng)導(dǎo)傳達(dá)下發(fā)文件精神。離職原因:單位搬遷教育背景畢業(yè)院校:廣東外語外貿(mào)大學(xué)最高學(xué)歷:本科畢業(yè)日期:2009-09-01所學(xué)專業(yè)一:英語所學(xué)專業(yè)二:受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:起始年月終止年月學(xué)校(機(jī)構(gòu))專業(yè)獲得證書證書編號1999-092003-09浙江省樹人大學(xué)對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易學(xué)院外貿(mào)服裝2005-092009-09廣東外語外貿(mào)大學(xué)英語語言能力外語:英語精通國語水平:精通粵語水平:一般工作能力及其他專長 自認(rèn)為工作與學(xué)習(xí)想結(jié)合,能不斷提高自我,學(xué)會在困難中解決問題,會使人變得更堅(jiān)強(qiáng)!從事外貿(mào)行業(yè)五年來,我已經(jīng)熟悉外貿(mào)流程,也能獨(dú)立完成大部分工作,能獨(dú)當(dāng)一面。堅(jiān)信在以后的工作生涯里能表現(xiàn)的更加出色。
能獨(dú)立駕駛小型自動車。2004年獲得駕駛證C照
詳細(xì)個人自傳 多年的工作經(jīng)驗(yàn),使我養(yǎng)成了做事細(xì)心,吃苦耐勞的精神。團(tuán)隊(duì)合作精神強(qiáng)、工作認(rèn)真負(fù)責(zé)、有耐心、自信、協(xié)調(diào)能力強(qiáng),良好的溝通能力。個人聯(lián)系方式通訊地址:廣州大道北富和路(郵編: 510001)聯(lián)系電話:家庭電話:手機(jī):QQ號碼:電子郵件:個人主頁:http://004km.cn第二篇:財(cái)務(wù)/商務(wù)文員求職簡歷表
基本簡歷姓名:陳小姐國籍:中國照片目前所在地:廣州民族:漢族戶口所在地:廣州身材:170 cm kg婚姻狀況:未婚年齡:24 歲求職意向及工作經(jīng)歷人才類型:普通求職應(yīng)聘職位:財(cái)務(wù)類:財(cái)務(wù)、會計(jì)助理、出納、行政/人事類:文秘、行政助理、貿(mào)易類:國內(nèi)跟單、銷售助理工作年限:3職稱:初級求職類型:全職可到職日期:隨時月薪要求:1500--2000希望工作地區(qū):廣州 廣州 廣州個人工作經(jīng)歷:公司名稱:廣州星柏公司起止年月:2008-09 ~ 2009-11公司性質(zhì):私營企業(yè)所屬行業(yè):其他擔(dān)任職務(wù):財(cái)務(wù)/商務(wù)文員工作描述:
1、銀行、現(xiàn)金、費(fèi)用核算及審核、往來帳管理工作,應(yīng)收應(yīng)付款跟進(jìn)等;
2、日常公司賬務(wù)內(nèi)賬工作,編制月報(bào)表
3、行政事務(wù)的日常管理,保證辦公設(shè)備正常使用
4、員工績效管理,負(fù)責(zé)考勤管理,員工工資、獎金的計(jì)算發(fā)放
5、辦公文書處理及經(jīng)理交待的其他事項(xiàng),簡單的說明書文件翻譯,銀行匯款等
