第一篇:淺析香港雙語教學
淺析香港雙語教學
雙語教學,對于剛剛發(fā)展起來的中國無疑是一個巨大的課題也同時是一個巨大的挑戰(zhàn)。深圳處于改革開放的前沿,對外開放的窗口,如何利用其優(yōu)越的條件培養(yǎng)一批集知識與能力于一身的新一代對于其未來的發(fā)展至關重要。福安學校及其他兩所學校作為龍崗區(qū)雙語教學的試點,本著求學的精神在龍崗區(qū)教師繼續(xù)教育中心的帶領下,前往香港進行為期五天的培訓,本人有幸參與了此次學習。在此期間,不僅對香港地方教育有了初步的了解也同時對香港地區(qū)的雙語教育有了進一步的認識。
在2007年底公布的四項重要國際教育基礎研究中,香港均取得卓越成績。而香港的學校制度被認為是全球表現(xiàn)最佳之一。香港十五歲學生的數學及科學能力均位居世界最前列。在閱讀能力方面香港學生從2003年排名第十躍居第三??偪倲祿砻鳎愀蹖W生在學習方面顯示出內地學生無法比擬的優(yōu)勢。我想,這與香港優(yōu)秀的教育機制密不可分。
香港面積約1104平方公里,人口超過700萬,主要產業(yè)包括地產業(yè)、銀行及金融服務業(yè)、旅游業(yè)、工貿服務業(yè)、社會和個人服務業(yè)。而香港的學校數目僅僅幼兒園、幼兒中心就有1100多所。全部為私利,分為非牟利幼稚園和獨立幼稚園兩大類。中小學共有1100所左右,分為三大類,分別是官立學校(5%左右)、資助學校/津貼學校(80%左右)、私立學校(15%),又可分為三小類:(1)直接資助學校。此類學校為97年后新辦的受政府干預的學校。(2)完全獨立的私立學校。此類學??梢誀I利,不接受政府的資助。(3)國際學校。此類學校游離于主流教育之外。香港的小學教師人數達23805人,中學教師達26865人。師生比例:小學 1:19.1 中學 1:18.0。小學每班學生人數上限37人,平均每班學生32.5人,中學每班學生人數上限40人,平均每班學生38.2人。小學教師平均每周授課32節(jié),35分鐘/節(jié),中學教師平均每周授課節(jié)數29節(jié),40分鐘/節(jié)。在香港,大部分學校采用的是英式學制即為三年小學兩年初中兩年高中兩年預科及三年大學。香港二十一世紀教育改革的新目標就是要培養(yǎng)學生成為“樂于學習、善于溝通、勇于承擔、敢于創(chuàng)新”的一代新人。改革的原則是“學生為本、永不放棄、講求質數、全方位學習、全社會動員”而教育改革的重點在于課程改革、語文教育、支援學校、專業(yè)發(fā)展、收生機制、評核機制、增加專上教育機會。以上種種關于香港的教育現(xiàn)狀剖析讓我們初步了解香港的教育情況,而實地學習、考察和觀課活動讓我們對香港內部的教育情況有了進一步的認識。
本次學習,我們參觀走訪了三所學校,分別是香港華人基督教聯(lián)會真道書院、福建中學附屬學校及香島中學。這三所學校分別向我們展示了香港中小學教育的不同特色。真道書院是中小學一條龍學校,配合當今兒童身心發(fā)展的特性,重新規(guī)劃中小學課程,構建十一年一貫的嶄新校本課程。他們的學生沒有統(tǒng)一的校服,給學生足夠自由展示的空間,可學生們穿著得體大方。每天早上,教師們有二十分鐘的晨會時間,精簡的幾句話卻概括了一天的工作要求及安排。老師們每周30多節(jié)課,對于內地的老師幾乎很難相信,可他們卻激情澎湃,慷慨激昂地上著一堂又一堂的課。隨堂聽了幾節(jié)課,無論從課堂紀律,學生的配合程度還是教師的教學設計,無不讓我們驚嘆。教室的布置溫馨且具有人性化,讓人覺得學習是一個快樂享受的過程。真道書院實行雙語教學不僅體現(xiàn)在高年部,低年級也同樣試行。福建中學附屬學校是香港直資學校,該校根據學生特點分為基礎班和優(yōu)質班。而雙語教學也是根據班級特點進行設置?;A班實行國語教學,優(yōu)質班實行雙語教學。我們旁聽了音樂課,信息技術課數學課等等,教師們都能用流利的英語教授學科知識,學生們也都能理解。
雙語教學的益處無需多說,而雙語教學的實施需要的不僅是某個人的努力而是全社會的共同發(fā)展和努力。作為新教師的我,只能不斷學習并觀摩優(yōu)秀課例,不斷總結,從而提高自己的英語教學能力。
第二篇:雙語教學
伊寧市“雙語”教學工作起步較早,從1995年起,市第七中學每年招一個“雙語”實驗班,理科使用漢語言授課。小學利用早讀課實行口語強化訓練,開始積極探索“雙語”教學工作。2004年,根據自治州黨委、政府《關于進一步推進“雙語”教學,提高少數民族教育質量的決定》精神,2005年,市委、政府出臺了《伊寧市大力推進民漢合校和“雙語”教學工作實施方案》,并組成專題調研組深入基層,廣泛征求民意。2007年,出臺了《關于進一步加強少數民族教育,大力推進“雙語”教學工作規(guī)劃》和《關于大力推行“雙語”教學的實施意見》,從2007年9月起在全市推行了“3+3”“雙語”教學模式,即:民語學前教育全部實行漢語教學、小學起始年級除音樂以外的其他課程全部實行漢語教學,從小學四年級起開設母語言課的“雙語”教學模式。