第一篇:G20杭州峰會中國方案(定稿)
G20中國方案涉及五個方面將力推全球首個投資指導(dǎo)規(guī)則
二十國集團(tuán)(G20)領(lǐng)導(dǎo)人第十一次峰會召開進(jìn)入倒計時,會議有望加強(qiáng)貿(mào)易投資機(jī)制建設(shè),加大國際間貿(mào)易合作,為全球貿(mào)易發(fā)展帶來新的動能。
據(jù)悉,G20峰會屬于非正式論壇,旨在促進(jìn)工業(yè)化國家和新興市場國家就國際經(jīng)濟(jì)、貨幣政策和金融體系的重要問題開展富有建設(shè)性和開放性的對話。
浙江財經(jīng)大學(xué)經(jīng)濟(jì)系主任文雁兵在接受《證券日報》記者采訪時表示,中國目前圍繞擴(kuò)大SDR的使用、增強(qiáng)全球金融安全網(wǎng)、推進(jìn)國際貨幣基金組織份額和治理改革、完善主權(quán)債重組機(jī)制和改進(jìn)對資本流動的監(jiān)測與管理等五個方面提出系列建議,因此,G20即將提出的“中國方案”在這五個方面值得期待。
上海立信會計金融學(xué)院自貿(mào)區(qū)研究院副院長肖本華在接受《證券日報》記者采訪時表示,在當(dāng)今國際經(jīng)濟(jì)仍然沒有走出危機(jī)陰影和不確定性加大的背景下,貿(mào)易和投資的保護(hù)主義有所抬頭,G20“中國方案”最大貢獻(xiàn)是利用中國的國際地位,從全球經(jīng)濟(jì)治理的角度去協(xié)調(diào)發(fā)達(dá)國家和發(fā)展中國家的利益,為推進(jìn)全球貿(mào)易和投資自由化作出中國應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
“G20杭州峰會不僅通過改善全球貿(mào)易投資環(huán)境促進(jìn)我國的貿(mào)易投資發(fā)展,更重要的是中國積極參與國際經(jīng)貿(mào)新規(guī)則的制定,對中國投資貿(mào)易的長遠(yuǎn)發(fā)展有重要意義?!毙け救A告訴記者。
對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院博士趙洋表示,中國方面希望借助此次峰會推動世界各國開展包容性的合作,促進(jìn)全球貿(mào)易和投資的健康發(fā)展。為此中國將在峰會上推動制定全球投資指導(dǎo)規(guī)則,而這也將是全球首個規(guī)范全球多邊投資行為的框架,對于加強(qiáng)各國在投資方面的政策協(xié)調(diào)具有重要的意義。
就“一帶一路”發(fā)展而言,中國社科院中國社會科學(xué)評價中心主任荊林波在接受《證券日報》記者采訪時表示,希望G20會議,中國與各貿(mào)易伙伴能夠共同出臺支持外貿(mào)穩(wěn)定增長的政策措施,尤其是推進(jìn)“一帶一路”各國的貿(mào)易增長,打擊貿(mào)易保護(hù)主義,促進(jìn)國際貿(mào)易持續(xù)穩(wěn)定回升。
中國國際經(jīng)濟(jì)交流中心經(jīng)濟(jì)研究部部長徐洪才在接受《證券日報》記者采訪時表示,中國提出“一帶一路”倡議,促進(jìn)沿線國家創(chuàng)造了一個開放性的國際合作平臺,打造利益共同體、命運共同體和責(zé)任共同體,進(jìn)而促進(jìn)經(jīng)濟(jì)一體化,增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)新的增長動力和全球經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展。
“中國愿意與‘一帶一路’國家平等合作,實現(xiàn)互利共贏。中國致力于打造沿著‘一帶一路’、面向全球的開放性FTA網(wǎng)絡(luò)。中國鼓勵國內(nèi)企業(yè)走出去,參與全球競爭。因此,通過G20峰會,中國對外投資和貿(mào)易都將獲得新的發(fā)展機(jī)遇?!毙旌椴疟硎?。
(來源:證券日報)
第二篇:關(guān)于G20杭州峰會期間保障方案
關(guān)于G20杭州峰會期間保障方案
為落實安全生產(chǎn)責(zé)任,強(qiáng)化安全監(jiān)管,全力做好峰會期間施工安全工作,確保峰會在杭順利舉行,特制定本方案。
一、目標(biāo)
堅守安全生產(chǎn)紅線,增強(qiáng)做好當(dāng)前安全生產(chǎn)工作的政治意識、責(zé)任意識和憂患意識,圍繞“G20峰會籌備和舉辦期間不出事”的總體工作目標(biāo),主動作為、勇挑重?fù)?dān),確保G20峰會期間不發(fā)生安全生產(chǎn)事故。
二、領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)
為切實做好2016年G20峰會安全生產(chǎn)保障工作,成立G20峰會安全生產(chǎn)保障工作領(lǐng)導(dǎo)小組:
組長: 副組長:
組員:
G20峰會安全生產(chǎn)保障工作領(lǐng)導(dǎo)小組負(fù)責(zé)G20峰會期間各類安全生產(chǎn)檢查,進(jìn)一步全面排查安全問題和隱患,落實整改責(zé)任和措施,提高安全生產(chǎn)保障水平。
工程進(jìn)展情況及特點
五跑道工程位于四跑道東側(cè),目前工程已完成地基處理施工,下階段將進(jìn)入水穩(wěn)基層大面積施工和消防管線施工。
三、安全管理措施
(一)人員管理
1、對項目部在崗人員做好信息登記,協(xié)助公安部門做好暫住證辦理。
2、對項目部在崗人員背景情況進(jìn)行調(diào)查了解,思想情緒是否存在穩(wěn)定因素等進(jìn)行分析評估。
3、對出入項目部、施工現(xiàn)場等管理區(qū)域的人員做好出入登記。
4、嚴(yán)禁外來人員在項目部管理區(qū)域內(nèi)留宿,確保項目部生活生產(chǎn)安全。
(二)機(jī)械設(shè)備管理
對進(jìn)場機(jī)械設(shè)備必須牌證齊全、有效,必須經(jīng)過項目部、監(jiān)理單位驗收合格后方可入場使用;
對進(jìn)場使用的機(jī)械設(shè)備,嚴(yán)格根據(jù)項目部機(jī)械管理制度做好檢查維修保養(yǎng)工作,并做記錄。
對在場機(jī)械設(shè)備,由機(jī)械管理人員統(tǒng)一造冊登記備案,機(jī)械管理人員對機(jī)械進(jìn)出場使用管理情況負(fù)全責(zé);
(三)隱患排查
項目部由保障領(lǐng)導(dǎo)小組對峰會前、中、后進(jìn)行全面的安全檢查,檢查各項安全生產(chǎn)制度和措施落實情況;安全生產(chǎn)組織領(lǐng)導(dǎo)落實情況;安全力量落實情況;安全生產(chǎn)報告制度落實情況;安全責(zé)任、安全投入、安全培訓(xùn)、安全管理、應(yīng)急救援到位情況。重點排查生活區(qū)和鋼筋加工查用電、消防安全,施工現(xiàn)場機(jī)械傷害和交通安全。
(四)分包管理
項目部加強(qiáng)對分包單位農(nóng)民工工資發(fā)放工資的監(jiān)督,嚴(yán)禁分包單位拖欠農(nóng)民工工資,絕不允許因拖欠工資發(fā)生農(nóng)民工滯留和上訪事件。
四、值班安排
G20峰會期間值班安排詳見值班表。
第三篇:G20杭州峰會讓中國更自信
【摘要】g20杭州峰會上,中國聚焦于增長和發(fā)展兩大關(guān)鍵議題,積極推動各國就各項體現(xiàn)中國獨特貢獻(xiàn)的行動計劃達(dá)成共識,從而在全球經(jīng)濟(jì)治理中展現(xiàn)出前所未有的領(lǐng)導(dǎo)力。更強(qiáng)的領(lǐng)導(dǎo)力意味著中國將更加自信。
【關(guān)鍵詞】 杭州峰會 全球經(jīng)濟(jì)治理 領(lǐng)導(dǎo)力 【中圖分類號】f116 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】a
g20杭州峰會是中國今年最重要的主場外交活動,也是中國塑造全球經(jīng)濟(jì)治理議程、提升本國在全球經(jīng)濟(jì)治理中話語權(quán)和影響力的歷史性機(jī)遇。中國政府通過積極謀劃,在g20機(jī)制化建設(shè)方面開展了一系列富有成效的工作,設(shè)計出能有力推動全球經(jīng)濟(jì)治理并體現(xiàn)發(fā)展中大國獨特貢獻(xiàn)的主題和具體議題。借助這次歷史性機(jī)遇,中國以更加自信的姿態(tài)扮演全球經(jīng)濟(jì)治理的推動者、貢獻(xiàn)者和引領(lǐng)者角色。
g20杭州峰會激發(fā)世界經(jīng)濟(jì)增長新活力
作為東道主,中國在廣泛聽取各方意見的基礎(chǔ)上提出中國方案,確定今年杭州峰會的主題為“構(gòu)建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動、包容的世界經(jīng)濟(jì)”。在這一主題下,中國重點從“增長”和“發(fā)展”兩個方面塑造全球經(jīng)濟(jì)治理議程。
就增長而言,中國將實現(xiàn)路徑確定為改革、創(chuàng)新和開放。中國主張改革應(yīng)在國際和國內(nèi)層面同時進(jìn)行。在國際層面,中國繼續(xù)力推其在首次g20峰會上提出的國際金融體系改革理念,堅持建立公平、公正、包容、有序的國際金融新秩序的方向,在杭州峰會上,繼續(xù)推動布雷頓森林機(jī)構(gòu)改革,擴(kuò)大國際貨幣基金組織特別提款權(quán)貨幣籃子的作用,繼續(xù)推動世界銀行投票權(quán)審議工作。在國內(nèi)層面,中國將結(jié)構(gòu)性改革置于突出位置,主張“提高全要素生產(chǎn)率和潛在產(chǎn)出,拓展增長的邊界。鼓勵各成員國結(jié)合自身經(jīng)濟(jì)發(fā)展階段,推進(jìn)有利于自身發(fā)展的結(jié)構(gòu)改革措施。在總結(jié)各國經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,形成g20關(guān)于結(jié)構(gòu)性改革的指導(dǎo)原則,并加強(qiáng)對改革承諾落實情況評估和監(jiān)督”。①為確保結(jié)構(gòu)性改革措施落到實處,杭州峰會確定了九大優(yōu)先領(lǐng)域和指導(dǎo)原則,同時編制出衡量改革進(jìn)展的十大指標(biāo)體系,力求用精準(zhǔn)的評估指標(biāo)監(jiān)測成員國的承諾落實情況。
創(chuàng)新增長旨在通過科學(xué)技術(shù)、發(fā)展理念、體制機(jī)制、商業(yè)模式等方面的創(chuàng)新,為世界經(jīng)濟(jì)增長注入新動力。中國特別強(qiáng)調(diào),要加強(qiáng)g20成員國在創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略方面的合作,充分發(fā)揮新技術(shù)、新要素和新工業(yè)組織模式在促進(jìn)國內(nèi)生產(chǎn)和創(chuàng)造就業(yè)中的作用。在中國的積極倡議下,g20領(lǐng)導(dǎo)人在杭州峰會上制定出創(chuàng)新增長藍(lán)圖、創(chuàng)新行動計劃、新工業(yè)革命行動計劃。這些行動計劃將有助于世界經(jīng)濟(jì)實現(xiàn)中長期強(qiáng)勁、可持續(xù)和平衡增長。
開放增長的要義是構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì),激發(fā)世界經(jīng)濟(jì)增長新活力。中國積極主張加強(qiáng)貿(mào)易和投資機(jī)制建設(shè),繼續(xù)加強(qiáng)多邊貿(mào)易體制在國際貿(mào)易投資自由化和便利化中的主渠道地位,反對各種形式的保護(hù)主義。這一主張在g20貿(mào)易部長會議發(fā)布的《二十國集團(tuán)全球貿(mào)易增長戰(zhàn)略》和《二十國集團(tuán)全球投資指導(dǎo)原則》兩份成果文件中得到體現(xiàn)。杭州峰會上,g20領(lǐng)導(dǎo)人以《二十國集團(tuán)全球貿(mào)易增長戰(zhàn)略》和《二十國集團(tuán)全球投資指導(dǎo)原則》為基礎(chǔ)取得了務(wù)實成果,明確了加強(qiáng)多邊貿(mào)易體制和全球投資治理機(jī)制的具體方案,從而向構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì)邁出歷史性一步。
g20杭州峰會倡議成員國落實聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程
就發(fā)展而言,中國在杭州峰會上的工作重心是推動各國落實聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程。作為2016年g20峰會主辦國,中國已明確表示,g20成員應(yīng)在落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程方面先行一步,根據(jù)各國特別是廣大發(fā)展中國家在落實上述議程中的實際需求,充分發(fā)揮自身獨特地位和優(yōu)勢,拿出致力于解決實際問題的一攬子工作方案。同時,積極探索圍繞該議程就一些具體領(lǐng)域提出合作設(shè)想,形成示范成果,為國際發(fā)展合作作出積極、建設(shè)性貢獻(xiàn)。此外,中國還在杭州峰會上倡議g20成員制定落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程的國別方案,匯總形成了g20整體行動計劃。