離職原因:搬遷公司名稱:港訊貿(mào)易公司起止年月:2007-09 ~ 2008-09公司性質(zhì):私營企業(yè)所屬行業(yè):日用生活服務(wù)擔(dān)任職務(wù):財(cái)務(wù)行政助理工作描述:--主要負(fù)責(zé)1、財(cái)務(wù)部的內(nèi)賬助理工作;
2、負(fù)責(zé)固定資產(chǎn)及辦公設(shè)備的采購和維護(hù)及日常管理;
3.協(xié)助業(yè)務(wù)部門的輔助性工作,業(yè)務(wù)員工作報(bào)告整理總結(jié)
4.行政費(fèi)用的核對及結(jié)算
5、公司會計(jì)文件的錄入;進(jìn)銷存報(bào)表的編制,辦公室文檔資料的規(guī)范和管理
6.客戶咨詢等工作
7、執(zhí)行直屬主管指派的其他工作任務(wù);協(xié)助公司企業(yè)文化宣傳、公司活動的策劃及組織。
8、人事部協(xié)助工作,網(wǎng)上招聘,員工入職離職的辦理
離職原因:環(huán)境問題公司名稱:廣東和平國際旅行有限公司起止年月:2007-01 ~ 2007-07公司性質(zhì):私營企業(yè)所屬行業(yè):飲食,旅游業(yè),賓館擔(dān)任職務(wù):出納文員工作描述:-1-負(fù)責(zé)分公司的傭金收取、收過定金、收過租金等日常現(xiàn)金業(yè)務(wù);2、配合分公司業(yè)務(wù)部的日常工作、資金流向、登記《出納日記帳》等
3.費(fèi)用報(bào)銷.、現(xiàn)金收付,定期與總部賬核對
5負(fù)責(zé)公司日?,F(xiàn)金、銀行日記帳的管理和登記工作及其他交待的范圍之內(nèi)的事務(wù);
6臨時性行政事務(wù)等等
離職原因:實(shí)習(xí)教育背景畢業(yè)院校:廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院最高學(xué)歷:大專畢業(yè)日期:2007-06-01所學(xué)專業(yè)一:國際商務(wù)所學(xué)專業(yè)二:會計(jì)受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:起始年月終止年月學(xué)校(機(jī)構(gòu))專業(yè)獲得證書證書編號2001-092004-07第一財(cái)經(jīng)職業(yè)高級中學(xué)會計(jì)《 會計(jì)從業(yè)資格證書》《會計(jì)電算化中級》2004-092007-06廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際商務(wù)《營銷推銷員中級》,《英語應(yīng)用能力證》《保險代理人資格證》.語言能力外語:英語一般其它外語能力:.國語水平:優(yōu)秀粵語水平:精通工作能力及其他專長 性格踏實(shí)肯干,工作認(rèn)真,具有良好的人際關(guān)系,責(zé)任心強(qiáng),懂得會計(jì)有關(guān)財(cái)務(wù)方面的基礎(chǔ)知識和操作,也懂得國際商務(wù)相關(guān)知識和技能。熟悉各種計(jì)算機(jī)操作系統(tǒng),能熟練運(yùn)Micrlsoft Office考取證書有:《會計(jì)資格證書》《會計(jì)電算化中級證》《珠算三級證》《營銷員中級證》《保險代理人員資格證》《高等學(xué)校英語應(yīng)用能力證》.