實踐也充分的證明,“3+3”“雙語”教學模式不僅符合本地教育教學工作的實際,同時也符合廣大少數民族家長的愿望,與目前全疆運用的三種模式相比,該市推行的“3+3”“雙語”教學模式是一種探索創(chuàng)新的教育教學模式,在促進“雙語”教學發(fā)展方面起到了積極作用。通過兩年多的實踐,截止目前,伊寧市共建有民語中小學67所,少數民族在校學生28350人。各民語學校均設有“雙語”班,共開設“雙語”教學班472個,學生17157人,占全市少數民族學生人數的61%。(市區(qū)有145個班,6031名學生,占“雙語”班學生數的35%;農村327個班,11126名學生,占“雙語”班學生數的65%)。全市“雙語”專任教師共720人(其中招聘592人,歷年培訓轉型128人),占少數民族專任教師隊伍總人數2948人的24%。城鄉(xiāng)“雙語”幼兒園教職工257人,其中公開招聘教師79人。兩年多來,廣大少數民族學生學習漢語的興趣越來越高,廣大少數民族家長渴望享受優(yōu)質教育的愿望越來越強烈。通過調研發(fā)現(xiàn):73%的家長關注“雙語”教學改革;81%的家長配合學校的“雙語”教學工作;77%的家長了解“3+3”“雙語”教學模式;100%的教師擁護“雙語”教學。在推進“雙語”教學發(fā)展中,主要采取了以下措施:
一是加大財政投入力度,加強了“雙語”幼兒園基礎建設。2008年,伊寧市出臺《伊寧市城鄉(xiāng)“雙語”幼兒園建設方案》。提出了2008年46個村及20個城鄉(xiāng)結合部全部建成“雙語”幼兒園,少數民族兒童入園率達到85%。2009年,35個城鄉(xiāng)結合部全部建成“雙語”幼兒園,少數民族兒童入園率達到了100%的建設目標。近三年,市委、市政府多方努力,通過干部捐款、財政補貼撥付等籌措資金近500萬元,加強了城鄉(xiāng)“雙語 ”幼兒園基礎建設,分別配備教材教輔、教學設備,落實了教師工資、貧困生補助等,促進了“雙語 ”幼兒園的發(fā)展。
二是加強教師隊伍建設,不斷提高教育教學水平。從2005年起,由教育、人事、編委、紀檢監(jiān)察等部門聯(lián)合成立伊寧市“雙語”教師招聘工作領導小組,到2008 年共招聘8批“雙語”教師592人。每年教育局統(tǒng)一對招聘教師綜合考核,考核合格者繼續(xù)聘用,不合格者予以解聘。2009年,把592名“雙語”教師中具備條件和考核合格的356名納入市財政編制。2009年,由州教育局在全州范圍內招聘了“雙語”教師245人,進一步加強了“雙語”教學力量。
同時,加大了師資培訓力度,通過脫產培訓、集中培訓、漢語學校代培、校本培訓和自學等形式,在職民語教師中有128人轉型為“雙語”教師。現(xiàn)全市40歲以下在職民語教師有1374人,其中正在參加培訓的262人。2009年3月,市政府出臺了《伊寧市中小學“雙語”及40歲以下少數民族教師培訓方案》,計劃在2015年前將1374名在職民語教師全部培訓完畢。目前,全市8所漢語學校建立了“雙語”教師培訓基地,市財政每年投入16萬元培訓資金,加大對“雙語”教師的培訓力度,提高師資水平,促進少數民族地區(qū)“雙語”教學的發(fā)展。
三是廣泛開展教學交流,結對互學促進“雙語”教學發(fā)展。組織開展了“雙語”教師教材分析、教案編寫,案例分析,集體備課、說課、上研討課,加強交流,提高教學能力。每年還開展了“雙語”教師課堂教學調講賽、口語大賽、匯報演出等競賽提高“雙語”教師的綜合能力。召開了五屆“雙語”教學現(xiàn)場觀摩暨經驗交流會,“雙語”副校長座談會,總結推廣“雙語”教學先進經驗。
采取了“結對互學”模式,選派漢語學校骨干教師到民語學校任“雙語”副校長,主抓“雙語”教學和民語教師漢語強化培訓;民語學?!半p語”骨干教師到漢語學校任教研組長,加強教法交流和研究。“雙語”副校長橋梁作用顯著,民漢學校之間同上一堂課,換班上課,共同開展教研活動,一日體驗等活動不僅加深民漢師生感情,還提高教育教學質量。全市48所民、漢學校教師結成89個“一幫一”對子,“532工程”人員幫帶作用發(fā)揮明顯。
四是內地初、高中班報名人數逐年攀升,促進“雙語”教學持續(xù)健康發(fā)展。伊寧市內地初中班報名始于2004年,當年報名人數為1200余人。2009年為1555人。內高班報名始于2000年,當年報名人數為40余人。2009年為627人,報名人數逐年攀升。內初班、內高班家長、學生的宣傳也激發(fā)廣大少數民族學生學好漢語的興趣,有利促進“雙語”教學的持續(xù)發(fā)展。
第三篇:關于雙語教學
三、存在的問題:
1、“雙語”教師隊伍無法滿足雙語教學需求。
許多教師專業(yè)不對口,漢語好的教師不是數學專業(yè),專業(yè)術語表述不準確,教學方法達不到要求,有些是數學教師,但漢語口語表達能力差,科學學科“雙語”教師缺乏。教師漢語水平等級與實際教學能力存在一定差距。
2、教育體制存在問題
