第一篇:中英文亞運(yùn)會(huì)亞奧理事會(huì)主席講話
The respect of the People's Republic of China, Mr.Wen jiabao distinguished ioc President Jacques rogge sir, dear guests, the international Olympic committee, the Olympic council commission and many countries and regions of the ioc, colleagues athletes, ladies and gentlemen, good evening.Guangzhou, today, to usher in the city of guangzhou flowery 16th annual Asian games, here, the Olympic council of the Chinese government, guangdong province and guangzhou city, the Chinese Olympic committee, the organizing committee and the guangzhou citizens and all participate in preparations of personnel, to thank your outstanding preparatory work congratulations.Tonight we gathered in guangzhou, witness of the Asian games history opened a new chapter.Began in 1913 asiad dream in 1951 to become a reality, from the Asian on new journey, after seven years of hard preparation, finally ushered in the grand opening of the Asian games, in the next 16 days of intense competition, we will witness the Asia's most outstanding athletes the elegant demeanour, they represent the country and regional and even the whole Asia image, for we show indomitable spirit of sports, we will be in both competitions fuheng sharing passionate event, expect harmonious Asia, inheritance forever pursuit of Asian games have always forward, advocates unity and unity, progress and peace, here, I represent the Olympic council to welcome everyone to guangzhou, welcome to the 16th Asian games.Each athlete, thousands of people diligent data-collection preparation for this grand event in hard work, even on November 27, Asian games after closing, they will also hold your position, they built for you to show themselves of the stage, for you to realize the dream has created opportunities, strive hard, showing the most consummate skills is the best way to say thank you, if successfully title, so congratulations, because of your name to be reality, but if there is no prize, you still can be proud of, because you have done the best they could do, although everyone yearns victory, but the most important is back efforts and active participation.Athletes in guangzhou, I wish you happy, please remember, at this time, is here, you will create history, please "out of your level, show fair competition, respect,
respect the referee, improve the friendship of sports fashion.
Dear sponsors, thank you for the support and trust of Asian games.We believe that the Olympic council of brand advantage will give you bring duly media coverage and public attention, I firmly believe that today you input, and tomorrow will gain fruitful returns.Chinese and international media, thank you for the Asian games spread to every corner of the world, and to show the world Asian culture diversity.Thousands of selfless dedication into before the volunteers, your smile is guangzhou card, without you, Asian games will not be effective operation, because of your hard work and dedication and fully participate in, to ensure the s
uccess of the guangzhou Asian.Finally, everyone guangzhou citizens, please join asiad event it, for athletes cheering for their accomplishments, cheers, guangzhou is your house, now we become common home, thank you open enthusiasm arms, let us feel at home.Now, I'm pleased to invite the PRC to Mr.Wen jiabao announced the 16th Asian games.謝謝。Thank you.尊敬的中華人民共和國(guó)總理溫家寶先生,尊敬的國(guó)際奧委會(huì) 主席羅格先生,尊敬的各位嘉賓,國(guó)際奧委會(huì)、亞奧理事會(huì) 執(zhí)行委員會(huì)和各國(guó)、地區(qū)奧委會(huì)的各位同事,運(yùn)動(dòng)員,女士 們、先生們,晚上好。廣州,今天花城廣州繁花似錦,喜迎 第 16 屆亞運(yùn)會(huì),在此,亞奧理事會(huì)對(duì)中國(guó)政府、廣東省和廣 州市政府,中國(guó)奧林匹克委員會(huì)、組委會(huì)和廣州市民以及所 有參與籌備工作的人員表示感謝,對(duì)你們出色的籌備工作表 示祝賀。今晚我們齊聚廣州,見(jiàn)證亞運(yùn)會(huì)的歷史翻開(kāi)新的篇 章。始于 1913 年的亞運(yùn)之夢(mèng),于 1951 年成為現(xiàn)實(shí),從此亞 運(yùn)踏上嶄新的旅程,經(jīng)過(guò)七年的辛苦籌備,終于迎來(lái)了亞運(yùn) 會(huì)的盛大開(kāi)幕,在接下來(lái) 16 天的激烈角逐中,我們將目睹亞 洲最優(yōu)秀的體育健兒的風(fēng)采,他們代表著本國(guó)和本地區(qū)乃至 全亞洲的形象,為我們展現(xiàn)不屈的體育精神,我們將在各項(xiàng) 賽事中奮力拼搏,共享激情盛會(huì),期盼和諧亞洲,傳承永遠(yuǎn) 向前,追求亞運(yùn)會(huì)所一貫倡導(dǎo)的團(tuán)結(jié)、統(tǒng)一、進(jìn)步和和平,在此,我代表亞奧理事會(huì)歡迎大家來(lái)到廣州,歡迎參加第 16 屆亞運(yùn)會(huì)。各位運(yùn)動(dòng)員,成千上萬(wàn)人不辭辛勞地為籌備此次 盛會(huì)努力工作,即使在 11 月 27 日亞運(yùn)會(huì)閉幕之后,他們還 將堅(jiān)守崗位,他們?yōu)槟銈兇罱苏故咀晕业奈枧_(tái),為你們實(shí)
現(xiàn)夢(mèng)想創(chuàng)造了機(jī)會(huì),努力拼搏,展示出最精湛的技藝是表達(dá) 感謝的最佳方式,如果能夠成功奪冠,那么祝賀你,因?yàn)槟?名至實(shí)歸,但是如果沒(méi)有得獎(jiǎng),你仍然可以自豪,因?yàn)槟阋?經(jīng)盡力而為,盡管人人都渴求勝利,但最重要的卻是復(fù)出努 力和積極參與。運(yùn)動(dòng)員們,祝你們?cè)趶V州愉快,請(qǐng)記住,就 在此時(shí),就在此地,你們將創(chuàng)造歷史,請(qǐng)賽出你們的水平,展示公平競(jìng)技,尊重對(duì)手,尊重裁判,增進(jìn)友誼的體育風(fēng)尚。尊敬的各位贊助商,感謝大家對(duì)亞運(yùn)會(huì)的支持和信任。我們 相信,亞奧理事會(huì)的品牌優(yōu)勢(shì)會(huì)給各位帶來(lái)如期的媒體報(bào)道 和公眾關(guān)注,我堅(jiān)信,今天你們的投入,明天將獲得豐碩的 回報(bào)。成前上萬(wàn)無(wú)私奉獻(xiàn)的志愿者,你們的笑容是廣州的名 片,沒(méi)有你們,亞運(yùn)會(huì)將無(wú)法有效運(yùn)轉(zhuǎn),正因?yàn)槟銈兊男燎?工作,無(wú)私奉獻(xiàn)和全力參與,才能確保廣州亞運(yùn)會(huì)的圓滿成 功。中國(guó)和國(guó)際媒體,感謝你們把亞運(yùn)會(huì)傳播到世界的每個(gè) 角落,并向世界展
示亞洲文化的多樣性。最后,各位廣州市 民,請(qǐng)加入亞運(yùn)盛會(huì)吧,為運(yùn)動(dòng)員歡呼,為他們的成績(jī)喝彩,廣州是你們的家,現(xiàn)在成為我們共同的家,感謝你們張開(kāi)熱 情的雙臂,讓我們賓至如歸?,F(xiàn)在,我榮幸地邀請(qǐng)中華人民 共和國(guó)總理溫家寶先生宣布第 16 屆亞洲運(yùn)動(dòng)會(huì)開(kāi)幕。
第二篇:亞奧理事會(huì)主席在第16屆亞運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式上的致辭
第16屆亞洲運(yùn)動(dòng)會(huì)組委會(huì)執(zhí)行主席、廣東省省長(zhǎng)黃華華致辭全文
尊敬的溫家寶總理,尊敬的艾哈邁德·法赫德·薩巴赫主席,尊敬的雅克·羅格主席和夫人,女士們,先生們:
今夜,花城廣州華麗璀璨。來(lái)自亞洲45個(gè)國(guó)家和地區(qū)的兄弟姐妹,將在這里共同見(jiàn)證第16屆亞運(yùn)會(huì)圣火熊熊燃起。在這激動(dòng)人心的歷史時(shí)刻,我謹(jǐn)代表廣州亞組委和廣東全省人民,對(duì)來(lái)自亞洲各國(guó)各地區(qū)的運(yùn)動(dòng)員、教練員和朋友們表示最熱烈的歡迎!
