欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      英語專業(yè)實踐報告(5篇范例)

      時間:2019-05-12 15:13:21下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《英語專業(yè)實踐報告》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英語專業(yè)實踐報告》。

      第一篇:英語專業(yè)實踐報告

      英語專業(yè)實踐實習(xí)報告

      我是一名英語專業(yè)的學(xué)生。為以后正常工作的展開奠定了堅實的基礎(chǔ),從個人發(fā)展方面說,對我影響最大的應(yīng)該是作為一個社會人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先講述我在實習(xí)期間積累的這方面的認(rèn)識和經(jīng)驗。實習(xí)是每個大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們在實踐中了解社會,讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以后進(jìn)一步走向社會打下堅實的基礎(chǔ)。由于我所在的公司是北京駐烏的一個辦事處,是一家私企,所以我剛開始的工作并不忙,沒有感覺到很累。只是每天都要守在電話和傳真機旁。很耗時間,第一天就因為坐了一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點習(xí)慣了,每天向我同一個辦公室的女孩學(xué)習(xí)一些辦公知識。剛步入工作崗位,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的?,F(xiàn)在在辦公室,有閑的時候就會看一些會計方面的書,雖然自己所學(xué)的專業(yè)在此時沒有派上什么用場,但我覺得應(yīng)該多學(xué)點,有幾個技能在以后找工作也可以給自己我?guī)讉€選擇。我現(xiàn)在上班近兩個月了,在這短短一個多朋中,曾有幾次想過干完一個月不干了。也許我是剛開始工作,有時受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個工作得了。但靜下心來仔細(xì)想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始。就應(yīng)該踏踏實實的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經(jīng)驗,現(xiàn)在有機會了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會干不好的。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。現(xiàn)在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避免不了的事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的機會,多學(xué)一點總比沒有學(xué)的好,花同樣的時間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會有很大的幫助。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺?,F(xiàn)在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避免不了的事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的機會,多學(xué)一點總比沒有學(xué)的好,花同樣的時間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會有很大的幫助。

      通過社會實踐充實自我實際工作和社會經(jīng)驗,掌握操作技能,并將所學(xué)與工作相結(jié)合,以達(dá)學(xué)以致用的目的;培養(yǎng)自我工作能力及團(tuán)隊協(xié)作精神;在實踐中查漏補缺,逐漸養(yǎng)成自己分析和解決問題的能力,做出果斷處理方案,進(jìn)以提高自我綜合素質(zhì)。寄希望于本次實踐能給自己在以后社會實踐中一些寶貴的經(jīng)驗及借鑒。實習(xí)中,我通過與自己專業(yè)內(nèi)容相結(jié)合,注重對專業(yè)詞匯及發(fā)現(xiàn)自己在學(xué)習(xí)中的不足,進(jìn)一步加強對商務(wù)英語的鞏固和提高,豐富自己的社會詞匯,以期達(dá)到理論知識與工作實踐相結(jié)合的目的。實習(xí)中,我通過學(xué)習(xí)公司的企業(yè)文化、與同事之間的交流與協(xié)作,借此提高自我團(tuán)隊協(xié)作精神、工作技巧等各方面的知識。

      實習(xí)作為大學(xué)生步入社會必經(jīng)的一個拐點,時間短暫,而要接收的知識內(nèi)容卻多如牦牛,比起先前做過的校內(nèi)的兼職,在該公司的工作才稱得上是考驗與挑戰(zhàn)。它全面檢驗我各方面的能力:學(xué)習(xí)、生活、心理、身體、思想等等;檢驗我對所學(xué)理論知識是否已融會貫通;檢驗我實踐中的應(yīng)變力和抗壓能力。它提前將我將來在工作中即將要面對及將來可能要面對的問題都提前告訴了我,對我是鼓勵也是提醒!實習(xí)周期短暫,一個月很快就過去了,我在這一個月中時刻告誡自己要全力以赴,我也通過努力,建立了自己的信心。在此我簡單將自己所得做一簡單陳述。

      1.在實習(xí)中我了借助自己所學(xué)專業(yè)知識,通過閱讀、翻譯、信函往來等日常工作,以取得相對的英語交流上的提高,已能夠回復(fù)一般商務(wù)信函,與外商進(jìn)行溝通等。

      2.實習(xí)期間我虛心向同事學(xué)習(xí),前輩們作為經(jīng)驗的傳授者給了我很大的鼓舞和幫助,我認(rèn)識到自己對本課程的認(rèn)識度還很淺薄,只有通過社會接觸才能不斷提高,它已不僅僅是我將來的就業(yè)目標(biāo),更是作為一種興趣愛好而為之付出。

      3.工作中,免不了要使用一些基本的辦公工具,這也是我在實習(xí)中必須要掌握的,為此我學(xué)會了用復(fù)印機、傳真機和掃描機,還做了很多事情,比如摘報、接聽電話、收發(fā)快遞、制作表格等等。事情雖然簡單,操作起來卻并沒有自己所想的那么容易,面對高手如云的社會,我無形中產(chǎn)生了一種壓迫感與緊迫感。

      4.交流使人進(jìn)步,在公司中,善于給出指導(dǎo)的人,往往是學(xué)術(shù)修養(yǎng)極高,在員工中也備受青睞的人,為此,面對信息如此頭面的社會,坦誠相待或許才能更好的融入團(tuán)隊中。

      雖然即將畢業(yè),但對于實際社會工作還是茫茫然的,畢竟書本上的只是一個概念,具體操作并沒有教你。

      經(jīng)過這次實習(xí),讓我學(xué)到了許多許多,無論是專業(yè)知識上,還是為人處世上,受益匪淺。也希望自己能做好充分的準(zhǔn)備,更好更快的融入社會。同時也感謝學(xué)校、老師對我的教導(dǎo)與幫助,感謝陪伴我度過大學(xué)生活的每一位同學(xué)!

      第二篇:英語專業(yè)實踐報告

      暑 假 實 踐 報 告

      姓名:

      學(xué)號:2010105204

      班級:英語1012班

      系院:外國語學(xué)院

      實踐單位:

      實踐時間:2011年7月25日至2011年8月25日

      走進(jìn)了大學(xué)距離工作就不遠(yuǎn)了,工作也就成了大學(xué)生最關(guān)心的話題之一。而在現(xiàn)今社會,大部分用人單位在招聘時都打出 “有經(jīng)驗者優(yōu)先”的旗號,可剛離開校園的我們最為缺乏的就是社會工作經(jīng)驗。為了拓展自身的知識面,擴大與社會的接觸面,增加個人在社會競爭中的經(jīng)驗,鍛煉和提高自己的能力,以便在以后畢業(yè)后能真正走入社會,能夠適應(yīng)國內(nèi)外的經(jīng)濟(jì)形勢的變化,并且能夠在生活和工作中很好地處理各方面的問題,在大一結(jié)束后的暑假里我決定去親身體驗一下真正的社會。

