欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      第四屆語(yǔ)言橋杯翻譯大賽參考譯文

      時(shí)間:2019-05-15 04:51:28下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《第四屆語(yǔ)言橋杯翻譯大賽參考譯文》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《第四屆語(yǔ)言橋杯翻譯大賽參考譯文》。

      第一篇:第四屆語(yǔ)言橋杯翻譯大賽參考譯文

      第四屆“語(yǔ)言橋”杯翻譯大賽

      原文、參考譯文、譯文點(diǎn)評(píng)及特等獎(jiǎng)譯文

      一、第四屆“語(yǔ)言橋”杯翻譯大賽原文:

      When the Sun Stood Still

      Remember how time used to stretch forever? We are well into summer now here in the city.An early morning alarm gets my daughter, Morgan, up for summer school.My son, Patrick, has gone off with his uncle, and my husband and I have to go to our jobs and try to find a way to cram a vacation in somewhere.Summer wasn’t always like this.When I was growing up in a small California town called Lagunitas, a perfect stillness awaited us when we stepped out of school in June.We had no summer classes, no camps, no relatives to visit.The calendar was a blank.Every day the hills of Lagunitas pressed in and the light pressed down.It was as if the planet had come lazily to a stop so we could all hear the buzzing of the dragonflies above the creek—and the beating of our own hearts.June was far away, September a distant blur.Without school to tell us who we were—fifth-graders or sixth-graders, good students or good-offs—we were free just to be ourselves, to build forts, to moon around the neighborhood with a head full of fantastical schemes.There was time for everything.Minutes were as big as plums, hours the size of watermelons.You could spend a quarter of an hour watching the dust motes in the shaft of sunlight from the doorway and wondering if anybody else could see them.I don’t really miss those long, slow days.What I miss is summertime, the illusion that the sun is standing still and the future is keeping its distance.On summer afternoons, nobody got any older.Kids didn’t have to worry about becoming adults, and adults didn’t have to worry about running out of adulthood.You could lie on your back watching clouds scud across the sky, and maybe later walk down to the store for a Popsicle.You could lose your watch and not miss it for days.These busy kids I’m raising today don’t know what summertime is.They are on city time.“My life is going too fast,” Patrick once grumbled as he got into bed.“This whole day went by just like that.I didn’t have enough fun.”

      He’s a city child, a child whose fun is packed into short, hurried weekends.Even in summer his hours grow shorter and begin to run together, faster and faster.It won’t be long before an hour—once an eternity—is for him, too, a walk to the grocery store, three phone calls, half a movie.Maybe that’s why we still need long school vacations—to anchor kids to the earth, keep them from rocketing too fast out of childhood.If they have enough time on their hands, they might be among the lucky ones who carry their summertime with them into adulthood.二、參考譯文:

      夏日好時(shí)光

      可還記得以往時(shí)間像是永無(wú)止境地拉長(zhǎng)了的?

      ADAIR LARA撰

      思果譯

      夏天真正來(lái)到了我們居住的城市。一大早鬧鐘鈴響就鬧醒女兒茉苷去上暑期學(xué)校。兒子帕屈克跟他叔叔出門去了。丈夫和我得去上班,還得盤(pán)算到什么地方去度個(gè)假。

      從前的夏季不是這樣的。我在加里福尼亞州小城拉古尼塔斯成長(zhǎng)的時(shí)候,每年六月學(xué)期結(jié)束,等著我們的是十足的寧?kù)o,不用上暑期班,不用參加露營(yíng)活動(dòng),不用去探望親戚,日歷上一片空白。

      日光每天普照著群山環(huán)繞的拉古尼塔斯,仿佛地球已經(jīng)懶洋洋地停頓了,好讓我們聆聽(tīng)溪上蜻蜓的吱吱聲和我們自己的心跳。六月已去,九月還遠(yuǎn)得很。沒(méi)有學(xué)校提醒我們是五年級(jí)生還是六年級(jí)生,是好學(xué)生還是懶惰鬼,我們隨意做自己喜歡的事,例如搭堡壘,或滿懷鬼主意地四處閑混。

      想干什么都有時(shí)間去干。每一分鐘都像李子那么大,每一小時(shí)都像西瓜大。你可以花一刻鐘凝視漂浮于陽(yáng)光中的微塵,暗想別人是不是也看得見(jiàn)。

      我倒不是舍不得那些冗長(zhǎng)而緩慢的時(shí)光。我惦念的是夏季,是以為太陽(yáng)光會(huì)佇立不動(dòng)而未來(lái)總在老遠(yuǎn)的那種幻覺(jué)。在夏天的下午,人是不會(huì)老的。小孩不用擔(dān)心變大,大人也不用擔(dān)心年華消逝。你可以躺下來(lái)仰視白云掠過(guò)天空,過(guò)一陣子到店鋪買枝冰棒。你即使手表掉了,也可能幾天后才想起來(lái)。

      如今,我養(yǎng)的這些孩子忙得很,根本不知夏天的滋味。他們過(guò)的是城市時(shí)間?!叭兆訉?shí)在過(guò)得太快了,”有一次帕屈克在睡前發(fā)牢騷,“這一整天那么一下就過(guò)去了,我還沒(méi)有玩夠呢?!?/p>

      他是城市的孩子,這種孩子的歡樂(lè)全部擠了在短促匆忙的周末中。即使在夏季,他的小時(shí)也越來(lái)越短,甚至去得越來(lái)越快。曾幾何時(shí),一小時(shí)對(duì)他來(lái)說(shuō)還是無(wú)窮無(wú)盡,現(xiàn)在卻只夠他上一趟雜貨店,打三次電話,或看半場(chǎng)電影。

      也許這就是我們?nèi)匀恍枰崎L(zhǎng)暑假的原因---好把兒童羈絆在人間,免得他們的童年一下子就過(guò)去了。

      如果兒童自己手上有充裕的時(shí)間,成長(zhǎng)之后就也許仍然記得夏日歡愉,堪稱人生幸事。

      三、譯文點(diǎn)評(píng)

      翻譯與競(jìng)賽

      ——讀When the Sun Stood Still參考譯文及其他

      When the Sun Stood Still是重慶市第四屆語(yǔ)言橋杯翻譯比賽原文,原載美國(guó)《讀者文摘》。參考譯文由香港翻譯名家思果先生提供。下對(duì)本文之中譯及相關(guān)問(wèn)題談?wù)剛€(gè)人意見(jiàn)。

      1.標(biāo)題傳譯

      思果譯文:夏日好時(shí)光 參賽譯文:當(dāng)太陽(yáng)停止轉(zhuǎn)動(dòng) / 當(dāng)太陽(yáng)駐足永恒夏日 / 夏日時(shí)節(jié)/ 那時(shí)陽(yáng)光靜靜佇立 / 夏日悠長(zhǎng) / 太陽(yáng)不下山 / 當(dāng)太陽(yáng)不再東升西落 / 夏日幻想曲 / 曾經(jīng)麗日不西斜 / 時(shí)光飛逝,歲月如歌 / ……

