第一篇:2013德語專八真題解析與經(jīng)驗(yàn)分享(本站推薦)
2013德語專八真題解析與經(jīng)驗(yàn)分享
一、聽力理解
聽力第一題的對話部分講的是奧地利科學(xué)家對Alltagslüge的研究,錄音中記者是德國標(biāo)準(zhǔn)口音,但被采訪者是奧地利口音,所以聽起來不是那么好把握。
第二篇新聞聽力語速較快,難度與往年相當(dāng),但其聽力材料中有較多的專有名詞,會干擾考生的理解。
【復(fù)習(xí)建議】聽力理解是一個慢功夫,要靠平時的訓(xùn)練和積累。德語專八聽力第二篇一般會采用DW的新聞作為聽力材料,話題很新,往往需要考生多留意新聞報(bào)道,如今年話題就涉及到日本內(nèi)閣換屆等最新時政內(nèi)容。建議考生可以通過訂閱DW每日新聞(考試前3個月到考試前1個月的新聞)并收聽DW正常語速的新聞來擴(kuò)充詞匯量,同時適應(yīng)新聞聽力的語速。
德語專八聽力復(fù)習(xí)材料推薦>>>
二、詞匯
詞匯部分延續(xù)了2011年的風(fēng)格。前10道為近義詞辨析,以單選題四選一的形式出題。另有5道是近義詞二選一,其他的就是常見題型。其中有一部分是根據(jù)給出的單詞寫詞形,考點(diǎn)均比較基礎(chǔ)。
【復(fù)習(xí)建議】詞匯沒有特別的復(fù)習(xí)方法,只能依靠平時多閱讀多積累生詞。詞匯部分常考查詞義辨析,考點(diǎn)并不生僻??忌柚攸c(diǎn)積累動詞、形容詞,以及功能動詞。
三、語法
自2011年德語專業(yè)八級試題改革之后,原先的改寫形式取消,取而代之的是選擇題,因此語法的難度有所降低。
【復(fù)習(xí)建議】語法部分的考點(diǎn)比較基礎(chǔ),主要還是考察大家的基礎(chǔ)知識,直接引語變間接引語為必考題,另外要注意情態(tài)動詞sollen k?nnen dürfen表猜測的特殊用法,建議大家務(wù)必要掌握。
四、閱讀理解
閱讀理解為兩篇文章,共15道選擇題,選擇題形式為三選一。第一篇閱讀文章有關(guān)奧地利的教育改革,而第二篇文章的主題是外國人在德國的的語言教育問題。閱讀理解部分比較容易,很多題目的答案一目了然。
【復(fù)習(xí)建議】閱讀理解相對比較簡單,只要平時有一定的閱讀量,做題沒有任何問題。
五、概況
德國概況的分值雖然不高,但總是令很多考生束手無策。因?yàn)?,概況題包含的面比較廣,不僅會考察地理、歷史、文學(xué)、社會、語言學(xué)等方面的知識,還會考察德語區(qū)國家情況。例如,奧地利有幾個聯(lián)邦州。2013年的國情概況題中有兩道時事題,其余題目均為歷年真題,還有幾道是2012年的原題。
【復(fù)習(xí)建議】概況部分經(jīng)常會出歷年真題的原題,所以考生一定要掌握歷年真題中出現(xiàn)地國情題,此外還要對說德語的國家,如奧地利、瑞士、比利時等國的基本情況有一定的了解。
六、翻譯
先來講講德譯漢部分,主題為可持續(xù)發(fā)展。這篇文章有點(diǎn)不倫不類,不知所云,前言不搭后語。小編感覺是從一大篇文章中扣了幾句話出來湊了一篇短文。
漢譯德部分比較常規(guī),講的是莫言。央視問莫言“你幸福嗎?”然后莫言的回答云云,感覺還是比較簡單的。但是,看到標(biāo)題讓人有點(diǎn)懵——獲獎?wù)叩摹盁o奈”。這個德語的“無奈”是什么呢?
【復(fù)習(xí)建議】總體來講,翻譯部分并沒有特別為難考生,平時多注意積累政治、新聞方面的常用詞匯并掌握一點(diǎn)翻譯方面的技巧,答題時也不會有太大的困難。翻譯在某種意義上其實(shí)還是在考詞匯。
七、寫作
2013德語專八的作文題目為:Zu Hause wohnen,就年輕人和父母合住寫篇議論文,闡明利弊,沒有圖表、也沒有給定觀點(diǎn)只有前景提要。德語專八考試的作文和德福寫作要求類似,不過結(jié)構(gòu)要求沒有德福嚴(yán)格,字?jǐn)?shù)為250字左右。
【復(fù)習(xí)建議】專八作文形式現(xiàn)在全面向德福寫作靠攏,主要分為論述題和圖標(biāo) 描述題兩大類。2012、2013連續(xù)兩年的寫作考了議論文,可見議論文的重要性。建議考生在考試前應(yīng)根據(jù)自己需求制定相應(yīng)的寫作模板,有助于確立文章結(jié)構(gòu),縮短寫作時間。另,德語專八考試作文對字?jǐn)?shù)也有所規(guī)定,建議控制在250±20字以內(nèi),少寫太多,多寫太多均會扣分。
德語寫作>>>
【小編碎碎】
總體來說2013年的德語專八考試難度與2012年相當(dāng),沒有特別難的題型,主要還是考察考生的基礎(chǔ)知識。因此,要考德語專八的孩子們:不要緊張德語專八考試,專八不過是加長版專四,只要認(rèn)真復(fù)習(xí),一定能順利通過的!