詳細(xì)個人自傳做事踏實(shí),能遵守各項(xiàng)規(guī)章制度,善于與他人相處,溫和、謙虛、自律、自信工作態(tài)度良好!工作認(rèn)真負(fù)責(zé)!有好學(xué)精神,也許我不是最優(yōu)秀的那個,但我是最盡心盡力的那個,希望公司能給個機(jī)會我.薪資要求:試用期1800以上
個人聯(lián)系方式通訊地址:海珠區(qū)前進(jìn)路江南大道聯(lián)系電話:***家庭電話:手機(jī):QQ號碼:電子郵件:diyifanwen@glzy8.com個人主頁:http://004km.cn第三篇:求職簡歷表
求 職 簡 歷 表
照片
姓 名
出生日期
家庭地址
性 別
男/女
籍 貫
婚姻狀況
未婚/已婚
身份證號碼
申請職位
聯(lián)絡(luò)電話
希望月薪
現(xiàn)時地址
工 號
身體狀況:
身高
體重
視力
左: 右:
血型
特 點(diǎn)
長處
短處
煙
酒
推 薦 人
公司名
職位
姓名
關(guān)系
面試動機(jī)
學(xué)
歷
就 讀 時 期
學(xué) 校 名 稱
專 業(yè)
文 憑 程 度
—
—
—
—
—
家屬情況
關(guān) 系
姓 名
性 別
出 生 日 期
學(xué) 歷
職 業(yè)
備 注
以往就業(yè)情況
公 司 名 稱
就 業(yè) 日 期
職 位
部 門
薪 金
離 職 理 由
個 人 經(jīng) 驗(yàn)
及 專 長
申請人簽章: 日期: 年 月
第四篇:淺談商務(wù)英語翻譯
淺談商務(wù)英語翻譯
本文圍繞商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)、提高商務(wù)英語翻譯能力的方法和商務(wù)英語翻譯應(yīng)注意的事項(xiàng)三個主題展開論述,以求在今后的翻譯工作中做到運(yùn)用自如
1.引言
商務(wù)英語是一種包含各種商務(wù)活動內(nèi)容、滿足商業(yè)需要的專門用途英語。其內(nèi)容涉及貿(mào)易、金融、法律、廣告等諸多專業(yè),除外貿(mào)英語書信、合同等商業(yè)公文外,廣告、仿單、經(jīng)貿(mào)文章,相關(guān)法律公文等都可列入其中。因此,商務(wù)英語的語言現(xiàn)象比較復(fù)雜,文字風(fēng)格也各不相同,翻譯時是很難全憑某些程式,套語或經(jīng)驗(yàn)來解決。但是就其重要性而言,商務(wù)英語的翻譯在雙方貿(mào)易中起著橋梁紐帶的作用,甚至與整個公司的命運(yùn)緊密聯(lián)系在一起,所以我們在翻譯過程中應(yīng)根據(jù)某專業(yè)的特點(diǎn)和需要好好斟酌所選用的詞匯。商務(wù)英語翻譯的困難在于如何準(zhǔn)確而又流暢地翻譯出原語所要真正傳達(dá)的信息,而解決這一問題的關(guān)鍵是如何在理論上和實(shí)踐上加深對翻譯的認(rèn)識和了解。
馬會娟在《商務(wù)英語翻譯教程》(2004)一書中指出:商務(wù)英語翻譯教程翻譯是一種思想交流過程,它能使通曉不同語言的人通過了解原文所包含和傳達(dá)的信息來交流思想。美國翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為翻譯是“用最貼近而又自然的對等語言再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是文體?!币簿褪钦f,翻譯要用自然、地道的譯入語把另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容以切合原文的文體,準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來。
商務(wù)英語翻譯是一種跨文化的語際交流,它要求譯者熟悉多種文化,掌握語言運(yùn)用技巧,具備熟練的語言知識,從而完成具有一定語用目的的商業(yè)文化交流。提高商務(wù)英語翻譯技能就應(yīng)關(guān)注商務(wù)英語的語言文化關(guān)聯(lián),巧妙靈活的達(dá)到原語的語言運(yùn)用目的。在商務(wù)英語翻譯工作中應(yīng)靈活處理因不同文化背景、語言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,根據(jù)語境做必要的調(diào)整,避免語用失誤,造成交流和理解的困難。雖然奈達(dá)的功能對等原則在文化因素翻譯方面有一些負(fù)面作用,但是對于商務(wù)英語翻譯仍舊具有重大的意義,尤其是在以往歷史上文化因素的翻譯中起到了非常積極的作用。奈達(dá)的功能對等原則以交際為目的,以讀者為中心,以目的語文化為歸宿,避免了文化沖突,克服了文化障礙,促進(jìn)了雙方的文化交流。
