第一篇:暑期電影名
暑假電影推薦《地球上的星星》、《放牛班的春天》、《叫我第一名》、《壞孩子的天空》、、《灰姑娘》、《公主日記》、《瘋狂原始人》、《馴龍記》、《海底兩萬(wàn)里》、《人猿泰山》、《賽車總動(dòng)員》、《美麗心靈》、《大鬧天宮》、《小蝌蚪找媽媽》、《三個(gè)和尚》、《小鬼當(dāng)家》、《功夫熊貓》、《綠野仙蹤》、《冰河世紀(jì)》、《里約大冒險(xiǎn)》、《獅子王》、《千與千尋》、《納尼亞傳奇》、《夏洛特的網(wǎng)》、《怪物史萊克》、《海底總動(dòng)員》、《超人總動(dòng)員》、《玩具總動(dòng)員》、《丁丁歷險(xiǎn)記》、《藍(lán)精靈》、《指環(huán)王》、《哈利·波特》《卑鄙的我》《小鬼當(dāng)家》、《小小間諜》、《無(wú)敵狗當(dāng)家》、《小豬芭比》、《貓狗大戰(zhàn)》,《101斑點(diǎn)狗》、《綠野仙蹤》、《愛(ài)麗斯漫游奇境》,《小飛俠彼得?潘》、《親愛(ài)的,我把孩子們縮小了》、《親愛(ài)的,我把孩子們放大了》《貓的報(bào)恩》《蟲蟲危機(jī)》《海底總動(dòng)員》《獅子王》《美女與野獸》《寶葫蘆的秘密》
第二篇:勵(lì)志電影名
勵(lì)志電影排行榜前十名
陽(yáng)光大學(xué)生網(wǎng)為您整理推薦
2、《肖申克的救贖》
3、《當(dāng)幸福來(lái)敲門》
4、《無(wú)主之城》
5、《百萬(wàn)寶貝》
6、《心靈捕手》
7、《勇敢的心》
8、《鐵拳男人》
9、《光榮之路 Glory Road》
11、《荒島余生》
13、《像喬丹一樣打球》
14、《舞夢(mèng)成真》
15、《牛仔褲的夏天》
16、《重振球風(fēng)》
17、《球已出界》
18、《魔法灰姑娘》
19、《拉丁男孩的天空》20、《和平戰(zhàn)士》
21、《萬(wàn)夫莫敵》
22、《怒海潛將》
23、《加勒比海盜》
24、《驕陽(yáng)似我》
25、《面對(duì)巨人》
26、《十月的天空》
27、《追夢(mèng)女郎》
28、《放牛班的春天》
29、《勁歌飛揚(yáng)》30、《卡特教練》
32、《永不退縮》
33、《恩賜妙手》
34、《畢業(yè)生生存指南》
35、《我的左腳》
36、《良醫(yī)妙藥》
37、《想飛的鋼琴少年(Vitas)》
38、《聽(tīng)見(jiàn)天堂》
39、《果嶺爭(zhēng)雄》40、《穿普拉達(dá)的女王》
41、《追夢(mèng)赤子心》
42、《安納波利斯》
43、《聽(tīng)見(jiàn)天堂》
44、《樂(lè)團(tuán)狂飆》
45、《名揚(yáng)四海》
日韓勵(lì)志電影排行榜
1、《跑吧,孩子》
2、《我人生中最輝煌的時(shí)刻
3、《舉起金剛》
4、《泳池驕龍》
5、《風(fēng)斗士Barmaid Fighter》
6、《交響情人夢(mèng)最終樂(lè)章》
7、《邁向榮譽(yù)之路》
8、《我的老師》
9、《拳王阿里》
國(guó)產(chǎn)勵(lì)志電影排行榜
1、《尋找成龍》
2、《杜拉拉升職記》
3、《背起爸爸上學(xué)》
4、《高興》
5、《鳳凰涅磐》
6、《下一站天后》
7、《挑戰(zhàn)者姚明》
8、《北京您好》
9、《我要成名》
10、《練習(xí)曲》
11、《2分20秒》
12、《聽(tīng)說(shuō)》
13、《逆轉(zhuǎn)流星》
14、《彼岸the other shore》
15、《我相信》
16、《上車走吧》
17、《痕跡》
18、《一個(gè)人的爭(zhēng)戰(zhàn)》
19、《追》20、《我是一只小小鳥》
21、《足跡》
22、《彼岸》
23、《焰火青春》
24、《明天過(guò)后》
第三篇:電影名翻譯
從讀者同等反應(yīng)論來(lái)看電影片名的翻譯