第二篇:德語專八經(jīng)驗(yàn)(推薦)
先說下我買的書吧:
《德福作文高分突破》,《專八考試習(xí)題集》,《德國概況》,《德語高級聽力》。
不過基本沒看,除了《德語高級聽力》外。
本次考試內(nèi)容大致分析如下:
1.聽力,第一部分比《專八習(xí)題集》上的難點(diǎn),不是選F或R,而是a,b,c三個選項(xiàng)。第二部分還是dw上的新聞。
2.語法,還是虛擬式,分詞,關(guān)系從句這些東西。
3.詞匯,同義詞,反義詞,功能動詞,介詞填空,成語,還有其他的,記不清了。
4.國情,太多了,說不清。
5.德翻漢,一篇經(jīng)濟(jì)體文章。
6.漢翻德,一篇惡心到極點(diǎn)的翻譯。本來以為是經(jīng)濟(jì)體,結(jié)果是什么“人類文明”“種族”。。。
7.作文,我只看了第一個,是個圖表題,“Buchlesen und Internetnutzung”,就是上網(wǎng)看書和看紙質(zhì)書籍,由此引起一系列的“血案”(開個玩笑,嘿嘿。)
接著說下個人做題時的感受吧:
1.聽力,因?yàn)榉偶倨陂g我沒看書,所以在考試頭一天我聽了一篇《專八習(xí)題集》上的聽力,防止考試時,突然聽到聽力,會發(fā)蒙。上面說過了第一部分的題目的確比《專八習(xí)題集》的難點(diǎn)。第二部分是出乎意料的簡單,和平時的新聞比感覺慢了不少(只是感覺)。
2.語法及詞匯,這個我沒資格說了,祈禱能拿個10分就謝天謝地了。考試頭一天下午,我惡補(bǔ)了一下分詞的變形和用法,虛擬式的變形和用法,關(guān)系從句也附帶看了下。詞匯就無語了,那個同義詞,我全部蒙的。反正就一個字,爛?。?/p>
3.國情,本來以為平時知道關(guān)于德國的挺多的,哪知道這次考試考的基本不會,前面6題選F或R都會,但后面的選擇題就悲劇了。。
4.德翻漢,這個蠻簡單的,因?yàn)槲移綍r比較喜歡看經(jīng)濟(jì)體的文章。
5.漢翻德,就一個詞,惡心。
6.作文,還是考試頭一天的下午,我終于翻開了嶄新的《德福作文高分突破》,狂背了一些關(guān)于圖表題的redemittel。
個人對專八題型的分析:
1.聽力。第一部分基本都是采訪之類的。第二部分就是dw上的新聞了。
2.語法。分詞,虛擬式,關(guān)系從句,情態(tài)動詞,這幾個基本都必考的。
3.詞匯。我沒做過這方面的題目,摸不透。。
4.國情。什么都有,看平時積累了。
5.翻譯部分。經(jīng)濟(jì)體,政治體較多,尤其經(jīng)濟(jì)體,至少有一篇應(yīng)該是。
6.作文。圖表題必考??!
明年要考試的學(xué)弟學(xué)妹們,給你們的建議:
1.聽力。多聽新聞,到哪聽呢,來咱網(wǎng)站聽(打個廣告,嘿嘿),站長老大都會給提供dw的慢速新聞,至于快速的,網(wǎng)站首頁有個鏈接“radio?;蛘呷ヂ爐ageschau和n-tv的。本身聽力就好的同學(xué),隨便聽聽就行了,聽力較差的就要堅(jiān)持了。
2.語法??记巴粨舭?,花大功夫不值得,就20分。我是這樣認(rèn)為的。
3.詞匯。這個看平時積累,也不建議花大功夫。
4.國情。多看看德國概況,還要關(guān)心德國的大事件,看新聞。dw的慢速新聞就可以了,語速慢,但覆蓋面是一樣的。
5.翻譯。經(jīng)濟(jì)體的平時多練練。
6.作文。沒事寫兩篇,最重要的背redemittel,加分啊。。
突然發(fā)現(xiàn)忘了閱讀這一部分。。不好意思了,這個我也不知道怎么準(zhǔn)備,就做過一次閱讀。所以直接無視這一部分了。。
經(jīng)驗(yàn)這種東西,大家能理解就理解,理解不了我也解釋不清楚。論文寫的我頭暈了。
真想考過,還是下功夫吧,我上面說的四本書,尤其是那本《專八習(xí)題集》,只要認(rèn)認(rèn)真真做完,專八不是問題??!
第三篇:專八經(jīng)驗(yàn)
從2000年至今,本人已輔導(dǎo)八級五年了,過級率年年提高.其秘密無它,唯有忠告一句: 欲過專八, 需一 “心”兩 “用”也.所謂一 “心”, 指的是需要有一顆平常心,能夠坦然面對八級備考前所出現(xiàn)的種種情緒波動,如找工作受挫而萬念俱灰或是因?yàn)樽隽藘商装思壞M題感覺自己實(shí)在不行而想放棄等等.其實(shí),我們需明白一點(diǎn),考過專八不一定能證明你的英語水平有多么厲害, 考不過的話也不見得你的英語就很爛.明白了這一點(diǎn),我們就大可把心態(tài)放平常了,專心去備戰(zhàn),不以物喜,不以己悲, 一步一個腳印的把自己的備考計(jì)劃付之實(shí)踐.再看兩 “用”.首先是要謹(jǐn)慎使用好你目前所擁有的近五年的真題.所謂謹(jǐn)慎,是指在各項(xiàng)基本功沒練好之前不要盲目的做真題.所以,我們可以暫時把真題收起來,在每年一月底的最后一周開始使用.具體步驟如下:
1.備戰(zhàn)專八具體分兩個階段: 第一, 是分項(xiàng)訓(xùn)練階段,時間可從大四上學(xué)期開始, 從聽力入手, 重點(diǎn)訓(xùn)練你的記憶力和速記能力.我的培訓(xùn)方法是精聽20篇Note-taking 的文章, 每一次做完后可馬上核對答案,每做完五篇后可自行總結(jié)一次,看看自己是哪方面的詞匯沒有記錄下來.并把這五篇的答案歸納一下,發(fā)現(xiàn)專家出題的規(guī)律,到底哪類詞出的頻率比較高.認(rèn)真聽完這20篇文章并加以詳細(xì)總結(jié)需一個月的時間,可用參考書是上外, 南大等四所高校聯(lián)合編寫的八級水平測試指南的第七級和第八級這兩本書.聽力訓(xùn)練的第二階段是新聞聽力, 可從十二月底開始進(jìn)行, 因?yàn)橥ǔC磕昕嫉男侣劧际巧弦荒甑膰H大事.推薦的使用資料就是美國之音2005新聞聽力, 北京匯智時代出版, 共兩張光盤,兩本書.只需精聽這兩張MP3的所有內(nèi)容,基本可以把專八新聞一舉殲滅.你需要用的時間大概是半個月.另外,從2004年前,專八考試有了新的調(diào)整,最大的改變是時間從原來的上午加下午的考試變成只考一個上午,看起來難度有所降低,但我感覺難度反而有所加大了,因?yàn)橐粋€普通人的注意力很難集中達(dá)三個小時的。為了適應(yīng)這一變化,考生應(yīng)當(dāng)早做好準(zhǔn)備,也就是從每年國慶黃金周一結(jié)束起就可以開始進(jìn)行體能訓(xùn)練了,如堅(jiān)持每天下午長跑或是原地跳繩五分鐘等。體能是保證你順利完成八級考試的基本要素,也能幫助你訓(xùn)練注意力,增強(qiáng)你的意志力,開始行動吧!