在新疆,各民族聚居化程度高,我市多數的少數民族中小學都是自成一體的獨立的組織機構,從學校領導到教師清一色是本民族人,學生在學校每周除了4~5學時的漢語課外,幾乎就封閉在本民族的語言環(huán)境里,與漢語沒有任何接觸,沒有實踐的機會。另外,漢語課按學制要求在小學三年級開始開設,這時的孩子生理和心理上都錯過了學習第二語言的最佳期,學習漢語就比較費力且形成的錯誤發(fā)音習慣已經固化,不易改變了。
3、雙語教學模式一的漢語水平達不到學習其他學科的要求。我市絕大多數學校采用雙語教學模式一教學,其中漢語教材無法滿足其他學科的要求。
4、學前雙語教學質量偏低,尤其是農村學前雙語教育質量無法和小學階段要求銜接。
四、今后的設想
1、多渠道培養(yǎng)合格的漢語教師
漢語教材和教師是雙語教學最關鍵的兩大因素,有了好的教材,還需要有好的教師去教,使教材發(fā)揮其應有的作用,才能取得好的教學效果。我們想開辦漢語教師培訓班,把在內地經過專門培養(yǎng)的、起碼是語言表達過關的人充實到漢語教師的崗位上,尤其是中小學漢語教師的崗位上,為雙語班配備業(yè)務精的漢語骨干教師授課,使?jié)h語教學落到實處,從根本上改變漢語教師和漢語教學的質量雙差問題。以促進雙語的教學質量。
2、改革現(xiàn)行學校民族教育制度
單純的民族語言環(huán)境,極不利于學校的漢語教育。我們將進一步步實行民漢合校體制,更好地促進發(fā)展民族教育,提高民族教育的整體水平。
3、克服形式主義、弄虛作假的作法,踏踏實實地進行雙語教學。
在“雙語”教學中,要防止形式主義,弄虛作假的現(xiàn)象,不要平時用維語上,有人聽課用漢語上,實際上學生并未聽懂;教學中存在的問題,如教師素質差,師資缺少,不要掩蓋。“雙語”教學不是走形式,而要注重實效,要做到這一點,首先需要強化校長,教務主任,教師對雙語教學的認識,改進工作作風。
4、全面提高教師的素質。
加強雙語教學工作,關鍵在于教師的素質,“雙語”教學為教師的“教”和學生的“學”都提供了一個廣闊的空間。教師與學生在知識的占有上也不僅僅是“一桶水”和“一碗水”的關系,而是必須樹立終身學習的觀念,不斷地加強漢語水平和漢語口語交際能力,而且還要加強業(yè)務能力的提高,不斷提高自身的素質才能適應雙語教學的要求。要多渠道開展雙語教師培訓工作,積極支持教師參加國家級、自治區(qū)級、市級漢語培訓,增強培訓的實用性和針對性,特別是加強課堂教學的水平和質量。其次,堅持“雙語”教師的集體備課制度,尤其是農村的教師要理解課標,深入研究教材。第三,開展相互聽課及送課下鄉(xiāng)的辦法,積極推行參與式培訓和校本培訓等培訓模式。
5、要大力支持“雙語”教學工作,各級政府要在經費上支持“雙語”教學工作,增加雙語教師的培訓投入,加快培訓步伐,為“雙語”教師的正常教學提供最基本的教學資源。
6、加強學前漢語教學工作。為了加快雙語教學工作的進程,要堅持少數民族漢語教學從幼兒抓起,少數民族幼兒均實行學前三年以漢語口語教學為主,農村應保證學前一年兒童以漢語口語教學為主,各鄉(xiāng)(鎮(zhèn)、場)應利用中小學布局調整閑置的教育資源發(fā)展幼兒教育與學前教育,以保證雙語教學工作的順利開展。
我們的目標是;在自治區(qū)和地區(qū)的支持下,在辦好阿克蘇市四中區(qū)內初中班的基礎上,參照內地高中班和區(qū)內初中班的辦學模式,創(chuàng)辦少數民族“雙語”高中班和初中班。堅持“雙語”教學從幼兒抓起,大力推進學前“雙語”教育的發(fā)展。使少數民族學生達到“民漢兼通”的目標,為今后的學習、工作和生活奠定堅實的基礎。
加強“雙語”教學是一項難度非常大的工作。盡管在“雙語”師資力量薄弱;漢語教師素質差;教學資源不足的情況下,需要我們付出巨大努力,但這是提高少數民族教育質量的有效途徑。我們一定要將“雙語”教學作為一項重要的政治任務,從大局出發(fā),從長遠出發(fā),轉變觀念,積極創(chuàng)造條件,克服一切困難,力爭如期實現(xiàn)我市“雙語”教學目標,努力提高少數民族教育水平!
?????? 新世紀新疆雙語教學的變化主要表現(xiàn)在少數民族群眾對雙語教學的認識、黨和政府的重視程度、師資水平、雙語教學研究與理論的水平、教材建設工作、教學模式以及漢語學習的環(huán)境等七大方面。??
學漢語、懂漢語光榮,當一個雙語人光榮的思想已深入人心。在市場經濟環(huán)境中,少數民族群眾進一步認識到掌握雙語是當今各國在語言選擇和使用上的大趨勢,是少數民族發(fā)展經濟、科技、文化、教育的必由之路。??
????年,新疆維吾爾自治區(qū)教育廳規(guī)定從小學四年級起開設漢語課,直到高中畢業(yè)。自此,民族小學真正開始開設漢語課。??
?雙語?教學的推進??
新疆維吾爾自治區(qū)的?雙語?教學是指少數民族學校使用少數民族語言和漢語言組織教學的一種教學形式。由于經濟發(fā)展、教育基礎和語言環(huán)境的差異,決定了新疆?雙語?教學模式的多樣化。主要有以下三種類型:一是母語授課、加授漢語的教學模式?二是漢語授課、加授母語的教學模式?三是部分課程使用母語授課、部分課程使用漢語授課,其中以少數民族中小學數、理、化等課程使用漢語授課,其它課程使用母語授課的教學模式居多。??