      大學(xué)就是一個小社會,我們不再是象牙塔里不能受風(fēng)吹雨打的花朵。通過社會實踐的磨練,我們才能深深地認(rèn)識到社會實踐是一筆財富。社會是一所更能鍛煉人的“綜合性大學(xué)”,只有正確的引導(dǎo)我們深入社會,了解社會,服務(wù)于社會,投身到社會實踐中去,才能使我們發(fā)現(xiàn)自身的不足,為今后走出校門,踏進(jìn)社會創(chuàng)造良好的條件;才能使我們學(xué)有所用,在實踐中成長,在服務(wù)中成長,并有效的為社會服務(wù),體現(xiàn)大學(xué)生的自身價值。

      在注重素質(zhì)教育的今天,學(xué)生假期社會實踐作為促進(jìn)學(xué)生素質(zhì)教育,加強和改進(jìn)青年學(xué)生思想政治工作,引導(dǎo)學(xué)生健康成長成才的重要舉措,作為培養(yǎng)和提高學(xué)生實踐、創(chuàng)新和創(chuàng)業(yè)能力的重要途徑,一直來深受學(xué)校的高度重視。社會實踐活動一直被視為學(xué)校培養(yǎng)德、智、體、美、勞全面發(fā)展的跨世紀(jì)優(yōu)秀人才的重要途徑。社會實踐活動是學(xué)校教育向課堂外的一種延伸,也是推進(jìn)素質(zhì)教育進(jìn)程的重要手段。它有助于當(dāng)代大學(xué)生接觸社會,了解社會。同時,實踐也是學(xué)生學(xué)習(xí)知識、鍛煉才干的有效途徑,更是學(xué)生服務(wù)社會、回報社會的一種良好形式。所以,實踐是我們從大學(xué)踏入社會的必經(jīng)之路,也是開啟我們踏入工作、適應(yīng)社會的鑰匙,是我們?nèi)松胁豢扇鄙俚囊徊糠帧?/p>

      這個假期我沒有選擇自己所學(xué)的專業(yè)去實踐,而是來到了創(chuàng)銳文化傳媒有限公司。在這個主要從事文化傳媒和彩印包裝的公司,我的專業(yè)自然沒有很大的用處,所以他們給我安排的工作很簡單,主要是接待客戶,然后幫忙打字、復(fù)印。雖然這一個月的工作很簡單,也沒有用到我的專業(yè)知識,但是我真的學(xué)到了很多,很多在學(xué)校學(xué)不到而只能在社會中鍛煉才能學(xué)到的知識。

      一、校園生活與社會生活的差距真的很大。

      記得老師曾經(jīng)說過大學(xué)是一個小社會,但我覺得校園里總少不了那份純真,那份真誠。盡管是大學(xué)高校,學(xué)生終歸還保持著學(xué)生的身份,而走進(jìn)企業(yè),接觸各種各樣的客戶、同事、上司等等,關(guān)系復(fù)雜,我得去面對我從未面對過的一切。在學(xué)校,只有學(xué)習(xí)的氛圍,畢竟學(xué)校是學(xué)習(xí)的場所,每一個學(xué)生都在為取得更高的成績而努力。而這里是工作的場所,每個人都會為了獲得更多的報酬而努力,無論是學(xué)習(xí)還是工作,都存在著競爭,在競爭中就要不斷學(xué)習(xí)別人的優(yōu)點,以提高自已的能力。在學(xué)校里也許有老師安排說今天做些什么,明天做些什么,但在這里,不一定有人會告訴你這些,你必須自覺地去做,而且要盡自已的努力做到最好。

      校園畢竟是太小了,我們在學(xué)校學(xué)的是理論知識,還必須要將所學(xué)的知識應(yīng)用到實際中才會發(fā)現(xiàn)它的價值。我們總以為在學(xué)校上課枯燥無味,總向往那些自由自在享受生活的人,總有著別人不知道的理想,總想著有一個輝煌的未來。但我現(xiàn)在開始明白,所有的想象都是虛無縹緲的,只有自己親身實踐過,才會有一個清醒的認(rèn)識,才會正確地給自己定位,確立相對現(xiàn)實的目標(biāo)。只有在實踐后才會發(fā)現(xiàn)自己所學(xué)的東西是多么有用,自己是多么地需要進(jìn)一步充實。

      二、溝通是一種重要的技巧和能力

      以前沒有工作的機會,與別人對話時不會應(yīng)變,會使談話時有冷場,這是很尷尬的。所以溝通是一種重要的技巧和能力,時時都要巧妙運用。認(rèn)識一個人,首先要記住對方的名字,了解一個人,則需要深入的交流溝通。在社會上善于與別人溝通是需要長期練習(xí)的。人在社會中都會融入社會這個團(tuán)體中,人與人之間的溝通,會使工作的過程更加融洽,事半功倍。只有真正和別人交流溝通后,才有機會合作。

      三、對工作要有熱情和信心

      其實,不管在哪個行業(yè),熱情和信心都是不可或缺的。熱情讓我們對工作充滿激情,愿意為共同的目標(biāo)奮斗,熱情也讓我們細(xì)致地對待工作,力求做好每個細(xì)節(jié),精益求精。對待客戶更要熱情周到,要盡可能滿足客戶的要求,只要你有服務(wù)于他人的態(tài)度,用自己的熱情去感染他人,你就會得到他人的肯定及回報。自信是對自己的能力做出的肯定。社會經(jīng)驗缺乏,學(xué)歷不足等種種原因可能會使自己缺乏自信。其實有沒有誰一生下來就什么都會,只要有自信,就能克服心理障礙,那一切就變得容易解決了。熱情與信心互補促進(jìn),才能碰撞出最美麗的火花,工作才能做得更好。

      四、做事要講究條理

      每當(dāng)業(yè)務(wù)忙的時候,公司里的同事們雖然忙得不可開交,但是所有的工作仍是有條不紊地進(jìn)行著,因為他們把所有的工作都分配得很合理,工作起來時也很有條理,所以工作時講究條理是非常重要的。如果不想讓自己在緊急的時候手忙腳亂,就要養(yǎng)成講究條理性的好習(xí)慣,做什么事情都要有條理。講究條理能讓你事半功倍,養(yǎng)成講究條理的好習(xí)慣,能讓你在工作中受益匪淺。

      五、認(rèn)識來源于實踐

      一切認(rèn)識都來源于實踐,實踐是認(rèn)識的來源說明了親身實踐的必要性和重要性,但是也并不排斥學(xué)習(xí)間接經(jīng)驗的必要性。實踐的發(fā)展不斷促進(jìn)人類認(rèn)識能力的發(fā)展。實踐不斷發(fā)展,不斷提出新的問題,促使人們?nèi)ソ鉀Q這些問題,而隨著這些問題的不斷解決,人的認(rèn)識能力也就不斷地改善和提高。實踐,就是把我們在學(xué)校所學(xué)的理論知識,運用到客觀實際中去,使自己所學(xué)的理論知識有用武之地。只學(xué)而不實踐,那么所學(xué)的就等于零,理論應(yīng)該與實踐相結(jié)合。另一方面,實踐可以為以后找工作打基礎(chǔ)。通過一段時間的實踐,因為環(huán)境的不同,接觸的人與事不同,從中可以學(xué)到一些在學(xué)校里學(xué)不到的東西。我們既要從實踐中學(xué)習(xí),也要從學(xué)習(xí)中實踐。不只要學(xué)好理論知識,還要不斷從生活中、實踐中學(xué)其他知識,不斷地從各方面武裝自已,才能在競爭中突出自已,表現(xiàn)自已。

