欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      兩會英文翻譯

      時間:2019-05-12 05:05:40下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《兩會英文翻譯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《兩會英文翻譯》。

      第一篇:兩會英文翻譯

      opening speech 開幕式致辭

      small-and medium-sized enterprises 中小型企業(yè)

      farmer-turned-entrepreneur 農(nóng)民企業(yè)家

      clean energy 清潔能源

      basic medical insurance 基本醫(yī)療保險

      crops' minimum purchase prices 糧食最低收購價

      per-capita income 人均收入

      window guidance 窗口指導(監(jiān)管機構(gòu)利用其在金融體系中特殊的地位和影響,引導金融機構(gòu)主動采取措施防范風險,進而實現(xiàn)監(jiān)管目標的監(jiān)管行為。)

      propel/expand domestic demand 擴大內(nèi)需

      proactive fiscal policy 積極的財政政策

      moderately easy monetary policy 適度寬松的貨幣政策

      rural-urban development divide 城鄉(xiāng)差距

      government work report 政府工作報告

      dairy product standards 乳制品標準

      scattered production model 分散生產(chǎn)模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.這種分散生產(chǎn)模式是諸多食品安全問題的根源。)

      administrative transparency 政務透明

      bridging loan 過渡性貸款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.過渡性貸款是一種在中期或長期融資安排確定前的短期融資)

      comfortable Housing Project 安居工程

      careers guidance 就業(yè)指導

      three Direct Links “大三通”(通郵、通航、通商)

      healthcare reform package 醫(yī)改方案

      basic medicine system 基本醫(yī)療體制

      home appliances going to the countryside 家電下鄉(xiāng)

      equal Access to Education 教育公平

      golden September and silver October 金九銀十

      rural left-behind population 農(nóng)村留守人口

      issues of agriculture, farmer and rural area 三農(nóng)問題

      three insurances and one fund “三險一金”(養(yǎng)老保險、失業(yè)保險、醫(yī)療保險和住房公積金)administrative accountability 行政問責制(是指一級政府對現(xiàn)任該級政府負責人、該級政府所屬各工作部門和下級政府主要負責人在所管轄的部門和工作范圍內(nèi)由于故意或者過失,不履行或者正確履行法定職責,以致影響行政秩序和行政效率,貽誤行政工作,或者損害行政管理相對人的合法權(quán)益,給行政機關(guān)造成不良影響和后果的行為,進行內(nèi)部監(jiān)督和責任追究的制度)。

      defense budget 國防預算

      disaster relief 賑災

      defense expenditure 國防開支

      safeguarding our sovereignty and territory 保衛(wèi)主權(quán)和領(lǐng)土完整

      top legislative body 最高立法機關(guān)

      social welfare system 社會福利制度

      minimum living standard 最低生活標準

      the imbalance between urban and rural areas 城鄉(xiāng)發(fā)展不平衡 state-run/owned company/enterprise 國有企業(yè)

      相關(guān)閱讀:

      農(nóng)村留守人口 Rural Left-Behind Population

      大三通 Three Direct Links

      安居工程 Comfortable Housing Project

      政務透明 administrative transparency

      第二篇:兩會英文翻譯

      三農(nóng)問題issues of agriculture, farmer and rural area; 政府工作報告government work report opening speech 開幕式致辭

      government work report 政府工作報告

      administrative transparency 政務透明

      the imbalance between urban and rural areas 城鄉(xiāng)發(fā)展不平衡

      per-capita income 人均收入

      basic medicine system 基本醫(yī)療體制

      propel/expand domestic demand 擴大內(nèi)需

      proactive fiscal policy 積極的財政政策

      moderately easy monetary policy 適度寬松的貨幣政策

      rural-urban development divide 城鄉(xiāng)差距

      dairy product standards 乳制品標準

      basic medical insurance 基本醫(yī)療保險

      comfortable Housing Project 安居工程

      careers guidance 就業(yè)指導

      three Direct Links “大三通”(通郵、通航、通商)

      healthcare reform package 醫(yī)改方案

      home appliances going to the countryside 家電下鄉(xiāng)

      equal Access to Education 教育公平

      rural left-behind population 農(nóng)村留守人口

      issues of agriculture, farmer and rural area 三農(nóng)問題

      three insurances and one fund “三險一金”(養(yǎng)老保險、失業(yè)保險、醫(yī)療保險和住房公積金)

      crops minimum purchase prices 糧食最低收購價

      defense budget 國防預算

      disaster relief 賑災

      defense expenditure 國防開支

      clean energy 清潔能源

      social welfare system 社會福利制度

      minimum living standard 最低生活標準

      state-run/owned company/enterprise 國有企業(yè) For four years in a row(連續(xù)四年)

      a year-on-year increase(比上年增加)

      reform and opening up policy(改革開放政策)

      social programs(社會事業(yè))

      per capita(每人的,人均的)

      after adjusting for inflation(扣除價格因素)

      moderately prosperous society(小康社會)

      macroeconomic regulatory(宏觀調(diào)控)

      new socialist countryside(社會主義新農(nóng)村)

      pursuant to the law(依法)

      rural migrant workers in cities(農(nóng)民工)a surplus production capacity(生產(chǎn)力過剩)

      opened to traffic(通車)

      energy conservation(節(jié)能)

      state-owned enterprises(國有企業(yè))

      civil servant(公務員)

      made breakthroughs(取得突破)

      compulsory education(義務教育)

      miscellaneous fees(雜費)

      boarding schools(寄宿制學校)

      distance education(遠程教育)

      secondary vocational schools(中等職業(yè)學校)

      incorporated villages(行政村)

      unincorporated villages(自然村)

      After years of effort(經(jīng)過多年努力)

      basic cost of living allowances(最低生活保障)

      autonomous regions(自治區(qū))

      free our minds(解放思想)

      keep pace with the times(與時俱進)