廣州亞運(yùn)會(huì)是全體亞洲人民的共同期待,是13億中國(guó)人民特別是9600萬(wàn)南粵兒女的美好愿望。廣州申亞成功以來(lái),在中國(guó)中央政府的正確領(lǐng)導(dǎo)和亞奧理事會(huì)的指導(dǎo)幫助下,我們踐行“激情盛會(huì),和諧亞洲”的理念,舉全省之力推進(jìn)各項(xiàng)籌辦工作,堅(jiān)決兌現(xiàn)向亞洲人民作出的鄭重承諾,使亞運(yùn)精神在中華大地廣泛傳播。
廣州已經(jīng)準(zhǔn)備好了!此時(shí)此刻,我們要向亞奧理事會(huì)和亞洲各單項(xiàng)體育聯(lián)合會(huì),向參與廣州亞運(yùn)會(huì)籌辦的建設(shè)者和工作者,向所有廣州市民,以及所有關(guān)心、支持廣州亞運(yùn)會(huì)的朋友們表示衷心的感謝!
美麗的夢(mèng)想已經(jīng)啟航,宏偉的畫卷正在展開(kāi)。讓我們攜手譜寫亞運(yùn)嶄新的歷史篇章!我們熱切地期盼:充滿青春活力的體育健兒在廣州亞運(yùn)大舞臺(tái)上展現(xiàn)實(shí)力,超越自我,創(chuàng)造輝煌,共同締造一屆成功、精彩、難忘的體育盛會(huì)!
我們真誠(chéng)地希望:相聚于亞奧理事會(huì)會(huì)旗下的各方朋友在美麗的花城伸出雙手、擁抱你我,盡情分享廣州亞運(yùn)的激情與歡樂(lè),共同體驗(yàn)中國(guó)、廣東改革開(kāi)放成果和悠久燦爛的中華文化!
我們由衷地祝愿:亞洲各國(guó)各地區(qū)人民在活力南粵傳承奧林匹克精神和亞運(yùn)精神,共載希望之樹(shù),締結(jié)友誼之花,深化交流合作,促進(jìn)亞洲和諧進(jìn)步、繁榮發(fā)展!
朋友們:廣州歡迎您!
Welcome to Guangzhou!
第16屆亞洲運(yùn)動(dòng)會(huì)組委會(huì)主席、中國(guó)奧委會(huì)主席劉鵬在開(kāi)幕式上致辭
尊敬的溫家寶總理,尊敬的亞奧理事會(huì)主席艾哈邁德·法赫德·薩巴赫親王,尊敬的羅格主席和夫人,女士們,先生們,朋友們:
今天,亞奧理事會(huì)大家庭歡聚中國(guó)廣州,共同迎接第16屆亞洲運(yùn)動(dòng)會(huì)的開(kāi)幕。我謹(jǐn)代表第16屆亞洲運(yùn)動(dòng)會(huì)組委會(huì)和中國(guó)奧委會(huì)向與會(huì)的各位朋友表示熱烈的歡迎!向?yàn)榛I備本屆運(yùn)動(dòng)會(huì)做出巨大努力的各界朋友表示衷心感謝和崇高敬意!
20年前,第11屆亞運(yùn)會(huì)在北京成功舉辦;2年前,北京奧運(yùn)會(huì)書寫了輝煌,“團(tuán)結(jié),友誼,進(jìn)步”的體育精神傳遍了神州大地,感動(dòng)了亞洲和世界;20年后,亞洲各國(guó)各地區(qū)的朋友們?cè)俅蜗嗑壑袊?guó),相聚在廣州這座充滿生機(jī)與活力的南國(guó)都市,演繹亞運(yùn)會(huì)歷史上規(guī)模最大的“激情盛會(huì)”,譜寫“和諧亞洲”的美好樂(lè)章。
未來(lái)的16天,將是亞洲人民盛大的體育節(jié)日。亞洲各國(guó)各地區(qū)的健兒將在賽場(chǎng)上展示實(shí)力和風(fēng)采,和各界朋友共同收獲歡樂(lè)和友誼。
朋友們,亞運(yùn)圣火即將點(diǎn)燃,讓我們預(yù)祝各位亞運(yùn)健兒勇創(chuàng)佳績(jī),預(yù)祝廣州第16屆亞運(yùn)會(huì)圓滿成功!
謝謝大家。
現(xiàn)在,請(qǐng)?jiān)试S我邀請(qǐng)亞奧理事會(huì)主席艾哈邁德·薩巴赫親王致辭。
亞奧理事會(huì)主席在第16屆亞運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式上的致辭
艾哈邁德·法赫德·薩巴赫親王
尊敬的中華人民共和國(guó)總理溫家寶先生,尊敬的國(guó)際奧委會(huì)主席羅格先生,尊敬的各位嘉賓,國(guó)際奧委會(huì)、亞奧理事會(huì)執(zhí)行委員會(huì)和各國(guó)、地區(qū)奧委會(huì)的各位同事,運(yùn)動(dòng)員,女士們、先生們:
晚上好!