      時間如流水,一個月的暑期實踐一晃即逝。這不僅是一次實踐,還是一次人

      生經(jīng)歷,是一生寶貴的財富。雖然這假期我沒有在自己的專業(yè)知識、專業(yè)能力上有所提升,但是卻讓我從中領(lǐng)悟到了很多的東西,而這些東西將讓我終生受用。社會實踐加深了我與社會各階層人的感情,拉近了我與社會的距離,也讓自己在社會實踐中開拓了視野,增長了才干,進(jìn)一步明確了我們青年學(xué)生的成材之路與肩負(fù)的歷史使命。社會才是學(xué)習(xí)和受教育的大課堂,在那片廣闊的天地里,我們的人生價值得到了體現(xiàn),也為將來更加激烈的競爭打下了堅實的基礎(chǔ)。希望以后還有這樣的機會,讓我從實踐中得到鍛煉。

      這個暑假,我們走進(jìn)火熱社會,用汗和淚譜寫一曲壯麗的青春之歌。這是心的磨練,是我們無悔的選擇。這個暑假,我們?nèi)霾ハM?,同時擁抱豐收,就如同清晨的第一縷曙光,讓我們的暑期社會實踐在自己的人生當(dāng)中留下了光輝燦爛的一筆。

      第三篇:英語專業(yè)實踐報告

      通過這次英語社會實踐課,此次活動課的主題是BETTER ENGLISHI,NEW TECHNOLOGY 我們運用英語展現(xiàn)科技,每一小組都帶來了不同的發(fā)明,成員們也努力地將其表演出來,不僅讓我們體會到了新科技的魅力,同時我們也可以感受到到許多關(guān)于美好的未來的憧憬。

      我們小組的主題是關(guān)于通訊工具方面的,展現(xiàn)了從古到今的通訊發(fā)展史,并且用英語短劇的形式呈現(xiàn)。我們小組成員互相配合,通過在網(wǎng)上查找資料,了解并收集有關(guān)資料,尋找過去與現(xiàn)在科技的不足之處,創(chuàng)造新的科技,使得英語與科技創(chuàng)新巧妙結(jié)合。

      現(xiàn)有通訊網(wǎng)絡(luò)同時具有的高度集群和無尺度的網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu),客觀上為人類人際交往范圍的擴大提供了無限的潛力,但現(xiàn)有的通訊工具不具備幫助人們有意識管理和拓展自身交際網(wǎng)絡(luò)的功能,人們對通訊網(wǎng)絡(luò)的利用停留在非常初級的層面上。再以手機為例,每個人當(dāng)然可以看到自己手機中存儲的號碼信息,可是你卻永遠(yuǎn)無法知道你手機中另外一個人的手機中的號碼信息,當(dāng)然這涉及到隱私的問題,但至少可以說明你無法通過手機實現(xiàn)中間人的功能,人們無法知道自己在通訊網(wǎng)絡(luò)中的位置,進(jìn)而無法通過手機中的現(xiàn)有信息來有意識的認(rèn)識更多人。換句話說,現(xiàn)有的通訊工具只能使人們具備管理樹狀結(jié)構(gòu)資料的能力,而不具備管理網(wǎng)狀結(jié)構(gòu)資料的能力。比如,萬維網(wǎng)之所以能夠發(fā)展到現(xiàn)在這個規(guī)模,就在于網(wǎng)頁之間具有相互跳轉(zhuǎn)的能力,互聯(lián)互通是互聯(lián)網(wǎng)的本質(zhì),互聯(lián)互通才能發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)節(jié)點的創(chuàng)造力。手機,早已不僅是通話的工具,在很多方面也給人們帶來好處和便捷。要解決現(xiàn)在的問題,未來的通訊工具必須增加幾個方面的功能:網(wǎng)絡(luò)地圖、網(wǎng)絡(luò)導(dǎo)航和網(wǎng)絡(luò)拓展,并能夠得知通訊人所在的位置等等。這樣一來以后的通訊工具將變得更實用,人與人之間的聯(lián)系將會變得更加密切。因此,我們小組對未來的高科技通訊工具也做了適量的幻想。也許有些功能在不久的明天就會擁有,這也給快速發(fā)展的通訊工具的未來帶有了一定的神秘色彩。

      當(dāng)今社會已離不開英語--這一全世界運用范圍最廣的語言,因此對我們這一代年輕學(xué)子來說,學(xué)好英語非常重要。學(xué)好英語不僅僅是掌握一門語言,同時也擁有了一把萬能鑰匙,打通了更多道路。據(jù)我們小組調(diào)查發(fā)現(xiàn),在許多學(xué)生辛辛苦苦學(xué)英語的同時,他們往往忽視了英語的樂趣所在和真正的實際應(yīng)用,而更的是注重語法等訓(xùn)練。我們今后應(yīng)該更加注重實際英語口語等應(yīng)用,其實這才是我們學(xué)習(xí)英語的目的,也是我們此次活動的目的。

      當(dāng)然,我們小組展現(xiàn)的內(nèi)容還有許多不足,有許多值得改進(jìn)的地方,例如:場景設(shè)計不夠生動,內(nèi)容不夠充實,沒有太多能體現(xiàn)通過實踐得出的結(jié)論的環(huán)節(jié)......因此,我們更加需要向其他小組學(xué)習(xí),借鑒他們在實踐活動調(diào)查和準(zhǔn)備中的經(jīng)驗。

      通過這次課程,使我們大家更能意識到我們每個人都可以進(jìn)行科技創(chuàng)新,為國家,為未來貢獻(xiàn)一份力。同時,我們更應(yīng)該學(xué)好英語并能夠?qū)W以致用,只有這樣

      我們才能走向世界,開創(chuàng)新的未來,創(chuàng)造更加美好的明天!

      第四篇:暑期英語專業(yè)實踐報告

      作為一名英語專業(yè)的學(xué)生,我們應(yīng)該好好考慮適合我們的未來是什么。我從小到大的愿望就是做一個老師,如今學(xué)習(xí)英語專業(yè)之后,我的目標(biāo)也變成了成為一名英語老師。所以這個暑假,我開始了我的歷練。通過朋友的介紹,我接收了一名初中生作為補課對象。

      在這之前,我沒有做過家教,這算第一次吧。雖然沒有什么經(jīng)驗,但在學(xué)校里聽過一些同學(xué)的意見,也做了充分的準(zhǔn)備,還是比較有自信心的。