2.研究現(xiàn)狀
在國際貿(mào)易日益頻繁的今天,很多企業(yè)為拓寬自己的市場,放眼國外以提高自己品牌的知名度和經(jīng)濟(jì)效益,因此商務(wù)英語翻譯越來越為人們所重視。商務(wù)英語翻譯的重要性,可以說,在一定程度上,決定了這個公司在國際上的潛力,就像一所學(xué)校的師資力量對于這所學(xué)校的發(fā)展起著決定性作用一樣。在國內(nèi),類似商務(wù)英語翻譯的書籍也應(yīng)運(yùn)而生,進(jìn)一步促動了中國對外貿(mào)易的進(jìn)程。尤其在改革開放后,隨著國際貿(mào)易的不斷增加,越來越多的專家和學(xué)者對商務(wù)英語翻譯展開了研究,并撰寫了諸多的論文,如:段夢敏的“現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯策略”,來東慧的“商務(wù)英語翻譯中的跨文化因素”等;此類的教材也應(yīng)運(yùn)而生,如馬會娟的《商務(wù)英語翻譯教程》;周振邦的《商務(wù)英語翻譯》,葉玉龍、王文翰、段云禮合著的《商務(wù)英語漢譯教程》等。商務(wù)英語翻譯將繼續(xù)成為商務(wù)英語研討會的主題、各大院校開設(shè)的主要課程及各有關(guān)學(xué)者關(guān)注和研究的方向。
3.商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)
3.1 準(zhǔn)確性
翻譯是把一種語言所表達(dá)的內(nèi)容用另一種語言準(zhǔn)確地表達(dá)出來。為了使不通曉原語的讀者能夠看得明白,譯文表達(dá)應(yīng)該簡潔明了。最重要的是,翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)忠實(shí)和通順?!爸?/p>
實(shí)”主要是指譯者要準(zhǔn)確地表達(dá)原作者的意思,并且要表達(dá)全面;“通順”是指譯文語言要通順易懂,便于讀者的理解和接受。
例1:
原文:This support can be as detailed as the writing of contracts, for example, looking at shareholder structure or analyzing investment concepts.It can mean up-dating a company’s development concept, help in improving a company’s management or in modernizing its recruitment, marketing or distribution.It also means support in identifying new partners, in opening up international markets or in bringing the company to the point where it can go public or be sold.原譯文:公司提供的支持包括撰寫合同,分析股東結(jié)構(gòu)或投資理念等。這意味著更新一個公司的發(fā)展理念,使其經(jīng)營或招聘機(jī)制更趨現(xiàn)代化,改善其市場營銷和銷售策略。此外,這一支持系統(tǒng)還意味著我們能協(xié)助客戶在國際市場上找到新的合作伙伴,幫助他們上市和出售。分析:將本譯文與原文相比,可以看出譯文多處翻譯不夠準(zhǔn)確,令人費(fèi)解。比如,原文說的是公司的提供的支持 “as detailed as the writing of contracts”(像撰寫合同一樣具體。)而原譯文則是“包括撰寫合同”;原文“in improving a company’s management or in modernizing its recruitment, marketing or distribution”(改善公司經(jīng)營管理,使其招聘機(jī)制、市場營銷和銷售更趨現(xiàn)代化),而原譯文則成了“使其經(jīng)營或招聘機(jī)制更趨現(xiàn)代化,改善其市場營銷和銷售策略”;原文的“identifying new partners, opening up international markets”(尋找新的合作伙伴,開拓國際市場),在原譯文中卻成了“協(xié)助客戶在國際市場上找到新的合作伙伴”!這種似是而非的翻譯,使原文信息大為失真,不僅極有可能誤導(dǎo)讀者,而且可能給公司造成很大的損失。