      Chinese socialism(中國特色社會主義)

      social harmony(社會和諧)

      special administrative regions(特別行政區(qū))

      prudent fiscal policy.(穩(wěn)健的財政政策)

      boosting domestic demand(擴大內(nèi)需)

      cutting-edge(前沿)

      displaced residents((三峽)移民)

      non-publicly funded schools(民辦學校)

      school year(學年)

      communicable diseases(傳染病)

      social safety net(社會保障)

      discharged military personnel(退伍軍人)

      pyramid schemes(傳銷)

      pilot project(試點)

      Income Tax(所得稅)

      futures market(期貨市場)

      high value-added(高附加值)

      high-end(高端)

      cutthroat competition(惡性競爭)

      combat corruption(反腐)

      hand over foot(大手大腳)

      plug up loopholes(堵塞漏洞)

      People's Armed Police(武警)

      starting point and objective(出發(fā)點和落腳點)

      socialist market economy(社會主義市場經(jīng)濟)

      Scientific Outlook on Development(科學發(fā)展觀)

      harmonious socialist society(社會主義和諧社會)

      tailor measures to suit local conditions(因地制宜)

      South-to-North Water Diversion Project(南水北調(diào))

      administrative examination and approval(行政審批)

      follow a realistic and pragmatic approach(實事求是)

      exercise activities for the general public(全民健身活動)

      large-scale development of the western region(西部大開發(fā))

      processing industry for agricultural products(農(nóng)產(chǎn)品加工業(yè))

      municipalities directly under the central government(直轄市)

      primary, secondary and tertiary industry(第一第二第三產(chǎn)業(yè))

      deliver a good report to the people.(向人民交出滿意的答卷)

      socialist cultural and ethical progress(社會主義精神文明建設)

      give full play to the initiative of each.(充分發(fā)揮各自的積極性)

      registering the third consecutive annual increase(連續(xù)三年增加)

      physically and mentally challenged persons(殘疾人,肢殘和智殘)

      resource-conserving and environmentally friendly society.(資源節(jié)約型和環(huán)境友好型社會)

      ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.(讓全體人民共享改革發(fā)展的成果)

      “兩會”指全國人民代表大會(the National People's Congress)和中國人民政治協(xié)商會議(the Chinese People's Political Consultative Conference)。有人把“兩會”譯為 the two meetings, 在中國人看來這樣譯沒有問題;但在對外報道和宣傳中最好說清楚。一起來學習有關(guān)兩會的英語吧!

      兩會:the two sessions

      人大:NPC(National People's Congress)

      政協(xié):CPPCC(Chinese People's Political Consultative Conference)

      全國政協(xié)十一屆四次會議:the Forth Session of the 11th National Committee of the

      Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)

      全國政協(xié)委員:CPPCC National Committee members

      政府工作報告:government work report

      反分裂法:the Anti-Secession Law

      民眾最關(guān)心之事:the public top concerns

      住房問題:housing issues

      對環(huán)境保護的認識:awareness for environmental protection

      貧富差距:rich-poor gap

      國務院:the State Council

      房地產(chǎn)市場:the real estate market

      第一次有農(nóng)民工代表:have migrant workers' deputies for the first time

      醫(yī)療和社會安全:medical care and social security

      兩會報道:the coverage of the two sessions

      非黨內(nèi)人士:non-Communists

      留守孩子:children left behind

      記者招待會:press conference

      中國最高立法機關(guān),全國人大:China's top legislature, NPC

      經(jīng)濟議題:economic issues

      外國記者:overseas reporters;foreign journalists

      旁聽兩會:audit the two sessions

      深化政治改革:deepen political reforms

      國家經(jīng)濟和社會發(fā)展的十一五計劃:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development

      建設社會主義新農(nóng)村:building a new socialist countryside

      政協(xié)遞交了兩萬三千個提案:The CPPCC handled over 23,000 proposals.和諧社會:a harmonious society

      建設新型國家:construct an innovative country

      循環(huán)經(jīng)濟:circular economy

      從緊的貨幣政策:tight monetary policy

      消費價格:consumer price

      價格上漲:price hike

      通貨膨脹:inflation

      經(jīng)濟過熱:overheated economy

      最低工資制度:minimum wage system

      居民消費價格指數(shù):consumer price index(CPI)

      反腐敗:fight(against)corruption

      科學發(fā)展觀:Scientific Outlook on Development

      堅持以人為本,樹立全面、協(xié)調(diào)、可持續(xù)的發(fā)展觀。Put people first and aim at comprehensive, coordinated and sustainable development.提高文化軟實力:enhance soft power of Chinese culture

      綜合國力:overall national strength

      養(yǎng)老保險 pension insurance system

      反腐倡廉 anti-corruption bid

      依法拆遷 lawful housing demolition and relocation

      調(diào)控房價 housing prices control

      貧富差距 gap between the rich and the poor(wealth gap)

      就業(yè)問題 employment

      醫(yī)療改革 medical reform

      下崗再就業(yè) Re-employment after being laid off

      登記失業(yè)率 registered unemployment rate

      分組討論 panel discussion

      城鄉(xiāng)差距 rural-urban divide

      基本醫(yī)療保險 basic medical insurance

      家電下鄉(xiāng)Home appliances going to the countryside

      中小型企業(yè) SMEs

      教育公平Equal Access to Education

      司法公正 judicial justice

      民主監(jiān)督 democratic supervision

      教育公平equal access to education

      opening speech 開幕式致辭

      small-and medium-sized enterprises 中小型企業(yè)crops' minimum purchase prices糧食最低收購價

      per-capita income人均收入

      window guidance窗口指導(監(jiān)管機構(gòu)利用其在金融體系中特殊的地位和影響,引導金融機構(gòu)主動采取措施防范風險,進而實現(xiàn)監(jiān)管目標的監(jiān)管行為。)

      propel/expand domestic deman擴大內(nèi)需

      proactive fiscal policy積極的財政政策

      moderately easy monetary policy適度寬松的貨幣政策

      rural-urban development divide 城鄉(xiāng)差距

      government work report政府工作報告

      dairy product standards乳制品標準

      scattered production model分散生產(chǎn)模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.這種分散生產(chǎn)模式是諸多食品安全問題的根源。)