      剛開始可能是由于之間不熟悉,小孩還是很聽話的,做什么都很認(rèn)真,無論是寫作業(yè)還是背單詞,都有耐心。沒過多久,我們之間的說笑增多時,他也就表現(xiàn)出調(diào)皮相,不想學(xué)習(xí)。布置的一點點作業(yè)也只是勉強完成,更不愿意多聽我講?;貋砗?,總結(jié)這幾天家教的經(jīng)驗教訓(xùn),覺得真有些失敗,可能是小孩沒有和自己好好配合,沒有做好這幾天的家教,小孩子的調(diào)皮、貪玩在這個年齡階段是不可避免的,大多原因在于自己的教學(xué)方法的不正確性,沒有適應(yīng)孩子心理的發(fā)展,使小孩對自己產(chǎn)生一種排斥心理。我想應(yīng)該多用引導(dǎo)的方式來教他,比如在數(shù)學(xué)方面。后來的幾天比前幾天好多了,在教孩子的過程中多了表揚和鼓勵,找到孩子的優(yōu)點,激發(fā)他對學(xué)習(xí)的興趣。在后來的幾次中,我也不斷的總結(jié)經(jīng)驗,并向同學(xué)請教一些方法,在家教結(jié)束時也取的了比較滿意的效果。雖然那幾天天天都是熾熱的大太陽,但我們每天都是四個小時的補課時間,從不間斷。

      火熱的七月,社會實踐帶給我的不僅是能力的提升,還有更多在書本上讀不到的道理。知識沒有高低,工作不分貴賤。實現(xiàn)人生價值,回報社會,需要做出切實的努力。實踐出真知,理論的全面掌握也同樣重要。汲取知識,提升能力,健康而全面地發(fā)展,這是一名大學(xué)生在進(jìn)入社會前所要做的。艱辛知人生,實踐長才干。實踐之行,讓我們走出了校園的避風(fēng)港,踏入了與實踐相結(jié)合的道路,到社會的大課堂上去經(jīng)受酷暑的考驗,檢驗知識,鍛煉能力,為今后更好地服務(wù)于社會打下了堅實的基礎(chǔ)。

      由于做家教,這就迫使我改掉了假期睡懶覺的習(xí)慣。每天早晨按時起床,上課,回家后總會有一種十分充實的感覺。轉(zhuǎn)眼她就要開學(xué)了,我也結(jié)束了為期二十天的家教生活。她的學(xué)習(xí)態(tài)度比以前端正了許多,學(xué)習(xí)也知道使勁了,以前的疑難問題基本得到了解決,英語水平也有了很大提高,她的父母很感激我這段時間的幫助,看到她的進(jìn)步,我也很欣慰。臨別時我們擁抱了一下,那時,我真的感覺自己擁抱的不是我的學(xué)生,而是我的妹妹。這些天來,我把很大的精力放在了課程內(nèi)容的安排上,孩子的進(jìn)步就是我最大的喜悅。

      通過在假期的這段家教生活讓走出校園的我們,更好的接觸社會,了解社會,加入到社會中。它有助于我們大學(xué)生更新觀念,吸收新的思想和知識。同時,社會實踐中有很多我們在學(xué)校里無法學(xué)習(xí)到的東西,讓我得到了很多感觸。最深切的感受就是:不論什么事只有親身的體驗過,才會有真實的感受,才能對這件事有比較實在的,深刻的認(rèn)識。還有一點就是,世上無易事,均須用心去做。這些收獲和體會將影響我以后的學(xué)習(xí)生活,對以后的工作產(chǎn)生積極的影響。同時。這二十天鍛煉了我的表達(dá)能力,交往能力以及職業(yè)技能,拉近了與社會的距離,也開拓的視野,增長了才干,能更好明確自己的奮斗目標(biāo)。這些收獲將影響我以后的學(xué)習(xí)生活,并對以后的工作產(chǎn)生積極影響,我相信這些實踐中的收獲是在課堂上學(xué)習(xí)不到的,而且會讓我受益匪淺。

      如今的學(xué)校是一個小社會,我們不再是象牙塔里不能受風(fēng)吹雨打的花朵,通過社會實踐的磨練,我們深深地認(rèn)識到社會實踐是一筆財富。社會是一所更能鍛煉人的綜合性大學(xué),只有正確的引導(dǎo)我們深入社會,了解社會,服務(wù)于社會,投身到社會實踐中去,才能使我們發(fā)現(xiàn)自身的不足,為今后走出校門,踏進(jìn)社會創(chuàng)造良好的條件;才能使我們學(xué)有所用,在實踐中成才,在服務(wù)中成長,并有效的為社會服務(wù),體現(xiàn)大學(xué)生的自身價值。今后的工作中,是在過去社會實踐活動經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,不斷拓展社會實踐活動范圍,挖掘?qū)嵺`活動培養(yǎng)人才的潛力,堅持社會實踐與了解國情,服務(wù)社會相結(jié)合,為國家與社會的全面發(fā)展出謀劃策。堅持社會實踐與專業(yè)特點相結(jié)合,為地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展貢獻(xiàn)力量為社會創(chuàng)造了新的財富。

      轉(zhuǎn)眼間,暑期實踐活動就過去了。驀然回首,發(fā)現(xiàn)原來匆匆的假期里多了一份沉沉的充實。雖然暑期社會實踐活動已經(jīng)結(jié)束了,但社會實踐給我們帶來的巨大影響卻遠(yuǎn)沒有結(jié)束。它使我們走出校園,走出課堂,走向社會,走上了與實踐相結(jié)合的道路,到社會的大課堂上去見識世面、施展才華、增長才干、磨練意志,在實踐中檢驗自己。短短幾天的社會實踐雖然比較辛苦,是慶幸?還是依戀?回想起來,才發(fā)覺,原來乏味中充滿著希望,苦澀中流露出甘甜。參加暑期實踐活動,有助于我們在校大學(xué)生吸收新的思想與知識。雖然短短的十天社會實踐一晃而過,但給我的啟示不是那么一點點,而是非常的多,而且這些東西是我在書本上學(xué)不到的。這次實踐學(xué)到的經(jīng)驗是我一生中的寶貴財富,我會好好利用這筆財富的。我學(xué)到的不僅僅是在實踐中學(xué)到的一點點知識,而是在實踐中學(xué)到的總的工作策略和為人處事的方法,這不只是一次實踐那么簡單。

      第五篇:211重點大學(xué)英語專業(yè):翻譯實踐報告

      《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》(節(jié)

      選)翻譯項目報告

      摘要

      本文是一篇翻譯項目報告。翻譯項目原文選自《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》——一部由多位作者共同完成的、全面介紹世界范圍內(nèi)各人種各文明歷史發(fā)展的巨著。該項目選取的是該書“哥倫布大交換與人類適應(yīng)性”章節(jié)作為翻譯報告材料。哥倫布大交換是一場東半球與西半球之間生物、農(nóng)作物、人種(包括黑奴)、文化、傳染病、甚至思想觀念的突發(fā)性交流。本翻譯報告的內(nèi)容主要分為四個部分, 第一部分為翻譯項目介紹,包括項目的來源、意義以及報告結(jié)構(gòu)等。第二部分為原作背景介紹,包括作者簡介、主要內(nèi)容和原作分析等。第三部分為翻譯難點與翻譯方法,包括翻譯難點分析、譯前的準(zhǔn)備工作,以及翻譯理論與方法的選擇與簡述。第四部分總結(jié)了在翻譯過程中所獲得的經(jīng)驗教訓(xùn)、啟發(fā)并指出仍待解決的問題。在該翻譯報告中,譯者以奈達(dá)的功能對等理論為支撐,并結(jié)合翻譯實踐經(jīng)驗,采用多種翻譯策略并運用具體的實例論證了該理論在翻譯中得重要性。