      其它試譯:初夏·暑假·幽暇 / 夏日陽(yáng)光,我心向往 / 夏日悠悠無(wú)絕期 / ??(說(shuō)明:第一試譯中“幽暇”二字來(lái)自《朱生豪情書(shū)》中的一段話:“William Davies說(shuō)的:What is this life, if, full of care, / We have no time to stand and stare.如果我向上帝祈求,我將說(shuō),給我充分的幽暇吧!看云的幽暇,聽(tīng)雨的幽暇,赤腳在椅背上打盹的幽暇,做詩(shī)、談戀愛(ài)、自尋煩惱的幽暇,或者就是全無(wú)思慮的,在一兩點(diǎn)鐘內(nèi)給朋友寫(xiě)一封無(wú)所不談的隨筆的信的幽暇。”)

      2.正文傳譯

      綜而觀之,本次比賽所選原文不算難或不太難,因此,這里不就全文的翻譯予以點(diǎn)評(píng),僅就其中幾句相對(duì)比較難以理解或表達(dá)的句子談?wù)勎覀兊乃伎迹醋g文2)。

      例1: Everyday the hills of Lagunitas pressed in and the light pressed down.譯文1:日光每天普照著群山環(huán)繞的拉古尼塔斯。(思果譯,下同)譯文2:在拉古尼塔斯,開(kāi)門即可見(jiàn)山,出門則可沐浴陽(yáng)光。

      例2:There was time for everything.Minutes were as big as plums, hours the size of watermelons.譯文1:想干什么都有時(shí)間去干。每一分鐘都像李子那么大,每一小時(shí)都像西瓜大。

      譯文2:想干什么有的是時(shí)間,一分鐘足有李子般大小,而一小時(shí)更是碩大如西瓜。

      例3:On summer afternoons, nobody got any older.Kids didn’t have to worrying about becoming adults, and adults didn’t have to worry about running out of adulthood.… You could lose your watch and not miss it for days.譯文1:在夏天的下午,人是不會(huì)老的。小孩不用擔(dān)心變大,大人也不用擔(dān)心年華消逝?!慵词故直韥G了,也可能幾天后才想起來(lái)。譯文2:夏日午后,沒(méi)人會(huì)變老的。小孩不用擔(dān)心會(huì)長(zhǎng)大成人,而大人也不用擔(dān)

      心老之將至?!慵词箒G了手表,數(shù)日內(nèi)也可能全然不知不覺(jué)呢。

      例4:If they have enough time on their hands, they might be among the lucky ones who carry their summertime with them into adulthood.譯文1:如果兒童自己手上有充裕的時(shí)間,成長(zhǎng)之后就也許仍然記得夏日歡愉,勘稱人生幸事。

      譯文2:要是孩子們?cè)谑钇谀苡写蟀训臅r(shí)間悠玩,他們成年后一定還會(huì)念念不忘,而這不啻人生之一幸事。

      3.思果簡(jiǎn)介

      曾任香港中文大學(xué)翻譯中心研究員,教授《高級(jí)翻譯》。退休后仍從事散文寫(xiě)作和翻譯研究,為香港翻譯學(xué)會(huì)榮譽(yù)會(huì)士。專論翻譯的著述有《翻譯研究》、《翻譯新究》、《譯道探微》、《功夫在詩(shī)外》等,譯作有《大衛(wèi)·考勃菲爾》、《西泰子來(lái)華記》、《自由時(shí)代》等二十余種。就翻譯標(biāo)準(zhǔn)而論,主張“信達(dá)貼”。請(qǐng)看余光中與劉紹銘二位先生對(duì)思果及其翻譯的評(píng)價(jià):

      思果先生不但是一位翻譯家,更是一位杰出的散文家。他的散文清真自如,筆鋒轉(zhuǎn)處,渾無(wú)痕跡?!脊壬群髮?xiě)了三十多年的散文,譯了二十本書(shū),編過(guò)中文版的《讀者文摘》,教過(guò)中文大學(xué)校外進(jìn)修部的高級(jí)翻譯班,更重要的是,他曾經(jīng)每天用七小時(shí)半的工夫結(jié)結(jié)實(shí)實(shí)研究了七年的翻譯。(余光中:《余光中論翻譯》,頁(yè)60)

      思果先生為翻譯界老前輩,中英文造詣深厚。線裝書(shū)讀得多,英譯中,得心應(yīng)手。最近他在《明報(bào)月刊》有文談到《傳神:譯文不信的雅》。他看到“Everything in the universe is continuously integrating and disintegrating”一句便想起了《三國(guó)演義》:“話說(shuō)天下大勢(shì),分久必合,合久必分……”。果然是“天衣無(wú)縫”的巧合!當(dāng)然,譯者不能把羅貫中的話一字不易的搬過(guò)來(lái),否則罪犯剽竊。不過(guò),誰(shuí)能把“integrate”和“disintegrate”干干凈凈的看作“合”和“分”,已把握到翻譯神髓。不再為字典定義所左右。有這種中文修養(yǎng),其他問(wèn)題自會(huì)觸類旁通?!案褂性?shī)書(shū)氣自華”,說(shuō)的端的不錯(cuò)?!脊壬€舉了些其他可說(shuō)是seamless(天衣無(wú)縫)的例子,如把“There are no limitations to the self except those you believe in”譯為:“人的一己本來(lái)沒(méi)有局限,除非你畫(huà)地為牢”?!爱?huà)地為牢”,用得恰倒好處,誠(chéng)如四川人說(shuō)的,“硬是要得”?。▌⒔B銘:《情到濃時(shí)》,頁(yè)112)

      4.翻譯與競(jìng)賽

      因本點(diǎn)評(píng)對(duì)象是翻譯比賽,我們很自然地想到了“翻譯與競(jìng)賽”的題目。國(guó)內(nèi)提倡“翻譯競(jìng)賽”論者不時(shí)有見(jiàn),然影響最大者當(dāng)數(shù)北京大學(xué)教授許淵沖先生。這里所謂“翻譯競(jìng)賽”,主要是指不同譯文(本)之間的“競(jìng)賽”,此一層意思也是許老“翻譯競(jìng)賽論”題中應(yīng)有之意。請(qǐng)見(jiàn)以下二段引文:

      要談新世紀(jì)的新譯論,只談“忠實(shí)”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,根據(jù)我翻譯文學(xué)名著的經(jīng)驗(yàn),我才提出要用最好的譯語(yǔ)表達(dá)方式,以便更好地表達(dá)原作的內(nèi)容,這就是優(yōu)勢(shì)論和競(jìng)賽論?!以谙愀壑形拇髮W(xué)講學(xué)時(shí)就發(fā)揮英語(yǔ)優(yōu)勢(shì),來(lái)和中美譯者競(jìng)賽,……(許淵沖:《文學(xué)與翻譯》,頁(yè)265)

      競(jìng)賽論是指“看哪種文字能更好地表達(dá)原作的內(nèi)容?!薄对?shī)經(jīng)》中的“死生契闊,與子成說(shuō)”,陳子展譯成:“記否誓同死生離合,和你約定的話可確!”程俊英卻譯成:“死生永遠(yuǎn)不分離,對(duì)你誓言記心里?!蔽艺J(rèn)為兩種譯文在競(jìng)賽,也可以說(shuō)是在和原文競(jìng)賽。(許淵沖:《詩(shī)書(shū)人生》,頁(yè)262-263)

      下面,我們選擇少許標(biāo)題或句子翻譯實(shí)例并附相關(guān)參考譯文,同學(xué)們不妨自己試著譯譯,之后與參考譯文比比,看自己的譯作是否有“勝出”的可能。

      原文:Altogether Autumn 譯文:人間盡秋(陸谷孫譯)

      原文:The Great Loser 譯文:大大方方的輸家。(藍(lán)仁哲譯)

      原文:The Great Gatsby

      譯文:《大亨小傳》(喬志高譯)

      原文:Love Is Cruel, Love Is Sweet

      譯文:愛(ài)情殘忍愛(ài)情甜(郭沫若譯)

      原文:Stopping by Woods on a Snowy Evening

      譯文:《林邊駐馬風(fēng)雪夜》(杜承南譯)

      原文:That Home is Home though it is never so Homely

      譯文:家雖不佳仍是家(劉炳善譯)

      原文:Taste the Wind

      譯文:風(fēng)中嘗鮮(思果譯)

      原文:Japan Is Unlikely to Leave Us 譯文:心系日本千千結(jié)(《英語(yǔ)世界》)

      原文:Shrinking to Survive

      譯文:“縮”者生存(《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》)

      原文:Man Arrested for Airline Bomb Joke

      譯文:“空”中無(wú)戲言(《科技英語(yǔ)學(xué)習(xí)》)

      原文:How to Fat-Proof Your Child

      譯文:如何使你的小孩防“胖”于未然(《科技英語(yǔ)學(xué)習(xí)》)

      原文:Cloning:Good Science or Baaaad Idea? 譯文:克?。焊Y猓康溬??(《科技英語(yǔ)學(xué)習(xí)》)

      原文:The Eyes and Ears of War

      譯文:伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)美軍的“千里眼”與“順風(fēng)耳”(《科技英語(yǔ)學(xué)習(xí)》)

      原文:How to Grow Old

      譯文:老之將至

      原文:The sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick.譯文:四只獅子私吃四十只澀柿子。(趙彥春譯)

      原文:一個(gè)女人是這樣衰老的

      譯文:The Way Woman Withers(毛榮貴譯)

      原文:生命有限,小心駕駛。

      譯文1:Drive with care if you care about life.譯文2:Don’t drive your life away when you’re driving!

      譯文3:Limit your speed, or limit your life?(寥七一先生書(shū)中用例)

      原文:嚴(yán)禁酒后駕車

      譯文1:Alcohol and gasoline don’t mix.譯文2:If you drink, don’t drive;if you drive, don’t drink.譯文3:Somebody drinks.Somebody drives.Somebody dies.譯文4:The driver is safer when the road is dry;The road is safer when the driver is dry.(作者“繹譯”)

      四、特等獎(jiǎng)譯文:

      永恒夏日

      是否記得曾經(jīng)歲月漫漫? 城里已是盛夏。一大早,鬧鈴便喚醒女兒摩根,她得去暑期班上課。兒子帕特里克跟他叔叔一起走了。我和丈夫還得上班,并想法到哪兒度假偷閑。

      曾經(jīng)的夏日并非如此。我在加利福尼亞一個(gè)叫拉甘尼塔斯的小鎮(zhèn)長(zhǎng)大。六月份我們迎來(lái)暑假,也迎來(lái)完美的安寧。沒(méi)有暑期班,沒(méi)有夏令營(yíng),不用走親戚,沒(méi)有任何安排。

      每天,拉甘尼塔斯的眾多山丘映入眼簾,陽(yáng)光普照。整個(gè)世界彷佛慵懶得停滯了,靜得都能聽(tīng)見(jiàn)小溪蜻蜓的嗡嗡聲和我們自己的心跳聲。

      六月已經(jīng)遠(yuǎn)去,而九月還遙遙無(wú)期。不會(huì)有學(xué)校提醒我們?cè)谏衔迥昙?jí)還是六年級(jí),優(yōu)生還是差生--我們自由自在,修碉堡,裝著滿腦子的鬼點(diǎn)子在附近閑逛。

      那時(shí)做任何事情都時(shí)間充裕。分鐘大如李子,小時(shí)巨如西瓜。你可以駐足一刻鐘,注視門口陽(yáng)光中的塵埃,并且疑惑他人可否有幸一睹。

      我并非真正懷念那些漫長(zhǎng)的日子。我懷念的是那夏日時(shí)光,那太陽(yáng)屹立不落,未來(lái)遙不可及的錯(cuò)覺(jué)。夏日的午后,時(shí)光沒(méi)有在任何人身上留下痕跡。小孩們不用擔(dān)心會(huì)長(zhǎng)大,大人們不必為歲月的流逝而焦慮。你可以仰臥,看云彩掠過(guò)天空,或者稍后去小店買根冰棍。甚至你丟失了手表很多天也察覺(jué)不到。

      我的孩子們成天忙碌,不懂得什么是夏日時(shí)光。他們的生活與城市步調(diào)一樣緊迫?!叭兆舆^(guò)得太快了,”一次帕特里克上床睡覺(jué)得時(shí)候咕噥著抱怨,“這一整天就這樣過(guò)去了。我還沒(méi)有玩夠呢?!?/p>

      他是城里的孩子。他們的樂(lè)趣都擠壓在短暫而匆忙的周末里。即便在夏日,他的時(shí)間也變得越來(lái)越短,數(shù)小時(shí)一逝而過(guò),越來(lái)越快。不久的將來(lái),曾經(jīng)永恒的一小時(shí),對(duì)他來(lái)說(shuō)也就如此:去一趟雜貨店,打三個(gè)電話,看半部電影。