第二,在分項(xiàng)訓(xùn)練完成之后,可以開始做真題了,時間可以從大年初三開始,每三天做一套真題,嚴(yán)格按考試時間進(jìn)行自我測試,在測試后馬上核對答案,然后找出錯的原因。接下來的兩天,不要急著做題,可以把做過的真題再拿出來看一遍,重點(diǎn)看Note-taking的tape scripts, 因?yàn)槊恳黄腘ote-taking的文章都很規(guī)范,層次分明,是絕好的寫作范文。反復(fù)閱讀能讓我們學(xué)到很多寫作的技巧,尤其是寫文章時過渡的技巧和展開論點(diǎn)的技巧。
一心兩用的第二“用”是指妥善運(yùn)用好心理暗示的作用。我所說的心理暗示指的是在八級訓(xùn)練開始之前我會叫學(xué)生對照八級考試的每一項(xiàng)測試內(nèi)容制定出自己的奮斗目標(biāo),分為最低奮斗目標(biāo)和最高奮斗目標(biāo),即通過自己的努力后每項(xiàng)內(nèi)容大概能達(dá)到多少分。同時要求學(xué)生每次做題后都要檢測一下自己達(dá)標(biāo)了沒有,達(dá)到了自己的最低目標(biāo)還是最高目標(biāo)。心理暗示的作用是顯而易見的,它能充分調(diào)動你的潛意識,從而激發(fā)你的潛力,讓你時刻堅(jiān)定不移
地朝既定目標(biāo)前進(jìn),不會輕易放棄。當(dāng)年我也是用這一招才取得了理想的成績,成績單到手后我發(fā)現(xiàn)自己每一項(xiàng)的得分和自己設(shè)定的最高目標(biāo)幾乎完全一樣。實(shí)踐出真知,我能做到的你也一定能。Trust me, you can make it.攻略附錄
下面談的是具體的復(fù)習(xí)步驟。相對其他測試來說,專八更專業(yè)、更能檢測出一個人的英語基本功到底掌握得好還是不好。從我的個人體會來看,專八測試的最佳時間應(yīng)當(dāng)是安排在大三進(jìn)行。原因有二:第一,剛考完專四的考生狀態(tài)還在,應(yīng)當(dāng)趁熱打鐵,再努力一把就可以輕松地進(jìn)入專八的備戰(zhàn)狀態(tài);其二,大四的學(xué)生一要忙找工作,二要忙寫論文,極難抽出時間好好準(zhǔn)備專八的考試。這是題外話,暫且不提。
專八是專四的延伸,更是專四的升華,需要比專四付出更多的努力和汗水。如果以為自己能輕松通過專四的考試那專八不過是小菜一碟那你就錯了。相對專四來說,專八的難點(diǎn)有三:第一,聽力更難把握,每題都能聽懂,但很難在短時間內(nèi)選出需要填的關(guān)鍵詞;第二,改錯題更是難上加難,能碰巧答對三題已屬不易,做對五題的話可以請客吃飯了,想要超過五題絕對是難如上青天;最后,寫作,中國人的老大難問題。我們動“口”還行,動“手”就要命了。在有限的時間要寫出400字的英文實(shí)在是強(qiáng)人所難。英漢互譯也好不到哪去,我們暫且忽略不記吧。
十年前,剛踏入大學(xué)校門的我在上聽力的第一節(jié)課時自尊心就遭到了嚴(yán)重打擊:整節(jié)課下來一頭霧水,不知所云。聽力不好是有原因的——初中到高中從來沒聽過英語磁帶。還好我這人有個不服輸?shù)男愿?,立馬發(fā)誓從哪跌倒就從哪站起來,于是開始了我的自我聽力特訓(xùn)??偨Y(jié)一下,聽力訓(xùn)練是分幾個階段的。最初的階段,我注意把聽力訓(xùn)練和詞匯量的提高結(jié)合了起來。具體的做法就是白天背單詞,每天背50個單詞(具體方法在以后的單詞攻略中有詳細(xì)的介紹);晚飯半小時后練聽力,每天堅(jiān)持聽半小時的VOA、BBC的新聞,雷打不動。剛開始的時候,堅(jiān)持很不容易。因?yàn)閮芍苓^去了,收聽的內(nèi)容沒有一樣能聽懂,那種感覺是要命的,多次想把手中的收音機(jī)砸個粉碎。兩周過去了,聽新聞的時候有了“巨大”的突破,能聽懂個別冠詞和定冠詞了,還聽到了China這個詞,心底的喜悅難以描述,開心得不得了,飛快跑到書店買了一盒英語新聞的磁帶,打算乘勝追擊。可是聽了這盤磁帶后,打擊更大了。買磁帶的時候我不懂“標(biāo)準(zhǔn)英語”和“特別英語”的區(qū)別,想當(dāng)然的認(rèn)為當(dāng)然是先聽懂標(biāo)準(zhǔn)的再聽特別的比較妥,其結(jié)果就是那Standard English讓我欲哭無淚。天啊,天底下竟然有這樣快速的“鳥語”,我該如何是好?。???
打擊歸打擊,悲痛歸悲痛,傷心的我還是繼續(xù)我的聽力苦旅,每天半小時照聽不誤。直到有一天有個學(xué)長笑著告訴我應(yīng)該先聽特別英語再聽標(biāo)準(zhǔn)英語的。當(dāng)我重新跑回書店另買了一盤特別英語磁帶并馬上聽了之后,我的人生有了徹底改變,聽了標(biāo)準(zhǔn)的語速再聽特別的實(shí)在是妙不可言——每個單詞、每個句子、每個語調(diào)我都聽得清清楚楚,每一句話我都能基本翻譯出來。天下事有難易乎?為之,則難者亦易矣??上Ш镁安婚L,我的快樂還沒持續(xù)幾天,新的挑戰(zhàn)又出現(xiàn)了
隨著聽力水平的有所提高,我逐漸意識到一個道理:聽懂一則新聞不算什么,真正的高手可以把聽到的東西聽寫出來,還能用自己的話復(fù)述出所聽到的東西。舉例說明一下,當(dāng)我在家看央九的新聞時,我媽媽很喜歡問我剛才播放的新聞講的是什么內(nèi)容。每到這時我就會很尷尬:明明聽懂了,為什么不會表達(dá)出來呢?而且好像自己的記憶有問題,才播放的東西一下子全忘了。這樣的水平能算聽力好嗎?不光如此,我們的聽力訓(xùn)練也有誤區(qū):似乎非得在人
為創(chuàng)造的異常安靜的情況下才可以進(jìn)行聽力訓(xùn)練,換了一個地方,一個稍微有點(diǎn)嘈雜的環(huán)境下我們的聽力又失靈了。因此,我調(diào)整了一下自己的策略,重新確定了自己的目標(biāo),并把自己理想中的聽力的最高水平反復(fù)描繪在腦子里:我認(rèn)為啊,聽力的最高水平應(yīng)該是達(dá)到這么一種狀態(tài),無論你是在吃飯、看報(bào)還是在床上躺著準(zhǔn)備睡覺了,只要英文的聲音依然存在,你都應(yīng)當(dāng)能象聽懂母語一樣的聽懂英語。就好比當(dāng)你在吃飯的時候家里的電視放的是新聞聯(lián)播,盡管你在吃飯,盡管你在和別人講話,但新聞里播放的中文還能時不時的進(jìn)入你的耳朵,你還能在無意識的狀態(tài)下不怎么費(fèi)勁的就能聽懂新聞的內(nèi)容,這才是我們要達(dá)到的狀態(tài)。真正的聽力就應(yīng)當(dāng)如此——在你最放松的情況下,在嘈雜的環(huán)境下你也能聽懂你在聽的任何語言。可是說來容易做起來真不簡單啊,我完全做到這一點(diǎn)是到了工作后的第二年(將近五年的訓(xùn)練),那天發(fā)生的奇跡到現(xiàn)在我還歷歷在目.背單詞之我見
讀大一的時候,我學(xué)英語下工夫最多的地方就是背誦單詞。憑著不怕苦不怕累的滿腔熱忱,到了大三的時候硬是把劉毅22,000的詞匯攻了下來。方法嘗試了不少,但到了最后的最后,總結(jié)出一大規(guī)律:根本沒什么最佳的背單詞的方法,也不需要什么所謂電子詞典之類的昂貴且無實(shí)際用處的工具來幫助你記憶單詞。解決單詞的唯一“出路”就在于“死記和硬背”加上“活學(xué)活用”。具體該如何操作呢?