????年,自治?華考范文網??????????????????區(qū)黨委、人民政府在總結??年?雙語?教學工作經驗的基礎上頒布了《關于大力推進?雙語?教學工作的決定》,提出目標,即在鞏固和提高母語教學質量的同時,以提高漢語教學質量為重點,按照因地制宜、分類指導、分區(qū)規(guī)劃、分步實施的原則,逐步推進雙語教學工作,不斷擴大?雙語?教學的范圍和規(guī)模,提高少數民族教育教學質量。使少數民族語言授課的中小學,其?雙語?教學模式,由現(xiàn)階段的以理科授課為主的部分課程用漢語授課,或除母語文之外的其它課程用漢語授課的模式,最終過渡到全部課程用漢語授課的模式,同時加授母語文的模式,使少數民族學生高中畢業(yè)達到?民漢兼通?的目標,為今后的學習、工作和生活奠定堅實的基礎。??
學習掌握母語的關系??
在?雙語?教學中漢語教學是薄弱環(huán)節(jié),所以在當前把漢語教學作為重點,但并不意味著放棄母語教學,而強調的是在鞏固和提高母語教學質量的同時學習漢語,這也決定了?雙語?教學的性質。另外,?雙語?教學的目標是培養(yǎng)?民漢兼通?的人才,這就要求少數民族學生必須學好母語。因此,推進?雙語?教學不是不要母語,而是要求在學好母語的基礎上掌握漢語。???本文《雙語教學心得體會》是由華考范文網整理發(fā)布,更多內容請登錄??推進?雙語?教學要?從小抓起、從教師抓起???
在漢語教學中,應當重視語音教學。漢語和少數民族語言的語音有相似之處,也有許多不同。漢語的聲韻調,尤其聲調,是少數民族學生學習的難點。長期以來,少數民族中小學、大學漢語教學都不夠重視漢語的語音教學,致使很多少數民族學生即便掌握了漢語的字詞、語法規(guī)則,可以進行交際交流,但因語音掌握得不好,過不了聽說關。語音教學比較乏味,也很困難,不太好講解,學生因受母語的影響,掌握起來很吃力。這是很多漢語教師不注重語音教學的一個原因。漢語教學自小抓起,自語音教學抓起,還是很重要的?推進?雙語?教學工作是一個系統(tǒng)工程,既要充分認識推進?雙語?教學的長期性、艱巨性和復雜性,樹立?咬定青山不放松?的精神?又要善于突出重點,抓住根本,尋求新的突破??偨Y近年來各地推進?雙語?教學工作的經驗,我們越來越清晰地認識到,?雙語?教學工作必須?從小抓起?,從語言學習的黃金時期抓起。不少地方的經驗證明,發(fā)展學前教育對鞏固提高?普九?水平,發(fā)展各類教育,構筑終身教育體系,具有基礎性、全局性和先導性的作用。??年代以來,腦科學、心理學、教育學、社會學等方面眾多的研究成果揭示了早期教育在人一生發(fā)展中的重要作用,以及它所產生的強大的經濟和社會效益。科學的早期教育不僅有利于開發(fā)嬰幼兒的學習潛能,而且能促進處境不利的幼兒較好地適應小學以后的學習,使?華考范文網??????????????????輟學率下降,就業(yè)率提高,有利于社會消除貧困。通過學前教育激發(fā)兒童巨大的學習潛能,特別是學好漢語,將極大地提高我區(qū)教育的水平和國民整體素質,對自治區(qū)經濟和社會的持續(xù)、健康發(fā)展具有重要的戰(zhàn)略意義。同樣,?雙語?教師是推進?雙語?教學的中堅力量,具有特殊重要的地位和作用,沒有高素質的?雙語?教師隊伍,就不可能有高水平的?雙語?教學,因此,深入解決好?雙語?師資問題,已成為我區(qū)教育工作的中心任務。??雙語?教學工作是一項長期工作,不能一蹴而就,既要增強推進?雙語?教學工作的緊迫感、責任感,加大推進力度?又要分類指導,循序漸進。??
制定中小學?雙語?教學的配套措施,既要考慮不同學段、不同學科之間的相互協(xié)調,又要兼顧中心城市、縣?鎮(zhèn)?和鄉(xiāng)村學校的均衡發(fā)展,同時,對?雙語?班的課程設置、教學內容、評價體系、學段銜接、升學政策等事關廣大人民群眾切身利益的問題,認真研究,仔細論證,及時制定切實可行的措施和辦法,引導?雙語?教學改革向縱深發(fā)展。?消極等待和急于求成,只能阻礙?雙語?教學的發(fā)展進程,影響和耽誤一代人甚至幾代人的健康成長。我們將堅決貫徹落實自治區(qū)的總體部署,從學前教育階段抓起,把?雙語?教學延伸到各個學段?通過溝通,教師拉近了距離,提高了教學水平?學生通過交流,促進了文化、心理和情感融合廣泛的漢語授課將根據學生和教師的情況在其他學科陸續(xù)展開。???本文《雙語教學心得體會》是由華考范文網整理發(fā)布,更多內容請登錄?新疆推行?雙語?教學的發(fā)展歷程??