【摘要】本文對(duì)奈達(dá)的讀者同等反應(yīng)論進(jìn)行了分析,并通過(guò)實(shí)例證明讀者同等反應(yīng)論對(duì)電影片名翻譯具有切實(shí)可行的指導(dǎo)意義。文章首先探討了電影片名的特點(diǎn)與功能,然后介紹了讀者同等反應(yīng)論,并通過(guò)實(shí)例來(lái)從用詞等效原則和文化信息等效原則兩個(gè)方面論證該理論的可行性,這對(duì)于指導(dǎo)影片名翻譯具有指導(dǎo)性意義。
【關(guān)鍵詞】 電影片名的翻譯;影片名的特點(diǎn)與功能;讀者同等反應(yīng)論;
電影是雅俗共賞的藝術(shù),同時(shí)也是一種大眾娛樂(lè)形式。隨著國(guó)際交流的發(fā)展,各國(guó)影片特別是英語(yǔ)國(guó)家尤其是美國(guó)影片不斷涌入中國(guó)市場(chǎng)。其間,英語(yǔ)電影的譯制工作對(duì)中西影視文化的交流起著至關(guān)重要的橋梁作用,而首當(dāng)其沖的則是片名的翻譯。專門研究英文電影片名的翻譯國(guó)內(nèi)學(xué)者并不多,但也已漸漸引起重視。何悅敏(1997:41-43)就曾指出西片譯名中的許多存在的問(wèn)題,并提出了解決對(duì)策。賀鶯(2001:56-60)則根據(jù)功能對(duì)等理論,結(jié)合中英電影片名的特點(diǎn),提出了指導(dǎo)電影片名翻譯的四大價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),概括了片名翻譯的主要方法。肖陸錦(2001)也對(duì)片名的漢譯技法作了分析。而本文則是從讀者同等反應(yīng)論的視角來(lái)分析電影片名的翻譯。
一.電影片名功能和特點(diǎn)
要翻譯電影片名首先要了解電影片名功能和特點(diǎn)。《亂世佳人》(美國(guó)影片(Gone with the Wind),就是一個(gè)片名翻譯的成功之作。然而,近年來(lái)的電影譯名可謂良莠不齊,有些堪稱典范,令人拍案叫絕,有的可謂敗筆,讓人觀前不知所云,觀后不以為然?!吨袊?guó)翻譯》1997年第4期刊登了何悅敏的文章《當(dāng)前西片譯名中的問(wèn)題與對(duì)策》,指出了當(dāng)前西片譯名中“給人帶來(lái)的混亂與遺憾”,并分析了造成這種情況的原因,同時(shí)也提出了相應(yīng)的對(duì)策??梢哉f(shuō),何悅敏的分析是透徹的,提出的對(duì)策也是可行的,對(duì)今后電影片名的翻譯有很好的促進(jìn)作用。
怎樣才能譯出好的電影片名呢?何悅敏認(rèn)為,好的譯名“既要有藝術(shù)性,又要有實(shí)用性”。影視片名的翻譯既要符合語(yǔ)言規(guī)范,又要富有藝術(shù)魅力,既要忠實(shí)于原片名的內(nèi)容,又要體現(xiàn)原名的語(yǔ)言特色,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造,要講求大眾化、通俗化、口語(yǔ)化和藝術(shù)性,要能起到很好的導(dǎo)視和促銷作用。
片名一般都是先于影片與觀眾見(jiàn)面的。好的片名給人留下深刻印象,讓人渴望先睹為快,無(wú)疑起到了為影片作廣告的作用。作為影片主題思想的濃縮,片名的主要作用是幫助讀者了解影片、吸引觀眾、活躍和美化影片,這便是片名的功能。
歸納起來(lái),陳宏薇將片名的功能主要分為三種:信息功能,美感功能和祈使功能。信息功能就是通過(guò)片名,將影片的內(nèi)容簡(jiǎn)練的傳達(dá)給觀眾,使觀眾可以更好地理解原片的思想內(nèi)容。美感功能就是通過(guò)精心構(gòu)思的片名,給觀眾以美好的享受。而信息功能、美感功能都是為了祈使功能服務(wù)的。從心理學(xué)角度講,人們都有一種好奇心,見(jiàn)到新鮮、奇異的事物都會(huì)感到興奮,樂(lè)于知曉,易受感染。祈使功能正 是通過(guò)片名,感染觀眾的情緒,吸引觀眾。
二、讀者同等反應(yīng)論