      關(guān)鍵詞: 翻譯項目報告,《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》,功能對等理論,翻譯策略

      A Project Report on Translation of World History

      Encyclopedia(excerpts)

      ABSTRACT This is a project report on translation of World History Encyclopedia(excerpts), the first comprehensive work to take a large-scale thematic look at the human species worldwide.The excerpts of this report are from the chapter of “The Columbian Exchange and Human Adaption”.The Columbian Exchange, also known as the Grand Exchange, was a dramatically widespread exchange of animals, plants, culture, human populations(including slaves), communicable disease, and ideas between New World and Old World.The main content of this report is divided into four parts: Part one is the translation projection description, including project significance, project origin and structure of the report.Part Two is the introduction of the source text background, including introduction of the author, main content and analysis of the source text.Part Three is about quality control, including preparations before translation,the difficulties encountered while translating and how to settle those problems through various translation strategies.Part Four concludes with the lessons, enlightenments and unsolved problems in the translation project.Underpinned by Nida’s The Functional Equivalence Theory, the reporter argued the importance of Functional Equivalence in translation using different translation strategies and concrete examples.Key Words:translation report;World History Encyclopedia;Functional Equivalence theory;translation strategies

      目 錄

      中文摘要??????????????????????????????1 Abstract??????????????????????????????1

      一、翻譯項目背景

      1.1 項目來源???????????????????????????2 1.2 項目意義???????????????????????????2 1.3 項目結(jié)構(gòu)???????????????????????????3

      二、原文背景

      2.1 關(guān)于作者???????????????????????????3 2.2 原文版本???????????????????????????3 2.3 主要內(nèi)容???????????????????????????4 2.4 原文分析???????????????????????????5

      三、質(zhì)量控制

      3.1 翻譯難點???????????????????????????6 3.2 準(zhǔn)備工作???????????????????????????7 3.3 翻譯理論與方法的選擇與簡述??????????????????7 3.4理論方法的運用與重難點問題的解決???????????????7

      四、總結(jié)

      4.1 翻譯經(jīng)驗???????????????????????????8 4.2 翻譯教訓(xùn)???????????????????????????9 4.3 待解決的問題?????????????????????????9 參考文獻(xiàn)?????????????????????????????10 附錄1 原文????????????????????????????11 附錄2 譯文????????????????????????????12 致謝???????????????????????????????12

      一、翻譯項目背景

      1.1 項目來源

      本翻譯項目是安徽出版集團(tuán)與安徽大學(xué)外語學(xué)院的合作項目,由安徽大學(xué)外語學(xué)院2011級翻譯碩士專業(yè)(MTI)的學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下承擔(dān)主要翻譯工作,并作為其畢業(yè)論文的設(shè)計來源。該翻譯項目節(jié)選自由ABC-CLIO出版社出版的《世界歷史百科全書》(World History Encyclopedia)?!妒澜鐨v史百科全書》是一套由眾多作者參與編撰的專業(yè)工具書,內(nèi)容涵蓋了社會、經(jīng)濟(jì)、歷史、政治、文化等各個方面,全書分成九個紀(jì)元敘述了不同時期不同地區(qū)的重大歷史。由于篇幅原因,筆者節(jié)取了該書“哥倫布大交換與人類適應(yīng)性”章節(jié)進(jìn)行翻譯實踐。節(jié)選部分原文約一萬一千余字。

      1.2 項目意義

      首先,《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》是第一部大規(guī)模、全面地介紹全世界范圍內(nèi)各人種、各文明的歷史發(fā)展的書籍。其內(nèi)容涵蓋范圍廣、時間跨度長。因此,將《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》這部巨著譯介到我國來,為中國人民打開了一扇全面深入了解世界、認(rèn)識世界的窗口。

      其次,本項目節(jié)選部分內(nèi)容為哥倫布大交換與人類適應(yīng)性。哥倫布大交換是一件關(guān)于生物、農(nóng)作物、人種、文化、傳染病以及觀念在東半球與西半球之間的一場引人注目的大轉(zhuǎn)換。在人類史上,這是關(guān)于生態(tài)學(xué)、農(nóng)業(yè)、文化許多項目的一件重大歷史事件。然而,國內(nèi)并沒有多少人深入了解這一生態(tài)變革,因此,項目原文內(nèi)容具有很強的實用及知識普及意義,值得翻譯。

      再者,就語言特點來說,原文用詞準(zhǔn)確、句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、文章層次分明,是很好的翻譯文本。

      最后,通過該翻譯項目,筆者想要達(dá)到三個目的:第一,豐富自身知識。翻譯的過程其實也是一個學(xué)習(xí)的過程,只有真正理解了原文的內(nèi)容,翻譯才可能傳神、達(dá)意,而這一切需要首先具備充分的知識儲備;其次,檢驗自身的中英文水

      平及英漢轉(zhuǎn)換能力。英漢互譯本身其實就是對譯者中英文水平的考察,從英文翻譯成中文,對于譯者的中文水平要求則更高,因此必須在完全理解英文的基礎(chǔ)上,將內(nèi)容轉(zhuǎn)化為符合表達(dá)習(xí)慣的中文,這就要求譯者對翻譯技巧要有嫻熟的把握。第三,學(xué)會使用翻譯輔助工具。在這里,筆者所指的翻譯工具內(nèi)容較為寬泛,包括各類詞典、翻譯軟件、網(wǎng)絡(luò)資源和文獻(xiàn)資料等。只有熟練地運用各類輔助工具,翻譯的效果和效率才會更有保障。

      1.3 項目報告結(jié)構(gòu)

      本翻譯報告的結(jié)構(gòu)如下:

      第一,翻譯項目背景介紹,包括項目的來源、意義以及報告結(jié)構(gòu)等。

      第二,原作背景介紹,包括作者簡介、主要內(nèi)容和原作分析等。

      第三,翻譯項目過程中的質(zhì)量控制,包括翻譯難點問題的介紹分析、譯前的準(zhǔn)備工作及翻譯理論與方法的選擇與簡述。

      第四,總結(jié)在翻譯過程中所獲得的經(jīng)驗教訓(xùn)、啟發(fā)并指出仍待解決的問題。

      二、原文背景

      2.1 關(guān)于作者

      《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》的主編是世界史學(xué)會前主席Alfred J.Andrea,他同時也是美國佛蒙特州立大學(xué)的榮譽教授和路易斯維爾大學(xué)的杰出學(xué)者。此次翻譯項目報告選取的原文部分是由以下作者共同編著而成,他(她)們分別是Kevin M.McGeough , Frances Pownall , Frances Pownall , Jeffrey Trumbower , Keith N.Knapp , Abrabam O.Mendoza , Joseph P.Byrne , Lisa Holliday和Jeffery D.Long。

      2.2 原文版本

      該項目的英文原版是《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》,該套書籍是由ABC-CLIO出版社于2011年3月出版的,分21卷,包含9個紀(jì)元,共7743頁。本報告選取的是 “哥倫布大交換與人類適應(yīng)性”部分作為翻譯報告材料。