在落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程方面,中國已率先拿出自己的國別方案,就如何幫助發(fā)展中國家發(fā)展經(jīng)濟(jì)做出了莊嚴(yán)承諾。聯(lián)合國系列峰會上,習(xí)近平主席代表中國政府提出了幫助發(fā)展中國家發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生的一系列新舉措,具體包括:“中國將設(shè)立‘南南合作援助基金’,首期提供20億美元,支持發(fā)展中國家落實2015年后發(fā)展議程;繼續(xù)增加對最不發(fā)達(dá)國家投資,力爭2030年達(dá)到120億美元;免除對有關(guān)最不發(fā)達(dá)國家、內(nèi)陸發(fā)展中國家、小島嶼發(fā)展中國家截至2015年底到期未還的政府間無息貸款債務(wù);未來5年向發(fā)展中國家提供‘6個100’的項目支持,包括100個減貧項目、100個農(nóng)業(yè)合作項目、100個促貿(mào)援助項目、100個生態(tài)保護(hù)和應(yīng)對氣候變化項目、100所醫(yī)院和診所、100所學(xué)校和職業(yè)培訓(xùn)中心;向發(fā)展中國家提供12萬個來華培訓(xùn)和15萬個獎學(xué)金名額,為發(fā)展中國家培養(yǎng)50萬名職業(yè)技術(shù)人員,設(shè)立南南合作與發(fā)展學(xué)院,等等?!雹谏鲜龀兄Z是中國在落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程上的實質(zhì)性貢獻(xiàn),也是中國在國際發(fā)展治理領(lǐng)域的引領(lǐng)性作為。無疑,中國的引領(lǐng)性作為有助于推動g20成員國在落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程上匯聚政治共識,就整體行動計劃達(dá)成一致意見。
g20杭州峰會使中國在全球經(jīng)濟(jì)治理中展現(xiàn)出前所未有的領(lǐng)導(dǎo)力
在全球發(fā)展治理議題上,中國將基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和互聯(lián)互通置于重要位置。中國呼吁二十國集團(tuán)應(yīng)推動多邊開發(fā)機(jī)構(gòu)采取聯(lián)合行動,進(jìn)一步加大對基礎(chǔ)設(shè)施投資的支持力度,并積極發(fā)揮亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行、金磚國家新開發(fā)銀行等新機(jī)構(gòu)對現(xiàn)有多邊發(fā)展體系的有益補(bǔ)充作用。同時繼續(xù)推動基礎(chǔ)設(shè)施融資工具的多元化和創(chuàng)新,運用政府與社會資本合作,完善資本市場發(fā)展等市場化方式,撬動私營資本、機(jī)構(gòu)投資者為基礎(chǔ)設(shè)施投資提供資金,促進(jìn)全球基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通,加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施作為公共產(chǎn)品的全球正外部效應(yīng)。借助主席國身份,中國在杭州峰會上積極推動亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行、金磚國家新開發(fā)銀行與傳統(tǒng)多邊開發(fā)銀行之間的全面合作,制定出促進(jìn)多邊開發(fā)銀行基礎(chǔ)設(shè)施投資的量化目標(biāo),在與私營部門合作方面推出了更加靈活和務(wù)實的政策。這些行動計劃將有力加強(qiáng)對發(fā)展中國家基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)投資的支持力度。
g20杭州峰會是中國引領(lǐng)全球經(jīng)濟(jì)治理頂層設(shè)計的重要時機(jī)。在g20機(jī)制化建設(shè)方面,中國通過一系列創(chuàng)新舉措將g20的代表性和執(zhí)行力提升到更高水平。杭州峰會上,中國緊扣“構(gòu)建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動、包容的世界經(jīng)濟(jì)”主題,聚焦于增長和發(fā)展兩大關(guān)鍵議題,積極推動各國就各項體現(xiàn)中國獨特貢獻(xiàn)的行動計劃達(dá)成共識。由此,中國在全球經(jīng)濟(jì)治理中展現(xiàn)出前所未有的領(lǐng)導(dǎo)力,更強(qiáng)的領(lǐng)導(dǎo)力意味著中國將更自信。
(作者為上海外國語大學(xué)國際關(guān)系與公共事務(wù)學(xué)院教授、博導(dǎo))
【注釋】
①《2016年二十國集團(tuán)峰會主題和重點議題》,2016年g20峰會官網(wǎng)。
②《習(xí)近平聯(lián)合國演講:7項承諾及“6個100”項目支持》,人民網(wǎng),2015年9月28日。
第四篇:G20杭州峰會開幕詞,
Keynote Speech by H.E.Xi Jinping, President of the People’s Republic of China, at the Opening Ceremony of the B20 Summit(People's Daily)02:04, September 04, 2016 AddThis Sharing Buttons Share to EmailShare to PrintShare to FacebookShare to TwitterShare to Sina WeiboShare to LinkedIn2Share to Google+Share to RedditShare to Pinterest A New Starting Point for China’s Development A New Blueprint for Global Growth Hangzhou, 3 September 2016
Ladies and Gentlemen, Dear Friends, Good afternoon!I am so glad to have all of you with us here in Hangzhou.The G20 Summit will begin tomorrow, an event much anticipated by the international community as well as the business community, think tanks, and the labor, women and youth organizations.And all of us share one and the same goal, that is, to make the Hangzhou Summit deliver fruitful outcomes.Hangzhou is a renowned historical and cultural city and a center of business and trade in China.Famous for Bai Juyi, a leading Chinese poet in the Tang Dynasty and Su Dongpo, a popular poet in the Song Dynasty who spent time in Hangzhou, as well as the West Lake and the Grand Canal, Hangzhou has a fascinating history and rich and enchanting cultural heritage.Hangzhou is also an innovative and vibrant city with booming e-commerce.Just click the mouse in Hangzhou, and you connect the whole world.Hangzhou is also a leader in ecological conservation.Its green hills and clear lakes and rivers delight the eye on sunny days and present a special view on rainy days.Hangzhou is imbued with a charm unique to the south of the Yangtze River that has been fostered over many generations.I spent six years working in Zhejiang Province and was personally involved in its development endeavor.So I am familiar with everything here, its land and its people.In China, there are many cities like Hangzhou which have gone through great changes and achieved tremendous development over the decades.Millions of ordinary Chinese families have changed their lives through hard work.When added up, these small changes have become a powerful force driving China’s development and progress.What we see here in Hangzhou showcases what has been achieved in the great course of reform and opening-up China has embarked upon.― This is a course of blazing a new trail.Modernizing a big country with a population of more than 1.3 billion is an endeavor never undertaken in the history of mankind, and this means China must pursue its own path of development.What we have done is, as a Chinese saying puts it, “crossing the river by feeling for stones”.We have deepened reform and opening-up, broken new ground and forged ahead, and established and developed socialism with distinctive Chinese features.― This is a course of delivering tangible outcomes.We have pursued economic development as the top priority and never slackened our efforts.We have moved with the times and taken bold initiatives.Thanks to our perseverance, resolve and dedication, and the spirit of driving the nail, we have succeeded in turning China into the world’s second biggest economy, the biggest trader of goods and the third largest direct overseas investor, and lifted China’s per capita GDP to close to 8,000 US dollars.― This is a course of achieving common prosperity.Development is for the people;it should be pursued by the people and its outcomes should be shared by the people.This is what China’s reform, opening-up and socialist modernization drive are all about.Thanks to this reform and opening-up endeavor, China has lifted over 700 million people out of poverty and significantly made life better for its 1.3 billion-plus people.In pursuing development, we have accomplished just in a few decades what has taken other countries several hundred years to achieve.