修改后譯文:我們提供的支持就像撰寫合同一樣具體,如:幫助分析股東結(jié)構(gòu)或投資理念,也就是說幫助更新一個公司的發(fā)展理念,改善其經(jīng)營管理,使其招聘機(jī)制、市場營銷和銷售更趨現(xiàn)代化。此外,這一支持還包含為公司尋找新的合作伙伴、開拓國際市場以及他們的上市和出售。
3.2 專業(yè)性
各行各業(yè)都有其不同的文化背景、特點(diǎn)及要求,并有其特定的專業(yè)術(shù)語。在翻譯過程中,如果譯者不能吃透其專業(yè)特點(diǎn)和掌握其專業(yè)術(shù)語,翻譯結(jié)果則可能大相徑庭。如,due diligence 在商務(wù)英語中不應(yīng)譯為“適當(dāng)盡職”,而是“盡職調(diào)查”;option plan 應(yīng)為“期權(quán)計(jì)劃”,而不是“職工購買股票計(jì)劃”等。
例2:
原文: Next, the participation agreements are negotiated and – if agreed – they are signed and certified by a lawyer.原譯文:然后,雙方就公司參與企業(yè)管理的問題進(jìn)行磋商,如果達(dá)成共識,就會在協(xié)議上簽字,并由一名律師公證。
分析:律師是不能公證的,只能見證合同的簽署;公證是公證員的事。
修改后譯文:然后,雙方對提出的協(xié)議進(jìn)行磋商,如果達(dá)成共識,雙方在協(xié)議上簽字。這一過程由一名律師進(jìn)行見證。
例3:
原文:After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: “Partial shipments and Transshipment allowed”.原譯文:經(jīng)過仔細(xì)核對信用證,茲要求貴方做如下修改:“允許部分轉(zhuǎn)運(yùn)和轉(zhuǎn)船”。分析:將“Partial shipments”譯成“部分轉(zhuǎn)運(yùn)”似乎欠妥;行話應(yīng)是“分批”。
修改后譯文:經(jīng)仔細(xì)核對信用證后,茲要求貴方做如下修改:“允許分批運(yùn)貨和轉(zhuǎn)船”。
3.3 文化性
由于東、西方種族、地理環(huán)境、宗教信仰等存在的差異,造成了東西方國家大相徑庭的文化體系,商務(wù)英語翻譯中也不可避免地受到文化的限制和影響。而我們所要做的就是在翻譯時,選詞要多斟酌,做到慎之又慎,以免造成“文化沖突”,引起不必要的麻煩。
例如:在美國的大商場有“rest room”,譯成中文的“休息室”就會出笑話,因?yàn)椤皉est room”在此指“廁所”,而并非國際機(jī)場里所指的“休息室”。
又如:在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,這與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個數(shù)字,正如中國人避免說或用數(shù)字“四”一樣,(在中國,“四”與“死”同音)。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義,也就不忌諱使用了。但隨著西方文化的深入影響,近來“十三”這種隱性的含義也被國人所接受。因此,我們在做翻譯中應(yīng)特別注意類似的問題。否則我們會在無意識間傷害對方或造成誤會。
4.提高商務(wù)英語翻譯能力的方法
中國加入WTO后,越來越多的中國企業(yè)已不滿足國內(nèi)市場,他們紛紛跨出國門,走向世界去尋求業(yè)務(wù)合作。英語作為溝通語言的作用非同小可。外貿(mào)談判是一種交際活動,是拓展對外貿(mào)易的重要途徑。交際活動則必須通過語言媒介來完成。因此,如何使用語言表達(dá)意愿和要求,如何恰當(dāng)使用語言來表達(dá)談判目的,這是商務(wù)英語使用者經(jīng)常探索的問題之一。
4.1 熟悉英語相關(guān)專業(yè)知識
商務(wù)英語的翻譯較普通英語翻譯而言,其范圍更廣,涉及的內(nèi)容也更多。如果說普通的英語翻譯注重的是文化底蘊(yùn),那么商務(wù)英語的翻譯則注重的是知識面。因此,我們在學(xué)習(xí)翻譯理論的同時,應(yīng)加強(qiáng)商務(wù)方面的知識,比如:國際貿(mào)易,國際兌匯,會計(jì)學(xué),運(yùn)輸學(xué)等方面的知識。同時,還需要我們有比較豐富的法律知識和文化素養(yǎng)。商務(wù)英語翻譯的人員對本國和他國經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的法律法規(guī)也應(yīng)該有所了解,因?yàn)樵谏虡I(yè)活動中,一方在必要的時候,需要用合作對象國家的法律來維護(hù)自己的權(quán)利。在翻譯一些協(xié)議或合同時,還需注意到各自的法律責(zé)任,以此保證各方的經(jīng)濟(jì)行為是正當(dāng)?shù)?,不會有法律上的風(fēng)險。近些年來屢次發(fā)生的反傾銷斗爭就是實(shí)例,因此在商務(wù)英語翻譯過程中謹(jǐn)慎為上。