      2.3 主要內(nèi)容

      《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》是一套由眾多作者參與編撰的專業(yè)歷史類工具書,內(nèi)容涵蓋了社會、經(jīng)濟(jì)、政治、文化等各個方面,全書將世界歷史分成九個紀(jì)元分別敘述了世界范圍內(nèi)不同時期不同地區(qū)的歷史演變進(jìn)程。筆者翻譯部分主要介紹了哥倫布大交換與人類適應(yīng)性。哥倫布大交換以前,東西半球的人們幾乎沒有接觸過,但歐洲的地理大發(fā)現(xiàn)終結(jié)并改變了這一狀況。新世界(美洲大陸)與舊世界(歐、亞、非洲大陸)之間開始交流,交流的范圍很廣,包括人種、動物、糧食、文化、觀念、疾病等各個方面。新世界給舊世界帶來了很多新生事物,同樣舊世界也影響了新世界。哥倫布大交換幾乎影響了整個世界,大交換也提高了全球的生活質(zhì)量。在地球上許多國家地區(qū),大交換中新作物與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方式的發(fā)展,解決了大饑荒導(dǎo)致的人口大增長。美洲的糧食玉米、土豆等影響了整個世界。但哥倫布大交換也有消極的一面,新人種、新物種、新疾病等破壞了原有的系統(tǒng),導(dǎo)致了有些物種的滅絕,生態(tài)環(huán)境的改變等多方面的問題。

      2.4 原文分析

      原文按照地理位置詳細(xì)介紹哥倫布大交換的影響,主要講述了從糧食、物種、環(huán)境、生活方式、文化等幾個方面進(jìn)行了詳細(xì)的介紹,積極的影響與消極的影響并存。

      這篇文章的句型結(jié)構(gòu)并不十分復(fù)雜。但是對知識面的要求比較高,涉及到地理、歷史、生物、疾病、文化傳統(tǒng)等各個方面,尤其文中使用了部分拉丁詞匯、印度語等部分詞匯,在詞語翻譯方面的處理,有些令人耗費腦筋,因此在翻譯成漢語的時候需要更加注重理解文章所要表達(dá)的內(nèi)容,根據(jù)前后文的解釋來進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,所以在名稱詞匯方面做了音譯處理,根據(jù)前后文的意思,相信讀者應(yīng)該能夠完整的理解文章的意思。

      三、質(zhì)量控制

      3.1翻譯難點

      在翻譯過程中,筆者遇到了諸多問題,在此,筆者將其主要歸結(jié)于以下幾大重難點:

      (1)該書涵蓋范圍極廣極深,而中西方文化差異較大,因此很多內(nèi)容對于

      大部分國內(nèi)讀者來說可能是不熟悉的甚至是完全陌生的。因此,缺乏部分信息的背景知識、地理或人物名稱的翻譯是翻譯的一大難點。

      (2)節(jié)選部分文章對于譯者的知識面要求較高。很多知識不是簡單的查閱工具書就能得到答案。而是需要譯者先查閱相應(yīng)的書籍資料,了解相應(yīng)的背景文化知識,再根據(jù)自身經(jīng)驗和對上下文的理解進(jìn)行翻譯。

      (3)再者,中英文的行文方式不同,生硬地字對字翻譯是完全行不通的。因此翻譯過程中往往要加入議員的自我認(rèn)知,對詞序甚至句序進(jìn)行重組。因此,對原文的理解以及對譯文的準(zhǔn)確把握是也是一難點。

      3.2準(zhǔn)備工作

      翻譯前的準(zhǔn)備工作必不可少,俗話說”磨刀不誤砍柴工“。因此,譯者在譯前也做了大量的準(zhǔn)備工作。

      首先,工具書必不可少,無論是在閱讀文獻(xiàn)資料還是在翻譯的過程中,一旦有不清楚的單詞或知識點,都應(yīng)該查閱工具書,將其弄明白。譯者使用了《英漢大詞典》以及網(wǎng)絡(luò)翻譯資源。其次,譯者在開始翻譯之前,除通讀全文了解資料的語言特點外,還通過各種途徑了解了很多關(guān)于哥倫布大交換與人類適應(yīng)性的信息與資料。另外,譯者還查閱了翻譯理論的書籍和文獻(xiàn)資料。有了正確理論作指導(dǎo),翻譯實踐才會進(jìn)行的更加順利。

      3.3 翻譯理論與方法的選擇與簡述

      譯者本次翻譯的理論依據(jù)是尤金.奈達(dá)的功能對等理論。尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)是美國著名的語言學(xué)家、翻譯家和翻譯理論家,被譽為“翻譯界最有影響力的理論家之一”。功能對等理論是奈達(dá)的核心翻譯理論。1964年,奈達(dá)在《翻譯科學(xué)初探》一書中首次提出了 “動態(tài)對等”的概念,后來他把“動態(tài)對等”改為“功能對等”,強調(diào)源語接收者和目標(biāo)語接收者對于翻譯產(chǎn)物的反應(yīng)應(yīng)該大致相同,指明翻譯不僅要求詞匯意義上對等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,認(rèn)為翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。

      “功能對等”是指翻譯并不是譯文和原文在文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。在這種翻譯中,“原文信息轉(zhuǎn)移到接受語言,譯文接受者的反應(yīng)與原文接受者的反應(yīng)基本上相同”(Nida 1969: 200),這也是該理論的核心?!肮δ軐Φ取敝械膶Φ戎饕ㄋ膫€方面:詞匯對等、句法對等、篇章

      對等和文體對等。在這四個方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中2000 : 67)。而源語的文化意義、語義等深層次的意義很可能被語言形式掩藏,因此,譯者應(yīng)著重表達(dá)出原文的意義和精神,而不局限于原文的語言和結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式對等。

      在奈達(dá)的功能對等理論之前,中外傳統(tǒng)翻譯理論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)仍停留在“直譯”與“意譯”之爭或“歸化”與“異化”之爭。功能對等理論的出現(xiàn),打破了中外傳統(tǒng)翻譯理論分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局面,而將焦點集中在譯文讀者和源語讀者對各自文本的關(guān)系對等上。功能對等理論的提出,為翻譯評價和翻譯實踐提供了新的標(biāo)準(zhǔn),具有極大的指導(dǎo)意義。它不僅是一種新的翻譯標(biāo)準(zhǔn),也是一種新的翻譯理論原則。

      因此,筆者選擇了該理論作為翻譯過程中的指導(dǎo)理論,并在其關(guān)照下,根據(jù)遇到的問題,選擇了一些具體的翻譯策略和方法,如增補法、減譯法、意譯法等,以準(zhǔn)確傳遞原文信息為前提,對譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整,在信息傳遞方面和在句法表達(dá)方面力求譯文與原文在功能上達(dá)到最大程度的對等。Amplification Omission literaltranslation 3.4 理論方法的運用與重難點問題的解決 3.4.1 增譯法

      例1: The spread of African and Muslim commodities promoted new systems of plantation agriculture across the Western Hemisphere.譯文:非洲人和穆斯林的商品擴張促進(jìn)西半球新種植農(nóng)業(yè)體系的發(fā)展最初翻譯時,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,譯為“非洲人和穆斯林的商品擴張促進(jìn)西半球新種植農(nóng)業(yè)體系”,但感覺不妥,根據(jù)原文表達(dá)的意思,譯者采用了增譯法,增加了“的發(fā)展”,意思表達(dá)更為完整準(zhǔn)確。