      administrative transparency政務透明

      bridging loan過渡性貸款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.過渡性貸款是一種在中期或長期融資安排確定前的短期融資)

      comfortable Housing Project安居工程

      careers guidance就業(yè)指導

      three Direct Links“大三通”(通郵、通航、通商)

      healthcare reform.package醫(yī)改方案

      basic medicine system基本醫(yī)療體制

      home appliances going to the countryside家電下鄉(xiāng)

      equal Access to Education教育公平

      golden September and silver October金九銀十

      rural left-behind population 農(nóng)村留守人口

      issues of agriculture, farmer and rural area三農(nóng)問題

      three insurances and one fund “三險一金”(養(yǎng)老保險、失業(yè)保險、醫(yī)療保險和住房公積金)

      administrative accountability行政問責制(是指一級政府對現(xiàn)任該級政府負責人、該級政府所屬各工作部門和下級政府主要負責人在所管轄的部門和工作范圍內(nèi)由于故意或者過失,不履行或者正確履行法定職責,以致影響行政秩序和行政效率,貽誤行政工作,或者損害行政管理相對人的合法權(quán)益,給行政機關(guān)造成不良影響和后果的行為,進行內(nèi)部監(jiān)督和責任追究的制度)。

      defense budget 國防預算

      National People's Congress 全國人民代表大會

      Chinese People's Political Consultative Conference 中國人民政治協(xié)商會議

      11th Five-year Development Program 十一五發(fā)展規(guī)劃

      Innovation-oriented Society 創(chuàng)新型社會

      Scientific Concept of Development 科學發(fā)展觀

      Township Health Service 城鄉(xiāng)醫(yī)療服務

      Rural Compulsory Education 農(nóng)村義務教育

      Building New Socialist Countryside 建設社會主義新農(nóng)村

      Cross-straits peace and stability 兩岸和平與穩(wěn)定

      Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民幣匯率的靈活性

      President of the People's Republic of China 中華人民共和國主席

      Central Military Commission 中央軍事委員會

      Supreme People's Court 最高人民法院

      Supreme People's Procuratorate 最高人民檢察院

      Presidium 主席團

      Standing Committee 常務委員會

      General Office 辦公廳

      Secretariat 秘書處

      Committee for Internal and Judicial Affairs 內(nèi)務司法委員會

      Overseas Chinese Affairs Committee 華僑委員會

      Commission of Legislative Affairs 法制工作委員會

      Committee for Revision of the Constitution 憲法修改委員會

      Credentials Committee 代表資格審查委員會

      Motions Examination Committee 提案審查委員會

      Ethnic Affairs Committee 民族委員會

      Law Committee 法律委員會

      Finance and Economy Committee 財政經(jīng)濟委員會

      Foreign Affairs Committee 外事委員會

      Commission of Inquiry into Specific Questions 特定問題調(diào)查委員會

      Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科學、文化和衛(wèi)生委員會

      disaster relief賑災

      defense expenditure國防開支

      safeguarding our sovereignty and territory保衛(wèi)主權(quán)和領(lǐng)土完整

      top legislative body最高立法機關(guān)

      social welfare system 社會福利制度

      minimum living standard最低生活標準

      the imbalance between urban and rural areas城鄉(xiāng)發(fā)展不平衡

      farmer-turned-entrepreneur 農(nóng)民企業(yè)家

      basic medical insurance 基本醫(yī)療保

      window guidance 窗口指導(監(jiān)管機構(gòu)利用其在金融體系中特殊的地位和影響,引導金融機構(gòu)主動采取措施防范風險,進而實現(xiàn)監(jiān)管目標的監(jiān)管行為。)

      equal Access to Education 教育公平

      disaster relief 賑災

      defense expenditure 國防開支

      safeguarding our sovereignty and territory 保衛(wèi)主權(quán)和領(lǐng)土完整

      top legislative body 最高立法機關(guān)

      social welfare system 社會福利制度

      minimum living standard 最低生活標準

      the imbalance between urban and rural areas 城鄉(xiāng)發(fā)展不平衡

      state-run/owned company/enterprise 國有企業(yè)

      第三篇:兩會熱點英文翻譯

      兩會熱點英文翻譯

      “兩會”指全國人民代表大會(the National People's Congress)和中國人民政治協(xié)商會議(the Chinese People's Political Consultative Conference)。有人把“兩會”譯為 the two meetings, 在中國人看來這樣譯沒有問題;但在對外報道和宣傳中最好說清楚。一起來學習有關(guān)兩會的英語吧!

      兩會:the two sessions

      人大:NPC(National People's Congress)

      政協(xié):CPPCC(Chinese People's Political Consultative Conference)

      全國政協(xié)十一屆四次會議:the Forth Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)

      全國政協(xié)委員:CPPCC National Committee members

      政府工作報告:government work report

      反分裂法:the Anti-Secession Law

      民眾最關(guān)心之事:the public top concerns

      住房問題:housing issues

      對環(huán)境保護的認識:awareness for environmental protection

      貧富差距:rich-poor gap

      國務院:the State Council

      房地產(chǎn)市場:the real estate market

      第一次有農(nóng)民工代表:have migrant workers' deputies for the first time

      醫(yī)療和社會安全:medical care and social security

      兩會報道:the coverage of the two sessions

      非黨內(nèi)人士:non-Communists

      留守孩子:children left behind

      記者招待會:press conference

      中國最高立法機關(guān),全國人大:China's top legislature, NPC

      經(jīng)濟議題:economic issues

      外國記者:overseas reporters;foreign journalists

      旁聽兩會:audit the two sessions

      深化政治改革:deepen political reforms

      國家經(jīng)濟和社會發(fā)展的十一五計劃:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development