4.2 了解文化差異
上面提到了商務(wù)英語翻譯中的文化性原則,為了更好地遵循這個原則,我們就必須了解文化差異,以免引起不必要的文化沖突。每個民族都有著其不同的文化背景,風(fēng)土人情,而語言作為某種文化的載體,所反映出來的是一個民族的意志與底蘊(yùn)。翻譯作為一種加強(qiáng)文化交流的手段,更加會涉及到這方面的問題。尤其是在商務(wù)英語翻譯中,稍有不慎便會引起重大損失以及尷尬。
比如:“dragon”(龍)這個詞是我們中華民族的象征,是中國的吉祥物,“龍騰虎躍、龍馬精神、龍飛鳳舞、龍吟虎嘯”等成語均體現(xiàn)了龍的精神和氣勢。而在西方國家“dragon”這個詞卻是罪惡的象征。因此在翻譯“韓國,中國臺灣,香港和新加坡亞洲四小龍”的時候,我們不用“Four Asian Dragons”,而用“Four Asian Tigers”。這就是文化差異的典型表現(xiàn)??偠灾?,在翻譯中我們必須盡量了解他國的文化與差異,并做出正確的翻譯,以免造成不必要的誤解。
4.3 掌握商務(wù)英語語言技巧
目前,語言技巧在商務(wù)活動中逐漸被忽略,我們需要進(jìn)一步去研究。各種語言技巧在商務(wù)英語談判中有不同的運(yùn)用特點(diǎn),以及語言技巧在外貿(mào)談判中的作用,進(jìn)一步分析外貿(mào)談判英語語言特征,從而幫助外貿(mào)談判工作者認(rèn)識到英語語言在商務(wù)英語談判中的運(yùn)用技巧,使他們能靈活運(yùn)用語言技巧,取得談判成功。了解語言的特征的有助于談判員有效地使用一些技巧,這樣能更確保在談判中取得勝利。有大量的語言技巧值得我們仔細(xì)研究,掌握了這些技巧不
僅能促進(jìn)談判的進(jìn)程,而且在談判過程中也不會使對方感到尷尬。因此,談判順利地完成,在商務(wù)英語談判中談判員就必須注意語言交流及技巧的使用。
4.4 遵循翻譯原則
商務(wù)英語的翻譯要求做到準(zhǔn)確和專業(yè)化,這就要求翻譯者具有相當(dāng)熟練的英語水平。平時,我們必須廣泛閱讀商務(wù)英語的知識,并且注意語言與案例的結(jié)合,然后通過分析來掌握商務(wù)英語知識點(diǎn)。同時,商務(wù)英語翻譯并不像文學(xué)英語的翻譯那樣,需要用豐富的詞藻來描繪,它所要做到的就是“精、準(zhǔn)”。因此商務(wù)英語不需要過多、過詳細(xì)地描述某件事情,我們要做到是“精煉而又不失準(zhǔn)確”。
綜上所述,我們必須謹(jǐn)遵翻譯的原則,努力把翻譯做到精益求精。
5.商務(wù)英語翻譯應(yīng)注意的事項(xiàng)
5.1 注意細(xì)節(jié)問題
我們都知道,英漢對譯中的一大特點(diǎn)便是英語重靜態(tài),漢語重動態(tài)。在漢語的表達(dá)過程中,我們經(jīng)常運(yùn)用動詞來描繪,使得句子更加生動。因此,在商務(wù)英語翻譯過程中,我們也應(yīng)該時刻注意這些細(xì)節(jié)問題。
例4:
原文:An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general circulation.譯文:交易增加,要求流通的貨幣量也增加。
分析:英文原文中用了2個“increase”的名詞形式來表達(dá),而在中文翻譯中,則選用了動詞,尊重了漢語的特點(diǎn)。
古人云“一字值千金”。在商務(wù)英語中我們必須做到一個“準(zhǔn)”字,以免造成“失之毫厘,謬以千里”的結(jié)果。標(biāo)點(diǎn)符號亦是如此,在書寫金額時,要注意小數(shù)點(diǎn)(.)與分節(jié)號(,)的位置,絕對不能馬虎。在商務(wù)英語翻譯的過程中,因?yàn)樯婕暗缴虡I(yè)系統(tǒng)的規(guī)則與交易利潤,這些細(xì)節(jié)上的問題需引起我們特別的注意?!凹?xì)節(jié)”決定成敗,這句話很有道理。
5.2 不斷加強(qiáng)實(shí)踐能力