― This is a course of China and the world embracing each other.We have pursued an independent foreign policy of peace and a fundamental policy of opening-up.We have endeavored to develop in an open environment, starting by introducing large scale overseas investment and then going global with big strides.We have been actively involved in building a fairer and more equitable international order.China’s interaction with the outside world has deepened.And indeed, we have friends all over the world.Ladies and Gentlemen, Dear Friends, Thirty-eight years of reform and opening-up have unfolded rapidly.Today, as China’s economy grows in size and its cooperation with the world deepens, the prospect of China’s economy has drawn keen international attention.Many people wonder whether China can maintain sustainable and steady growth, whether China can continue its reform and opening-up, and whether China can avoid falling into the “middle income trap”.Actions speak louder than words.China has answered these questions with actions.Early this year, China drew up the outlines of the 13th five-year plan for economic and social development.These outlines call for implementing the vision of innovative, coordinated, green, open and shared development, addressing acute challenges of uneven, uncoordinated and unsustainable development, and ultimately achieving a moderately prosperous society in all respects.China has reached a new historical starting point.It is a new starting point for China to deepen reform across the board and foster new drivers of economic and social development.It is a new starting point for China to adapt its economy to a new normal and transform its growth model.It is a new starting point for China to further integrate itself into the world and open itself wider to the world.We have the confidence and ability to maintain medium-high rate of growth and deliver more development opportunities to the world while ensuring our own development.― Proceeding from this new starting point, we will steadfastly deepen reform in an all-round way and open up brighter prospects of development.China’s economic development has entered a new normal, a stage it cannot bypass if China is to upgrade its economy and make it better structured.Reform is crucial to maintaining medium-high rate of growth under the new normal.Sticking to convention will get us nowhere.Fear to advance will only result in losing the opportunity.China’s goal of reform has been set and we will not deviate from it.China will take sure and firm steps in advancing reform and will not slow down its pace.China’s reform has entered the deep water zone where tough challenges must be met.We have the resolve to make painful self-adjustments and tackle problems that have built up over many years, particularly underlying issues and entrenched interests and carry reform through to the end.We will continue to carry out supply-side structural reform, resolve major problems in economic development and improve the performance of the supply system by optimizing factors allocation and adjusting industrial structure.With these efforts, we can energize the market and achieve coordinated development.We will continue to explore new institutional mechanism, break through the resistance of vested interests, exercise law-based governance and better leverage both the decisive role of the market in resource allocation and the role of the government.― Proceeding from the new starting point, we will pursue an innovation-driven development strategy to create stronger growth drivers.Scientific and technological innovation holds the key to development.We are keenly aware that many sectors of China’s economy are not strong or competitive enough despite their big sizes.Over the years, they have depended on input of resources, capital and labor force to achieve growth and expand scale.But this model is no longer sustainable.China now faces the challenging task of changing its growth drivers and growth model and adjusting its economic structure.To make China an innovative country and a leader in science and technology is what China must do now in pursuing development.We are implementing the innovation-driven development strategy so as to leverage the role of innovation as the primary growth driver and make growth quality based rather than quantity based.We will promote all-dimensional, multi-tiered and wide-ranging changes in principles guiding development, institutional structures and business models so as to bring about a fundamental transformation of the forces driving development and create new impetus for it.We will strive to make breakthroughs in major projects and priority areas and take the lead in undertaking major international scientific programs and projects.We will conduct research on and resolve pressing scientific and technological issues holding back economic and industrial development.We will speed up the commercialization of R&D achievements to meet the need of shifting the growth model, adjusting economic structure, building a modern industrial system, fostering strategic emerging industries and developing a modern service industry.In short, we aim to move our industries and products up to the medium-high end of the value chain and create more innovation-driven growth areas with first-mover advantages that will lead development.― Proceeding from the new starting point, we will promote green development to achieve better economic performance.I have said for many times that green mountains and clear water are as good as mountains of gold and silver.To protect the environment is to protect productivity, and to improve the environment is to boost productivity.This simple fact is increasingly recognized by people.We will unwaveringly pursue a strategy of sustainable development and stay committed to green, low-carbon and circular development and China’s fundamental policy of conserving resources and protecting the environment.In promoting green development, we also aim to address climate change and overcapacity.In the next five years, China’s water and energy consumption as well as CO2 emission per unit of GDP will be cut down by 23%, 15% and 18% respectively.We will make China a beautiful country with blue sky, green vegetation and clear rivers, so that the people will enjoy life in a livable environment and the ecological benefits created by economic development.Starting from 2016, we have been vigorously advancing supply-side structural reform and taking the initiative to adjust the relationship between supply and demand.We will cut down production capacity of crude steel by another 100 million to 150 million tons in the next five years, close more coal mines with production capacity of around 500 million tons and cut production capacity of around 500 million tons through coal mine restructuring in three to five years.This is an initiative that we are taking to cut excess capacity, adjust the economic structure and pursue steady growth so as to sustain long-term development.China has taken the most robust and solid measures in cutting excess capacity and we will honor our commitment with actions.