      建設社會主義新農(nóng)村:building a new socialist countryside

      政協(xié)遞交了兩萬三千個提案:The CPPCC handled over 23,000 proposals.和諧社會:a harmonious society

      建設新型國家:construct an innovative country

      循環(huán)經(jīng)濟:circular economy

      從緊的貨幣政策:tight monetary policy

      消費價格:consumer price

      價格上漲:price hike

      通貨膨脹:inflation

      經(jīng)濟過熱:overheated economy

      最低工資制度:minimum wage system

      居民消費價格指數(shù):consumer price index(CPI)

      反腐?。篺ight(against)corruption

      科學發(fā)展觀:Scientific Outlook on Development

      堅持以人為本,樹立全面、協(xié)調(diào)、可持續(xù)的發(fā)展觀。Put people first and aim at comprehensive, coordinated and sustainable development.提高文化軟實力:enhance soft power of Chinese culture

      綜合國力:overall national strength

      養(yǎng)老保險 pension insurance system

      反腐倡廉 anti-corruption bid

      依法拆遷 lawful housing demolition and relocation

      調(diào)控房價 housing prices control

      貧富差距 gap between the rich and the poor(wealth gap)

      就業(yè)問題 employment

      醫(yī)療改革 medical reform

      下崗再就業(yè) Re-employment after being laid off

      登記失業(yè)率 registered unemployment rate

      分組討論 panel discussion

      城鄉(xiāng)差距 rural-urban divide

      基本醫(yī)療保險 basic medical insurance

      家電下鄉(xiāng)Home appliances going to the countryside

      中小型企業(yè) SMEs

      教育公平Equal Access to Education

      司法公正 judicial justice

      民主監(jiān)督 democratic supervision

      教育公平equal access to education

      opening speech 開幕式致辭

      small-and medium-sized enterprises 中小型企業(yè)crops' minimum purchase prices糧食最低收購價

      per-capita income人均收入

      window guidance窗口指導(監(jiān)管機構(gòu)利用其在金融體系中特殊的地位和影響,引導金融機構(gòu)主動采取措施防范風險,進而實現(xiàn)監(jiān)管目標的監(jiān)管行為。)

      propel/expand domestic deman擴大內(nèi)需

      proactive fiscal policy積極的財政政策

      moderately easy monetary policy適度寬松的貨幣政策

      rural-urban development divide 城鄉(xiāng)差距

      government work report政府工作報告

      dairy product standards乳制品標準

      scattered production model分散生產(chǎn)模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.這種分散生產(chǎn)模式是諸多食品安全問題的根源。)

      administrative transparency政務透明

      bridging loan過渡性貸款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.過渡性貸款是一種在中期或長期融資安排確定前的短期融資)

      comfortable Housing Project安居工程

      careers guidance就業(yè)指導

      three Direct Links“大三通”(通郵、通航、通商)

      healthcare reform.package醫(yī)改方案

      basic medicine system基本醫(yī)療體制

      home appliances going to the countryside家電下鄉(xiāng)

      equal Access to Education教育公平

      golden September and silver October金九銀十

      rural left-behind population 農(nóng)村留守人口

      issues of agriculture, farmer and rural area三農(nóng)問題

      three insurances and one fund “三險一金”(養(yǎng)老保險、失業(yè)保險、醫(yī)療保險和住房公積金)administrative accountability行政問責制(是指一級政府對現(xiàn)任該級政府負責人、該級政府所屬各工作部門和下級政府主要負責人在所管轄的部門和工作范圍內(nèi)由于故意或者過失,不履行或者正確履行法定職責,以致影響行政秩序和行政效率,貽誤行政工作,或者損害行政管理相對人的合法權(quán)益,給行政機關(guān)造成不良影響和后果的行為,進行內(nèi)部監(jiān)督和責任追究的制度)。

      defense budget 國防預算

      National People's Congress 全國人民代表大會

      Chinese People's Political Consultative Conference 中國人民政治協(xié)商會議

      11th Five-year Development Program 十一五發(fā)展規(guī)劃

      Innovation-oriented Society 創(chuàng)新型社會

      Scientific Concept of Development 科學發(fā)展觀

      Township Health Service 城鄉(xiāng)醫(yī)療服務

      Rural Compulsory Education 農(nóng)村義務教育

      Building New Socialist Countryside 建設社會主義新農(nóng)村

      Cross-straits peace and stability 兩岸和平與穩(wěn)定

      Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民幣匯率的靈活性

      President of the People's Republic of China 中華人民共和國主席

      Central Military Commission 中央軍事委員會

      Supreme People's Court 最高人民法院

      Supreme People's Procuratorate 最高人民檢察院

      Presidium 主席團

      Standing Committee 常務委員會

      General Office 辦公廳

      Secretariat 秘書處

      Committee for Internal and Judicial Affairs 內(nèi)務司法委員會

      Overseas Chinese Affairs Committee 華僑委員會

      Commission of Legislative Affairs 法制工作委員會

      Committee for Revision of the Constitution 憲法修改委員會

      Credentials Committee 代表資格審查委員會

      Motions Examination Committee 提案審查委員會

      Ethnic Affairs Committee 民族委員會

      Law Committee 法律委員會

      Finance and Economy Committee 財政經(jīng)濟委員會

      Foreign Affairs Committee 外事委員會

      Commission of Inquiry into Specific Questions 特定問題調(diào)查委員會

      Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科學、文化和衛(wèi)生委員會 disaster relief賑災

      defense expenditure國防開支

      safeguarding our sovereignty and territory保衛(wèi)主權(quán)和領(lǐng)土完整

      top legislative body最高立法機關(guān)

      social welfare system 社會福利制度

      minimum living standard最低生活標準

      the imbalance between urban and rural areas城鄉(xiāng)發(fā)展不平衡

      farmer-turned-entrepreneur 農(nóng)民企業(yè)家

      basic medical insurance 基本醫(yī)療保

      window guidance 窗口指導(監(jiān)管機構(gòu)利用其在金融體系中特殊的地位和影響,引導金融機構(gòu)主動采取措施防范風險,進而實現(xiàn)監(jiān)管目標的監(jiān)管行為。)

      equal Access to Education 教育公平

      disaster relief 賑災

      defense expenditure 國防開支

      safeguarding our sovereignty and territory 保衛(wèi)主權(quán)和領(lǐng)土完整

      top legislative body 最高立法機關(guān)

      social welfare system 社會福利制度

      minimum living standard 最低生活標準

      the imbalance between urban and rural areas 城鄉(xiāng)發(fā)展不平衡

      state-run/owned company/enterprise 國有企業(yè)