正所謂“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”,書本上的知識只能代表我們擁有了理論能力,但工作的能力是靠實(shí)際的鍛煉得到培養(yǎng)的。如果我們?nèi)狈?shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),在翻譯工作中很可能會上當(dāng)受騙。例如,在外商草擬的合同草案中,我們不僅要理解其字面意思,更要弄清其潛在含義。當(dāng)買方要求賣方提供某些與設(shè)計(jì)或技術(shù)有關(guān)的資料、數(shù)據(jù)、公式時,賣方很可能會用合同上的諸如 “The seller shall submit the data concerned to the buyer if possible”(如果可能,賣方將向買方提供有關(guān)數(shù)據(jù))之類的句子推脫。因?yàn)椤叭绻赡埽╬ossible)”在很大程度上意味著“不可能(impossible)”。總之,我們必須通過不斷的實(shí)踐來豐富自我,鍛煉自我,提高我們的判別能力和工作能力。
結(jié)論
商務(wù)英語翻譯是一種跨文化的語際交流,它要求譯者熟悉多種文化,掌握語言運(yùn)用技巧,具備熟練的語言知識,從而完成具有一定語用目的的商業(yè)文化交流。提高商務(wù)英語翻譯技能就應(yīng)關(guān)注商務(wù)英語的語言文化關(guān)聯(lián),巧妙靈活的達(dá)到原語的語言運(yùn)用目的。在商務(wù)英語翻譯工作中應(yīng)靈活處理因不同文化背景、語言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,根據(jù)語境做必要的調(diào)整,避免語用失誤,造成交流和理解的困難。雖然奈達(dá)的功能對等原則在文化因素翻譯方面有一些負(fù)面作用,但是對于商務(wù)英語翻譯仍舊具有重大的意義,尤其是在以往歷史上文化因素的翻譯中起到了非常積極的作用。奈達(dá)的功能對等原則以交際為目的,以讀者為中心,以目的語文化為歸宿,避免了文化沖突,克服了文化障礙,促進(jìn)了雙方的文化交流。
可以這么說,商務(wù)英語翻譯不僅關(guān)系著個人的命運(yùn),而且也關(guān)系著公司的前途和國家的形象。
商務(wù)英語的重要性決定了我們必須認(rèn)真對待商務(wù)英語翻譯,而認(rèn)真對待的前提就是遵守翻譯理論中的準(zhǔn)確性、專業(yè)性、文化性這三個原則,這樣才能力求在翻譯實(shí)踐中做到少犯低級錯誤。在此基礎(chǔ)上,我們應(yīng)多學(xué)理論知識,充實(shí)自己的頭腦。機(jī)會是留給有準(zhǔn)備的人的,所以我們必須做到有所準(zhǔn)備,這樣才能在翻譯過程中做到游刃有余、左右逢源。當(dāng)然光靠理論知識是完全不夠的,正如上面提到的“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”,我們也必須抓住機(jī)遇,多參加企業(yè)的商務(wù)活動,以加強(qiáng)自己的實(shí)踐能力,這樣既可以提高自己的翻譯能力,也可以鍛煉自己的實(shí)踐能力。
第五篇:商務(wù)英語翻譯
Chinese-English translation
1.只要我們秉承平等與互利的原則,雙方的合作一定會進(jìn)一步深化。
As long as we keep to the principle of equality and mutual benefit, trade between our two parties is sure to develop further.2.如果一方不執(zhí)行合同,另一方有權(quán)撤銷該合同。
In case one party fails to carry out the contract, the other party is entitled to cancel the contract.3.關(guān)于包裝問題,我方將與廠商聯(lián)系,要求他們對此加以重視。
As to packing, we will contact our manufacturers and call their attention to the matter.4.堅(jiān)固的包裝和箱內(nèi)嚴(yán)密的填充可防止木箱受震、開裂。
Solid packing and overall stuffing can prevent the cases from vibration and jarring.5.很遺憾,這是我們的低價。如果你覺得價格不可行,我們只好取消這筆交易。I'm awfully sorry.This is our floor price.If you find it unworkable, we may as well call the deal off.6.請貴方惠寄商品目錄并報(bào)價,謝謝。