― Proceeding from the new starting point, we will promote equity and sharing of development outcomes to deliver more benefits to the people.The people are the foundation of a country and only when the people lead a good life can the country thrive.We need to be people-oriented, a principle that we should follow in everything we do in advancing economic and social development.We will meet the people’s aspirations for a better life, raise their living standards and the quality of their lives, improve the public services system and enlarge the middle-income group.In particular, we will provide stronger and more targeted support to those living in difficulty, so that the over 57 million poor rural population below the current poverty line will all be lifted out of poverty and poverty will be alleviated in all poor counties by 2020.Since the beginning of reform and opening-up, China has lifted more than 700 million people out of poverty which accounted for over 70% of the global population living in poverty, thus making significant contribution to poverty reduction worldwide.And we will continue to contribute to the global fight against poverty.With more attention paid to equity and fairness, we will make the pie bigger and ensure that people get a fair share of it.We will resolve the most pressing problems affecting the immediate interests of the people to their satisfaction.― Proceeding from the new starting point, we will open up wider to achieve greater mutual benefit and win-win outcomes.To pursue a win-win strategy of opening-up and open up China in a more comprehensive, profound and diversified way is a strategic choice of ours.China’s opening-up will not stall, still less will it reverse course.We will continue to be fully involved in economic globalization and support the multilateral trading regime.We will expand access for foreign investment, facilitate such investment to promote fair and open competition and create a sound business environment.We will also accelerate negotiation on FTAs and investment treaties with relevant countries and the development of high-standard pilot free trade zones in China.While carrying out market-based reform of the RMB exchange rate in an orderly manner and phasing in the opening of domestic capital market, we will continue efforts to make the RMB an international currency and further internationalize China’s financial sector.China’s development has benefited from the international community, and we are ready to provide more public goods to the international community.I have proposed the initiative of building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road to share China’s development opportunities with countries along the Belt and Road and achieve common prosperity.Major progress has been made in launching key projects and building the economic corridors of the Silk Road Economic Belt, and the building of the 21st Century Maritime Silk Road is well underway.The Asian Infrastructure Investment Bank initiated by China has already started its positive role in regional infrastructure development.Here, I wish to stress that the new mechanisms and initiatives launched by China are not intended to reinvent the wheels or target any other country.Rather, they aim to complement and improve the current international mechanisms to achieve win-win cooperation and common development.China’s opening drive is not a one-man show.Rather, it is an invitation open to all.It is a pursuit not to establish China’s own sphere of influence, but to support common development of all countries.It is meant to build not China’s own backyard garden, but a garden shared by all countries.We are firm in our resolve to implement the above-mentioned reform and development measures;and they have indeed worked.In the first half of this year, China’s GDP grew by 6.7%, its industrial upgrading and structural adjustment picked up pace, the final consumption expenditure contributed 73.4% to GDP, and the added value of the tertiary industry took up 54.1% of GDP.Household income grew steadily, and 7.17 million urban jobs were created.We have reasons to believe that China will embrace even better prospects and make still greater contribution to the world.Ladies and Gentlemen, Dear Friends, The world economy is now in profound adjustments and moving along a twisted path to recovery.It stands at a crucial juncture where new growth drivers are taking the place of old ones.The dynamism provided by the last round of scientific and industrial revolution is waning while new impetus for growth is still in the making.Currently, protectionism is rising;global trade and investment are sluggish;the multilateral trading regime faces bottlenecks in development, and the emergence of various regional trade arrangements have led to fragmentation of rules.Complex geopolitical factors and regional hot-spot issues as well as global challenges such as political and security conflicts and turmoil, refugee crisis, climate change and terrorism have all affected the world economy with consequences that cannot be overlooked.Against such complex situation as well as risks and challenges facing the world economy, the international community has high expectations on the G20 and the Hangzhou Summit.At the G20 Antalya Summit last year, I proposed that we make an accurate assessment of the health of the world economy and give right prescriptions.China will work with other parties to ensure that the Hangzhou Summit comes up with an integrated prescription to address both the symptoms and root causes so that the world economy could move along a path of strong, sustainable, balanced and inclusive growth.First, we need to build an innovative world economy to generate new drivers of growth.Innovation holds the key to fundamentally unleashing the growth potential.The new round of scientific and industrial revolution with Internet at its core is gathering momentum, and new technologies such as artificial intelligence and virtual reality are developing by leaps and bounds.The combination of the virtual economy and the real economy will bring revolutionary changes to our way of work and way of life.Such changes will not take place overnight or be problem-free.They require all countries to work together to maximize and quicken their positive effects while minimizing the potential negative impacts.China has made “breaking a new path for growth” one of the major agenda items of the Hangzhou Summit and has worked for the formulation