      也許這就是我們?nèi)司托枰獙W(xué)校長(zhǎng)假的原因--把孩子錨定在地球上,避免他們生活節(jié)奏太快而過(guò)早失去童年。

      如果有足夠的時(shí)間可以自由支配,他們也許就會(huì)成為幸運(yùn)兒,將夏日時(shí)光帶入成年。

      第二篇:2011語(yǔ)言橋杯翻譯大賽

      2011.9 第九屆“語(yǔ)言橋”杯翻譯大賽征稿啟事

      在成功舉辦八屆“語(yǔ)言橋”杯翻譯大賽的基礎(chǔ)上,四川外語(yǔ)學(xué)院研究生部將舉辦第九屆“語(yǔ)言橋”杯翻譯大賽。此次翻譯大賽將擴(kuò)展到更多的省市,邀請(qǐng)更多的高校,吸引更多的翻譯愛(ài)好者,將成為2011年全國(guó)翻譯界中萬(wàn)人矚目的一大盛事。

      一、主辦單位:四川外語(yǔ)學(xué)院研究生部

      二、承辦單位:四川外語(yǔ)學(xué)院研究生部翻譯協(xié)會(huì)

      三、協(xié)辦單位:重慶市翻譯學(xué)會(huì)、重慶大學(xué)、西南大學(xué)、西南政法大學(xué)、重慶師范大學(xué)、重慶工商大學(xué)、重慶理工大學(xué)、重慶郵電大學(xué)、重慶交通大學(xué)、重慶醫(yī)科大學(xué)、后勤工程學(xué)院、長(zhǎng)江師范學(xué)院、四川外語(yǔ)學(xué)院成都學(xué)院等組織和高校

      四、供稿單位:重慶市翻譯學(xué)會(huì)

      五、贊助單位:語(yǔ)言橋翻譯集團(tuán)

      六、大賽顧問(wèn):藍(lán)仁哲教授(四川外語(yǔ)學(xué)院碩導(dǎo)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)兼職博導(dǎo))嚴(yán)啟剛教授(四川外語(yǔ)學(xué)院碩導(dǎo)、南開(kāi)大學(xué)兼職博導(dǎo))

      七、大賽評(píng)委:

      評(píng)委主席:廖七一教授(重慶市翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、四川外語(yǔ)學(xué)院碩導(dǎo)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)兼職博導(dǎo))

      評(píng) 委(按姓氏字母順序排名):陳歷明教授(川外)、曹順發(fā)教授(交大)、董洪川教授(川外)、賀 微教授(重師)、侯國(guó)金教授(川外)、胡安江教授(川外)、賈志高教授(西南大學(xué))、李芳琴教授(川外)、宋雷教授(西政)、汪順玉教授(重郵)、吳 念教授(重師)、徐鐵成教授(重大)、楊全紅教授(川外)、楊炳鈞教授(西南大學(xué))、張愛(ài)琳教授(重郵)、趙 亮教授(西政)、趙彥春教授(川外)

      特邀評(píng)委:朱憲超(語(yǔ)言橋集團(tuán)董事長(zhǎng))、文藝(語(yǔ)言橋培訓(xùn)部總監(jiān))

      八、大賽譯稿評(píng)審:

      1、本著公正、公平的原則,一律采取盲審的方式

      2、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn): 忠實(shí)原文,語(yǔ)意通順;文體對(duì)等,文筆優(yōu)美;富有創(chuàng)新性,譯文有亮點(diǎn)。

      九、獎(jiǎng)項(xiàng)設(shè)置:

      一等獎(jiǎng):2名 二等獎(jiǎng):8名 三等獎(jiǎng):12名 提名獎(jiǎng):20 名 入圍獎(jiǎng)20 組織獎(jiǎng)若干名 對(duì)每個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)將頒發(fā)榮譽(yù)證書(shū)及相應(yīng)的獎(jiǎng)金或獎(jiǎng)品

      十、參賽細(xì)則:

      1.參賽原文獲取時(shí)間和途徑:

      1)從即日起,重慶參賽者可到重慶各高校負(fù)責(zé)人處免費(fèi)領(lǐng)?。?四川外語(yǔ)學(xué)院 王 艷 *** 重慶大學(xué)

      謝老師 65122551 西南大學(xué) 楊 晶 *** 西南政法大學(xué) 張老師 *** 重慶交通大學(xué) 董介玉 *** 重慶醫(yī)科大學(xué) 戴老師 *** 重慶郵電大學(xué) 金 梁 *** 重慶工商大學(xué) 張 浪 *** 重慶師范大學(xué) 王陽(yáng)霞 *** 后勤工程學(xué)院 易老師 *** 重慶理工大學(xué) 江春秀 *** 長(zhǎng)江師范學(xué)院 劉老師 *** 南方翻譯學(xué)院 吳老師 *** 2)參賽者可到以下兩個(gè)網(wǎng)站下載:

      四川外語(yǔ)學(xué)院網(wǎng)站: http://004km.cn 2.參賽對(duì)象:全國(guó)各大高校在校學(xué)生

      3.截稿日期:2011年9月15日(以郵戳為準(zhǔn))4.交稿方式:

      1)可郵寄至:四川外語(yǔ)學(xué)院研究生部 李金樹(shù)老師 收轉(zhuǎn)(郵編:400031,信封上請(qǐng)注明“參賽譯文”字樣。)

      2)也可直接送交到四川外語(yǔ)學(xué)院研究生部李金樹(shù)老師處 5.頒獎(jiǎng)時(shí)間:2011年10月下旬(另行通知)6.譯稿要求:

      1)稿件請(qǐng)用A4稿紙打印,中文字體請(qǐng)用宋體、小四。注意封面與正文分頁(yè)。請(qǐng)?jiān)谒拇ㄍ庹Z(yǔ)學(xué)院校網(wǎng)上下載統(tǒng)一封面;正文頁(yè)只須打印譯文(無(wú)需附加原文),正文頁(yè)內(nèi)不得有任何表明譯者身份的文字,違者將被取消參賽資格。

      2)參賽譯文必須獨(dú)立完成,杜絕抄襲現(xiàn)象,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),取消參賽資格。7.咨詢電話: ***(王艷)***(黃爍)***(馬陽(yáng)陽(yáng))

      四川外語(yǔ)學(xué)院研究生部

      2011年5月10日

      ————

      附:第九屆“語(yǔ)言橋杯”翻譯大賽原文(英譯中)