I shall be glad if you will send me your catalogue together with quotations.7.我們一直在提高我們產(chǎn)品的設(shè)計(jì)水平,以滿足世界市場的要求。
We are always improving our design and patterns to conform to the world market.8.我們通常采用的付款方式是保兌不可撤銷的信用證。
The terms of payment we usually adopt are confirmed and irrevocable letter of credit.9.由于所訂貨物已備妥待運(yùn),請即開信用證,我方一收到信用證,立即裝船。As the goods ordered are ready for shipment, please expedite your L/C, we will effect shipment as soon as it reaches us.10.我們已在中國人民控股公司替上述貨物按4000美元投保了一切險。
We have covered the above shipment with PICC Holding Company against All Risks for $4,000.11.我們只投保水漬險,包括倉對倉條款,有效期為15天。
We cover only WPA including warehouse to warehouse clause valid for 15 days.12.只要在保險責(zé)任范圍內(nèi),保險公司就應(yīng)賠償。
The insurance company is responsible for the claim, as far as it is within the scope of coverage.13.貨物如果轉(zhuǎn)運(yùn),我們得多付運(yùn)費(fèi)。
In case of transshipment, we have to pay extra transportation charges.14.由于貴方訂貨數(shù)量太大,目前無法訂到足夠的艙位,望貴方同意分批裝運(yùn)。As your order is a large one, we are not in a position to book enough shipping space, so we hope you will agree to partial shipment.15.請?zhí)顚戇@份進(jìn)口貨物交運(yùn)單和進(jìn)口貨物包裝聲明。
Please fill out the Import Cargo Shipping Instructions and the Import Cargo Packing Declaration here.16.由于你方未能及時交貨,我方將向你方提出由此而遭受的全部損失的索賠。We shall lodge a claim for all the losses incurred as a consequence of your failure to ship our order in time.17.我方檢驗(yàn)證明,貨物受損是由于包裝不當(dāng)而造成的。因此,我方不得不將此事提交你處解決。
Our investigation shows that improper packing caused damage.Therefore we have to refer this matter to you.18.考慮到我們之間的業(yè)務(wù)關(guān)系,我們準(zhǔn)備接受35噸短裝的索賠。
In view of our friendly business relations, we are prepared to meet your claim for the 35 tons shortage in weight.19.這是由香港一個著名實(shí)驗(yàn)室提供的一份檢驗(yàn)報(bào)告,證據(jù)絕對可靠。
Here’s a survey report by a well-known lab in Hong Kong, whose testimony is absolutely reliable.20.根據(jù)我們的檢驗(yàn)報(bào)告,貨物破損的原因是包裝太差。
According to our survey report, the damage was caused by poor packing.