Nida 翻譯理論的核心是著名的功能對(duì)等論。在《翻譯理論與實(shí)踐》一書中,奈達(dá)明確闡釋了功能對(duì)等,即譯語(yǔ)中的信息接受者對(duì)譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與源語(yǔ)接受者對(duì)原文的反應(yīng)程度基本相同。功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng),追求等效原則的實(shí)現(xiàn)。這一理論創(chuàng)造性地將接受理論的原理引入翻譯研究,將譯文讀者和原文讀者在閱讀過(guò)程中的反應(yīng)是否對(duì)等作為衡量翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),故稱讀者同等反應(yīng)論。奈達(dá)譯論強(qiáng)調(diào)兩種語(yǔ)言的接受者的感受大致相同,追求兩種效果之間的對(duì)等。以最貼近、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文信息,使譯文讀者能夠達(dá)到和原文讀者一樣的理解和欣賞原文的程度,這對(duì)于傳遞電影信息的影片名翻譯確實(shí)為一種有效的翻譯方法。
我們主要從兩個(gè)方面來(lái)考慮讀者的同等反應(yīng),用詞等效和文化信息等效。首先電影原來(lái)的片名會(huì)傳遞電影的一定的信息,這就要求我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的時(shí)候盡可能的按照原有的片名進(jìn)行翻譯,優(yōu)先根據(jù)原來(lái)片名進(jìn)行等效的替換。當(dāng)然單憑字面意義上的對(duì)等是不行的,同樣的詞在不同的文化背景下給人的感覺(jué)是不同的,所以用詞等效不單單是字譯,需要加入一些文化元素,已達(dá)到相同的效果。還有一種就是文化信息的等效。由于意識(shí)形態(tài),歷史文化背景不同,相應(yīng)的電影文化也會(huì)有所不同。所以西方電影片名有時(shí)候帶有的獨(dú)特文化怎樣才能傳遞過(guò)來(lái),并且不引起誤解,要怎樣才能符合中國(guó)觀眾的文化心理 呢?這就需要譯者了解雙方的文化背景,在翻譯時(shí)注意給觀眾同樣的感受,如實(shí)的傳達(dá)文化信息。
三、讀者同等反應(yīng)論在翻譯影片名中的應(yīng)用
影片名好比電影的門楣,它既要反映影片的中心內(nèi)容,還要簡(jiǎn)短、新奇,將觀眾引入門內(nèi);影片名又像商品的商標(biāo),承擔(dān)著宣傳、推銷商片的責(zé)任。如果片名很吸引人,就能引起觀眾的興趣,觀眾就會(huì)踴躍購(gòu)票。如果太貧乏,其票房一定讓人失望。奈達(dá)的讀者同等反映論恰恰著眼于接受者的感受,在翻譯過(guò)程中,盡可能傳遞原影片信息,傳遞美的感受以感染觀眾。
3.1用詞等效
一種部電影能否得到觀眾的青睞,除了其本本身的情節(jié)意外,很大程度上還取決于它能否贏在第一時(shí)間引起觀眾的興趣。所以,譯出的影片要求雅棄俗、趨吉避兇,選擇那些寓意美好的、象征性強(qiáng)的、易引發(fā)有益聯(lián)想的到電影情節(jié)的詞語(yǔ)。一些歐美電影中不乏成功的譯例,如Ghost(人鬼情未了),Speed(生死時(shí)速)等。“Ghost”直譯為“鬼魂”,如果這樣譯的話,給人第一印象就是這肯定是一部恐怖片。而電影內(nèi)容并非如此,而是講述人莫莉與死去男友的幽靈之間的愛(ài)情故事,“人鬼情未了”既突出了原片名中的“鬼”,又給觀眾帶來(lái)了愛(ài)情之美的聯(lián)想,從而煽動(dòng)觀眾的觀看情緒?!癝peed”是速度的意思,但從“速度”這兩個(gè)詞,我們想到的是賽車或者跑步之類的故事,“生死時(shí)速”,“速”字實(shí)現(xiàn)了用詞的等效原則。Speed講述的是發(fā)生在一列高速奔馳的列車上排除一顆定時(shí)炸彈的故事。故事情節(jié)迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了“生”與“死”全系于列車之“時(shí)速”,譯名“生死時(shí)速”可謂經(jīng)典之作?!吧馈苯o人一種急迫危險(xiǎn)的感覺(jué),讓人感覺(jué)是時(shí)間就是生命,要以非常快的速度去拯救生命,從而達(dá)到了片名的祈使功能。