of a G20 Blueprint on Innovative Growth.What we want to achieve is to seek impetus through innovation and vitality through reform.We need to seize the historic opportunity presented by innovation, new scientific and technological revolution, industrial transformation and digital economy to increase medium-and long-term growth potential of the world economy.This will be the first time that the G20 takes action on innovation.It is important for us to pool together the strength of innovation-oriented policies of individual countries and make sure that our action is guided with conceptual consensus, and implemented according to concrete action plans with sufficient institutional guarantee.In light of the pronounced issue of lackluster global economic growth, we need to innovate our macroeconomic policies and effectively combine fiscal and monetary policies with structural reform policies.Second, we need to build an open world economy to expand the scope of development.The path of world economic development shows that openness brings progress and isolation leads to backwardness.To repeat the beggar-thy-neighbor approach will not help any country get out of the crisis or recession.It only narrows the space for common development in the world economy and will lead to a “l(fā)ose-lose” scenario.According to the teaching of Chinese classics, “The governance of a country should be based on simple customs procedures, improved infrastructure, convenience for business transactions and preferential agricultural policies.” What it implies is the importance of building an open world economy.China has put trade and investment high on the G20 agenda.We support the G20’s efforts as it endeavors to strengthen institution-building in trade and investment, formulate the strategy for global trade growth as well as the guiding principles for global investment policy-making, consolidate the multilateral trading regime and reaffirm its commitment against protectionism.We hope that these measures will open up greater market and scope for the development of individual countries and help revitalize trade and investment, the two major engines of growth.Third, we need to build an interconnected world economy to forge interactive synergy.In the age of economic globalization, countries are closely linked in their development and they all rise and fall together.No country could seek development on its own;and the one sure path is through coordination and cooperation.We need to realize interconnected development by promoting common development of the world economy.We need to increase the interconnection of our rules and policies.We need to maximize the positive spillovers and minimize the negative external impacts through coordination of our macroeconomic policies.At the same time, we also need to encourage mutual learning to address asymmetries in systems, policies and standards.We need to enhance the interconnection of our infrastructure.China has put forward the global infrastructure connectivity alliance initiative to encourage multilateral development banks to adopt joint declaration of aspirations and give greater funds and intellectual support to infrastructure projects to speed up the process of global infrastructure connectivity.We need to promote win-win interconnection, foster and improve the global value chain and increase the participation of parties concerned so as to create a chain of win-win global growth.Fourth, we need to build an inclusive world economy to strengthen the foundation for win-win outcomes.We need to eradicate poverty and hunger and advance inclusive and sustainable development.This is not just a moral responsibility of the international community.It also helps unleash immeasurable effective demand.According to relevant statistics, the world’s Gini coefficient has reached around 0.7, higher than the recognized alarm level which stands at 0.6.This is something we must pay great attention to.At the same time, global industrial restructuring has had its impact on different industries and communities.We need to face this issue squarely and properly handle it in order to make economic globalization more inclusive.To realize the above goal, this year’s G20 has, for the first time, put the issue of development front and center of the global macro policy framework.The first action plan has been formulated for implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development, and for the first time, cooperation is being carried out to support African countries and LDCs in their industrialization.All these are moves of pioneering significance.The parties have all committed themselves to working for an early entry into force of the Paris Agreement on climate change.We have also formulated joint action plans on energy accessibility, energy efficiency, renewable energy and entrepreneurship, and have strengthened cooperation on food security and agriculture.We care for the needs of different social strata and communities, especially the needy, and encourage discussions among countries concerned on public administration and adjustment of redistribution policies.We hope to convey a message to the international community that the G20 works for the interest of not just its 20 members, but the whole world.We will work to ensure that growth and development benefit all countries and peoples and that the livelihood of all people, especially those in developing countries, will get better day by day.Ladies and Gentlemen, Dear Friends, One action counts more than a dozen programs.I believe G20 members should join other members of international community and act immediately and in good faith in the following aspects: First, we can work together to build a peaceful and stable international environment.History has proven time and again that without peace, there will be no development and without stability, there will be no prosperity.Countries are all closely linked in their security.No country can develop solely on its own or resolve all problems without working with others.It is important to reject the outdated Cold War mentality and build a new concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security.We call on all countries to cherish the hard-won peace and tranquility and play a constructive role in maintaining global and regional stability.All countries should uphold the purposes and principles of the UN Charter, adhere to multilateralism, settle disagreements and