方法很簡單,每晚臨睡前給自己制定好明天一整天需要背單詞的數(shù)量(個人可根據(jù)自己情況自行設(shè)定)并找好相應(yīng)的單詞(可根據(jù)自己的愛好從詞匯書里挑自己最感興趣的來記),找到單詞后,把它們抄在可隨身攜帶的小筆記本上,方便第二天可隨時拿出來背誦。每周以五天為一個周期,每逢周末可暫停兩天,作為鞏固和復(fù)習(xí)用,然后下周繼續(xù)。堅(jiān)持一個月,然后試著堅(jiān)持一年,保證讓你的詞匯量突飛猛進(jìn)。
當(dāng)然,有時候記是記住了,但如果你不用它們的話它們還是會跟你說bye-bye的。所以我們一定要學(xué)以致用。每學(xué)一個單詞,我們不妨查看一下它在牛津英漢詞典里的例句,通過了解它的具體用法之后我們在日常生活中使用時就底氣十足,得心應(yīng)手了。
2010-06-09 12:20:09 丫頭片子(丟了一個人)
1。詞匯用劉毅1萬就夠了。因?yàn)闊o論你背了多少,做到閱讀題還是有不懂的詞。所以還是別把太多時間花在背詞匯上,多做閱讀,然后找出里面的生詞,一個個解決掉。當(dāng)然,剛開始好多生詞,崩潰掉,但是到最后你會發(fā)現(xiàn),再怎么生也就那些詞。推薦星火100閱讀。
2。預(yù)測題看個人情況。到后期可能就沒題目做了吧,但是不做心里又忐忑,所以預(yù)測題就派上用場了。沒多大用處,保持筆感罷了。
3。人文強(qiáng)力推薦沖擊波。星火太多太混亂。我準(zhǔn)備專八一個月,人文也看了一個月,每天都會瞄瞄。雖然好多同學(xué)也都看沖擊波,出來后都抱怨人文太偏了,沒考到幾題。但是我卻是滿分。原因就是我把那本書邊邊角角都看,我覺得就都在里面。
4。聽力。沖擊波有本是專門針對迷你聽的。不錯。老師也推薦。
5。翻譯。還是推薦沖擊波。整本都做完了。當(dāng)時也有復(fù)印同學(xué)的星火,但是做了一篇就做不下去了,不知道為什么。
6。閱讀。第1。講過了 星火100閱讀。
anyway,許多好同學(xué)平常就有積累,所以考試前根本不用做這么多針對專八的題目,但是
像我這種臨時抱佛腳的人,認(rèn)認(rèn)真真的單項(xiàng)克服比較重要。
____________________________________________________________
2010-06-09 12:53:00 逆水若寒
1.詞匯我看的是劉毅詞匯10000
2.人文我看的星火(今年的人文我全對)
3.改錯看星火的 沖擊波的太難不現(xiàn)實(shí)
4.聽力 這個仔細(xì)做真題就夠了 我做的星火感覺比真題簡單,可以先拿它練練手
5.作文考前一個月突擊下就行了
6.翻譯 仔細(xì)推敲真題 有時間看看散文佳作108篇 星火的翻譯也可以拿來練練
7.閱讀 這個我還真沒法指導(dǎo) 這個還沒發(fā)度量 今年的閱讀狂難平時多看看新聞報(bào)紙吧 ____________________________________________________________
2010-06-11 16:40:57 哦也
人文建議買星火的,我今年買的是沖擊波的,我同桌買星火的,可以建議相互看一下。考試指南那一本是一定要買的。
而且要做上兩遍。
聽力的,我買了星火的新聞聽力,還買了沖擊波的聽力填空,還有聽力(是套題)詞匯我也是用沖擊波的,沒有背多少,但是只是要養(yǎng)成每日背點(diǎn)單詞的習(xí)慣。
閱讀,我先是做完了沖擊波的閱讀,很少,就十套,然后買了星火的100篇,這個沒有做完。因?yàn)楹笃诰豌@研真題了。
寫作我沒有買書。翻譯買的是沖擊波的。
我偏向于沖擊波,特別是聽力,因?yàn)槲铱紝K牡臅r候在上面發(fā)現(xiàn)了我聽過的原題,所以專八也買沖擊波的。
其實(shí)書都是差不多的,關(guān)鍵是,買了回來要有去拼的意志力。
好好加油吧
____________________________________________________________
2010-06-17 13:31:09 卡卡是顆豆(move on)
現(xiàn)在復(fù)習(xí)太早。不如多看點(diǎn)美劇,聽聽VOA練練聽力,結(jié)竟聽力是最不能速成的。單詞,六級的就夠。
人文么大概考前兩個月翻來復(fù)去看個5遍差不多。我用的星火的。
翻譯看看翻譯技巧句子翻得像人在說話就行。作文背點(diǎn)模版。
閱讀么現(xiàn)在一天至少練一篇,最后一個月再掐時間做。
反正我覺得人文是能靠死背的,這10分是要志在必得才行。聽力最最重要,也是最需要積累的。好好練。
個人覺得真題一本吃透就行了。模擬卷難度太大沒有參考價值。
但是現(xiàn)在專八的確是一年比一年難了,2010年的通過率好像全國也不高。
反正不復(fù)習(xí)能過的人肯定平時也是下了苦功的,不要聽人家說什么裸考考過的這種,這種人害人。
還是要好好看的。
專八是春節(jié)后了。不要指望春節(jié)能看到什么書,系統(tǒng)的復(fù)習(xí)要春節(jié)前就完成,節(jié)后只能是鞏固加強(qiáng)了。
____________________________________________________________
2010-07-06 22:59:55 cbmygz
1。詞匯
我買的星火,沒背完。據(jù)說雙環(huán)境挺好的。但是詞匯這個東西有沒背完不重要。重要的是反復(fù)反復(fù)到哪里算哪里
2。真題是一定要買的,每天一套或者隔天一套。做真題崩潰了改做預(yù)測。話說,專八的預(yù)測比真題簡單。當(dāng)時我做真題一天一場崩潰
3。人文知識星火的,沖擊波。其實(shí)我兩本都有,都是學(xué)姐那里傳下來的。兩本配套看。
4。聽力、翻譯、閱讀需要再單獨(dú)買書嗎?