      第四篇:兩會熱點英文翻譯

      【兩會熱點英文翻譯??!你一定會用到的!!兩會:the two sessions

      人大:NPC(National People's Congress)

      政協(xié):CPPCC(Chinese People's Political Consultative Conference)

      全國政協(xié)十一屆四次會議:the Forth Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)全國政協(xié)委員:CPPCC National Committee members 政府工作報告:government work report 反分裂法:the Anti-Secession Law 民眾最關(guān)心之事:the public top concerns 住房問題:housing issues

      對環(huán)境保護的認識:awareness for environmental protection 貧富差距:rich-poor gap 國務院:the State Council

      房地產(chǎn)市場:the real estate market

      第一次有農(nóng)民工代表:have migrant workers' deputies for the first time 醫(yī)療和社會安全:medical care and social security

      兩會報道:the coverage of the two sessions 非黨內(nèi)人士:non-Communists 留守孩子:children left behind 記者招待會:press conference

      中國最高立法機關(guān),全國人大:China's top legislature, NPC 經(jīng)濟議題:economic issues

      外國記者:overseas reporters;foreign journalists 旁聽兩會:audit the two sessions 深化政治改革:deepen political reforms

      國家經(jīng)濟和社會發(fā)展的十一五計劃:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development

      建設社會主義新農(nóng)村:building a new socialist countryside

      政協(xié)遞交了兩萬三千個提案:The CPPCC handled over 23,000 proposals.和諧社會:a harmonious society

      建設新型國家:construct an innovative country 循環(huán)經(jīng)濟:circular economy

      從緊的貨幣政策:tight monetary policy

      消費價格:consumer price 價格上漲:price hike 通貨膨脹:inflation

      經(jīng)濟過熱:overheated economy 最低工資制度:minimum wage system

      居民消費價格指數(shù):consumer price index(CPI)反腐敗:fight(against)corruption

      科學發(fā)展觀:Scientific Outlook on Development

      堅持以人為本,樹立全面、協(xié)調(diào)、可持續(xù)的發(fā)展觀。Put people first and aim at comprehensive, coordinated and sustainable development.提高文化軟實力:enhance soft power of Chinese culture 綜合國力:overall national strength

      養(yǎng)老保險 pension insurance system 反腐倡廉 anti-corruption bid

      依法拆遷 lawful housing demolition and relocation 調(diào)控房價 housing prices control

      貧富差距 gap between the rich and the poor(wealth gap)就業(yè)問題 employment 醫(yī)療改革 medical reform

      下崗再就業(yè) Re-employment after being laid off 登記失業(yè)率 registered unemployment rate 分組討論 panel discussion 城鄉(xiāng)差距 rural-urban divide

      基本醫(yī)療保險 basic medical insurance

      家電下鄉(xiāng)Home appliances going to the countryside 中小型企業(yè) SMEs

      教育公平Equal Access to Education 司法公正 judicial justice

      民主監(jiān)督 democratic supervision 教育公平equal access to education opening speech 開幕式致辭

      small-and medium-sized enterprises 中小型企業(yè)crops' minimum purchase prices糧食最低收購價

      per-capita income人均收入

      window guidance窗口指導(監(jiān)管機構(gòu)利用其在金融體系中特殊的地位和影響,引導金融機構(gòu)主動采取措施防范風險,進而實現(xiàn)監(jiān)管目標的監(jiān)管行為。)propel/expand domestic deman擴大內(nèi)需 proactive fiscal policy積極的財政政策

      moderately easy monetary policy適度寬松的貨幣政策 rural-urban development divide 城鄉(xiāng)差距 government work report政府工作報告 dairy product standards乳制品標準

      scattered production model分散生產(chǎn)模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.這種分散生產(chǎn)模式是諸多食品安全問題的根源。)administrative transparency政務透明

      bridging loan過渡性貸款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.過渡性貸款是一種在中期或長期融資安排確定前的短期融資)comfortable Housing Project安居工程 careers guidance就業(yè)指導

      three Direct Links“大三通”(通郵、通航、通商)healthcare reform.package醫(yī)改方案 basic medicine system基本醫(yī)療體制

      home appliances going to the countryside家電下鄉(xiāng) equal Access to Education教育公平

      golden September and silver October金九銀十 rural left-behind population 農(nóng)村留守人口

      issues of agriculture, farmer and rural area三農(nóng)問題

      three insurances and one fund “三險一金”(養(yǎng)老保險、失業(yè)保險、醫(yī)療保險和住房公積金)

      administrative accountability行政問責制(是指一級政府對現(xiàn)任該級政府負責人、該級政府所屬各工作部門和下級政府主要負責人在所管轄的部門和工作范圍內(nèi)由于故意或者過失,不履行或者正確履行法定職責,以致影響行政秩序和行政效率,貽誤行政工作,或者損害行政管理相對人的合法權(quán)益,給行政機關(guān)造成不良影響和后果的行為,進行內(nèi)部監(jiān)督和責任追究的制度)。defense budget 國防預算

      National People's Congress 全國人民代表大會

      Chinese People's Political Consultative Conference 中國人民政治協(xié)商會議

      11th Five-year Development Program 十一五發(fā)展規(guī)劃 Innovation-oriented Society 創(chuàng)新型社會 Scientific Concept of Development 科學發(fā)展觀 Township Health Service 城鄉(xiāng)醫(yī)療服務 Rural Compulsory Education 農(nóng)村義務教育