新疆解放前,絕大多數青少年得不到入學的機會,學齡兒童入學率只有?????,少數民族全部在校生僅占少數民族總人口的??,少數民族教育處于十分薄弱落后的狀況。解放后,在黨的民族政策的光輝照耀下,在黨和政府的正確領導下,我區(qū)加緊對少數民族教育教學進行改革,逐步在少數民族學校推行?雙語?教學,?雙語?教學經歷了三個不同的發(fā)展階段:????雙語?教學體系建立的初級階段?????~?????。自治區(qū)嘗試在民族中小學校加授漢語,舉辦?雙語?授課實驗班,在各高等院校和中等學校舉辦預科教育,自治區(qū)的?雙語?教學體系初步形成。????雙語?教學穩(wěn)步發(fā)展階段???????????。自治區(qū)黨委????年印發(fā)巴岱同志《對加強民族學校漢語教學的建議》,就少數民族學校加強?雙語?教學、實現(xiàn)?民漢兼通?培養(yǎng)目標提出要求,提出少數民族中小學的漢語教學從小學三年級一直堅持到高中畢業(yè)。????年自治區(qū)開始在較廣的范圍內進行??雙語?教學實驗,其中少數民族中學以理科為主的部分課程使用漢語授課的實驗規(guī)模最大。同時,為促進少數民族教師隊伍建設,自治區(qū)在加大?雙?華考范文網??????????????????語?師資培訓工作力度的同時,改革師范教育教學,提高師范畢業(yè)生的漢語水平?制定?漢語教師師資班?招生計劃,定向培養(yǎng)各地所需的中小學漢語教師?全面推行中國漢語水平考試。在各項措施的引領下,?雙語?教學穩(wěn)步發(fā)展。????雙語?教學快速推進階段?????年?至今?。????年自治區(qū)黨委、人民政府印發(fā)《關于大力推進?雙語?教學工作的決定》,????年自治區(qū)印發(fā)《關于加強少數民族學前?雙語?教育的意見》。????年底自治區(qū)召開中小學?雙語?教學工作會議。?雙語?教學?從小抓起、從教師抓起?的指導思想得到確立,?雙語?教學工作進入快速推進階段。??
應該多開辦有關雙語教學的理論研討會,并注意擴大它的范圍,這對提高我們的理論水平,交流經驗、總結教訓,使我們的雙語教學工作沿著正確的軌道健康地發(fā)展大有好處。我們所從事的雙語教學工作不單單是漢語教學工作,我們要培養(yǎng)的人才也不是只懂漢語的人才。我們要培養(yǎng)出既懂本族語、又懂漢語的民漢兼通的雙語人才。所以,在進行這項工作時,千萬不能偏廢任何一方。當然,我們把主要的精力放在提高漢語水平上是對的,但絕不能因此而忽略民族語的教學。???本文《雙語教學心得體會》是由華考范文網整理發(fā)布,更多內容請登錄?語言是文化的載體,一種語言消失了,就等于失去了一種文化。失去一種語言比較容易,但要恢復它卻是十分艱難的事情。所以筆者認為,只有堅持走民?華考范文網??????????????????漢兼通的路,體現(xiàn)雙語教學中的?雙?,才是我們所真正要達到的目標。只有體現(xiàn)出雙語教學中的?雙?,新疆的雙語教學才會沿著正確的道路前進。??本文《雙語教學心得體會》是由華考范文網整理發(fā)布,更多內容請登錄?
第四篇:淺談雙語教學
更多資料請訪問:豆丁 教育百科
淺談雙語教學
張亞杰
摘 要:目前,雙語教學已經成為眾所周知的話題,但是,對它一直沒有明確的界定,作者根據多年的教學實踐,總結出進行雙語教學當中存在的問題及對策,供大家參考。
著名教育家贊可夫說:“教師的可貴之處就在于解決應該怎樣和為什么這樣的問題”。隨著21世紀的來臨,掌握、運用外語和計算機已經成為新世紀人才的典型特征,“雙語教學”等新概念也隨之成為熱門話題。今后,教師用外語解決應該怎樣和為什么這樣的問題已勢在必行,它將成為推進“素質教育”、深化教育改革的又一著陸點。
一、什么是雙語教學 1.雙語的定義。
雙語的英文是Bilingual,直接的意思就是Twolanguages,根據英國著名的郎曼出版社出版的《朗曼應用語言學詞典》所給的定義,譯成漢語即為:一個能運用兩種語言的人,在他日常生活中能將一門外語和本族語基本等同地運用于聽、說、讀、寫當中。當然,他的母語知識和能力通常強于第二語言。所謂的雙語人才就是指能熟練地運用兩種語言進行交
際、工作、學習的人。2.雙語教學的定義。
根據《朗曼應用語言學詞典》所給的定義即:能在學校里使用第二種語言或外語進行各門學科的教學。換言之,使學生的外語或第二語言,通過教學和環(huán)境,經過若干階段的訓練能代替或接近母語水平。比如,某個西藏同胞既可以在家里用藏語和家人交談,也可以用漢語在單位與同事交流。這里有兩個問題要搞清。第一,雙語教學指的是用兩種語言作為教學媒介語。通過學習學科知識來達到掌握該語言的目的。第二,雙語教學提倡師生間的互動,而決不僅僅是聽教師在課堂上從頭到尾用外語授課。是達到既能學會學科知識,又能通過學習學科知識掌握外語的目的。
二、雙語教學的成功佐證
談到雙語教學,首推加拿大的法語沉浸課程。事情發(fā)生在20世紀60年代加拿大東部的魁北克省。眾所周知,魁北克是一個法語區(qū),法語和英語一樣,是加拿大兩種法定官方語言之一。當時,有一些說英語的孩子在該省的學校上學,他們的家長希望學校能夠幫助孩子學會法語,以便他們日后能夠使用兩種法定語言。為了滿足這一要求,學校對這些當時還不會說法語的學童采用法語來上課。結果,這些孩子居然逐漸地學會了法語。通過七八年的學校教育,其法語水平和以法語為母語的學生相差無幾。同專門把法語作為第二語言來學習的英語為母語的學生相比,其法語水平遠遠超越后者,實現(xiàn)了家長的心愿。從這個實例中我們可以看到,學生家長(包括學生本身)的愿望是學習法語,但是這個愿望并非通過參加“學更多資料請訪問:豆丁 教育百科
習法語”而實現(xiàn)的。取而代之的是,他們依靠“老師上課用法語”學會了這門目的語言。通過“教育語言”的方式來達到“語言教育”的目標,這正是加拿大沉浸式課程的寶貴經驗。
香港的一些國際學校的實踐對此也可以佐證。當然,在這些學校里實行的并非雙語教育。但是我們可以從中見到通過教學獲取語言能力的成功例子。這些學校有許多以漢語為母語的華人學生,學校的教師多以英語為母語。學生用英語來學習數學、化學、物理等課程。由于長期沉浸在英語教學之中,學生對英語耳濡目染,因此,一般都可說一口流利的英語。
教學語言能力的促進作用由此可窺一斑。
在亞洲地區(qū)堪稱四小龍之一的新加坡能有今天的發(fā)展,跟它實行的雙語教育有極大的關系。新加坡政府實行的以英語為主導語言的教育制度,是完全符合國情的。新加坡雙語教
學的特點如下:
1.并非雙行性:新加坡實行的是以英語為主導語言的并非平行雙語教育。小學母語的接觸時間在29%以下,中學母語的接觸時間在19%以下。
2.民性:新加坡雙語教育是全民性的,從啟蒙班開始,直到大學先修班,全部十五年。3.實用性:英語是工業(yè)化、現(xiàn)代化、行政化的語言,英語的學習重在實用,母語是傳遞文化傳統(tǒng)的語言。英語的實用價值永遠超過母語,學生大部分時間處在英語的環(huán)境中,功利、實用價值與環(huán)境的壓力足以使學生自覺地學好英語。推行雙語教學的結果除了使國民具有較好的英語語言能力之外,西方文化也借主導語言之便,深入年輕人心中。但根深蒂固的華人血統(tǒng)和對民族文化的深厚感情,又使國人必須學好自己的語言。由此可見,雙語教學的確有促進學生盡快、地道地掌握另一門語言之妙用。
三、我國實施雙語教學存在的問題及對策
外語一直是進行國際交往的重要工具。如今,雙語教學更成為重中之重。只有進行雙語教學,才能培養(yǎng)出越來越多的,既懂得專業(yè)知識,又通曉外語的,適應國際、國內發(fā)展的多面手,才能在各類涉外場合避免或減少翻譯只會說外語而不懂業(yè)務,懂業(yè)務的人又不會說
外語的矛盾。1.存在的問題
中國城市的孩子從小學五年級就開始學習外語直到大學,學習時間將近10年,而最終大多收效甚微。一個非常重要的原因就是外語在中國只能算是外語而不是第二語言。探其根源,首先是缺乏外語環(huán)境,其次是課時不夠,師資不足。尤其是能夠進行雙語教學的師資嚴重不足,知識結構不夠合理,各級各類學校的教學硬件不能有力地支撐雙語教學。學生對外語也缺乏足夠的興趣。顯然,就外語學習者來說“雙語”是最高層次。雙語教學的最終目標是學習者能同時使用母語和外語進行思維,能在這兩種語言之間根據交際對象和工作環(huán)境的需要進行自由的切換。這里有兩個誤區(qū)。一種誤區(qū)是:有些人以為,只要在課堂上說了外語就是雙語教學了。這種只是簡單地在課堂上說幾句口語,其余大部分知識都在用漢語講,其實這不叫雙語教學。東北師范大學基礎教育實驗中心外語教育研究中心副主任張紹杰教授更多資料請訪問:豆丁 教育百科