同時(shí)還有不違背電影情節(jié)、內(nèi)容及不致引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,以生動(dòng)、形象的譯入語(yǔ)再現(xiàn)片名。如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主與七個(gè)小矮人);All Quiet On the Westernfront(西線無(wú)戰(zhàn)事);Dances With Wolves(與狼共舞)。這些片名即實(shí)現(xiàn)了用詞方面的等效,同時(shí)也給人故事情節(jié)的聯(lián)想。傳遞了故事的信息也給人美的感受,也能夠感染觀眾。
3.2文化信息等值
Nida譯論在處理語(yǔ)言轉(zhuǎn)換問(wèn)題上具有拋開(kāi)形式看內(nèi)容,撇開(kāi)語(yǔ)言差異看讀者反應(yīng)的特點(diǎn)。要使不同文化背景下的觀眾對(duì)同一電影產(chǎn)生同樣的反應(yīng),同樣的文化聯(lián)想,片名的翻譯就得既要保留電影的精華,又要符合觀眾的民族心理。同一信息,用兩套不同語(yǔ)言,接受者不同,卻要產(chǎn)生基本相同的效果,這就是等效翻譯的主要原則。譯者對(duì)影片名的理解不能只限于字面意義,還應(yīng)了解它的引申意義和豐富的文化蘊(yùn)涵,以避免使譯文有悖于目的語(yǔ)文化,形成文化失語(yǔ)。
我們知道,一切語(yǔ)言現(xiàn)象中形式和內(nèi)容是一致的。譯出語(yǔ)和譯入 語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)言形式。各自的讀者對(duì)本族語(yǔ)有自己的感受。在電影片名的翻譯實(shí)踐中,全面實(shí)現(xiàn)“效果”的對(duì)等。金隄說(shuō),正因?yàn)椴煌Z(yǔ)言的各種變化都必然引起語(yǔ)言效果上的變動(dòng),所以只有從譯文效果著眼,才能判定譯文語(yǔ)言是否恰當(dāng)(1998:43)。以此為標(biāo)準(zhǔn),譯名在音、形、義等方面盡量達(dá)到精神、事實(shí)、意境的對(duì)等,即最終使“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系上基本相同”(奈達(dá),cf.金隄:1998)。the Bridge Of Madison Country,如果譯作“麥迪遜之橋”并不能給觀眾帶來(lái)新鮮感。本來(lái)外國(guó)的地名,人名對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)就很頭痛,這樣以難以給觀眾留下深刻的印象,也很難吸引觀眾的觀看欲望?!袄葮蜻z夢(mèng)” 就給人一種美好意境,也符合中國(guó)人對(duì)于四字片名的獨(dú)特情懷。You Can’t Take It With You,首先直譯出來(lái)“你不能帶走它”很難猜出這部電影的情節(jié),“浮生若夢(mèng)”則深刻體現(xiàn)了漢語(yǔ)文化獨(dú)有的意境,也讓我們朦朧的體驗(yàn)到故事的情節(jié),而也就是這種美好朦朧的意境才能吸引觀眾的眼球,讓人想先睹為快。