      Building New Socialist Countryside 建設社會主義新農(nóng)村 Cross-straits peace and stability 兩岸和平與穩(wěn)定

      Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民幣匯率的靈活性 President of the People's Republic of China 中華人民共和國主席 Central Military Commission 中央軍事委員會 Supreme People's Court 最高人民法院

      Supreme People's Procuratorate 最高人民檢察院 Presidium 主席團

      Standing Committee 常務委員會 General Office 辦公廳 Secretariat 秘書處

      Committee for Internal and Judicial Affairs 內(nèi)務司法委員會 Overseas Chinese Affairs Committee 華僑委員會 Commission of Legislative Affairs 法制工作委員會

      Committee for Revision of the Constitution 憲法修改委員會 Credentials Committee 代表資格審查委員會 Motions Examination Committee 提案審查委員會 Ethnic Affairs Committee 民族委員會 Law Committee 法律委員會

      Finance and Economy Committee 財政經(jīng)濟委員會 Foreign Affairs Committee 外事委員會

      Commission of Inquiry into Specific Questions 特定問題調(diào)查委員會

      Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科學、文化和衛(wèi)生委員會

      disaster relief賑災

      defense expenditure國防開支

      safeguarding our sovereignty and territory保衛(wèi)主權(quán)和領(lǐng)土完整 top legislative body最高立法機關(guān) social welfare system 社會福利制度

      minimum living standard最低生活標準

      the imbalance between urban and rural areas城鄉(xiāng)發(fā)展不平衡 farmer-turned-entrepreneur 農(nóng)民企業(yè)家 basic medical insurance 基本醫(yī)療保

      window guidance 窗口指導(監(jiān)管機構(gòu)利用其在金融體系中特殊的地位和影響,引導金融機構(gòu)主動采取措施防范風險,進而實現(xiàn)監(jiān)管目標的監(jiān)管行為。)equal Access to Education 教育公平disaster relief 賑災

      defense expenditure 國防開支

      safeguarding our sovereignty and territory 保衛(wèi)主權(quán)和領(lǐng)土完整 top legislative body 最高立法機關(guān) social welfare system 社會福利制度 minimum living standard 最低生活標準

      the imbalance between urban and rural areas 城鄉(xiāng)發(fā)展不平衡 state-run/owned company/enterprise 國有企業(yè)

      第五篇:英文翻譯

      英語三級翻譯輔導習題

      1.各吹各的號,各唱各的調(diào)。

      2.每逢假日的下午,我總要漫游周圍的鄉(xiāng)村。

      3.暴風雨把小屋沖壞,他們只好住在一個窯洞里。

      4.要不斷加強基礎(chǔ)設施建設,努力營建良好的開發(fā)環(huán)境。

      5.深秋,冷雨霏霏,屋里靜悄悄的。他們看了一下午的書。

      6.Liberty is more important than life.(英譯漢)

      答案:

      1.各吹各的號,各唱各的調(diào)。轉(zhuǎn)載自:考試大[Examda.Com]

      She works as a bilingual secretary for an insurance company.4.去年我一天洗兩次澡,早晚各一次。

      I used to take a bath twice a day last year,morning and night.5.坦白地說,面試后我一直認為這個職位不適合我。

      Frankly speaking,I have been thinking that the position is not right for me after the

      interview.6.Some people assert that nothing is impossible.Such people should get a grip on

      reality and understand it‘s impossible to create another Universe.In more down-to-earth

      terms,it’s impossible to know with any certainty whether you will live or die tomorrow.(英譯漢)

      一些人斷言沒有什么事是不可能的。這些人應該把握現(xiàn)實,知道再造一個宇宙是不可能的。更現(xiàn)實的 說法是不可能明確地知道明天你會活著還是會死。

      get a grip on抓住,控制,管束

      1.八成他不會來了。

      Most probably he isn,t coming.2.他巴不得立刻見到你。

      He is very anxious to meet you immediately.3.這刀不會留下任何疤痕。轉(zhuǎn)載自:考試大-[Examda.Com]

      The cut will not leave any scar.4.孩子成了他唯一的安慰。

      The child became her only consolation.5.非常感謝貴公司的錄用,但我不得不拒絕這份工作。

      I really appreciate your offer,but I must decline it.6.Things aren’t even starting to take shape yet.(英譯漢)

      八字還沒有一撇.1.顯然你錯了??荚嚧笳搲?/p>

      It is clear you were wrong.2.仔細看看信的地址是否寫對了。

      Care should be taken to see that the letter is properly addressed.3.現(xiàn)在全廠上上下下都普遍認為工廠必須進行改革。

      It is now generally accepted that reform is necessary in the factory.4.這兒是頭兩卷,第三卷下個月出版。

      Here are the first two volumes,the third one to come out next month.5.我們不知不覺地朝公園走去。公園就在人行橋那邊,橋下很深的地方,洶涌的河水滾滾流過。Somehow our path took us toward the park across the footbridge high above the rolling

      waters of the river.6.The man who is above his business may one day find his business above him.(英譯漢)

      不屑于干自己工作的人,終會有一天發(fā)現(xiàn)自己不配干那份工作。

      1.為了找房子,不知花費我多少時間,受過多少閑氣。

      In my long seeking for lodging,I often met with a snub.2.樹是那樣高,筆直,而又整齊的特別可愛!因為是松樹和杉樹的原故,所以四時都是綠油油的。Standing tall and erect before me in neat array was a forest of evergreen pines and

      firs.3.自己在樹底下行走,如果把風景看得太嚴重了,倒反沒有什么趣味。考試大論壇

      While walking in the shade of the trees,I preferred not to focus my attention

      exclusively on the scenery.4.最有意思的是自己慢慢地在后面走,看著人家一個個地從樹蔭下經(jīng)過。

      I found it most interesting to watch,by slowing down my pace,other people walking

      ahead of me one after another.6.We‘ve all done something in our lives us we are ashamed of,some of us have fallen

      for the wrong man,some have let go of the right women,there’re those who have

      humiliated their parents and those who have failed their children.Yes,we‘ve all made

      mistakes that diminish us and those we love.But there is redemption if we try to learn from

      those mistakes and grow。(英譯漢)