說:“從語言教學角度講,雙語教學是指使用另一種語言來講授母語某一學科的知識內容?!币簿褪钦f全面地用外語授課,幫助學生掌握一些在外語授課中不常接觸的術語和單詞,這是雙語教學的標志。另一種誤區(qū)是:將學科課上成了外語課,只將教學內容譯成了外語,不時地帶領學生讀外語單詞,這樣學生充其量只是多記了幾個學科方面的外語單詞而已。這種失去學科特點的教學是不是得不償失呢?所以,雙語教學不能將非語言學科課上成外語課的輔
助課。
2.雙語教學的條件及對策
(1)學生條件:要具備一定的與年齡相適應的外語基礎。
雙語教學應因人而異,在保證學生有較強的外語能力的同時,還要保證學生對學科知識有一定的接受能力。這在雙語教學的試行中顯得尤為重要。如果學生的外語水平尚未達到一定程度,就盲目地進行雙語教學,無異于拔苗助長,將是事倍功半。要想辦法培養(yǎng)學生對學習外語的興趣,營造良好的外語環(huán)境,加大對外語的投入,逐漸形成用外語學習各門學科
知識的習慣。
(2)教師條件:不僅能勝任學科教學,而且具備一定的外語能力。
要數學教師用外語準確表達幾何概念、歷史教師用外語評析“商鞅變法”實在很難。那么外語教師的教學是否得心應手呢?其實不然,因為師范大學的外語系畢業(yè)生所學的都是生活外語而非專業(yè)外語。這與你會漢語卻不一定能讀高等數學、流體物理是一樣的道理。有專家認為:教師素質和使用雙語的能力是開展雙語教學的先決條件。為此,可以從如下幾點考慮:首先,要讓學外語的人有專業(yè)。尤其是年輕教師。要鼓勵他們報考研究生、進修、出國深造、有計劃地轉向,不把外語做專業(yè),要把外語做工具。另外鼓勵專業(yè)人員學外語。也可以采取走出去、請進來的辦法,學習、參考國內外的成功經驗應用于自己的教學當中,以適應、熟練雙語教學。還可以制訂一些相關政策,給有志于學外語的專業(yè)人員創(chuàng)造合適的環(huán)境,從多方面努力,力求盡早培養(yǎng)出大批合格的、優(yōu)秀的、能勝任雙語教學任務的教師。
(3)教學模式條件:善于調動學生積極性,掌握互動式教學模式。
上海中學的唐校長把雙語教學分為三個層次:第一是簡單滲透,教師上課時可以用外語講述重要定理和關鍵詞等,使學生多一些機會接觸外語;第二是整合層次,教師講課時交替使用中外文,讓學生學會如何用外語表達中文內容;第三是雙語思維層次,讓學生學會用母語和外語來思考和解答問題。要達到這三個層次需要很長時間的不斷努力。(4)教學手段條件:除了教師的精講多練外,還要充分利用多媒體及網絡資源,使信
息技術與課堂教學有機結合。
(5)教材條件:提倡或強制使用原版教材,沒有原版材料,雙語教學就成了無源之水,無本之木。當然引進原版教材也要因地因人而異,具體問題具體分析,不能盲目引進。更多資料請訪問:豆丁 教育百科
隨著中國加入WTO,以及走向國際化進程速度的加快,既精通漢語和中國文化,又通曉外語和外國文化的雙語人才,必將成為中國參與國際競爭的重要內涵要素。改革傳統(tǒng)的外語教學,探索新的、能夠高效、優(yōu)質地培養(yǎng)出雙語人才的教育方法,是外語教育適應社會發(fā)展的必然趨勢,也是素質教育進一步深化的必然結果。
《錦州師范學院學報》
第五篇:中英關于香港問題的聯(lián)合聲明(雙語)
《中華人民共和國政府和大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國政府關于香港問題的聯(lián)合聲明》
中華人民共和國政府和大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國政府滿意地回顧了兩國政府和兩國人民之間的友好關系,一致認為通過協(xié)商妥善地解決歷史上遺留下來的香港問題,有助于維持香港的繁榮與穩(wěn)定,并有助于兩國關系在新的基礎上進一步鞏固和發(fā)展,為此,經過兩國政府代表團的會談,同意聲明如下:
1.中華人民共和國政府聲明:收回香港地區(qū)(包括香港島、九龍和“新界”,以下稱香港)是全中國人民的共同愿望,中華人民共和國政府決定于一九九七年七月一日對香港恢復行使主權。
2.聯(lián)合王國政府聲明:聯(lián)合王國政府于一九九七年七月一日將香港交還給中華人民共和國。
3.中華人民共和國政府聲明,中華人民共和國對香港的基本方針政策如下: 1.為了維護國家的統(tǒng)一和領土完整,并考慮到香港的歷史和現(xiàn)實情況,中華人民共和國決定在對香港恢復行使主權時,根據中華人民共和國憲法第三十一條的規(guī)定,設立香港特別行政區(qū)。2.3.4.香港特別行政區(qū)直轄于中華人民共和國中央人民政府。除外交和國防事務屬香港特別行政區(qū)享有行政管理權、立法權、獨立的司法權和終審權?,F(xiàn)行的香港特別行政區(qū)政府由當地人組成。行政長官在當地通過選舉或協(xié)商產生,中央人民政府管理外,香港特別行政區(qū)享有高度的自治權。法律基本不變。
由中央人民政府任命。主要官員由香港特別行政區(qū)行政長官提名,報中央人民政府任命。原在香港各政府部門任職的中外藉公務、警務人員可以留用。香港特別行政區(qū)各政府部門可以聘請英籍人士或其他外籍人士擔任顧問或某些公職。5.香港的現(xiàn)行社會、經濟制度不變;生活方式不變。香港特別行政區(qū)依法保障人身、言論、出版、集會、結社、旅行、遷徙、通信、罷工、選擇職業(yè)和學術研究以及宗教信仰等各項權利和自由。私人財產、企業(yè)所有權、合法繼承權以及外來投資均受法律保護。6.7.8.9.10.香港特別行政區(qū)將保持自由港和獨立關稅地區(qū)的地位。
香港特別行政區(qū)將保持國際金融中心的地位,繼續(xù)開放外匯、黃金、證券、香港特別行政區(qū)將保持財政獨立。中央人民政府不向香港特別行政區(qū)征稅。香港特別行政區(qū)可同聯(lián)合王國和其他國家建立互利的經濟關系。聯(lián)合王國和香港特別行政區(qū)可以“中國香港”的名義單獨地同各國、各地區(qū)及有關國際
期貨等市場,資金進出自由。港幣繼續(xù)流通,自由兌換。
其他國家在香港的經濟利益將得到照顧。
組織保持和發(fā)展經濟、文化關系,并簽訂有關協(xié)定。香港特別行政區(qū)政府可自行簽發(fā)出入香港的旅行證件。11.香港特別行政區(qū)的社會治安由香港特別行政區(qū)政府負責維持。12.關于中華人民共和國對香港的上述基本方針政策和本聯(lián)合聲明附件一對上述基本方針政策的具體說明,中華人民共和國全國人民代表大會將以中華人民共和國香港特別行政區(qū)基本法規(guī)定之,并在五十年內不變。
4.中華人民共和國政府和聯(lián)合王國政府聲明:自本聯(lián)合聲明生效之日起至一九九七年六月三十日止的過渡時期內,聯(lián)合王國政府負責香港的行政管理,以維護和保持香港的經濟繁榮和社會穩(wěn)定;對此,中華人民共和國政府將給予合作。
5.中華人民共和國政府和聯(lián)合王國政府聲明:為求本聯(lián)合聲明得以有效執(zhí)行,并保證一九九七年政權的順利交接,在本聯(lián)合聲明生效時成立中英聯(lián)合聯(lián)絡小組;聯(lián)合聯(lián)絡小組將根據本聯(lián)合聲明附件二的規(guī)定建立和履行職責。
6.中華人民共和國政府和聯(lián)合王國政府聲明:關于香港土地契約和其他有關事項,將根據本聯(lián)合聲明附件三的規(guī)定處理。
7.中華人民共和國政府和聯(lián)合王國政府同意,上述各項聲明和本聯(lián)合聲明的附件均將付諸實施。
8.本聯(lián)合聲明須經批準,并自互換批準書之日起生效。批準書應于一九八五年六月三十日前在北京互換。本聯(lián)合聲明及其附件具有同等約束力。
一九八四年十二月十九日在北京簽訂,共兩份,每份都用中文和英文寫成,兩種文本具有同等效力。
中華人民共和國政府代表 趙紫陽(簽字)