很多片名本身含有豐富的文化內(nèi)涵。直譯難以體現(xiàn)其中精髓,譯者在綜合、分析、理解原片內(nèi)容、風(fēng)格、情節(jié)甚至于文體等的基礎(chǔ)上,對(duì)片名進(jìn)行創(chuàng)造性加工,將它譯成能反映原片特點(diǎn)的譯名,以實(shí)現(xiàn)其文化、審美、經(jīng)濟(jì)等方面的對(duì)等。如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest與杜鵑窩無(wú)關(guān),它是個(gè)習(xí)語(yǔ),為“瘋?cè)嗽骸敝?,因此,該名后被糾正為“飛越瘋?cè)嗽骸薄idnight Cowboy中的cowboy本意為“牛仔”,是美國(guó)特有文化,與漢文化中的“牛郎”并無(wú)關(guān)系,但作為折衷,“午夜牛郎”似可接受。再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid譯為“神槍手與智多星”,生動(dòng)了體現(xiàn)了該片內(nèi)容、情節(jié),優(yōu)于最早的“虎豹小霸王”。尤其值得一提的是,有些片名本身雖然表示人名或地名,但卻是有意虛構(gòu)出來(lái)的,且與電影內(nèi)容有緊密的聯(lián)系。如果單純音譯的話,恐怕不能夠體現(xiàn)片名的內(nèi)涵。如Cash Mccall。但從字面上來(lái)譯的話,會(huì)給人不知所云的感覺(jué),“商海情深”符合中國(guó)人對(duì)四字片名的審美心理,實(shí)現(xiàn)文化等效,也能讓觀眾了解到電影的內(nèi)容。Shane譯為“原野奇?zhèn)b”。Shane為該影片中男主角的名字,單憑這個(gè)名字我們很難知道電影的內(nèi)容,也不能夠引起觀眾的興趣,更不符合我我們的文化心理?!霸捌?zhèn)b”則告訴我們故事的地點(diǎn)和人物的性格,符合觀眾的文化心理,能夠勾起觀眾的觀看欲望。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯是從一種符號(hào)轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言符號(hào)的再創(chuàng)造活動(dòng)。翻譯的實(shí)質(zhì),是雙語(yǔ)間意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。在進(jìn)行翻譯活動(dòng)之前,我們首先要了解翻譯對(duì)象的特點(diǎn)及作用,同時(shí)也要著眼于接受者的需求,也就是翻譯的目的。所以在翻譯影片名之前我們要了解其特點(diǎn)和功能,翻譯的標(biāo)準(zhǔn),來(lái)找出翻譯對(duì)策,讀者同等反映論則是翻譯影片名的一種好的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)然,不排除其他的翻譯方法也適用于影片名的翻譯。這就需要我們?cè)诜g實(shí)踐中不斷的積累,不斷的創(chuàng)新,從多角度去思考和實(shí)踐影片名的翻譯,這樣才能達(dá)到我們翻譯的目的,才能不斷豐富翻譯理論,從而更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
參考文獻(xiàn)
[1]何悅敏.當(dāng)前西片譯名中的問(wèn)題與對(duì)策[J].中國(guó)翻譯, 1997(4).[2]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語(yǔ)教學(xué), 2001(1).[3]金隄.等效翻譯探索(增訂版)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1997.[4]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1999.[5] Nida, Eugene A & Taber,C.R.The Theory and Practice of
Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.[6]盛青.淺談電影名稱翻譯[J].才智, 2008(1).[7]祝艷春.電影名字翻譯之初探[J].克山師專學(xué)報(bào), 2004(2).