      例2: This biological exchange between the Americas and Eurasia(and Africa)was coined the “Columbian Exchange” by historian Alfred Crosby in reference to Christopher Columbus, the Genoese explorer popularly credited with initiating contact between the Western Hemisphere and the Eastern Hemisphere.譯文:美洲和歐亞大陸(與非洲)之間生態(tài)交換被歷史學(xué)家阿爾佛雷德·克羅斯比稱作“哥倫布大交換”,他參考了克里斯多夫·哥倫布的經(jīng)歷。哥倫布是一

      這里采用了增譯的用法: “in reference to Christopher Columbus” 實際上參考的不是個人,而是其經(jīng)歷,因此譯為“參考了克里斯多夫·哥倫布的經(jīng)歷”。“Christopher Columbus, the Genoese explorer”,這里根據(jù)中英文的習(xí)慣,此處應(yīng)當(dāng)需要切換成中文思維,對名詞的解釋,需要關(guān)聯(lián)起來,所以譯為“哥倫布是一名意大利熱那亞的探險家”。

      例3:Tried and true ancient methods continued to be used in the early modern period.Dams called bands(pronounced “bund”)were built across the outlets of natural watersheds to form reservoirs,or cheruvus, during the rainy season.Often these lakes were no larger than ponds, with small channels leading to a few acres of irrigated land nearby.

      原文中的“Cheruvus”,在所有詞典中都查不到該詞,但根據(jù)前后文的意思,可以看出,這是一個湖的名稱。所以在翻譯成漢語時,在譯為 “徹盧伍湖”音譯的同時,加上了湖,讓人一目了然。

      例4:“In India, corn and chili peppers,both American crops,quickly became staples.” 譯文:在印度,到處都是美洲作物玉米和辣椒,它們迅速成為主食。

      英文中代詞,以及關(guān)系代詞的表達(dá)多樣,作用很大。但是翻譯成漢語時,如果表達(dá)不清楚,就會造成理解上的困難。此處,譯者翻譯時采用了增譯“它們”,意思表達(dá)更為清晰準(zhǔn)確。

      3.4.2 減譯法

      例5: The peoples of Guam and the Northern Mariana Islands(Chamorros or Chamorus)are particularly striking examples of the Columbian Exchange in which indigenous peoples were overwhelmed by their European conquerors.譯文:關(guān)島人與北馬里亞納群島人(查莫羅人)成為哥倫布大交換中特別典型的例子,在那里土著民族被歐洲征服者所打壓。

      英文中詞匯常常有不同的拼寫方式,所以都進(jìn)行了注明,但是漢語卻不存在同一個字有拼寫方式與單復(fù)數(shù)的區(qū)別,只有一種表達(dá)方式,無需重復(fù)的表達(dá),因此這里“Chamorros or Chamorus”采用了減譯法,僅譯為“查莫羅人”。例6:Roasted as a snack or cooked into stews and sauces,they provided an excellent source of protein for the region's population of sedentary agriculturalists.無論是烤花生小吃,煮花生還是花生調(diào)味醬,花生都為該地區(qū)的人們提供了豐富的蛋白質(zhì)來源。

      原文中“the region's population of sedentary agriculturalists”可能是為了調(diào)侃,用了“sedentary agriculturalists”。但是如果按照字面直譯出來的話,難免會讓讀者看不明白。所以,譯者在不影響原文意思的情況下,采用了減譯法,省略了“久坐不動的農(nóng)學(xué)家們”。

      3.4.3 意譯法

      例7: The capture of Constantinople in 1453 by the ottoman Turks and the Portuguese capture of ports in Asia from Goa(1510)to Mallaca(1511).譯文:1453年奧斯曼土耳其占領(lǐng)君士坦丁堡以及葡萄牙占領(lǐng)從果阿(1510年)到馬六甲(1511年)在亞洲的港口。

      原文的“Capture”,直譯為“捕獲”,令人費解。通過查詢資料,了解了當(dāng)時的歷史背景,得知1453年奧斯曼土耳其占領(lǐng)了君士坦丁堡,于是采用意譯法,改譯為“占領(lǐng)”。

      例8:Another important food crop introduced by slave traders was cassava. 譯文:由奴隸販子引進(jìn)的另一種主要糧食作物是木薯。

      這是是關(guān)于褒義詞、貶義詞等詞匯的選擇問題。初譯為“由奴隸貿(mào)易商引進(jìn)的另一種主要糧食作物是木薯?!备鶕?jù)表達(dá)習(xí)慣,聯(lián)系背景資料,發(fā)現(xiàn)這里“trader” 不能翻譯為“貿(mào)易商”,而應(yīng)改譯為“奴隸販子”更為準(zhǔn)確合適。例9:Most of India in fact is arid, mainly receiving intense seasonal rains called monsoons once or twice a year for a few weeks at a time,and briefly yellow and red hues turn to green.譯文:事實上,印度的許多地區(qū)都非常干旱,主要靠一年一次或兩次雨季幾周的降雨,來幫助作物生長。

      原文中 “yellow and red hues turn to green”,如果按照字面的意思去理解就是“黃紅色調(diào)變?yōu)榫G色”。若如此直譯,著實令人費解。但是通過對上文的內(nèi)容理解,可以猜測,所表達(dá)的意思應(yīng)該是降雨對干旱地區(qū)產(chǎn)生了影響。原來干旱的黃土地、紅土地上長不出植物,因為雨水的到來,使植物開始生長,綠色的植物在雨水的滋潤下茂盛的生長,因此采用了意譯法,處理為“降雨,幫助作物生 11

      長”。

      四、總結(jié)

      4.1 翻譯啟示

      通過翻譯《哥倫布大交換與人類適應(yīng)性》一文,譯者意識到只有不斷的實踐,錘煉才能提高翻譯水平,實踐出真知。冰凍三尺非一日之寒,嫻熟的翻譯技巧,信達(dá)雅的翻譯境界絕不是一蹴而就的。一個好的翻譯,首先應(yīng)經(jīng)常練筆,鍛煉中英文表達(dá)能力,磨練翻譯技巧。還應(yīng)該廣泛涉獵各方面的知識,了解歷史文化;另外,要勤查工具書,平時應(yīng)多搜集可能成為今后翻譯中信息來源的書籍、詞典、文獻(xiàn)和網(wǎng)站,以備將來的不時之需。

      理論是實踐的基礎(chǔ),因此在翻譯實踐中,譯員應(yīng)充分理解理論,在理論的指導(dǎo)下,有效地進(jìn)行實踐,將翻譯理論和實踐相結(jié)合,在實踐中不斷夯實翻譯理論,從而不斷提高自己的翻譯水平。完成了翻譯項目后,譯者得出以下啟示:1.多與其他譯者進(jìn)行交流學(xué)習(xí),多多吸取他人的翻譯經(jīng)驗;2.翻譯之后的文本一定要進(jìn)行多次校對,盡可能的去完善譯文,達(dá)到信、達(dá)、雅的標(biāo)準(zhǔn);3.做好翻譯總結(jié),就翻譯中遇到的問題,要不斷查閱、揣摩、領(lǐng)會,充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,避免在下一次的翻譯中出現(xiàn)同樣的問題。