今天花城廣州繁花似錦,喜迎第16屆亞運(yùn)會(huì)。在此,亞奧理事會(huì)對(duì)中國(guó)政府、廣東省和廣州市政府,中國(guó)奧林匹克委員會(huì)、組委會(huì)和廣州市民以及所有參與籌備工作的人員表示感謝,對(duì)你們出色的籌備工作表示祝賀。
今晚我們齊聚廣州,見(jiàn)證亞運(yùn)會(huì)的歷史翻開(kāi)新的篇章。始于1913年的亞運(yùn)之夢(mèng),于1951年成為現(xiàn)實(shí),從此亞運(yùn)踏上嶄新的旅程。經(jīng)過(guò)七年的辛苦籌備,終于迎來(lái)了亞運(yùn)會(huì)的盛大開(kāi)幕。在接下來(lái)16天的激烈角逐中,我們將目睹亞洲最優(yōu)秀的體育健兒的風(fēng)采,他們代表著本國(guó)和本地區(qū)乃至全亞洲的形象,為我們展現(xiàn)不屈的體育精神,我們將在各項(xiàng)賽事中奮力拼搏,共享激情盛會(huì),期盼和諧亞洲,傳承永遠(yuǎn)向前,追求亞運(yùn)會(huì)所一貫倡導(dǎo)的團(tuán)結(jié)、統(tǒng)一、進(jìn)步與和平,在此,我代表亞奧理事會(huì)歡迎大家來(lái)到廣州,歡迎參加第16屆亞運(yùn)會(huì)。各位運(yùn)動(dòng)員,成千上萬(wàn)人不辭辛勞地為籌備此次盛會(huì)努力工作,即使在11月27日亞運(yùn)會(huì)閉幕之后,他們還將堅(jiān)守崗位,他們?yōu)槟銈兇罱苏故咀晕业奈枧_(tái),為你們實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想創(chuàng)造了機(jī)會(huì),努力拼搏,展示出最精湛的技藝是表達(dá)感謝的最佳方式。如果能夠成功奪冠,那么祝賀你,因?yàn)槟銓?shí)至名歸;但是如果沒(méi)有得獎(jiǎng),你仍然可以自豪,因?yàn)槟阋呀?jīng)盡力而為,盡管人人都渴求勝利,但最重要的卻是付出努力和積極參與。運(yùn)動(dòng)員們,祝你們?cè)趶V州愉快。請(qǐng)記住,就在此時(shí),就在此地,你們將創(chuàng)造歷史。請(qǐng)賽出你們的水平,展示公平競(jìng)技、尊重對(duì)手、尊重裁判、增進(jìn)友誼的體育風(fēng)尚。
尊敬的各位贊助商,感謝大家對(duì)亞運(yùn)會(huì)的支持和信任。我們相信,亞奧理事會(huì)的品牌優(yōu)勢(shì)會(huì)給各位帶來(lái)如期的媒體報(bào)道和公眾關(guān)注,我堅(jiān)信,今天你們的投入,明天將獲得豐碩的回報(bào)。
中國(guó)和國(guó)際媒體,感謝你們把亞運(yùn)會(huì)傳播到世界的每個(gè)角落,并向世界展示亞洲文化的多樣性。
成千上萬(wàn)無(wú)私奉獻(xiàn)的志愿者,你們的笑容是廣州的名片,沒(méi)有你們,亞運(yùn)會(huì)將無(wú)法有效運(yùn)轉(zhuǎn),正因?yàn)槟銈兊男燎诠ぷ?、無(wú)私奉獻(xiàn)和全力參與,才能確保廣州亞運(yùn)會(huì)的圓滿成功。最后,各位廣州市民,請(qǐng)加入亞運(yùn)盛會(huì)吧,為運(yùn)動(dòng)員歡呼,為他們的成績(jī)喝彩。廣州是你們的家,現(xiàn)在成為我們共同的家,感謝你們張開(kāi)熱情的雙臂,讓我們賓至如歸。
現(xiàn)在,我榮幸地邀請(qǐng)中華人民共和國(guó)總理溫家寶先生宣布第16屆亞洲運(yùn)動(dòng)會(huì)開(kāi)幕。謝謝。
第三篇:亞奧理事會(huì)主席在第16屆亞運(yùn)會(huì)閉幕式上的致辭
Remarks by OCA President Sheikh Ahmad Al-Fahad Al-Sabah at Closing Ceremony of 2010 Asiad
亞奧理事會(huì)主席艾哈邁德·法赫德·薩巴赫親王在第16屆亞運(yùn)會(huì)閉幕式上的致辭
H.E.State Councillor Mme.Liu Yandong,My colleagues, from the OCA, NOC and the IOC
Ladies and Gentlemen,Dear Friends,尊敬的國(guó)務(wù)委員劉延?xùn)|女士,亞奧理事會(huì)、各國(guó)、地區(qū)奧委會(huì)及國(guó)際奧委會(huì)的各位同事,女士們、先生們、朋友們:
Tonight, the 16th Asian Games, which has been a huge success, will come to an end.今晚,第16屆亞運(yùn)會(huì)即將圓滿落幕。
Over these past 16 days we have seen many exciting moments together.在過(guò)去的16天里,我們共同度過(guò)了許多激動(dòng)人心的時(shí)刻。
This edition of the Games has been, without a doubt, one of the most outstanding in the history of the event.Very soon, the Guangzhou 2010 Asian Games will become a beautiful memory, to be shared and remembered fondly by us all.Guangzhou, the city of flowers, is now a city of sports and peace.這是一屆精彩絕倫的亞運(yùn)會(huì)!她將永遠(yuǎn)成為亞運(yùn)會(huì)歷史上的寶貴財(cái)富,共同珍藏于你我心中!美麗的花城廣州現(xiàn)在成為體育與和平的城市。
I would now like to thank the Chinese government, the Chinese people, and everyone from Asia and around the world for helping make this 16th Asia Games the best Asian Games ever.’’
首先,請(qǐng)?jiān)试S我向中國(guó)政府和人民以及來(lái)自亞洲和世界各地的朋友們表示感謝,有了你們的支持,才有了亞運(yùn)會(huì)的圓滿成功。
10,000 athletes from 45 countries and regions in Asia have competed against each other in 53 first-class venues.These sportsmen and women are at the top of their sport and are fitting ambassadors of the Olympic Movement in Asia.亞運(yùn)會(huì)期間,來(lái)自亞洲45個(gè)國(guó)家和地區(qū)的10,000多名體育健兒在53個(gè)賞心悅目的場(chǎng)館里,演繹了亞洲奧林匹克運(yùn)動(dòng)的最高水平,他們無(wú)疑是推動(dòng)奧林匹克運(yùn)動(dòng)在亞洲發(fā)展的最佳使者。
I would like to thank all our athletes, coaches, technical officials, team officials and other Games participants for showing us their amazing talent, their superb skills and their dedication to their sports.Their sportsmanship and team spirit have inspired us all, and allowed us to believe that anything is possible.It
is my deepest wish that you will take the spirit of the Asian Games, the ideals of fair play, tolerance and understanding, back to your homes and continue to spread these important messages.感謝所有的運(yùn)動(dòng)員、技術(shù)官員、隨隊(duì)官員及所有的參會(huì)人員,你們的卓越才能、出色表現(xiàn)以及對(duì)運(yùn)動(dòng)事業(yè)的熱忱令人贊嘆,你們的體育風(fēng)尚、團(tuán)隊(duì)精神令人振奮,讓我們相信凡事皆有可能。希望你們回國(guó)以后,讓亞運(yùn)精神,讓友誼、寬容和理解的信念在亞洲遼闊的大地上生生不息、永久長(zhǎng)存。
I would like to pay tribute to over 60,000 volunteers.The Asian Games could not function without you, without your enthusiasm, your dedication and your friendly smile.From the bottom of my heart, I salute you and thank you on behalf of the Olympic Family in Asia.感謝60,000多名賽事志愿者,亞運(yùn)會(huì)的成功離不開(kāi)你們辛勤的汗水、無(wú)私的奉獻(xiàn)和甜蜜的微笑。我代表亞洲奧林匹克大家庭,對(duì)你們表示衷心感謝。
I also thank the media.The Asian Games have grown into the second largest sports event in the world after the Olympic Games, and the media have played a vital part in this.Thank you for your interest, your tireless efforts to spread the news via television, radio, newspaper, magazine, Internet and other information channels.Your work has told the story of the 16th Asian Games to Asia and to the world, and we look forward to your continued support in the future.感謝國(guó)內(nèi)外媒體和記者,亞運(yùn)會(huì)是世界上僅次于奧運(yùn)會(huì)的重大體育賽事,媒體在亞運(yùn)會(huì)上發(fā)揮了舉足輕重的作用。感謝你們對(duì)亞運(yùn)會(huì)的關(guān)注和辛勤報(bào)道,你們通過(guò)電視、廣播、報(bào)紙、雜志、互聯(lián)網(wǎng)和其他各種信息媒介,將精彩賽事帶到各個(gè)角落。亞運(yùn)會(huì)動(dòng)人的故事、難忘的瞬間通過(guò)你們傳播到亞洲各國(guó)和世界各地。我們期待未來(lái)繼續(xù)得到你們的支持。
The Asian Games is the biggest, most important international sports competition in Asia, and staging such a huge gathering requires determination, commitment and skill.For that I congratulate the people of Guangzhou on a job well done.這是一屆高水平、有特色的亞運(yùn)會(huì),舉辦如此重大的賽事需要巨大的決心、不懈的努力和精心的準(zhǔn)備。在此,我衷心祝賀廣州人民的籌備工作取得了圓滿的成功。
The 16th Asian Games is about to end tonight.And I call upon the youth and athletes of Asia to once again meet in Incheon, Korea, in 2014 and celebrate the 17th Asian Games!