      John Lennon was born with a gift for music and comedy that would carry him further from his roots than he ever dreamed possible.As a young man, he was lured away from the British Isles by the seemingly boundless glamour and opportunity to be found across the Atlantic.He achieved that rare feat for a British performer of taking American music to the Americans and playing it as convincingly as any homegrown practitioner, or even more so.For several years, his group toured the country, delighting audiences in city after city with their garish suits, funny hair, and contagiously happy grins.This, of course, was not Beatle John Lennon but his namesake paternal grandfather, more commonly known as Jack, born in 1855.Lennon is an Irish surname—from O’Leannain or O’Lonain—and Jack habitually gave his birthplace as Dublin, though there is evidence that his family had already crossed the Irish Sea to become part of Liverpool’s extensive Hibernian community some time previously.He began his working life as a clerk, but in the 1880s followed a common impulse among his compatriots and emigrated to New York.Whereas the city turned other immigrant Irishmen into laborers or police officers, Jack wound up as a member of Andrew Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels.However brief or casual his involvement, this made him part of the first transatlantic popular music industry.American minstrel troupes, in which white men blackened their faces, put on outsize collars and stripey pantaloons, and sang sentimental choruses about the Swanee River, “coons,” and “darkies,” were hugely popular in the late nineteenth century, both as performers and creators of hit songs.When Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels toured Ireland in 1897, the Limerick Chronicle called them “the world’s acknowledged masters of refined minstrelsy,” while the Dublin Chronicle thought them the best it had ever seen.A contemporary handbook records that the troupe was about thirty-strong, that it featured some genuinely black artistes among the cosmetic ones, and that it made a specialty of parading through the streets of every town where it was to appear.For this John Lennon, unlike the grandson he would never see, music did not bring worldwide fame but was merely an exotic interlude, most details of which were never known to his descendants.Around the turn of the century, he came off the road for good, returned to Liverpool, and resumed his old life as a clerk, this time with the

      Booth shipping line.With him came his daughter, Mary, only child of a first marriage that had not survived his temporary immersion in burnt-cork makeup, banjo music, and applause.When Mary left him to work in domestic service, a solitary old age seemed in prospect for Jack.His remedy was to marry his housekeeper, a young Liverpool Irishwoman with the happily coincidental name of Mary Maguire.Although twenty years his junior, and illiterate, Mary—better known as Polly—proved an ideal Victorian wife, practical, hardworking, and selfless.Their home was a tiny terrace house in Copperfield Street, Toxteth, a part of the city nicknamed “Dickens Land,” so numerous were the streets named after Dickens characters.Rather like Mr.Micawber in David Copperfield, Jack sometimes talked about returning to his former life as a minstrel and earning fortunes enough for his young wife, as he put it, to be “farting against silk.” But from here on, his music making would be confined to local pubs and his own family circle.

      第三篇:第八屆“語(yǔ)言橋”杯翻譯大賽征稿啟事

      第八屆“語(yǔ)言橋”杯翻譯大賽征稿啟事

      在成功舉辦七屆“語(yǔ)言橋”杯翻譯大賽的基礎(chǔ)上,四川外語(yǔ)學(xué)院研究生部將舉辦第八屆“語(yǔ)言橋”杯翻譯大賽。此次翻譯大賽將擴(kuò)展到更多的省市,邀請(qǐng)更多的高校,吸引更多的翻譯愛(ài)好者,將成為2010年全國(guó)翻譯界中萬(wàn)人矚目的一大盛事。

      一、主辦單位:四川外語(yǔ)學(xué)院研究生部

      二、承辦單位:四川外語(yǔ)學(xué)院研究生部翻譯協(xié)會(huì)

      三、協(xié)辦單位:重慶市翻譯學(xué)會(huì)、重慶大學(xué)、西南大學(xué)、西南政法大學(xué)、重慶師范大學(xué)、重慶工商大學(xué)、重慶理工大學(xué)、重慶郵電大學(xué)、重慶交通大學(xué)、重慶醫(yī)科大學(xué)、后勤工程學(xué)院、長(zhǎng)江師范學(xué)院、四川外語(yǔ)學(xué)院成都學(xué)院等組織和高校

      四、供稿單位:重慶市翻譯學(xué)會(huì)

      五、贊助單位:語(yǔ)言橋翻譯有限公司

      六、大賽顧問(wèn):藍(lán)仁哲教授(四川外語(yǔ)學(xué)院碩導(dǎo)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)兼職博導(dǎo))

      嚴(yán)啟剛教授(四川外語(yǔ)學(xué)院碩導(dǎo)、南開(kāi)大學(xué)兼職博導(dǎo))

      七、大賽評(píng)委:

      評(píng)委主席:廖七一教授(重慶市翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、四川外語(yǔ)學(xué)院碩導(dǎo)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)兼職博導(dǎo))評(píng) 委(按姓氏字母順序排名):

      陳歷明教授(川外)、曹順發(fā)教授(交大)、董洪川教授(川外)、1

      賀 微教授(重師)、侯國(guó)金教授(川外)、胡安江教授(川外)、賈志高教授(西南大學(xué))、李芳琴教授(川外)、宋雷教授(西政)、汪順玉教授(重郵)、吳念教授(重師)、徐鐵成教授(重大)、楊全紅教授(川外)、楊炳鈞教授(西南大學(xué))、張愛(ài)琳教授(重郵)、趙亮教授(西政)、趙彥春教授(川外)

      特邀評(píng)委:朱憲超(語(yǔ)言橋總經(jīng)理)

      八、大賽譯稿評(píng)審:

      1、本著公正、公平的原則,一律采取盲審的方式

      2、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn): 忠實(shí)原文,語(yǔ)意通順;

      文體對(duì)等,文筆優(yōu)美;

      富有創(chuàng)新性,譯文有亮點(diǎn)。

      九、獎(jiǎng)項(xiàng)設(shè)置:

      特等獎(jiǎng):1名一等獎(jiǎng):2名二等獎(jiǎng):8名三等獎(jiǎng):12名優(yōu)秀獎(jiǎng):20 名組織獎(jiǎng)若干名對(duì)每個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)將頒發(fā)榮譽(yù)證書(shū)及相應(yīng)的獎(jiǎng)金或獎(jiǎng)品

      十、參賽細(xì)則:

      1.參賽原文獲取時(shí)間和途徑:

      1)從即日起,重慶參賽者可到重慶各高校負(fù)責(zé)人處免費(fèi)領(lǐng)?。?四川外語(yǔ)學(xué)院王佩琳*** 重慶大學(xué)謝老師65122551 西南大學(xué)楊晶*** 西南政法大學(xué)張老師***

      重慶交通大學(xué)董介玉*** 重慶醫(yī)科大學(xué)戴老師*** 重慶郵電大學(xué)金 梁*** 重慶工商大學(xué)張 浪*** 重慶師范大學(xué)王陽(yáng)霞*** 后勤工程學(xué)院易老師*** 重慶理工大學(xué)江春秀*** 長(zhǎng)江師范學(xué)院劉老師*** 南方翻譯學(xué)院吳老師***

      2)參賽者可到以下兩個(gè)網(wǎng)站下載:

      四川外語(yǔ)學(xué)院網(wǎng)站:(http://)

      2.參賽對(duì)象:全國(guó)各大高校在校學(xué)生(本??粕?、研究生)