第四篇:勵(lì)志電影名
個(gè)人勵(lì)志電影收藏(本人多次淘勵(lì)志電影,現(xiàn)在將其列出——個(gè)人感觸比較深):
《當(dāng)幸福來(lái)敲門》——?jiǎng)?lì)志經(jīng)典。
《弱點(diǎn)》——體育勵(lì)志大片
邁克爾杰克遜——本身就是。
《當(dāng)幸福來(lái)敲門》威爾史密斯主演。
真人故事改編,絕對(duì)勵(lì)志。
《肖申克的救贖》——信念的力量
《喜劇之王》——周星馳自傳——心酸歷程。
《阿甘正傳》——美國(guó)史——跑出來(lái)的——奧斯卡金獎(jiǎng)電影。
《美麗心靈》——數(shù)學(xué)大師對(duì)抗心里頑疾——我非常喜歡——奧斯卡金獎(jiǎng)電影
《洛奇》——史泰龍的奮斗歷程。
《面對(duì)巨人》——體育勵(lì)志大片。
還有《想飛的鋼琴少年》、《風(fēng)雨哈佛路》、《放牛班的春天》、《畢業(yè)生》、《成事在人》、《我的左腳》、《奔騰年代》、《百萬(wàn)美元寶貝》....都是很好的勵(lì)志類的電影。
還有一部《活著》——國(guó)產(chǎn)經(jīng)典勵(lì)志電影??缭搅藥资?,告訴你如何好好的活著!
電視?。?/p>
《李小龍傳奇》——奇跡與巨星的誕生。
《薛仁貴》——堅(jiān)持背后的才華。
另外有視頻(絕對(duì)的勵(lì)志):
《Nick Vujicic我和世界不一樣》(可百度視頻一下)
《約瀚庫(kù)緹斯 — 別對(duì)自己說(shuō)“不可能”》
近年出的電視劇《奮斗》也可以看看!
希望能幫到你!
第五篇:學(xué)英語(yǔ)的電影名
提供的電影資料列表:
050、美女與野獸
049、料理鼠王
048、變形金剛
047、哈利·波特與鳳凰社
046、哈利·波特與火焰杯(更新)
045、哈利·波特與阿茲卡班的囚徒(更新)044、哈利·波特與密室(更新)
043、哈利·波特與磨法石(更新)042、怪物公司
041、超級(jí)無(wú)敵掌門狗
040、忍者神龜
039、怪物史萊克2
038、怪物史萊克
037、X戰(zhàn)警3
036、分手男女
035、神奇遙控器
034、啤酒節(jié)
033、鮑比
032、納尼亞傳奇
031、穿普拉達(dá)的魔鬼
030、達(dá)芬奇密碼
029、觸不到的戀人
028、復(fù)制貝多芬
027、籬笆墻外
026、龍騎士
025、鼠國(guó)流浪記
024、超人歸來(lái)
023、超人特工隊(duì)
022、瘋狂農(nóng)莊
021、別惹螞蟻
020、汽車總動(dòng)員
019、畢業(yè)生
018、斯巴達(dá)300勇士
017、時(shí)空線索
016、機(jī)器人歷險(xiǎn)記
015、博物館之夜
014、末代獨(dú)裁
013、面紗
012、拯救大兵瑞恩
011、音樂(lè)之聲
010、快樂(lè)的大腳
009、簡(jiǎn)愛(ài)
008、冰河世紀(jì)2
007、冰河世紀(jì)
006、這個(gè)殺手不太冷 005、阿甘正傳 004、獅子王3 003、獅子王2 002、獅子王 001、費(fèi)城故事