今天,廣州亞運(yùn)會(huì)就要閉幕了,我號(hào)召全亞洲的年輕人和運(yùn)動(dòng)員們2014年相聚韓國(guó)仁川第17屆亞運(yùn)會(huì),再續(xù)輝煌。
Thank you very much!
謝謝大家!
第四篇:奧巴馬發(fā)表講話(中英文).
奧巴馬發(fā)表講話(中英文)
當(dāng)?shù)貢r(shí)間4月15日,美國(guó)波士頓馬拉松比賽終點(diǎn)線附近發(fā)生爆炸,目前造成至少3人死亡141人受傷。美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在爆炸發(fā)生后3個(gè)多小時(shí)后發(fā)表全國(guó)電視講話。以下為全文內(nèi)容:
Good afternoon, everybody.Earlier today, I was briefed by my homeland security team on.We're continuing to monitor and respond to the situation as it unfolds.And I've directed the full resources of the federal government to help state and local authorities protect our people, increase security around the United States as necessary, and investigate what happened.大家下午好。我剛剛聽(tīng)取了了國(guó)土安全局就波士頓爆炸事件的匯報(bào)。我們將繼續(xù)隨情況發(fā)展進(jìn)行監(jiān)察并作出反應(yīng)。我已下令聯(lián)邦政府動(dòng)用全部資源,協(xié)助州和地方當(dāng)局保護(hù)人民的安全,在全美提高必要的安保水平,并調(diào)查事件真相。
The American people will say a prayer for Boston tonight.And Michelle and I send our deepest thoughts and prayers to the families of the victims in the wake of this senseless loss.美國(guó)人民今晚會(huì)為波士頓祈禱。米歇爾和我把我們最深切的思念和祈禱傳遞給受難者及其家屬,對(duì)他們失去親人表示哀悼。
We don't yet have all the answers.But we do know that multiple people have been wounded, some gravely, in explosions at the Boston Marathon.我們尚未知曉所有情況。但我們知道,波士頓馬拉松比賽中多人受傷,有的極其嚴(yán)重。I've spoken to FBI Director Mueller and Secretary of Homeland Security Napolitano, and they're mobilizing the appropriate resources to investigate and to respond.我已經(jīng)與聯(lián)邦調(diào)查局局長(zhǎng)米勒和國(guó)家安全部部長(zhǎng)納波利塔諾通過(guò)話,他們將調(diào)動(dòng)所需的資源來(lái)調(diào)查并對(duì)此做出處理。
I've updated leaders of Congress in both parties, and we reaffirmed that on days like this there are no Republicans or Democrats — we are Americans, united in concern for our fellow citizens.我已對(duì)國(guó)會(huì)的兩黨領(lǐng)導(dǎo)人通報(bào)了最新情況,我們重申在這樣的日子沒(méi)有共和黨或民主黨之分,因?yàn)槲覀兌际敲绹?guó)人,我們團(tuán)結(jié)在一起,心系我們的同胞。
I've also spoken with Governor Patrick and Mayor Menino, and made it clear that they have every single federal resource necessary to care for the victims and counsel the families.And above all, I made clear to them that all Americans stand with the people of Boston.我也跟帕特里克州長(zhǎng)和波士頓梅尼諾市長(zhǎng)通過(guò)話,并清楚告訴他們,我們將調(diào)動(dòng)一切資源來(lái)關(guān)懷遇難者并撫恤其家屬。最重要的是,我清楚地告訴他們,所有的美國(guó)人都和波士頓人民同在。
Boston police, firefighters, and first responders as well as the National Guard responded heroically, and continue to do so as we speak.It's a reminder that so many Americans serve and sacrifice on our behalf every single day, without regard to their own safety, in dangerous and difficult circumstances.And we salute all those who assisted in responding so quickly and professionally to this tragedy.波士頓的警察、消防隊(duì)員、應(yīng)急人員以及國(guó)民警衛(wèi)隊(duì)正在并將繼續(xù)英勇應(yīng)對(duì)。它提醒人們,我們有這么多美國(guó)人每天為了我們奉獻(xiàn)和犧牲,不顧自身安危在危險(xiǎn)和艱難的情境中挺身而出。我們向他們?cè)诳植辣ㄖ械牡目焖俜磻?yīng)和專業(yè)應(yīng)對(duì)敬禮。
We still do not know who did this or why.And people shouldn't jump to conclusions before we have all the facts.But make no mistake — we will get to the bottom of this.And we will find out who did this;we'll find out why they did this.Any responsible individuals, any responsible groups will feel the full weight of justice.我們?nèi)匀徊恢朗钦l(shuí)制造了這次恐怖襲擊,以及他們?yōu)槭裁催@樣做。我們不必急著下結(jié)論。但毫無(wú)疑問(wèn),我們會(huì)追查到底。我們會(huì)找出誰(shuí)干的,動(dòng)機(jī)是什么。任何與此案相關(guān)的個(gè)人和團(tuán)體,都將受到正義的嚴(yán)懲。
Today is a holiday in Massachusetts — Patriots' Day.It's a day that celebrates the free and fiercely independent spirit that this great American city of Boston has reflected from the earliest days of our nation.And it's a day that draws the world to Boston's streets in a spirit of friendly competition.Boston is a tough and resilient town.So are its people.I'm supremely confident that Bostonians will pull together, take care of each other, and move forward as one proud city.And as they do, the American people will be with them every single step of the way.今天是馬薩諸塞州的節(jié)日-愛(ài)國(guó)者日。這一天,我們都在慶祝這個(gè)偉大的美國(guó)城市波士頓的自由和激烈的獨(dú)立精神,這是我們的勇士們?cè)诮▏?guó)初期展現(xiàn)出的英勇戰(zhàn)斗精神。這一天,在波士頓的大街上,馬拉松比賽友好競(jìng)爭(zhēng)的精神吸引了全世界的目光。波士頓是一個(gè)堅(jiān)韌的城市,波士頓人民同樣堅(jiān)韌!我有一萬(wàn)個(gè)理由相信,波士頓會(huì)齊心協(xié)力彼此照顧,以一個(gè)自豪的心態(tài)勇往直前。這一路上每一步全體美國(guó)人民都將和他們一起。
You should anticipate that as we get more information, our teams will provide you briefings.We're still in the investigation stage at this point.But I just want to reiterate we will find out who did this and we will hold them accountable.有一點(diǎn)是肯定的,我們會(huì)調(diào)查事件獲取更多信息,我們將隨時(shí)通報(bào)情況。我想說(shuō)的是,我們?nèi)匀惶幵谡{(diào)查階段。但我想重申的是,我們誓將揪出真正的兇手并將追究他們的責(zé)任。Thank you very much.謝謝!