      4.2 翻譯教訓(xùn)

      作為一名譯者,不僅要術(shù)業(yè)有專攻,而且要成為一名“雜家”,所謂雜家就是要達(dá)到樣樣通的程度。在如今信息流通如此迅速的社會,翻譯的需求越來愈大,而翻譯涉及到的行業(yè)越來越多,這就要求譯者自身在平時的學(xué)習(xí)中不斷的積累各方面的知識。這次翻譯實踐中,筆者深刻地體會到:翻譯不是簡單的語言文字轉(zhuǎn)換,譯文應(yīng)該超脫原文的語言形式,準(zhǔn)確地用另一種語言表達(dá)出來,去翻譯痕跡化,去翻譯腔。一名優(yōu)秀的譯員,應(yīng)該擁有廣泛的知識面,而在翻譯《哥倫布大交換與人類適應(yīng)性》一文時,深刻的感受到作為一名合格的英語翻譯,不僅要精通中英兩種語言,翻譯技巧,更重要的是要擴大知識面,因為在翻譯的過程中深刻的體會到,知識面限制了內(nèi)容。如果僅僅去扣語言上的技巧等東西,不去學(xué)習(xí)了解更多的歷史文化等背景知識,翻譯出來的東西會非?;逎?、不能理解,不 12

      僅譯文有很重的翻譯腔,而且翻譯中會出現(xiàn)非常類似于“常凱申”式的嚴(yán)重內(nèi)傷。通過此次筆譯實踐,筆者明顯感覺到自己的知識面還有欠缺,同時也發(fā)現(xiàn)自己所學(xué)的翻譯技巧很大程度上也停留在理論上,要想融會貫通在實踐中還有很長的路要走,還需要不斷的磨練。

      4.3 待解決的問題

      作為一名初學(xué)者,筆者的能力還十分有限,譯文難免會有失誤和瑕疵。例如在此次翻譯實踐中,對于原著的理解不夠透徹,以致譯文難免有生硬之處。如何透徹理解原文風(fēng)格和貼近目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣的相容性,是筆者以后需要努力提高之處。翻譯是一種語言活動,也是一種藝術(shù)。譯者應(yīng)當(dāng)在加強學(xué)習(xí)、不斷提高自身語言水平的同時,擴大自己的知識面,提高自身的閱讀理解水平,秉持著嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度,做到以原文為導(dǎo)向,把讀者放心中,不斷打磨自己的語言,提高譯作的質(zhì)量。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Nida, Eugene A.(2004)Language Culture and Translating.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.[2]Newmark, P.(1981).Approaches to Translation.Oxford: Pergamon Press.[3]曹明倫.翻譯之道:理論與實踐[M].保定:河北大學(xué)出版社,2007.[4]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實踐[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2004年.[5]連淑能.英漢對比研究[M],北京:高等教育出版社,1993.[6]劉宓慶.文體與翻譯[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2006.[7]孫致禮.翻譯理論與實踐探討[M],南京:譯林出版社,1999.[8]楊全紅.高級翻譯十二講[M],武漢:中國社會科學(xué)出版社.[9]楊士焯.百科全書條目釋文的語體特征及翻譯策略[J].濟(jì)南:山東外語教學(xué),2003(6):75-77.[10]周方珠,盧志宏.英漢互譯原理(修訂版)[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2008.附錄:

      原文 譯文

      致謝

      感謝兩年來所有不辭辛苦向我們傳道授業(yè)的各位老師,感謝學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)和各位老師在各方面的指導(dǎo)與幫助。在這里特別感謝我的論文指導(dǎo)老師張明老師,感謝你在繁重的工作之余犧牲休息時間為我指點迷津。如果沒有張明老師的點撥和教誨,就不會有此次翻譯任務(wù)和翻譯實踐報告的順利完成。

      感謝所有同窗,盡管兩年時光不過彈指一揮,轉(zhuǎn)瞬即逝,但我會永遠(yuǎn)記得大家的幫助、支持、鼓勵和祝福,和大家相處的點點滴滴將會成為我永久的美好的回憶。

      最后要感謝我的親人和朋友們,感謝他們的無條件支持與關(guān)愛,讓我有勇氣和信心在求知道路上堅定地走下去。

      下載英語專業(yè)實踐報告(5篇范例)word格式文檔
      下載英語專業(yè)實踐報告(5篇范例).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        2012年英語專業(yè)外貿(mào)公司暑假實踐報告

        暑 假 實 踐 報 告姓名: 學(xué)號: 班級:英語1012班 系院:外國語學(xué)院 實踐單位:斯里蘭卡曼克尚思駐義烏分公司 實踐時間:2012年7月13日至2012年8月17日 時間如流水,一晃大學(xué)生活已經(jīng)度......

        英語專業(yè)語言實踐總結(jié)

        語言實踐總結(jié) 學(xué)院: 班級: 學(xué)號: 姓名: 緊張的考試已經(jīng)結(jié)束,我們迎來了最后一個學(xué)期的語言實習(xí),口譯實踐。本次實踐的目的是考核我校大四英語專業(yè)學(xué)生是否具有運用口譯基本技能的......

        英語專業(yè)暑期實踐心得

        暑期實踐心得 做兼職家教所得 經(jīng)過一個半月的兼職家教生活,我接觸到了很多學(xué)生、家長和許多有關(guān)教學(xué)方面的事情,這些都是學(xué)校和書本里學(xué)不到的,我真的是受益匪淺。 我所在的實......

        商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生暑期實踐的報告

        關(guān)于暑期實踐的報告 實習(xí)地點:廣州越秀區(qū)小北路 實習(xí)目的:通過進(jìn)公司實地實習(xí),了解企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營組織過程,企業(yè)的組織結(jié)構(gòu),加強商務(wù)英語理論與實踐的結(jié)合 實習(xí)時間:2009-7-13—......

        英語專業(yè)實習(xí)報告

        英語專業(yè)實習(xí)報告范文 今天小編為大家收集資料整理回來了關(guān)于英語專業(yè)實習(xí)報告范文,希望能夠為大家?guī)韼椭?,希望大家會喜歡。同時也希望給你們帶來一些參考的作用,如果喜歡就......

        英語專業(yè)實習(xí)報告

        實習(xí)報 告一、概述 1、實習(xí)目的: 通過階段性時間的實習(xí),為我們將拓寬知識面,增強感性認(rèn)識,培養(yǎng)、鍛煉我們綜合運用所學(xué)的基礎(chǔ)理論、基本技能和專業(yè)知識,去獨立分析和解決實際......

        2015英語專業(yè)實習(xí)報告

        2015英語專業(yè)實習(xí)報告范文 大學(xué)生英語專業(yè)實習(xí)報告 大學(xué)的最后的一個學(xué)期,我來到一家翻譯公司實習(xí)。我應(yīng)聘的職務(wù)是英語校對,剛開始我對這個工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯......

        英語專業(yè)實習(xí)報告

        大學(xué)時光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已迎來大四的生活。15年5月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家實習(xí)單位——焦作市博宇翻譯有限公司。這樣我們有幸進(jìn)行了為期兩個月的實習(xí),實習(xí)單......