聽力我一向很好,大概美劇看多了。所以沒有單獨(dú)買。
翻譯也是學(xué)姐那里傳下來的。
閱讀買了沖擊波和星火 一本極簡單一本及復(fù)雜。到現(xiàn)在就兩本各做了一份兩份躺在那里了。
我復(fù)習(xí)專八基本上都是心理戰(zhàn)。每天上午做完真題開始崩潰。然后一番心理建設(shè)就吃午飯睡午覺了。醒來看看人文又晚飯了。接著看看這題又是一場崩潰,然后又一番心理建設(shè)又開始看單詞 然后困了就睡了 每天循環(huán) 大概十來天 就這樣。
最后稀里糊涂過了 專四的時候裸考 過了 專八的時候倒是準(zhǔn)備了幾天
但是心理那個一個七上八下啊 估分的時候四十多 考出來六十多
二流學(xué)校不努力學(xué)習(xí)的人 沒啥好抱怨的現(xiàn)在出來找工作也沒啥優(yōu)勢 但缺了這個就算一個劣勢了
--------------------------
給樓主建議
估計(jì)就是有空 泡圖書館 去自習(xí)教室 看點(diǎn)英文雜志 做點(diǎn)雜七雜八的練習(xí)
堅(jiān)持看點(diǎn)有營養(yǎng)的美劇然后分析人家的句子 翻譯可能要早點(diǎn)準(zhǔn)備 如果有心可以來個晨讀 born to win 跟星火專八作文 都蠻好的and 加油 這世界牛人多 咱不夠牛 但是也不能太弱了
__________________________________________________________________
2010-07-23 21:04:08 evangel(用七十碼的速度把青春撞上藍(lán)天)
話說我覺得真沒必要去唄單詞,因人而異吧,但是人文死背是必須的??梢圆扇讉€同學(xué)互相問答得方式,記憶比較深刻。答題字一定要寫好。作文邏輯要清楚。翻譯呢每天中英各兩篇,作文一周兩篇。真題必須做,而且是掐時間做。聽力相當(dāng)簡單,沒問題的。大家加油 __________________________________________________________________
2010-08-08 17:53:40 L小姐(Bazinga了~)
其實(shí)在我剛考完專四發(fā)現(xiàn)險過的時候,我曾經(jīng)痛下決心好好學(xué)習(xí)
于是我買了一本沖擊波的題庫
回來寢室人說,我們老師說沖擊波的書最爛了
于是我就再沒看過
到了考專八的時候已經(jīng)考過GT了,覺得專八是浮云
考前想看看人文,但是太懶+談戀愛費(fèi)時間,于是啥都沒看~
還是過了~~~~~~~~~~~
我們寢室的都在看星火的吧好像是
不幸的是掛了兩個~~~~~~~
___________________________________________________________________
2010-08-13 20:12:57 momijy(mi~)
個人覺得沒有非常必要專門買書背單詞,在閱讀、聽力中遇到一個就背一個
另外,一定要多做幾套完整的題,從頭到尾,要計(jì)時,多感受一哈現(xiàn)在的緊張感覺。
人文的話,看一兩遍就行了,我買了本《星火》的,但是說實(shí)話我覺得用處不大,今年考的有些書上也沒有(當(dāng)然,不排除我自己看了書沒記?。?/p>
最后,聽力提高很快,大家多做點(diǎn)聽力吧,肯定有用。
____________________________________________________________________
2010-09-19 09:24:26 skylulu(恬淡虛無)
建議多留幾套真題快考試的時候做,當(dāng)年做了很多模擬題,但和真題差距還是很大,苦于最開始就把真題做完了。
第四篇:專八真題翻譯練習(xí)與講解
2006年專八英譯漢
I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.We have before us an ordeal of the most grievous kind.We have before us many, many months of struggle and suffering.// You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea and air.//War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime.//You ask, what is our aim? I can answer in one word.It is victory.Victory at all costs—victory in spite of all terrors—victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.// Let that be realized.No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.參考譯文:我所能奉獻(xiàn)的唯有熱血、辛勞、眼淚和汗水我們所面臨的將是一場極其嚴(yán)酷的考驗(yàn),將是曠日持久的斗爭和苦難。//若問我們的政策是什么?我的回答是:在陸上、海上、空中作戰(zhàn)。盡我們的全力,盡上帝賦予我們的全部力量去作戰(zhàn),對人類黑暗、可悲的罪惡史上空前兇殘的暴政作戰(zhàn)。//若問我們的目標(biāo)是什么?我可以用一個詞來回答,那就是勝利。不惜一切代價,去奪取勝利——不懼一切恐怖,去奪取勝利——不論前路如何漫長、如何艱苦,去奪取勝利。因?yàn)闆]有勝利就不能生存。//我們務(wù)必認(rèn)識到,沒有勝利就不復(fù)有大英帝國,沒有勝利就不復(fù)有大英帝國所象征的一切,沒有勝利就不復(fù)有多少世紀(jì)以來的強(qiáng)烈要求和沖動:人類應(yīng)當(dāng)向自己的目標(biāo)邁進(jìn)
學(xué)生譯文一
除了汗水,苦干,流淚和流汗,我別無所有,在我們面前是最痛苦的磨練,在我們面前是數(shù)不清的奮斗和苦難。你會問,我們的政策是什么?我說是在天地間和海面上發(fā)動一場戰(zhàn)爭。我們會竭盡全力,竭盡上帝賜予我們的力量去發(fā)動,目的是為了同人類罪行的記載記錄上最悲哀的惡魔暴政相抗?fàn)帯?/p>
你會問,我們的目的是什么?我會用一個詞來回答,那就是勝利,不惜一切代價的勝利,不顧任何的恐懼,沒有勝利就沒有生存。
我們必須認(rèn)識到,如果不能勝利,就沒有英國的存在,就沒有英國所代表的一切的存在,就沒有時代的敦促和理想的存在,所以人們必須朝著目標(biāo)不斷奮進(jìn)。
學(xué)生譯文二
我沒有什么可以奉獻(xiàn)的,除了我的熱血,淚水與汗水。在我們面前的,是一場極其嚴(yán)峻的考驗(yàn),是一場曠日持久的戰(zhàn)爭。
你們問,我們的政策是什么?我能說的是,發(fā)起海陸空的戰(zhàn)爭。利用我們的上帝賦予我們的一切力量,與人類黑暗的,罪惡的歷史上所沒有的可怕的暴政斗爭。
你們問,我們的目標(biāo)是什么?我能回的的就一個詞,那就是勝利。不惜一切代價,不畏任何困難的去取的勝利。因?yàn)?,沒有勝利就無法生存。
讓我們認(rèn)識到這一點(diǎn),沒有生存,就沒有英帝國,沒有生存,就沒有英帝國的所代表的一切,沒有生存,就沒有動力促使人們朝著自己的目標(biāo)前進(jìn)。
學(xué)生譯文三
我所能奉獻(xiàn)唯有鮮血、辛勞、淚水、汗滴。我們面臨的是一場最為嚴(yán)峻的考驗(yàn),是維持?jǐn)?shù)月的苦難與斗爭。
你們問,我們的策略是什么?我說是發(fā)動一場由陸地到海洋再到天空的戰(zhàn)爭,我們會用上帝賜予我們的全部力量去戰(zhàn)斗,與人類罪行史上最黑暗、最可悲的暴君戰(zhàn)斗到底。
你們問,我們的目標(biāo)是什么?我可以用一個詞來回答,那就是勝利。不惜一切代價的勝利,不畏恐懼。因?yàn)闆]有勝利,就沒有生存。
我們必須清醒地認(rèn)識到,沒有勝利就沒有大英帝國,就沒有大英帝國所代表的一切,就沒有多少個年歲以來人們朝自己目標(biāo)奮勇前進(jìn)的動力。
學(xué)生譯文四
我所能奉獻(xiàn)的,只有鮮血、勞作、眼淚和汗水。前面等待我們的,是悲傷的苦難,是累月的斗爭和苦楚。
你們問,那我們的對策是什么。在我看來,就是海陸空的聯(lián)合作戰(zhàn)。用上帝賦予我們的所有力量,來展開一場戰(zhàn)爭,以對抗強(qiáng)大的暴政。它的暴行,在人類的罪惡史中,至深,至重。