disputes through dialogue and consultation, seek consensus and dissolve tensions rather than doing the opposite and make the international order more just and equitable.To seek harmony and coexistence is in the genes of the Chinese nation throughout history.It represents the very essence of Eastern civilization.China is committed to the path of peaceful development.The logic that a strong country is bound to seek hegemony no longer applies and the willful use of force will lead to nowhere.China is the biggest contributor of peacekeepers among the permanent members of the UN Security Council.The proud sons of the Chinese people are among the UN peacekeepers that gave their lives to the mission of peace in Mali and South Sudan not long ago.China will continue to fulfill its international obligations and serve as the builder and defender of world peace.Second, we can work together to build a global partnership for win-win cooperation.In the era of economic globalization, there is no island completely cut off from the rest of the world.As members of the global village, we need to cultivate the awareness of a community of shared future for mankind.Partnership is the most valuable asset of the G20 and the choice of all countries as they rise up together to global challenges.We need to seek common ground while shelving and narrowing differences in an effort to build a new type of international relations featuring win-win cooperation.All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, must treat each other as equals.We need to help each other achieve sound development as we work to ensure our own development.The world will be a better place only when everyone is better off.We need to step up communication and coordination on major global issues and provide more public goods for the fostering of a peaceful, stable and prosperous world.We need to institute and steadily improve macroeconomic policy coordination mechanisms, be mindful of the related and chain effects of our domestic policies and ensure their positive rather than negative spillovers.We need to rely on partnerships, uphold the vision of win-win results, step up practical cooperation across the board, continue to enrich and expand cooperation and ensure that such cooperation delivers outcomes to meet people’s expectations.We need to enable people of different countries, cultures and historical backgrounds to deepen exchanges, enhance mutual understanding and jointly build a community of shared future for mankind.Third, we can work together to improve global economic governance.As a Chinese saying goes, people with petty shrewdness attend to trivial matters while those with greater wisdom attend to governance of institutions.As the world economic situation changes, it is necessary that global economic governance remains relevant and adaptive to the changing times.Global economic governance should be based on equality, better reflect the new realities of the world economic landscape, increase the representation and voice of emerging markets and developing countries and ensure that all countries have equal rights, equal opportunities and equal rules to follow in international economic cooperation.Global economic governance should embrace openness.It should be based on open concepts, open policies and open mechanisms so as to adapt to the changing situation.It should be open to constructive suggestions and the recommendations and aspirations of different quarters of society.It should encourage active participation and integration of various parties, reject exclusive arrangements and avoid closed governance mechanisms and fragmentation of rules.Global economic governance should be driven by cooperation, as global challenges require global responses, and cooperation is the necessary choice.Countries need to step up communication and coordination, accommodate each other’s interests and concerns, and work together to discuss the rules, build mechanisms and meet challenges.Global economic governance should be a mechanism of sharing.It should be about participation by all and benefits for all.Instead of seeking dominance or winner-takes-all results, it should encourage the sharing of interests and win-win prospects.At this stage, global economic governance should focus on the following: jointly ensure equitable and efficient global financial governance and uphold the overall stability of the world economy;jointly foster open and transparent global trade and investment governance to cement the multilateral trading regime and unleash the potential of global cooperation in economy, trade and investment;jointly establish green and low-carbon global energy governance to promote global green development cooperation;and jointly facilitate an inclusive and interconnected global development governance to implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and jointly advance the well-being of mankind.Since the G20 has convened ten summits, it has come to a crucial juncture of development.One of the goals of China’s G20 Presidency is to enable the G20 to transform from a crisis response mechanism focusing on short-term policies to one of long-term governance that shapes medium-to long-term policies, and solidify its role as the premier forum for international economic governance.Ladies and Gentlemen, Dear Friends, The business community is the main driver of growth.By convening the B20 Summit on the eve of the G20 Summit, China wishes to fully pool the ideas and wisdom of the business community.I am pleased to see that the business people from G20 countries have taken an active part in the G20 process throughout the year.Together with people of other communities, you have presented your views and suggestions on financing growth, trade and investment, infrastructure, SME development, employment, anti-corruption and other subjects of G20 priorities.You have provided important recommendations for G20 policy making and contributed positively to the Hangzhou Summit.Ladies and Gentlemen, Dear Friends, The tidal bore is sweeping up the Qiantang River these few days.As an ancient Chinese poem reads, “The tide riders surf the currents;the flags they hold up never get wet”.I, like all of you, look forward to a G20 that will ride the tides in the world economy.I believe that, with various parties working together, the Hangzhou Summit will certainly achieve success.In conclusion, I wish the B20 Summit a full success.Thank you.