第五篇:習(xí)主席和奧巴馬講話
習(xí)近平主席與奧巴馬總統(tǒng)在會(huì)談后發(fā)表講話
PRESIDENT OBAMA: Everybody ready? Well,I know we’re a little behind,but that’s mainly because President Xi and I had a very constructive conversation on a whole range of strategic issues,from North Korea to cyberspace to international institutions.And I’m very much looking forward to continuing the conversation,not only tonight at dinner but also tomorrow.奧巴馬總統(tǒng):大家準(zhǔn)備好了嗎?我知道我們有點(diǎn)晚了,這主要是因?yàn)榱?xí)主席和我就一長(zhǎng)系列戰(zhàn)略問(wèn)題進(jìn)行了非常有建設(shè)性的會(huì)談,包括北韓,網(wǎng)絡(luò)安全和國(guó)際機(jī)構(gòu)。我非常期待繼續(xù)進(jìn)行這個(gè)談話,不僅僅是在今天的晚宴上,而且在明天。
But I thought we’d take a quick break just to take a question from both the U.S.and Chinese press.So what I’ll do is I’ll start with Julie Pace and then President Xi can call on a Chinese counterpart.但我想要我們有個(gè)簡(jiǎn)短的暫停,回答美國(guó)新聞界和中國(guó)新聞界的問(wèn)題。那么,先讓我從朱莉?佩斯(Julie Pace)開(kāi)始,然后習(xí)主席可以請(qǐng)一位中國(guó)記者提問(wèn)。
Q: Thank you,Mr.President.How damaging has Chinese cyber-hacking been to the U.S.? And did you warn your counterpart about any specific consequences if those actions continue? And also,while there are obviously differences between China’s alleged actions and your government’s surveillance programs,do you think that the new NSA revelations undermine your position on these issues at all during these talks?
問(wèn):謝謝你,總統(tǒng)先生。中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)黑客攻擊對(duì)美國(guó)的損害有多嚴(yán)重?你是否就如果那些行為繼續(xù)下去會(huì)產(chǎn)生的具體后果向中國(guó)主席提出警告?還有,雖然指稱所說(shuō)的中國(guó)這種行為和你政府的監(jiān)視計(jì)劃顯然不同,但你是否認(rèn)為新近披露的國(guó)家安全局(NSA)的做法有損于你在會(huì)談中有關(guān)這些問(wèn)題的立場(chǎng)?
And President Xi,did--
還有,習(xí)主席,你是否——
PRESIDENT OBAMA: Why don’t you let the interpreter--
奧巴馬總統(tǒng):請(qǐng)你讓譯員——
Q: And President Xi,did you acknowledge in your talks with President Obama that China has been launching cyber attacks against the U.S.? Do you also believe that the U.S.is launching similar attacks against China? And if so,can you tell us what any of the targets may have been? Thank you.問(wèn):習(xí)主席,在和奧巴馬總統(tǒng)的會(huì)談中,你是否承認(rèn)中國(guó)在向美國(guó)發(fā)動(dòng)網(wǎng)絡(luò)攻擊? 你是否也認(rèn)為美國(guó)在向中國(guó)發(fā)起同樣的攻擊?如果是的話,你能否告訴我們攻擊的目標(biāo)可能是什么?謝謝。
PRESIDENT OBAMA: Well,Julie,first of all,we haven’t had,yet,in-depth discussions about the cybersecurity issue.We’re speaking at the 40,000-foot level,and we’ll have more intensive discussions during this evening’s dinner.奧巴馬總統(tǒng):朱莉,首先,我們尚未深入討論到網(wǎng)絡(luò)安全問(wèn)題。我們現(xiàn)在只是泛泛而談,今天晚宴期間我們將作較為深入的討論。
What both President Xi and I recognize is that because of these incredible advances in technology,that the issue of cybersecurity and the need for rules and common approaches to cybersecurity are going to be increasingly important as part of bilateral relationships and multilateral relationships.習(xí)主席和我都認(rèn)識(shí)到,由于突飛猛進(jìn)的技術(shù)發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)安全問(wèn)題和制定網(wǎng)絡(luò)安全守則及共同的規(guī)范將會(huì)是雙邊和多邊關(guān)系中日益重要的內(nèi)容。
In some ways,these are uncharted waters and you don’t have the kinds of protocols that have governed military issues,for example,and arms issues,where nations have a lot of experience in trying to negotiate what’s acceptable and what’s not.And it’s critical,as two of the largest economies and military powers in the world,that China and the United States arrive at a firm understanding of how we work together on these issues.從某些意義上來(lái)說(shuō),這些是尚未探索的領(lǐng)域,例如不具有有像規(guī)范軍事問(wèn)題和軍備問(wèn)題那樣的程式,在軍事軍備問(wèn)題上,各國(guó)對(duì)于談判協(xié)商什么可以接受、什么不可以接受有著大量經(jīng)驗(yàn)。作為世界兩個(gè)最大的經(jīng)濟(jì)和軍事大國(guó),中國(guó)和美國(guó)就我們?nèi)绾卧谶@些問(wèn)題上共同努力達(dá)成明確認(rèn)識(shí),至關(guān)重要。
But I think it’s important,Julie,to get to the second part of your question,to distinguish between the deep concerns we have as a government around theft of intellectual property or hacking into systems that might disrupt those systems--whether it’s our financial systems,our critical infrastructure and so forth--versus some of the issues that have been raised around NSA programs.但是,朱莉,我認(rèn)為回答你問(wèn)題的第二部分很重要,即將兩個(gè)情況區(qū)別開(kāi)來(lái),一個(gè)是作為政府,我們嚴(yán)重關(guān)切知識(shí)產(chǎn)權(quán)盜竊或?qū)ο到y(tǒng)發(fā)起的黑客攻擊,這種攻擊給我們的系統(tǒng)——無(wú)論是我們的金融系統(tǒng)還是我們至關(guān)重要的基礎(chǔ)設(shè)施等——造成干擾;另一個(gè)是,圍繞國(guó)家安全局的計(jì)劃提出的一些問(wèn)題。
When it comes to those cybersecurity issues like hacking or theft,those are not issues that are unique to the U.S.-China relationship.Those are issues that are of international concern.Oftentimes it’s non-state actors who are engaging in these issues as well.And we’re going to have to work very hard to build a system of defenses and protections,both in the private sector and in the public sector,even as we negotiate with other countries around setting up common rules of the road.黑客攻擊和盜版這類網(wǎng)絡(luò)安全問(wèn)題并非是美中關(guān)系中獨(dú)有的問(wèn)題。這些是國(guó)際關(guān)切的問(wèn)題。一些非國(guó)家行為者往往也進(jìn)行這類活動(dòng)。即便我們?cè)诤推渌麌?guó)家就建立共同遵守的行為規(guī)則進(jìn)行磋商的同時(shí),我們也要以極大努力既在私營(yíng)行業(yè)也在政府部門建立起防范和保護(hù)系統(tǒng)。
And as China continues in its development process and more of its economy is based on research and innovation and entrepreneurship,they’re going to have similar concerns,which is why I believe we can work together on this rather than at cross-purposes.隨著中國(guó)繼續(xù)發(fā)展,隨著它的經(jīng)濟(jì)更多地要基于研究、創(chuàng)新和創(chuàng)業(yè),他們將有相同的關(guān)切。這就是為什么我相信我們能夠在這個(gè)問(wèn)題上一道努力,而不是沖突。