      我們都做過一些自己都感到慚愧的事。有些人愛錯了人,有些人錯過了愛;有些孩子使父母丟臉,也 有些家長讓孩子失望。是的,我們都犯過錯,使自己和愛人蒙羞。但如果我們試著從s這些錯誤中吸取教 訓并成長,就還有挽回的機會。

      A: Bill Mcphee。我會盡快帶他來見你。

      Bill Mcphee.I’ll bring him around to see you soon.B: 我們會懷念和你一起共事的時光。

      We’ll miss doing business with you.A: Bill Mcphee是個好人。你們會和他相處得很好的。

      Bill Mcphee is a good man.You’ll get along with him very well.6.With the rapid development of Taiwan’s economy,a lot of social problems have come

      to pass.(英譯漢)

      隨著臺灣經(jīng)濟的快速發(fā)展許多社會問題產(chǎn)生了

      1.這架班機正點起飛吧?

      Is the plane on schedule?

      2.準備好機票與登機牌。

      Let’s get our tickets and boarding pass ready.3.如果有退票的,請通知我。

      Please notify me if there is any cancellation.4.請于起飛前一小進到達機場。

      Please be at the airport at least one hour before departure?

      You’ll be late if you don’t arrive in one hour before leaving.5.我需要提前多少天付款訂票?

      How long in advance of the flight must I pay to confirm the booking?

      6.Promises are often like the butterfly,which disappear after beautiful hover。(英譯

      漢)

      承諾常常很像蝴蝶,美麗地盤旋然后不見。

      1.我們應該不遺余力地美化我們的環(huán)境。請訪問考試大網(wǎng)站http:///

      We should spare no effort to beautify our environment.2.在建立個人網(wǎng)站前,先問問自己,為什么想要一網(wǎng)站,想要達到的目標是什么。

      Before you build a personal site,ask yourself why you want one,and what you want to

      accomplish.3.在造訪一個提供網(wǎng)站空間服務的網(wǎng)站時,你會看到種類繁多的方案可供選擇,哪一種價位可以給 你多少網(wǎng)絡空間及多大的傳輸流量。

      When you visit the site of a Web host,you’ll see a wide variety of plans-so much

      space and so much network traffic for so much money.4.典型的網(wǎng)站包括圖像、文字及圖片,比較精心制作的網(wǎng)站還有動畫、影像、聲音和其他額外的內(nèi) 容。

      Web site typically contain graphics,texts and pictures,while more elaborate ones

      include animation,video,audio and other extras.5.關(guān)于網(wǎng)站設計,有許多是很吸引人的,也有許多則令人泄氣。

      There are many things about Web sites that are appealing and many that are just plain

      frustrating.6.Pizza came to the U.S.with Italian immigrants;the first U.S.pizzeria opened in

      1905,and pizza became one of the nation’s favourite foods after World War Ⅱ。It is now

      popular worldwide.(英譯漢)

      比薩隨著意大利移民引進美國;1905年第一家美國比薩店開業(yè)了,第二次世界大戰(zhàn)后比薩成為全美國 最喜愛的食物之一?,F(xiàn)在比薩暢銷全世界。

      1.只要走一下就到了嗎?

      Is it within walking distance?

      2.我兒子騎在我肩上看游行。

      My son rode pickaback on me to watch the parade.3.其實我一點都不喜歡我現(xiàn)在的工作。

      The fact of the matter is I’m not enjoying my new job at all.4.他有邊吃飯邊抽煙那讓人討厭的習慣。

      He has the irritating habit of smoking during meals.5.如果我今早沒忘了把油箱加滿,我們不會沒油的。

      If I hadn’t forgotten to fill up the tank this morning,we wouldn’t be out of gas.6.Are there any charter flights?(英譯漢)

      有包機航班嗎?

      1、A:有什么我可以為您效勞的嗎?

      Is there anything I can help you with?

      B:是的,我想知道你是否可以幫我找到一些這個城市的旅游指南,或許也要一張公路地圖。Yes,I was wondering if you could help me find some travel guides for this city.And

      maybe also a rode map,too.A:我們有各種不同的那個題材的書。有些相當概扣,而其他的則比較專業(yè)化。

      We have a variety of books on that subject.Some are quite general while others are more

      specialized and specific,B:我想概括性的就可以了。我只是要在這兒停留幾天。但我想要那種多多少少能使我感覺到這個城 市的東西。

      I think the generalized ones would do.I’m only staying here for a couple of days.But

      I want something that can give me more or less the feel of the city.A:那樣的話,也許這本書可以。它有很多圖片,而且容易閱讀,里頭也有公路地圖。

      In that case,maybe this book will do.It has a lot of pictures and is easy to read.There are also road maps in it.B:太好了!我買這一本。

      That’s perfect.I’ll buy this one.(英譯漢)

      2、At Christmas the air is filled with carols.圣誕節(jié)的時候到處都可以聽到圣誕頌歌。

      1.我認為年輕人應該能夠有自己作決定的自由和空間。

      I think young people should have the freedom and the space to make their own decisions.2.由于奧運會規(guī)模越來越大,為了大多數(shù)的城市將沒有能力舉辦。來源:考試大

      The Olympic Games are growing so big that most cities may not be able to host them in

      future.3.當奧運會結(jié)束后,所有累積的專業(yè)經(jīng)驗就消失,使下一屆主辦城市必須一切從零開始。Currently,once the Games are finished,all the gathered expertise vanishes and the

      next city has to begin from scratch.4.除了一般大學程度的課程之外,盧浮學院也提供大眾免費的夜間藝術(shù)史課程。

      The Ecole du Louvre,in addition to its regular university-level curricula,offers

      free public evening classes in art history.5.你會相信咖啡有助于保護你的腦部免收一種危險的退化性疾病的侵襲嗎?