第五篇:我眼中的G20杭州峰會的中國貢獻(xiàn)
陜西科技大學(xué)2016-2017-1課程論文
課程名稱:《形式與政策(7)》
論文題目: 我眼中G20杭州峰會的中國貢獻(xiàn)
院系: 機(jī)電工程學(xué)院 班級: 工業(yè)工程131班 學(xué)號: 201305030107 姓名: 羅高翠 電話: 134-8827-9083 電郵: 610696925@qq.com 得分:
2016年 11 月 18 日完成
我眼中G20杭州峰會的中國貢獻(xiàn)
摘要
作為國際經(jīng)濟(jì)合作首要論壇和全球經(jīng)濟(jì)治理重要機(jī)制,二十國集團(tuán)肩負(fù)應(yīng)對經(jīng)濟(jì)風(fēng)險挑戰(zhàn),促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長,完善全球經(jīng)濟(jì)治理,使各國人民共享發(fā)展成果的重要使命,致力于打造強(qiáng)有力的伙伴關(guān)系,構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì)。[1]2016年,在中國杭州舉行的第十一屆G20峰會,圍繞“構(gòu)建創(chuàng)新(Innovative)、活力(Invigorated)、聯(lián)動(Interconnected)、包容(Inclusive)的世界經(jīng)濟(jì)”的主題,為目前世界經(jīng)濟(jì)急需解決的問題,包括增長動力欠缺、需求不振、金融市場動蕩、貿(mào)易和投資不景氣等,提出了中國對策和理念,為世界經(jīng)濟(jì)注入新活力和新智慧,也為中國參與全球經(jīng)濟(jì)治理打開一扇大門。同時,杭州峰會也進(jìn)一步明確了G20未來合作的發(fā)展方向和目標(biāo),達(dá)成了“放眼長遠(yuǎn)、綜合施策、擴(kuò)大開放、包容發(fā)展”的杭州共識。
關(guān)鍵詞:創(chuàng)新 活力 聯(lián)動 包容
目錄
一、創(chuàng)新是人類進(jìn)步源源不斷的動力......................................................................1
(一)創(chuàng)新發(fā)展方式,發(fā)掘新的潛在增長動力..............................................1
1.《二十國集團(tuán)創(chuàng)新增長藍(lán)圖》提供目標(biāo)..............................................1 2.《2016年二十國集團(tuán)創(chuàng)新行動計劃》提出具體實施方法.................1 3.2016年二十國集團(tuán)創(chuàng)新行動計劃指導(dǎo)原則..........................................2
二、活力......................................................................................................................3
(一)建設(shè)更高效的全球經(jīng)濟(jì)金融治理..........................................................3
(二)促進(jìn)更強(qiáng)勁的全球貿(mào)易和投資..............................................................4
三、聯(lián)動、包容..........................................................................................................4
四、參考文獻(xiàn)..............................................................................................................6
一、創(chuàng)新是人類進(jìn)步源源不斷的動力
縱觀人類發(fā)展歷程,每一次大的歷史進(jìn)步,無不伴隨著新事物的誕生,都離不開科技和工業(yè)革命的驅(qū)動。第一次工業(yè)革命人類進(jìn)入蒸汽時代,改變了生產(chǎn)方式,促進(jìn)了人們對這個世界的探索;第二次工業(yè)革命人類社會進(jìn)入電力時代,科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,不僅改變了人類的生活方式,更大的促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和世界范圍的經(jīng)濟(jì)融合。而現(xiàn)在,第二次工業(yè)革命的后繼力不足,世界經(jīng)濟(jì)疲軟,增長速度減慢,經(jīng)濟(jì)危機(jī)籠罩全球,各種刺激經(jīng)濟(jì)增長的政策作用有限。因此,要實現(xiàn)重振世界經(jīng)濟(jì)的目標(biāo),就需要從創(chuàng)新入手,政策創(chuàng)新、技術(shù)創(chuàng)新、人力資本的創(chuàng)新等,這些都是振興世界經(jīng)濟(jì)的重要動力源。
(一)創(chuàng)新發(fā)展方式,發(fā)掘新的潛在增長動力 1.《二十國集團(tuán)創(chuàng)新增長藍(lán)圖》提供目標(biāo)
實現(xiàn)有活力的增長并創(chuàng)造更多就業(yè),必須挖掘增長的新動力。對于目前的全球經(jīng)濟(jì)形勢,創(chuàng)新是經(jīng)濟(jì)長期增長的重要動力之一。以創(chuàng)新為突破點,尋找新的經(jīng)濟(jì)增長驅(qū)動力是目前全世界都關(guān)注的問題。因此,本屆峰會據(jù)此核準(zhǔn)《二十國集團(tuán)創(chuàng)新增長藍(lán)圖》,該《藍(lán)圖》包含創(chuàng)新、新工業(yè)革命和數(shù)字經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域的政策和措施,同時還確認(rèn)了結(jié)構(gòu)性改革的重要性,以“發(fā)揮引領(lǐng)作用、秉持伙伴關(guān)系、保持開放精神、體現(xiàn)包容風(fēng)格、踐行創(chuàng)意理念、發(fā)揮協(xié)同效應(yīng)、展現(xiàn)靈活態(tài)度”為愿景[2],根據(jù)《藍(lán)圖》的建議和各國國情采取相對應(yīng)的措施和策略。