Now,the NSA program,as I discussed this morning,is a very limited issue,but it does have broad implications for our society because you’ve got a lot of data out there,a lot of communications that are in cyberspace.And how we deal with both identifying potential terrorists or criminals,how the private sector deals with potential theft,and how the federal government,state governments,local governments and the private sector coordinate to keep out some of these malicious forces while still preserving the openness and the incredible power of the Internet and the web and these new telecommunications systems--that’s a complicated and important piece of business.But it’s different from these issues of theft and hacking.正如我今天上午所說(shuō),國(guó)家安全局的計(jì)劃是一個(gè)非常有限的問(wèn)題,但它對(duì)我們的社會(huì)確實(shí)有著廣泛的含義,因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)中有著大量的數(shù)據(jù)和大量的通訊交流。我們?nèi)绾巫R(shí)別潛在的恐怖主義分子或罪犯,私營(yíng)企業(yè)如何應(yīng)對(duì)可能出現(xiàn)的盜版侵權(quán)行為,聯(lián)邦政府、州政府、地方政府和私營(yíng)行業(yè)如何協(xié)調(diào)防范那些邪惡勢(shì)力,同時(shí)保護(hù)因特網(wǎng)、網(wǎng)絡(luò)和這些新的電訊系統(tǒng)的開(kāi)放性及其不可思議的威力——這是一項(xiàng)復(fù)雜而又重要的事務(wù)。但它不同于盜版和黑客攻擊問(wèn)題。
And every government is then inevitably going to be involved in these issues,just like big companies are going to be involved in these issues.I mean,you’ve got private companies that have a lot more data and a lot more details about people’s emails and telephone calls than the federal government does.And if we’re called upon not only to make sure that we’re anticipating terrorist communications but we’re also called upon to work with the private sector to prevent theft out of ATMs,et cetera,then we’re going to have to find ways to deal with this big data in ways that are consistent with our values; in ways that protect people’s privacy,that ensure oversight,and strike the right balance.每一個(gè)政府都不可避免地會(huì)涉及這些問(wèn)題,如同各大公司會(huì)涉及這些問(wèn)題一樣。我的意思是,私營(yíng)公司擁有遠(yuǎn)比聯(lián)邦政府要多的有關(guān)人們的電子郵件和電話的數(shù)據(jù)和細(xì)節(jié)內(nèi)容。如果我們需要不僅能做到預(yù)知恐怖主義分子的通訊往來(lái),而且需要與私營(yíng)企業(yè)一道防范對(duì)自動(dòng)取款機(jī)的盜竊等等,那么,我們就必須要找到處理如此大量數(shù)據(jù)的方法,這種方法必須符合我們的價(jià)值觀,必須能保護(hù)人民的隱私,必須確保得到監(jiān)督,并做到恰如其分。
And as I indicated this morning,that’s a conversation that I welcome having.正如我今天上午表示的那樣,我歡迎這樣的對(duì)話。
習(xí)主席: 正如奧巴馬總統(tǒng)所說(shuō),在今天下午的會(huì)談中,我們只是簡(jiǎn)要地涉及網(wǎng)絡(luò)安全問(wèn)題。中國(guó)政府堅(jiān)定地維護(hù)網(wǎng)絡(luò)安全,我們嚴(yán)重關(guān)切網(wǎng)絡(luò)安全問(wèn)題。
PRESIDENT XI: As President Obama said,in our meeting this afternoon we just briefly touched upon the issue of cybersecurity.And the Chinese government is firm in upholding cybersecurity and we have major concerns about cybersecurity.在我和奧巴馬總統(tǒng)今天會(huì)談之前的幾天中,我注意到媒體對(duì)網(wǎng)絡(luò)安全的報(bào)道激增。這可能給人一種感覺(jué),網(wǎng)絡(luò)安全威脅主要來(lái)自中國(guó),或者中美關(guān)系中最大的問(wèn)題是網(wǎng)絡(luò)安全問(wèn)題。
In the few days before President Obama and I meet today,I note sharp increased media coverage of the issue of cybersecurity.This might give people the sense or feeling that cybersecurity as a threat mainly comes from China or that the issue of cybersecurity is the biggest problem in the China-U.S.relationship.新技術(shù)的應(yīng)用是一把雙刃劍,既推動(dòng)了人類的物質(zhì)文化生活進(jìn)步,同時(shí)也帶來(lái)了一些管理上的問(wèn)題,可能對(duì)國(guó)家、企業(yè)、社會(huì)和個(gè)人的權(quán)利造成侵害。
The application of new technology is a double-edged sword.On the one hand,it will drive progress in ensuring better material and cultural life for the people.On the other hand,it might create some problems for regulators and it might infringe upon the rights of states,enterprises,societies and individuals.我們需要密切關(guān)注這個(gè)問(wèn)題,研究有效解決的方法。這個(gè)問(wèn)題實(shí)際上可以是中美以務(wù)實(shí)方式相互合作的領(lǐng)域。我高興地了解到,在中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話的背景下,已經(jīng)建立了一個(gè)工作小組討論網(wǎng)絡(luò)安全問(wèn)題。因此,這是一個(gè)雙方將繼續(xù)探討的問(wèn)題。
We need to pay close attention to this issue and study ways to effectively resolve this issue.And this matter can actually be an area for China and the United States to work together with each other in a pragmatic way.And I'm happy to learn that within the context of the China-U.S.strategic and economic dialogue,a working group has been established to discuss cybersecurity issues.So this is an issue that the two sides will continue to discuss.通過(guò)真誠(chéng)的合作我們可以消除疑慮,使信息安全和網(wǎng)絡(luò)安全成為中美合作的一個(gè)積極領(lǐng)域。因?yàn)檫@是中國(guó)和美國(guó)雙方的需要和雙方共同的關(guān)切。中國(guó)是網(wǎng)絡(luò)攻擊的受害者,我們希望能采取認(rèn)真的措施解決這個(gè)問(wèn)題。
By conducting good-faith cooperation we can remove misgivings and make information security and cybersecurity a positive area of cooperation between China and the U.S.Because China and the United States both have a need and both share a concern,and China is a victim of cyber attacks and we hope that earnest measures can be taken to resolve this matter.謝謝。
Thank you.問(wèn):我是中央電視臺(tái)(China Central Television)的記者,我想問(wèn)習(xí)主席,今天下午的會(huì)談比預(yù)期的時(shí)間長(zhǎng),你們討論了哪些主要問(wèn)題?會(huì)談中達(dá)成了什么樣的重要共識(shí)?去年你在訪美期間提出了雙方合作探討你稱為的新型大國(guó)關(guān)系概念,這種關(guān)系前無(wú)古人、后啟來(lái)者。在這個(gè)概念提出之后,在中國(guó)和美國(guó)以及更廣泛的世界范圍內(nèi)引發(fā)了大量的討論和評(píng)論。那么今天下午你們?cè)跁?huì)談中是否對(duì)此作了進(jìn)一步的討論?