      Would you believe coffee and help protect your brain from a dangerous degenerative

      disease?

      6.The two of us sit on chairs and stare upward and around until closing time,watching

      the sun illuminate the stained glass panes deep red,blue,gold,and a near blinding

      white.On the way out,someone coughs,and the sound goes on and on—acoustics in this

      chapel are remarkable.(英譯漢)

      我們倆坐在椅子上向上及四周凝視直到教堂關(guān)門,看著太陽照亮窗格中的彩色玻璃,有深紅、藍色、金色,及眩目的白色。離開時,有人咳嗽,回音繚繞再繚繞—可見這座教堂里的音響效果是多么棒。

      1.她的行為深深地刺痛了我的心。{來源:考{試大}

      I am deeply offended by her conduct.2.穩(wěn)定性帶來的好處有可能被夸大。

      It is possible to overstate the benefits of stabilization.3.這事若是事實,它將給我們造成許多麻煩。

      If true,this will cause us a lot of trouble.If it is true,this will cause us a lot of trouble.4.任何政府忽視這一點都將付出巨大的代價。

      Any government which is blind to this point may pay a heavy price.5.許多市民抱怨城市的公交車太少,以至于他們要花很長時間等一輛公交車,而車上可能已滿載乘客Many city residents complain that it is so few buses in their city that they have to

      spend much more time waiting for a bus,which is usually crowded with a large number of

      passengers.6.Love is the greatest refreshment in life。

      愛情是生活最好的提神劑。

      1.大家最好養(yǎng)成學習的好習慣。

      You‘d better form the habit of studying.2.別把這兩個近義詞混淆了。

      Don’t mix up this pair of synonyms.3.給出這個詞的同義詞和反義詞。

      Give the synonym and antonym of this word.4.他臉皮厚,從來不在乎別人講什么。

      He is thick-skinned and never cares what others say.5.面試時,有些面試者會有夸大的傾向。

      During the interview,some interviewees tend to exaggerate.6.You’re really too good for me.(英語)

      我真的配不上你。

      1.一項調(diào)查顯示婦女歡迎退休。

      An investigation shows that female workers tend to have a favorable attitude toward

      retirement.2.我最近利用了一點時間采訪成功的專業(yè)人士,談談他們最難忘、最有效的學習經(jīng)驗。

      I recently spent time asking effective professionals about their most memorable and

      effective learning experiences.3.我的目的,是要找出成人教育的最佳方式。{來源:考{試大}

      My goal was to find out what works best when it comes to adult education.4.那么為什么在適合成人的訓練方式與公司的訓練部門實際所提供的訓練之間會有如此的斷層呢?So why is there such a disconnect between what works for adults and is offered by

      corporate training departments?

      5.在世界各地,極少數(shù)的訓練人員在從事他們的工作時,具備有充分的學習方面的知識。Very few trainers,in world over,come to their work with much knowledge about

      learning.6.What I discovered is that adults are remarkably similar in how they learn best: The

      most unforgettable and transformative learning occurs through personal experience,group

      support and/or mentoring.(英譯漢)

      我發(fā)現(xiàn),成人學習最有效的方式其實非常類似:最難忘、帶來最深遠改變的學習經(jīng)驗,均是通過個人 的體會、小組支持或者良師的啟發(fā)。

      下載兩會英文翻譯word格式文檔
      下載兩會英文翻譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        英文翻譯

        物流企業(yè)績效評價摘要:隨著實踐的發(fā)展與學術(shù)、媒體的關(guān)注和刺激, 物流企業(yè)績效評價系統(tǒng)得到了很好的發(fā)展,而基于經(jīng)濟增加值和平衡計分卡(BSC)方法的物流企業(yè)績效評價就此產(chǎn)生......

        英文翻譯

        我的筆記本電腦我現(xiàn)在已經(jīng)十一歲了,每年都會收到爸爸媽媽送給我的禮物,可是最讓我心儀的禮物就是今年春節(jié)他們送給我的筆記本電腦,因為他帶給了我許多快樂。 我的家里已經(jīng)有了......

        英文翻譯

        人工智能埃丹:工程設計,分析和制作的人工智能 很多公司企圖提高定制當今競爭激烈的全球市場,都利用產(chǎn)品系列和平臺基礎(chǔ)來開發(fā)產(chǎn)品的種類、縮短交易時間和增加收入。一個成功的......

        英文翻譯

        畢業(yè)設計(論文)附錄(翻譯) 課 題 名 稱 光子是物質(zhì)的最基本粒子學 生 姓 名段 賢 苗學 號 0740817007 系、年級專業(yè)理學與信息科學系2007級物理學指 導 教 師 曾 愛 華職......

        英文翻譯

        他的研究結(jié)果并不明朗,往往揭示出一個微弱的甚至是消極的關(guān)于留存收益的FDI與稅務的反映機制。這項研究明顯對哈特曼模型投出了質(zhì)疑,但一直沒有大的動作嘗試用更好的數(shù)據(jù)或方......

        英文翻譯

        英文翻譯:密西根理工大學6擋機械自動變速器的開發(fā) 摘要 本次報告針對一款使用了密四根理工大學 挑戰(zhàn)X 技術(shù)的并聯(lián)式混合動力汽車,描述了其自動變速控制系統(tǒng)的開發(fā)過程,機械自動......

        英文翻譯

        131. Large and small enterprises differ in that the former usually involves conglomerates and the latter private individuals . 大企業(yè)和小企業(yè)的區(qū)別在于前者通常......

        英文翻譯

        1、前言 輥鍛過程是通過減少了橫截面積或鋼坯加熱棒傳遞他們兩輥之間的驅(qū)動輥,在相反的方向旋轉(zhuǎn),并在每個輥有一個或多個匹配的凹槽,最后產(chǎn)生塑性變形得到所需鍛件或鍛坯的塑......