你們問,我們的目標(biāo)是什么。兩個字——勝利。不惜一切代價的勝利。盡管會飽受苦難,但我們必須勝利。只有勝利了,我們才會活下去。
就讓我們將它付諸實(shí)際吧!只有大不列顛帝國活著,它所代表的一切才會依舊,時代的脈搏才會依舊,人類才會一直向前。
2006年專八漢譯英
C-E原文:中華民族自古以來從不把人看作高于一切,在哲學(xué)文藝方面的表現(xiàn)都反映出人在自然界中與萬物占有比例較為恰當(dāng)?shù)牡匚?,而非絕對統(tǒng)治萬物的主宰。因此我們的苦悶基本上比西方人為少為?。阂?yàn)榭鄲灥膹?qiáng)弱原是隨欲望與野心的大小而轉(zhuǎn)移的。農(nóng)業(yè)社會的人比工業(yè)社會的人享受差得多,因此欲望也小的多。何況中國古代素來以不怠于物不為物役為最主要的人生哲學(xué)。
參考譯文:Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite appropriate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler.Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of one's desire and ambition.People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either.Besides, ancient Chinese always regard “not confined by material, not driven by material” as the major philosophy.學(xué)生譯文一
From time immemorial, Chinese nation has never put men into the higher position than anything else.The perfomance in philosophy,literature and art reflects that men posses a proper status with all things on earth in nature rather than the governing all things absolutely.Therefore, basically, the anguish of ours is much slighter than westerners.Because the anguish depends on people?s desire and ambition,People live in agricultural society enjoy much less than those live in industrial, thus, their desire is much less.Besides, ancient Chinese always regard “not confined by material, not driven by material” as the majoy philosophy.學(xué)生譯文二
The Chinese nation has never regarded human beings as the creature above everything in the history.Human beings and other creatures shared a proper proportion in nature and we are not an absolute dominantor of everything, which has been reflected in the performance of philosophy and artistic.Hence basically, the bitterness we bear is less than the westerners, for the reason that it was transferred with the change of ones desire and ambition, People in agricultural society is less enjoyable than that in industrial society.Therefore, they have little desire.What?s more, in ancient, China mainly holds that never be stopped by anything and never be dominanted by them.學(xué)生譯文三
Chinese ethnic peoples never regard human as the highest creature since the old times.In philosophy and liberal arts, it reflects that human beings are in harmony with all creatures in nature, instead of owning the absolute power to rule.Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, since the intensity of which is growing with the expansion of one?s desire and ambition.Human in agricultural society enjoy less than those in industrial society.Besides, Chinese ethnic peoples always take “not confined by material, not driven by material” as major philosophy of life.學(xué)生譯文四
Traditionally, individualism has never been placed on a position superior to everything by Chinese people.In philosophy and arts, human is described as sharing a reasonable status in coexistence with other creatures, instead of holding a dominant place.Compared with Westerners, our sorrows are less in that the degree of sorrow changes as the desire and ambition expand or shrink.People in agriculture society desire less as they enjoy less, considering those of industrial society.What?s more, ancient Chinese speak highly of such life philosophies as staying dignified from attractions of material benefits.2009年專八翻譯英譯漢
英譯中題目
We, the human species, are confronting a planetary emergencythough not all-of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly.However, despite a growing number of honorable exceptions, too many of the world?s leaders are still best described in the words Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitler?s threat: “They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, adamant for drift, solid for fluidity, all powerful to be impotent.”