大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國政府代表 瑪格麗特·撒切爾(簽字)
Joint Declaration of the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of the People's Republic of China on the Question of Hong Kong
The Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of the People's Republic of China have reviewed with satisfaction the friendly relations existing between the two Governments and peoples in recent years and agreed that a proper negotiated settlement of the question of Hong Kong, which is left over from the past, is conducive to the maintenance of the prosperity and stability of Hong Kong and to the further strengthening and development of the relations between the two countries on a new basis.To this end, they have, after talks between the delegations of the two Governments, agreed to declare as follows: 1.The Government of the People's Republic of China declares that to recover the Hong Kong area(including Hong Kong Island, Kowloon and the New Territories, hereinafter referred to as Hong Kong)is the common aspiration of the entire Chinese people, and that it has decided to resume the exercise of sovereignty over Hong Kong with effect from 1 July 1997.2.The Government of the United Kingdom declares that it will restore Hong Kong to the People's Republic of China with effect from 1 July 1997.3.The Government of the People's Republic of China declares that the basic policies of the People's Republic of China regarding Hong Kong are as follows:(1)Upholding national unity and territorial integrity and taking account of the history of Hong Kong and its realities, the People's Republic of China has decided to establish, in accordance with the provisions of Article 31 of the Constitution of the People's Republic of China, a Hong Kong Special Administrative Region upon resuming the exercise of sovereignty over Hong Kong.(2)The Hong Kong Special Administrative Region will be directly under the authority of the Central People's Government of the People's Republic of China.The Hong Kong Special Administrative Region will enjoy a high degree of autonomy, except in foreign and defence affairs which are the responsibilities of the Central People's Government.(3)The Hong Kong Special Administrative Region will be vested with executive, legislative and independent judicial power, including that of final adjudication.The laws currently in force in Hong Kong will remain basically unchanged.(4)The Government of the Hong Kong Special Administrative Region will be composed of local inhabitants.The chief executive will be appointed by the Central People's Government on the basis of the results of elections or consultations to be held locally.Principal officials will be nominated by the chief executive of the Hong Kong Special Administrative Region for appointment by the Central People's Government.Chinese and foreign nationals previously working in the public and police services in the government departments of Hong Kong may remain in employment.British and other foreign nationals may also be employed to serve as advisers or hold certain public posts in government departments of the Hong Kong Special Administrative Region.(5)The current social and economic systems in Hong Kong will remain unchanged, and so will the life-style.Rights and freedoms, including those of the person, of speech, of the press, of assembly, of association, of travel, of movement, of correspondence, of strike, of choice of occupation, of academic research and of religious belief will be ensured by law in the Hong Kong Special Administrative Region.Private property, ownership of enterprises, legitimate right of inheritance and foreign investment will be protected by law.