Q: I’m with China Central Television and my question for President Xi is,what are the main issues that were discussed in the longer-than-expected meeting this afternoon? And what are the major areas of consensus that have emerged from the discussion? And last year,when you were visiting the United States,you raised the concept of the two sides working together to explore what you call a new model of major country relationship,something that is unprecedented in the relationship and that can inspire future generations.And after this concept was raised,there has been much discussion and comment on it,both in China and the United States and in the world more broadly.So did you have further discussion on this issue in your meeting this afternoon?
我提給奧巴馬總統(tǒng)的問(wèn)題是,美國(guó)方面將對(duì)促進(jìn)建立中美之間新型大國(guó)關(guān)系有何舉措?
And my question for President Obama is,what will the United States do to contribute to the building of a new model of major country relationship between China and the U.S.?
習(xí)主席: 在今天下午我和奧巴馬總統(tǒng)的首次會(huì)談中,我們就中美兩國(guó)國(guó)內(nèi)和對(duì)外政策,就共同努力建立新型大國(guó)關(guān)系,并且就共同關(guān)心的國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題,進(jìn)行了深入坦誠(chéng)的討論。奧巴馬總統(tǒng)和我就這些問(wèn)題達(dá)成了重要共識(shí)。
PRESIDENT XI: In the first meeting that I’ve had with President Obama this afternoon,we had an in-depth,sincere and candid discussion on the domestic and foreign policies of China and the United States,on our joint work to build a new model of major country relationship,and our international and regional issues of mutual interest.And the President and I reached important consensus on these issues.我向奧巴馬總統(tǒng)明確表示,中國(guó)將堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,將堅(jiān)定不移深化改革,對(duì)世界更加開(kāi)放。中國(guó)將努力實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng),并努力促進(jìn)人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)。
I stated very clearly to President Obama that China will be firmly committed to the path of peaceful development and China will be firm in deepening reform and opening up the country wider to the world.China will work hard to realize the Chinese dream of the great national renewal and will work hard to push forward the noble cause of peace and development for all mankind.中國(guó)夢(mèng)要實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)繁榮,民族復(fù)興,人民幸福。中國(guó)夢(mèng)是關(guān)系合作、發(fā)展、和平與共贏。中國(guó)夢(mèng)與美國(guó)夢(mèng)和其他國(guó)家人民的美好夢(mèng)想相通。
By the Chinese dream,we seek to have economic prosperity,national renewal and people’s well-being.The Chinese dream is about cooperation,development,peace and win-win,and it is connected to the American Dream and the beautiful dreams people in other countries may have.我和奧巴馬總統(tǒng)都認(rèn)為,在經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代,面對(duì)各國(guó)同舟共濟(jì)的客觀需要,中國(guó)和美國(guó)必須找到一條新路——一條不同于歷史上大國(guó)必然發(fā)生對(duì)抗和沖突的新路。這就是說(shuō),雙方必須攜手合作,在相互尊重、合作共贏的基礎(chǔ)上構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系,造福于中美兩國(guó)人民和全世界人民。
President Obama and I both believe that in the age of economic globalization and facing the objective need of countries sticking together in the face of difficulties,China and the United States must find a new path--one that is different from the inevitable confrontation and conflict between the major countries of the past.And that is to say the two sides must work together to build a new model of major country relationship based on mutual respect and win-win cooperation for the benefit of the Chinese and American peoples,and people elsewhere in the world.國(guó)際社會(huì)期待中國(guó)和美國(guó)做到這點(diǎn)。當(dāng)中國(guó)和美國(guó)合作時(shí),我們就可以做世界穩(wěn)定的壓艙石和世界和平的助推器。
The international community looks to China and the United States to deliver this.When China and the United States work together,we can be an anchor for world stability and the propeller of world peace.我隨時(shí)準(zhǔn)備和奧巴馬總統(tǒng)合作,擴(kuò)大雙方各層交流。我和奧巴馬總統(tǒng)將繼續(xù)通過(guò)互訪、會(huì)晤、通信、通話等方式保持密切聯(lián)系。我邀請(qǐng)奧巴馬總統(tǒng)適時(shí)來(lái)華舉行類似這樣的會(huì)晤。我們期待互訪彼此的國(guó)家。
I stand ready to work with President Obama to expand on all levels of exchanges between the two sides.I look forward to maintaining close communication with the President through mutual visits,bilateral meetings,exchange of letters and phone calls.And I invited President Obama to come to China at an appropriate time for a similar meeting like this.And we look forward to visiting each other country.同時(shí),雙方將努力在各種雙邊機(jī)制中取得進(jìn)展,例如戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話和人文交流高層磋商。中國(guó)外交部長(zhǎng)和中國(guó)國(guó)防部長(zhǎng)也將在今年內(nèi)訪問(wèn)美國(guó)。
At the same time,the two sides will work hard to make progress in the various bilateral mechanisms,such as the strategic and economic dialogue and the high-level consultation on people-to-people exchange.Also,the Chinese Minister of Foreign Affairs and the Chinese Minister of National Defense will both make visits to the United States within the year.我們雙方也應(yīng)該在經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、能源、環(huán)境、人文和文化領(lǐng)域以及地方層次加強(qiáng)交流合作,以便深化兩國(guó)共同利益,并將它們擴(kuò)大到所有領(lǐng)域。
Our two sides should also step up exchanges and cooperation in economy and trade,energy,environment,people-to-people,and cultural fields,as well as at the sub-national level,so that we can deepen the shared interests of the two countries and expand them to all areas.我們也應(yīng)該改善和加強(qiáng)兩國(guó)軍事關(guān)系,推進(jìn)雙方新型軍事關(guān)系建設(shè)。雙方也應(yīng)改進(jìn)經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),以便通過(guò)加強(qiáng)合作,我們能夠推動(dòng)各自國(guó)家的發(fā)展,并且促進(jìn)亞太地區(qū)乃至全世界強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。
We should also improve and strengthen the military-to-military relationship between the two countries and promote the building of a new model of military relationship between the two sides.The two sides should also improve coordination microeconomic policies so that by strengthening cooperation,we can contribute to our respective development at home,and promote strong,sustainable and balanced economic growth in the Asia Pacific region and the world at large.我對(duì)我們共同努力建設(shè)新型大國(guó)關(guān)系充滿信心。我相信事在人為。首先,雙方都有建立這一大國(guó)關(guān)系的政治意愿。第二,以往40年的合作積累,使兩國(guó)合作具有很好的基礎(chǔ)。第三,中美之間有著90個(gè)政府間機(jī)制,為我們的努力提供了制度化保障。