      3.截稿日期:2010年9月15日(以郵戳為準(zhǔn))

      4.交稿方式:

      1)可郵寄至:四川外語(yǔ)學(xué)院研究生部 李金樹(shù)老師 收轉(zhuǎn)(郵編:400031,信封上請(qǐng)注明“參賽譯文”字樣。)

      2)也可直接送交到四川外語(yǔ)學(xué)院研究生部李金樹(shù)老師處

      5.頒獎(jiǎng)時(shí)間:2010年10月下旬(另行通知)

      6.譯稿要求:

      1)稿件請(qǐng)用A4稿紙打印,中文字體請(qǐng)用宋體、小四。注意封面與正文分頁(yè)。請(qǐng)?jiān)谒拇ㄍ庹Z(yǔ)學(xué)院校網(wǎng)上下載統(tǒng)一封面;正文頁(yè)只須

      打印譯文(無(wú)需附加原文),正文頁(yè)內(nèi)不得有任何表明譯者身份的文字,違者將被取消參賽資格。

      2)參賽譯文必須獨(dú)立完成,杜絕抄襲現(xiàn)象,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),取消參賽資格。

      7.咨詢電話:

      ***(王佩琳)

      ***(何朝燕)

      ***(郭淑嫻)

      四川外語(yǔ)學(xué)院研究生部2010年6月10日

      附:第八屆“語(yǔ)言橋杯”翻譯大賽原文(英譯中)

      You cannot compare with friendship the passion men feel for women, even though it is born of our own choice, nor can you put them in the same category.I must admit that the ?ames of passion are more active, sharp and keen.But that ?re is a rash one, ?ckle, ?uctuating and variable;it is a feverish ?re, subject to attacks and relapses, which only gets hold of a corner of us.The love of friends is a general universal warmth, temperate moreover and smooth, a warmth which is constant and at rest, all gentleness and evenness, having nothing sharp nor keen.What is more, sexual love is but a mad craving for something which escapes us:

      Like the hunter who chases the hare

      Through heat and cold,Over hill and dale, yet,Once he has bagged it, he thinks nothing of it;

      Only while it ?ees away, does he pound after it.As soon as it enters the territory of friendship(where wills work together, that is)it languishes and grows faint.To enjoy it is to lose it: its end is in the body and therefore subject to satiety.Friendship on the contrary is enjoyed in proportion to our desire: since it is a matter of the mind, with our souls being puri?ed by practising it, it can spring forth, be nourished and grow only when enjoyed.Far below such perfect friendship those ?ckle passions also once found a place in me – not to mention in La Boe¨ tie, who confesses to all too many in his verses.And so those two emotions came into me, each one aware of the other but never to be compared, the ?rst maintaining its course in a proud and lofty ?ight, scornfully watching the other racing along way down below.As for marriage, apart from being a bargain where only the entrance is free(its duration being fettered and constrained, depending on things outside our will), it is a bargain struck for other purposes;within it you soon have to unsnarl hundreds of extraneous tangled ends, which are enough to break the thread of a living passion and to trouble its course, whereas in friendship there is no tra?c or commerce but with itself.In addition, women are in truth not normally capable of responding to such familiarity and mutual con?dence as sustain that holy bond of friendship, nor do their souls seem ?rm enough to withstand the clasp of a knot so lasting and so tightly drawn.And indeed if it were not for that, if it were possible to fashion such a relationship, willing and free, in which not only the souls had this full enjoyment but in which the bodies too shared in the union – where the whole human being was involved — it is certain that the loving-friendship would be more full and more abundant.But there is no example yet of woman attaining to it and by the common agreement of the Ancient schools of philosophy she is excluded from it.

      第四篇:第九屆“語(yǔ)言橋”杯翻譯大賽征稿啟事

      第九屆“語(yǔ)言橋杯”翻譯大賽征稿啟事

      在成功舉辦了八屆“語(yǔ)言橋”杯翻譯大賽的基礎(chǔ)上,四川外語(yǔ)學(xué)院研究生部將舉辦第九屆“語(yǔ)言橋”杯翻譯大賽。此次翻譯大賽將擴(kuò)展到更多的省市,邀請(qǐng)更多的高校,吸引更多的翻譯愛(ài)好者,將成為2011年全國(guó)翻譯界中萬(wàn)人矚目的一大盛事。

      一、主辦單位:四川外語(yǔ)學(xué)院研究生部

      二、承辦單位:四川外語(yǔ)學(xué)院研究生部翻譯協(xié)會(huì)

      三、協(xié)辦單位:

      重慶市翻譯學(xué)會(huì)、重慶大學(xué)、西南大學(xué)、西南政法大學(xué)、重慶師范大學(xué)、重慶工商大學(xué)、重慶理工大學(xué)、重慶郵電大學(xué)、重慶交通大學(xué)、重慶醫(yī)科大學(xué)、后勤工程學(xué)院、長(zhǎng)江師范學(xué)院、四川外語(yǔ)學(xué)院成都學(xué)院等組織和高校

      四、供稿單位:重慶市翻譯學(xué)會(huì)

      五、贊助單位:語(yǔ)言橋翻譯有限公司

      六、大賽評(píng)委:

      評(píng)委主席:廖七一教授(重慶市翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、四川外語(yǔ)學(xué)院碩導(dǎo)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)兼職博導(dǎo))

      評(píng) 委(以姓氏字母為序):

      陳歷明教授(川外)、曹順發(fā)教授(交大)、董洪川教授(川外)、賀 微教授(重師)、侯國(guó)金教授(川外)、胡安江教授(川外)、賈志高教授(西南大學(xué))、李芳琴教授(川外)、宋雷教授(西政)、汪順玉教授(重郵)、王仁強(qiáng)教授(川外)吳念教授(重師)、徐鐵城教授(重大)、楊全紅教授(川外)、楊炳鈞教授(西南大學(xué))、張愛(ài)琳教授(重郵)、特邀評(píng)委:朱憲超(語(yǔ)言橋總經(jīng)理)

      七、大賽譯稿評(píng)審:

      1、本著公正、公平的原則,一律采取盲審的方式

      2、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)原文,語(yǔ)意通順

      文體對(duì)等,文筆優(yōu)美

      富有創(chuàng)新性,譯文有亮點(diǎn)

      八、獎(jiǎng)項(xiàng)設(shè)置:

      一等獎(jiǎng):2名二等獎(jiǎng):8名三等獎(jiǎng):12名提名獎(jiǎng):20名入圍獎(jiǎng):20名組織獎(jiǎng):若干名

      每名獲獎(jiǎng)?wù)叨紝@得相應(yīng)的榮譽(yù)證書(shū)、獎(jiǎng)金或獎(jiǎng)品

      九、參賽細(xì)則:

      1.參賽原文獲取時(shí)間和途徑:

      參賽者可到以下兩個(gè)網(wǎng)站下載:

      四川外語(yǔ)學(xué)院網(wǎng)站:(http://)

      2.參賽對(duì)象:全國(guó)各大高校在校學(xué)生(專、本、碩、博)及廣大翻

      譯愛(ài)好者

      3.截稿日期:2011年9月20日(以郵戳為準(zhǔn))

      4.交稿方式:

      1)可郵寄至:四川外語(yǔ)學(xué)院研究生部 李金樹(shù)老師 收轉(zhuǎn)(郵編:400031,信封上請(qǐng)注明“參賽譯文”字樣。)

      2)也可直接送交至四川外語(yǔ)學(xué)院研究生部李金樹(shù)老師處

      5.頒獎(jiǎng)時(shí)間:2011年10月下旬(具體時(shí)間另行通知)

      6.譯稿要求:

      1)稿件請(qǐng)用A4紙打印,中文字體請(qǐng)用宋體、小四。注意封面與正

      文分頁(yè)。請(qǐng)?jiān)谒拇ㄍ庹Z(yǔ)學(xué)院校網(wǎng)上下載統(tǒng)一封面;正文頁(yè)只須打印譯文(無(wú)需附加原文),正文頁(yè)內(nèi)不得有任何表明譯者身份的文字,違者將被取消參賽資格。

      2)參賽譯文必須獨(dú)立完成,杜絕抄襲現(xiàn)象,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),取消參賽

      資格。

      7.咨詢電話:

      ***(王艷)

      ***(黃爍)

      ***(馬陽(yáng)陽(yáng))

      四川外語(yǔ)學(xué)院研究生部2011年6月10日

      注:后附參賽原文和封面

      附:第九屆“語(yǔ)言橋杯”翻譯大賽原文(英譯中)

      John Lennon was born with a gift for music and comedy that would carry him further from his roots than he ever dreamed possible.As a young man, he was lured away from the British Isles by the seemingly boundless glamour and opportunity to be found across the Atlantic.He achieved that rare feat for a British performer of taking American music to the Americans and playing it as convincingly as any homegrown practitioner, or even more so.For several years, his group toured the country, delighting audiences in city after city with their garish suits, funny hair, and contagiously happy grins.This, of course, was not Beatle John Lennon but his namesake paternal grandfather, more commonly known as Jack, born in 1855.Lennon is an Irish surname—from O’Leannain or O’Lonain—and Jack habitually gave his birthplace as Dublin, though there is evidence that his family had already crossed the Irish Sea to become part of Liverpool’s extensive Hibernian community some time previously.He began his working life as a clerk, but in the 1880s followed a common impulse among his compatriots and emigrated to New York.Whereas the city turned other immigrant Irishmen into laborers or police officers, Jack wound up as a member of Andrew Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels.However brief or casual his involvement, this made him part of the first transatlantic popular music industry.American minstrel troupes, in which white men blackened their faces, put on outsize collars and stripey pantaloons, and sang sentimental choruses about the Swanee River, “coons,” and “darkies,” were hugely popular in the late nineteenth century, both as performers and creators of hit songs.When Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels toured Ireland in 1897, the Limerick Chronicle called them “the world’s acknowledged masters of refined minstrelsy,” while the Dublin Chronicle thought them the best it had ever seen.A contemporary handbook records that the troupe was about thirty-strong, that it featured some genuinely black artistes among the cosmetic ones, and that it made a specialty of parading through the streets of every town where it was to appear.For this John Lennon, unlike the grandson he would never see, music did not bring worldwide fame but was merely an exotic interlude, most details of which were never known to his descendants.Around the turn of the century, he came off the road for good, returned to Liverpool, and resumed his old life as a clerk, this time

      with the Booth shipping line.With him came his daughter, Mary, only child of a first marriage that had not survived his temporary immersion in burnt-cork makeup, banjo music, and applause.When Mary left him to work in domestic service, a solitary old age seemed in prospect for Jack.His remedy was to marry his housekeeper, a young Liverpool Irishwoman with the happily coincidental name of Mary Maguire.Although twenty years his junior, and illiterate, Mary—better known as Polly—proved an ideal Victorian wife, practical, hardworking, and selfless.Their home was a tiny terrace house in Copperfield Street, Toxteth, a part of the city nicknamed “Dickens Land,” so numerous were the streets named after Dickens characters.Rather like Mr.Micawber in David Copperfield, Jack sometimes talked about returning to his former life as a minstrel and earning fortunes enough for his young wife, as he put it, to be “farting against silk.” But from here on, his music making would be confined to local pubs and his own family circle.四川外語(yǔ)學(xué)院第九屆“語(yǔ)言橋”杯

      翻譯大賽(英譯漢)

      參賽選手信息表

      選手姓名:

      所在院校:

      專業(yè)班級(jí):

      手機(jī)號(hào)碼:

      電子郵箱:

      通訊地址:

      第五篇:第十二屆“語(yǔ)言橋”杯翻譯大賽征稿啟事

      第十二屆“語(yǔ)言橋” 杯翻譯大賽征稿啟事 在成功舉辦了十一屆“語(yǔ)言橋”杯翻譯大賽的基礎(chǔ)上,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)院將繼續(xù)舉辦第十二屆“語(yǔ)言橋”杯翻譯大賽。此次翻譯大賽將擴(kuò)展到更多的省市,邀請(qǐng)更多的高校,吸引更多的翻譯愛(ài)好者,使其成為2014年全國(guó)翻譯界眾人矚目的一大盛事。

      一、主辦單位:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)

      二、承辦單位:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)院

      三、協(xié)辦單位: 重慶市翻譯學(xué)會(huì)、重慶大學(xué)、西南大學(xué)、西南政法大學(xué)、中國(guó)人民解放軍第三軍醫(yī)大學(xué)、重慶醫(yī)科大學(xué)、重慶郵電大學(xué)、重慶交通大學(xué)、重慶師范大學(xué)、重慶工商大學(xué)、重慶理工大學(xué)、后勤工程學(xué)院、長(zhǎng)江師范學(xué)院、四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院、四川美術(shù)學(xué)院、重慶文理學(xué)院、重慶三峽學(xué)院、重慶教育學(xué)院等高校和學(xué)會(huì)

      四、供稿單位:重慶市翻譯學(xué)會(huì)

      五、贊助單位:語(yǔ)言橋集團(tuán)

      六、大賽評(píng)委:

      評(píng)委主席:廖七一教授(重慶市翻譯學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博導(dǎo)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)兼職博導(dǎo))