So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet, as if it were an open sewer.And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun.參考答案:
我們?nèi)祟?,正面臨全球性的危機(jī),我們的生存和文明受到威脅。盡管我們聚在一起共商對策,而災(zāi)難卻在擴(kuò)大,形式不容樂觀。但也有令人欣喜的消息:如果行動大膽果斷,反應(yīng)迅速,我們有能力解決這場危機(jī),避免其向最壞的方向發(fā)展。
但是,時下世界上的許多國家領(lǐng)導(dǎo)人可以用當(dāng)年溫斯頓·丘吉爾批評歐洲諸政要忽視阿道夫·希特勒的名言來形容,“它們在奇怪的悖論中前行,僅僅為一個決定而猶豫不決,有了決心卻拖泥帶水,信心猶疑不定,見解隨波逐流,掌權(quán)者虛弱無力?!?/p>
而如今我們向這個星球脆弱的大氣層傾倒超過七千萬噸溫室氣體,把其當(dāng)作天然排污口。明天我們還會變本加厲,堆積的溫室氣體吸納了越來越多的太陽熱度。
學(xué)生譯文一
我們?nèi)祟愓媾R著一種危機(jī),一種正向我們的生存和文明逼近的危機(jī)。盡管我們聚集在此,但這種危機(jī)卻來勢洶洶,帶著徹底的破壞性。但我們?nèi)杂邢M喝绻袆友杆俨⑶覐氐祝覀兙陀心芰鉀Q這場危機(jī)并且避免最糟糕的狀況。
但是,眼下世界上許多國家領(lǐng)導(dǎo)人仍然用丘吉爾的話來形容那些忽略希特勒威脅的人:它們在奇怪的悖論中前行,決而未決,所有的權(quán)利都是無能的。
今天,我們向我們的星球傾倒了7000萬噸溫室氣體,把它當(dāng)作一個開放的排污口。明天我們會繼續(xù)傾倒大量的溫室氣體,并且這些堆積的氣體正在吸收越來越多的太陽熱能。
學(xué)生譯文二
我們作為人類,正面臨著一個全球性的緊急事件----即使我們聚集在一起,我們的文明生存受到了威脅,并且威脅愈加變得兇惡和具有破壞性。但是也有令人高興的事,如果我們大膽地、果斷地、迅速地采取行動,我們就能解決這次危機(jī),避免最壞的結(jié)果,盡管不能完全避免不好的結(jié)果。
然而,很多國家領(lǐng)導(dǎo)人可以很好地用溫斯頓丘吉爾回答那些忽視阿道夫希特勒的人的語言來形容:”他們在奇怪的悖論中前進(jìn),決定卻猶豫不決,堅(jiān)決卻優(yōu)柔寡斷。所有強(qiáng)大的勢力都變得軟弱無力。”
因此,今天我們把另外7000萬噸的溫室氣體傾倒往我們星球周圍薄薄的大氣層,好像它是一個排放污水的管子。明天,我們又將些微地傾倒一些,積累的溫室氣體阻止了太陽越來越多的熱量。
學(xué)生譯文三
我們?nèi)祟?,正面臨著全球性的危機(jī),盡管我們聚集在一起,我們的生存和文明依然受到威脅。但是也有有希望的消息:只要我們積極的快速的絕對的行動起來,我們有這個能力去解決這些難題,有能力避免最壞的結(jié)果(就算不能避免所有的問題)。
然后,很多的世界領(lǐng)導(dǎo)者仍然可以用維斯頓查爾批判歐洲諸政忽視希特勒的名言來形容:“他們走進(jìn)了一個奇怪的潘多拉盒子,所做的決定都是不果斷的,所做的措施也是徒勞無功的,所有的力量都是蒼白的?!?/p>
所以今天,我們我們向環(huán)繞我們星球的薄薄大氣層倒入了另外七千萬噸溫室氣體,然后明天,我們會一點(diǎn)點(diǎn)的更多的加大排放溫室氣體的量,這些氣體也從太陽那里吸收了越來越多的熱量。
學(xué)生譯文四
我們?nèi)祟愓媾R全球性的緊急情況,我們的文明的生存受到威脅,盡管我們聚集在一起謀求對策,潛在的毀滅性的威脅卻在持續(xù)擴(kuò)大。但也有充滿希望的消息:如果我們行動大膽果斷并且迅速,我們有能力解決這場危機(jī),避免它發(fā)展成最惡劣的情況。
然而,世界上太多國家的領(lǐng)導(dǎo)人,用溫斯頓?丘吉爾對忽視阿道夫?希特勒的人說的話來形容,再好不過,“他們在奇怪的悖論中前進(jìn),僅僅為做一個決定而猶豫不決,下定決心卻優(yōu)柔寡斷,強(qiáng)權(quán)不堪一擊?!?/p>
如今,我們向我們星球的大氣層傾倒了七千萬噸溫室氣體,好像它是一個天然的排污口。明天,我們會傾倒更多,這些累積的溫室氣體吸收了越來越多的太陽熱度。
2009年專八翻譯漢譯英
中譯英題目
手機(jī)刷新了人與人之間的關(guān)系。會議室的門口通常貼著一張通告,請與會者關(guān)閉手機(jī)??墒菚h室里的手機(jī)依然響成一片。我們都是普通人,沒有多少重要的事。盡管如此,我們也不會輕易關(guān)掉手機(jī)。打開手機(jī)象征著我們與這個世界的聯(lián)系。手機(jī)反映出我們的“社交饑渴癥。”最為常見的是,一個人在路上走著走著,忽然停下來盯著手機(jī)屏幕發(fā)短信,不管是在馬路中間還是廁所旁邊。參考答案:
Cell phone has altered human relations.There is usually a note on the door of conference room, which reads “close your handset|.” However, the rings are still resounding in the room.We are all common people and has few urgencies to do.Still, we are reluctant to turn off the phone.Cell phone symbolizes our connection with the world and reflects our “thirst for socialization.” We are familiar with the scene when a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone, disregard of his location, whether in road center or beside restroom.學(xué)生譯文一
It is the cell phone that freshen the human relations.There is usually a note on the door of a conference room, which says “close your cell phones”.However, the rings still sound around the room.We are all common people and have few things to do.Even so, we also do not turn off the cell phones.Because turning on the cell phones are symbolizing the connection between our people and the world.It also reflects our “thirst for socialization”.What we often see is that a person stops his steps to edit messages with his eyes stared at his cell phone, no matter whether he is in the center of a road or beside restroom..學(xué)生譯文二
Mobile phone has changed human relations.There is usually a note on the door of a meeting room, which reads ?close your phone?.However, the rings are still sounded in the meeting room.We are all common people without many significant issues to solve.But we would not like to turn off the phone.Keep the phone working means we have connection with the world.It reflects our ?thirst for socialization?.We often see that someone stops his steps suddenly with his eyes on the message screen and he does not care his location, whether in the road center or besides the bathroom.學(xué)生譯文三
Cell phone has changed human relations.There?s usually a note pasted on the door of a conference room, reading “Please Keep Your Phones Off”.However, the rings are still bothering meetings now and then.We are all common people and have few important affairs to concern.But we are still reluctant to turn off the phone.Mobile phone symbolizes our connection with the world and reflects our thirst for socialization.We are familiar with the scene that a person stops his steps suddenly and stands steadily to edit short messages with eyes glued at his phone, regardless of his position, whether in pavement center or beside a toilet.學(xué)生譯文四
Mobile phones has renovated the human relationship.An announcement is always be put on the wall outside the meeting room: Turn off your mobile.However, the ring of handset still noisy.We are all common person and we don?t have many important things.Nevertheless, we are reluctant to turn off our phones lightly.Opening the handset symbolizes the connection between us and the world.Mobile phones reflects our phenomenon which called thirst for social intercourse.It?s not uncommon that one person suddenly stops when he was walking, staring at the screen of phones and sending the message.He doesn?t care whether in the middle of road or beside the public restroom.