And I’m confident in our joint effort to build a new model of major country relationship.I believe success hinges on the human effort.Firstly,both sides have the political will to build this relationship.Secondly,our cooperation in the last 40 years provides a good foundation for us to build on.Thirdly,between China and the United States,there are over 90 intergovernmental mechanisms which provide the institutional underpinning for our efforts.第四,這樣的中美關(guān)系具有強(qiáng)大的民眾支持。中美之間現(xiàn)有220對(duì)姊妹省州和城市。中國(guó)有19萬(wàn)學(xué)生在美留學(xué),美國(guó)有2萬(wàn)學(xué)生在華留學(xué)。
Fourth,there is strong public support for this kind of relationship between China and the United States.There are 220 pairs of sister provinces,states and cities between China and the U.S.There are 190,000 Chinese students in the United States,and 20,000 American students in China.第五,兩國(guó)有著未來(lái)合作的巨大空間。
And 5th,there is enormous scope for future cooperation between China and the U.S.當(dāng)然,這是一項(xiàng)前無(wú)古人、后啟來(lái)者的事業(yè)。因此我們需要加深相互理解,增強(qiáng)互信,進(jìn)一步發(fā)展合作,管控彼此的分歧,從而避免走大國(guó)間必然發(fā)生對(duì)抗的傳統(tǒng)道路,真正踏上一條新路。
Of course,this endeavor is unprecedented and one that will inspire future generations.So we need to deepen our mutual understanding,strengthen our mutual trust,further develop our cooperation and manage our differences so that we can avoid the traditional path of inevitable confrontation between major countries and really embark on a new path.中華民族和美利堅(jiān)民族都是偉大的民族,中國(guó)人民和美國(guó)人民都是偉大的人民。只要我們高瞻遠(yuǎn)矚,只要我們?nèi)〉镁唧w的進(jìn)步,假以時(shí)日不斷積累,只要我們保持信心和決心,只要我們具有智慧和耐心,我對(duì)我們將實(shí)現(xiàn)這個(gè)歷史使命充滿信心。
The Chinese nation and American nation are great nations,and the Chinese people and American people are great peoples.As long as we stand high and look far,as long as we make specific progress and accumulate them over time,as long as we maintain confidence and determination,as long as we have wisdom and patience,I'm confident that we will succeed in achieving this historical mission.對(duì)不起,我說(shuō)的有點(diǎn)長(zhǎng)。謝謝。
I'm sorry for going too long.Thank you.PRESIDENT OBAMA: Well,I think President Xi summarized very well the scope of our conversations.We spoke about some very specific issues--for example,President Xi mentioned the importance of military-to-military communications.In the past,we've had high-level diplomatic communications about economic and strategic issues,but we haven't always had as effective communications between our militaries.And at a time when there's so much activity around the world,it's very important that we each understand our strategic objectives at the military as well as the political levels.So that's an example of concrete progress that can advance this new model of relations between the United States and China.奧巴馬總統(tǒng):我認(rèn)為習(xí)主席很好地概括了我們的談話范圍。我們談到一些非常具體的問(wèn)題——例如,習(xí)主席提到的軍方與軍方交流的重要性。過(guò)去,我們圍繞經(jīng)濟(jì)和戰(zhàn)略問(wèn)題有高層外交聯(lián)系,但我們并不是一向有同樣有效的軍方聯(lián)系。當(dāng)前世界各地動(dòng)態(tài)很多,在這種時(shí)候,我們非常有必要不僅在政治層面而且也在軍事層面理解我們的戰(zhàn)略目標(biāo)。這是推動(dòng)美中新型關(guān)系具體進(jìn)步的一個(gè)例子。
So we'll be taking steps to institutionalize and regularize such discussions.But more broadly,I think President Xi identified the essence of our discussions in which we shared our respective visions for our countries' futures and agreed that we're more likely to achieve our objectives of prosperity and security of our people if we are working together cooperatively,rather than engaged in conflict.因此,我們將采取步驟,使這樣的磋商制度化和常規(guī)化。但從更廣泛的意義上說(shuō),我認(rèn)為習(xí)主席 指出了我們討論的要點(diǎn),我們展望了各自國(guó)家未來(lái)的愿景,并一致認(rèn)為,通過(guò)合作而不是沖突,我們更可能實(shí)現(xiàn)兩國(guó)人民繁榮安全的目標(biāo)。
And I emphasized my firm belief to President Xi that it is very much in the interest of the United States for China to continue its peaceful rise,because if China is successful,that helps to drive the world economy and it puts China in the position to work with us as equal partners in dealing with many of the global challenges that no single nation can address by itself.我向習(xí)主席強(qiáng)調(diào),我堅(jiān)信中國(guó)繼續(xù)和平崛起非常符合美國(guó)的利益,因?yàn)橹袊?guó)如果成功,將有助于推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì),并使中國(guó)能夠作為平等伙伴與我們共同處理許多任何一個(gè)國(guó)家都無(wú)法單獨(dú)應(yīng)對(duì)的全球性挑戰(zhàn)。
So,for example,neither country by itself can deal with the challenge of climate change.That's an issue that we'll have to deal with together.China as the largest country,as it continues to develop,will be a larger and larger carbon emitter unless we find new mechanisms for green growth.The United States,we have the largest carbon footprint per capita in the world; we've got to bring down our carbon levels in order to accommodate continued growth.And so that will translate then into opportunities for specific work around green technologies and research and development,and interactions between our scientists so that we can,together,help advance the goal of a sustainable planet,even as we continue to grow and develop.例如,我們兩國(guó)哪個(gè)國(guó)家都無(wú)法單獨(dú)應(yīng)對(duì)氣候變化的挑戰(zhàn)。在這個(gè)問(wèn)題上我們必須合作。中國(guó)作為最大的國(guó)家,隨著她的繼續(xù)發(fā)展,將成為越來(lái)越大的碳排放國(guó),除非我們能找到綠色發(fā)展的新機(jī)制。我們美國(guó)在全世界的人均碳足跡最大;為適應(yīng)可持續(xù)的發(fā)展,我們必須降低碳排放水平。這將轉(zhuǎn)化為綠色技術(shù)、研究和發(fā)展等領(lǐng)域的具體就業(yè)機(jī)會(huì)以及我們科學(xué)家之間的交流,從而使我們能夠攜手努力,在我們繼續(xù)增長(zhǎng)和發(fā)展的同時(shí),推進(jìn)實(shí)現(xiàn)讓地球可持續(xù)的目標(biāo)。
We've got a lot of work to do to take these broad understandings down to the level of specifics,and that will require further discussions not only today and tomorrow,but for weeks,months,years to come.But what I'm very encouraged about is that both President Xi and myself recognize we have a unique opportunity to take the U.S.-China relationship to a new level.And I am absolutely committed to making sure that we don't miss that opportunity.要將這些廣泛的認(rèn)識(shí)轉(zhuǎn)化為具體行動(dòng),我們還要做大量的工作,而這將需要進(jìn)一步的磋商,不僅在今明兩天,而且在今后數(shù)周、數(shù)月和數(shù)年中。但讓我備受鼓舞的是,習(xí)主席和我都認(rèn)識(shí)到,我們有著將美中關(guān)系發(fā)展到一個(gè)新水平的獨(dú)特機(jī)遇。我絕對(duì)致力于確保我們不坐失這一機(jī)遇。
Thank you very much,everybody.多謝各位。