      評(píng) 委(以姓氏字母為序): 曹順發(fā)教授(交大)、董洪川教授(川外)、高黎平教授(重郵)、高偉教授(川外)、李龍泉教授(川外)、黃赟林教授(重大)、賈志高教授(西南大學(xué))、吳念教授(重師)、汪順玉教授(重郵)、徐鐵城教授(重大)、嚴(yán)忠志教授(川外)、張愛(ài)琳教授(重郵)特邀評(píng)委:朱憲超(語(yǔ)言橋集團(tuán)董事長(zhǎng))

      七、大賽譯稿評(píng)審:

      1、本著公正、公平的原則,一律采取盲審的方式

      2、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)原文,語(yǔ)意通順

      文體對(duì)等,文筆優(yōu)美

      富有創(chuàng)新性,譯文有亮點(diǎn)

      八、獎(jiǎng)項(xiàng)設(shè)置:

      一等獎(jiǎng):2名二等獎(jiǎng):8名三等獎(jiǎng):12名提名獎(jiǎng):20名入圍獎(jiǎng):20名組織獎(jiǎng):若干名

      每名獲獎(jiǎng)?wù)叨紝@得相應(yīng)的榮譽(yù)證書(shū)、獎(jiǎng)金或獎(jiǎng)品

      九、參賽細(xì)則:

      1.參賽原文獲取時(shí)間和途徑:

      參賽者可到以下四個(gè)網(wǎng)站下載:

      “語(yǔ)言橋”杯全國(guó)翻譯大賽專題網(wǎng)站:

      (http://cit.sisu.edu.cn/ltc/)

      四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)網(wǎng)站:

      (http://)

      2.比賽環(huán)節(jié):1)初賽(海選定額參賽稿件,進(jìn)入復(fù)賽環(huán)節(jié))

      2)復(fù)賽(在線限時(shí)翻譯復(fù)賽文章,評(píng)選獲獎(jiǎng)等次)

      3.參賽對(duì)象:全國(guó)各大高校在校學(xué)生(專、本、碩、博)及廣大翻譯愛(ài)好者

      4.截稿日期:2014年10月7日(以電子郵件的發(fā)送時(shí)間為準(zhǔn))

      5.交稿方式:

      請(qǐng)發(fā)送至: sisuta@163.com

      6.頒獎(jiǎng)時(shí)間:2014年11月下旬(具體時(shí)間另行通知)

      7.譯稿要求:

      1)一律采用Microsoft Word電子稿件的形式,中文字體請(qǐng)用宋體、小四。注意封面與正文分頁(yè)。請(qǐng)?jiān)谒拇ㄍ鈬?guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)院網(wǎng)站或“語(yǔ)言橋”杯全國(guó)翻譯大賽專題網(wǎng)站上下載統(tǒng)一封面;正文頁(yè)內(nèi)不得有任何表明譯者身份的文字,違者將被取消參賽資格。

      2)參賽譯文必須獨(dú)立完成,杜絕抄襲現(xiàn)象,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),取消參賽資格。

      3)電子稿件文件名格式為(姓名+學(xué)校)

      8.咨詢電話:

      王子聰 ***

      李筱 ***

      四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)院

      2014年5月27日

      下載第四屆語(yǔ)言橋杯翻譯大賽參考譯文word格式文檔
      下載第四屆語(yǔ)言橋杯翻譯大賽參考譯文.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        第十二屆“語(yǔ)言橋”杯翻譯大賽參賽選手信息表

        第十二屆“語(yǔ)言橋”杯翻譯大賽參賽選手信息表選手姓名: 所在院校: 專業(yè)班級(jí): 手機(jī)號(hào)碼: 通訊地址:注意事項(xiàng):(1)中文字體請(qǐng)用宋體、字號(hào)為小四;(2)電子稿件分封面與正文。正頁(yè)內(nèi)不得有表......

        第九屆“語(yǔ)言橋”杯翻譯大賽征稿啟事范文大全

        第九屆“語(yǔ)言橋杯”翻譯大賽征稿啟事 在成功舉辦了八屆“語(yǔ)言橋”杯翻譯大賽的基礎(chǔ)上,四川外語(yǔ)學(xué)院研究生部將舉辦第九屆“語(yǔ)言橋”杯翻譯大賽。此次翻譯大賽將擴(kuò)展到更多的......

        2014年語(yǔ)言橋杯翻譯大賽原文(合集5篇)

        16屆英語(yǔ)口譯1班 英漢筆譯第一次作業(yè) 梁穎 學(xué)號(hào):2016214142 2014年語(yǔ)言橋杯翻譯大賽原文 當(dāng)羅思兒還是個(gè)孩子的時(shí)候,他就在他的自傳里寫(xiě)道,自己對(duì)于罪惡的來(lái)臨總有一種不一般......

        2012翻譯大賽譯文

        蚊子總是在溫?zé)岬陌斫蹬R,我們的臥室是他們的露天劇場(chǎng),我整晚用濕毛巾上上下下猛擊著他們,今天早上我因?yàn)槿鄙偎叨^昏眼花,像是喝醉了很適合這么寫(xiě),因?yàn)樗械呢?zé)任感都隨著這......

        第四屆“創(chuàng)作杯”作文大賽征稿啟事

        第四屆“創(chuàng)作杯” 青少年兒童作文大賽活動(dòng)細(xì)則為加強(qiáng)青少年兒童思想道德品質(zhì)教育,發(fā)揚(yáng)中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng),鞏固全國(guó)文明城市創(chuàng)建的成果,做雷鋒精神傳人,配合中小學(xué)新課改精神,全面......

        綠意杯第四屆主持人大賽工作總結(jié)

        綠意杯第四屆主持人大賽總結(jié) ——數(shù)理學(xué)院 四月草長(zhǎng)鶯飛、桃花灼灼,我校的大學(xué)生文化藝術(shù)節(jié)也已拉開(kāi)帷幕。為了迎合校藝術(shù)節(jié)的火熱進(jìn)行、為了活躍校園文化活動(dòng)、為了豐富同學(xué)......

        第三屆“《英語(yǔ)世界》杯”翻譯大賽參賽譯文評(píng)析(精選五篇)

        第三屆“《英語(yǔ)世界》杯”翻譯大賽參賽譯文評(píng)析 摘要: 曹明倫 文 知其人·論其世·譯其文“頌其詩(shī),讀其書(shū),不知其人,可乎?是以論其世也。是尚友也?!保ā睹献印とf(wàn)章下》)此乃孟子......

        第四屆“用友杯”會(huì)計(jì)信息化技能大賽

        第四屆“用友杯”全國(guó)大學(xué)生會(huì)計(jì)信息化技能大賽第四屆“用友杯”全國(guó)大學(xué)生會(huì)計(jì)信息化技能大賽 賽事說(shuō)明 一、主辦單位: 教育部高職高專經(jīng)濟(jì)類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì) 工業(yè)和信息......