第五篇:2011年專八口語真題英譯中部分
2011專八口語真題
英譯中部分
Task One: Interpreting from English into Chinese.Directions: Please do not do interpreting when you listen to the speech this time.考試原文章:
考試做了縮短。紅色標(biāo)記為考察翻譯的句子。
Shenzhen, 15 May 2008
Speech by Juergen Boos, Director of the Frankfurt Book Fair
At the opening of the 4th International Cultural Industries Fair(ICIF), China, 16-19 May 2008
I am extremely honoured to be here today for the opening of the fourth International Cultural Industries Fair in Shenzhen, the largest fair of its kind in China.And I congratulate the aspiration of the People’s Republic of China to improve the international marketing and promotion of the Chinese culture.All around the world, people are curious to get to know China better.They are not only interested in the economical and political aspects of the Asian Giant, but also its culture.The Cultural Industries Fair in Shenzhen is an international platform for culture in all its
many aspects – digital media are just as much at home here as print products, dance and folk art, calligraphy and literature.For the first time this year, an entire hall has been dedicated to international exhibitors, emphasising the increased importance China places on international contacts.The topic I would like to focus on today is how to market culture internationally.Because that is exactly what the Frankfurt Book Fair has been doing ever since our reestablishment 60 years ago, after the Second World War.The title of my presentation is: ―Creating the Best International
Platform for the Chinese Book and Media Industry‖.I must admit this is not a difficult task for me.Because in 2009, China will be the Guest of Honour at the Frankfurt Book Fair, the world’s largest fair for content and media.In my opinion, that is a fantastic opportunity for the
presentation of China’s culture and literature to the world.Together with this year’s Summer
Olympics and the World Expo planned for 2010 in Shanghai, China is in an extraordinary position to demonstrate all the many facets of its culture to the world.The Frankfurt Book Fair is unique because there is no other place in the world which brings
together so many international publishers, writers, critics and other publishing professionals.More than 7,000 exhibitors from over 100 countries around the world present their products at our Fair – on 172,000 square metres of exhibition space.And approximately 180,000 trade visitors come to Fair every year from every corner of the world.The attention of the international media is turned to the Guest of Honour for five days in October.Because the Book Fair is such a huge cultural event.There are about 2,700 individual events which take place during the Fair, in the Fair buildings themselves as well as around the city of Frankfurt.Events which traditionally attract around 283,000 visitors.Already several weeks before the fair, the media in Germany begin to focus on the Guest of Honour.Numerous independent events draw attention to the country’s literature and culture.Events which range from readings and discussions on literature, politics and history – to theatre and dance performances, exhibitions, films and concerts.There are often special conferences offered about the visiting country and even special courses at community education centres.The success story of the Frankfurt Book Fair clearly proves that culture and commerce can go hand in hand.On this note, I would like to wish you all a very successful time during the International Cultural Industries Fair in Shenzhen.And I am looking forward to the Guest of Honour presentation of China in 2009!
【主會場】法蘭克福書展主席岳根·博思先生在中國(深圳)國際文化產(chǎn)業(yè)高峰論壇上的演講(中英文稿)
尊敬的各位貴賓,尊敬的各位來賓:
我很高興今天來參加第四屆中國(深圳)國際文化產(chǎn)業(yè)博覽交易會——這個中國最大的文化產(chǎn)業(yè)博覽會的開幕式。祝賀中國文化在國際市場營銷與推廣方面取得成就。世界關(guān)注中國,希望更多了解中國的愿望不僅體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)和政治領(lǐng)域,還體現(xiàn)在文化領(lǐng)域。
深圳文博會為文化產(chǎn)業(yè)搭建了一個國際性的平臺,在這里文化涵蓋了各個方面,從數(shù)字媒體、印刷產(chǎn)品到舞蹈、民間藝術(shù)、書法以及文學(xué)等。深圳文博會今年還首次為國際參展商設(shè)立了專門的展廳,充分體現(xiàn)了中國對國際合作的重視。
今天我的發(fā)言主要將圍繞―如何開展文化的國際營銷‖展開。因?yàn)檫@也正是法蘭克福書展在二戰(zhàn)后,約60年前的―重生‖以后一直以來的工作。我的報(bào)告的主題是―如何為中國書業(yè)和傳媒業(yè)打造最好的國際平臺‖。我必須承認(rèn)這對我來說并不是一個很難的題目,因?yàn)?009年中國將作為法蘭克福書展的主賓國,在世界上最大的內(nèi)容與傳媒的博覽會上登臺亮相。我覺得這對中國來講是一個在國際舞臺上展示中國文化與文學(xué)的絕好機(jī)會。連同2008年的北京夏季奧運(yùn)會和2010年的上海世博會,將使中國獲得難得的機(jī)遇,向世界公眾展示中國多樣文化的魅力。
世界上沒有一個地方能像法蘭克福書展這樣吸引著全世界的出版人、作家、評論家以及出版界的各種專業(yè)人士。每年在法蘭克福書展172000平米的展場上,聚集了來自100多個國家的7000多家參展商來展示他們的產(chǎn)品。約180000位來自世界各地的專業(yè)人士每年參加法蘭克福書展。
國際媒體的注意力也被十月的五天里的法蘭克福書展上的主賓國展示所吸引。因?yàn)榉ㄌm克福書展是世界頂級的文化盛事。大約283000位參展者會參與到2700多場文化活動中,無論是
在展場還是在法蘭克福市周圍。在書展開幕的數(shù)周之前,德國的媒體就已經(jīng)開始聚焦主賓國了。
眾多的各種文化活動將吸引人們關(guān)注主賓國的文學(xué)與文化。從以文學(xué)、政治、歷史為主題的各種朗誦會和研討會,到戲劇、舞蹈演出、展覽、電影和音樂會。還經(jīng)常有關(guān)于主賓國的專業(yè)會議和國民大學(xué)課程。法蘭克福書展成功的歷史充分證明了,文化與貿(mào)易可以緊密的結(jié)合在一起。從這個意義上,我祝愿深圳文博會取得圓滿成功,祝愿大家在文博會上取得業(yè)績。我很期待2009年法蘭克福書展上中國主賓國的展示!