(6)The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of a free port and a separate customs territory.(7)The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of an international financial centre, and its markets for foreign exchange, gold, securities and futures will continue.There will be free flow of capital.The Hong Kong dollar will continue to circulate and remain freely convertible.(8)The Hong Kong Special Administrative Region will have independent finances.The Central People's Government will not levy taxes on the Hong Kong Special Administrative Region.(9)The Hong Kong Special Administrative Region may establish mutually beneficial economic relations with the United Kingdom and other countries, whose economic interests in Hong Kong will be given due regard.(10)Using the name of 'Hong Kong, China', the Hong Kong Special Administrative Region may on its own maintain and develop economic and cultural relations and conclude relevant agreements with states, regions and relevant international organisations.The Government of the Hong Kong Special Administrative Region may on its own issue travel documents for entry into and exit from Hong Kong.(11)The maintenance of public order in the Hong Kong Special Administrative Region will be the responsibility of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region.(12)The above-stated basic policies of the People's Republic of China regarding Hong Kong and the elaboration of them in Annex I to this Joint Declaration will be stipulated, in a Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China, by the National People's Congress of the People's Republic of China, and they will remain unchanged for 50 years.4.The Government of the United Kingdom and the Government of the People's Republic of China declare that, during the transitional period between the date of the entry into force of this Joint Declaration and 30 June 1997, the Government of the United Kingdom will be responsible for the administration of Hong Kong with the object of maintaining and preserving its economic prosperity and social stability;and that the Government of the People's Republic of China will give its cooperation in this connection.5.The Government of the United Kingdom and the Government of the People's Republic of China declare that, in order to ensure a smooth transfer of government in 1997, and with a view to the effective implementation of this Joint Declaration, a Sino-British Joint Liaison Group will be set up when this Joint Declaration enters into force;and that it will be established and will function in accordance with the provisions of Annex II to this Joint Declaration.6.The Government of the United Kingdom and the Government of the People's Republic of China declare that land leases in Hong Kong and other related matters will be dealt with in accordance with the provisions of Annex III to this Joint Declaration.7.The Government of the United Kingdom and the Government of the People's Republic of China agree to implement the preceding declarations and the Annexes to this Joint Declaration.8.This Joint Declaration is subject to ratification and shall enter into force on the date of the exchange of instruments of ratification, which shall take place in Beijing before 30 June 1985.This Joint Declaration and its Annexes shall be equally binding.Done in duplicate at Beijing on 19 December 1984 in the English and Chinese languages, both texts being equally authentic.