2.《2016年二十國集團(tuán)創(chuàng)新行動計劃》提出具體實施方法
為實現(xiàn)創(chuàng)新驅(qū)動增長,營造創(chuàng)新生態(tài)系統(tǒng),參會的國家支持以科技創(chuàng)新為核心、涵蓋廣泛領(lǐng)域的創(chuàng)新議題開展對話和合作,并承諾會采取跨領(lǐng)域行動,加強(qiáng)多層面伙伴關(guān)系、多方面政策支持,幫助發(fā)展中國家的能力建設(shè),改進(jìn)技能和人力資本。根據(jù)峰會制定的《2016年二十國集團(tuán)創(chuàng)新行動計劃》,各國表示支持促進(jìn)創(chuàng)新的戰(zhàn)略和政策,支持科技創(chuàng)新投資,支持科技創(chuàng)新技能培訓(xùn)(包括為更多 1 婦女進(jìn)入上述領(lǐng)域提供支持),促進(jìn)科技創(chuàng)新人才流動,支持根據(jù)彼此同意的條件促進(jìn)自愿的知識分享和技術(shù)轉(zhuǎn)讓,支持采取適當(dāng)措施促進(jìn)開放科學(xué),推動在可找尋、可訪問、可交互、可再用的原則下,提高獲取公共財政資助的研究成果的便利性。為推進(jìn)上述立場,參會國表示開放的貿(mào)易和投資機(jī)制在通過保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)促進(jìn)創(chuàng)新以及在科技方面改善與公眾溝通是必要且重要的。同時就現(xiàn)有的創(chuàng)新政策平臺框架內(nèi),建立二十國集團(tuán)創(chuàng)新政策實踐在線交流社區(qū),發(fā)布2016年二十國集團(tuán)創(chuàng)新報告,并通過這些措施加強(qiáng)知識和經(jīng)驗交流。
為抓住新工業(yè)革命為工業(yè)特別是制造業(yè)和相關(guān)服務(wù)業(yè)帶來的機(jī)遇,峰會制定了《二十國集團(tuán)新工業(yè)革命行動計劃》,致力于按照行動計劃做出的承諾,加強(qiáng)新工業(yè)革命領(lǐng)域的溝通、協(xié)調(diào)及相關(guān)研究,促進(jìn)中小企業(yè)從新工業(yè)革命中獲益,應(yīng)對就業(yè)和勞動力技能領(lǐng)域的挑戰(zhàn),鼓勵在標(biāo)準(zhǔn)、根據(jù)各方加入的多邊協(xié)議實現(xiàn)知識產(chǎn)權(quán)的充分有效保護(hù)以及新工業(yè)基礎(chǔ)設(shè)施等領(lǐng)域開展更多合作,并支持工業(yè)化發(fā)展,同時更要關(guān)注、支持發(fā)展中國家特別是非洲和最不發(fā)達(dá)國家的工業(yè)化進(jìn)程。
為釋放數(shù)字經(jīng)濟(jì)潛力,在安塔利亞峰會工作的基礎(chǔ)上,峰會制定了《二十國集團(tuán)數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展與合作倡議》,著眼于為發(fā)展數(shù)字經(jīng)濟(jì)和應(yīng)對數(shù)字鴻溝創(chuàng)造更有利條件,包括更多更好和負(fù)擔(dān)得起的網(wǎng)絡(luò)準(zhǔn)入、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長及信任和安全的信息流動,同時確保尊重隱私和個人數(shù)據(jù)保護(hù)、促進(jìn)信息通信技術(shù)領(lǐng)域投資、支持創(chuàng)業(yè)和數(shù)字化轉(zhuǎn)型、加強(qiáng)電子商務(wù)合作、提高數(shù)字包容性和支持中小微企業(yè)發(fā)展。為此,我們重申安塔利亞峰會公報第26段,承諾將為構(gòu)建開放、安全的數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展環(huán)境提供政策支持,并認(rèn)識到充分、有效的知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)和執(zhí)法在發(fā)展數(shù)字經(jīng)濟(jì)方面的作用。我們歡迎經(jīng)合組織、國際貨幣基金組織及其他國家和國際組織在數(shù)字經(jīng)濟(jì)測度方面所作的努力,認(rèn)為需要進(jìn)一步開展相關(guān)研究和交流[3]。
3.2016年二十國集團(tuán)創(chuàng)新行動計劃指導(dǎo)原則
(一)協(xié)同
(二)合作
(三)開放
(四)包容
(五)創(chuàng)意
二、活力
面對全球經(jīng)濟(jì)長周期的下行趨勢,要另辟蹊徑,尋找全球經(jīng)濟(jì)的新活力,構(gòu)筑健康、活力和可持續(xù)增長的世界經(jīng)濟(jì),G20成員國在峰會上已經(jīng)達(dá)成共識,努力提振全球經(jīng)濟(jì)活力,一個重要體現(xiàn)就是貿(mào)易和投資要活力,激發(fā)它們對世界經(jīng)濟(jì)增長的潛在推動力。其中,減少全球貿(mào)易和投資的壁壘,為全球貿(mào)易和投資創(chuàng)造便利化的外部政策和制度環(huán)境,是培育全球貿(mào)易和投資,使其發(fā)揮潛在力量的重要保障。對此,G20共商了一系列的戰(zhàn)略性全球經(jīng)濟(jì)治理的策略。
(一)建設(shè)更高效的全球經(jīng)濟(jì)金融治理
在峰會上核準(zhǔn)了《二十國集團(tuán)邁向更穩(wěn)定、更有韌性的國際金融架構(gòu)的議程》,對此議程,峰會做出多方承諾:支持進(jìn)一步加強(qiáng)以強(qiáng)勁的、以份額為基礎(chǔ)的、資源充足的國際貨幣基金組織為核心的全球金融安全網(wǎng),提高國際貨幣基金組織貸款工具的有效性、并在尊重各自職責(zé)的基礎(chǔ)上進(jìn)一步加強(qiáng)國際貨幣基金組織與區(qū)域金融安全網(wǎng)之間的有效合作。重申,份額調(diào)整應(yīng)提高有活力經(jīng)濟(jì)體的份額占比,以反映其在世界經(jīng)濟(jì)中的相對地位,因此可能的結(jié)果是新興市場和發(fā)展中國家的份額占比整體提高,這對于中國來說,是機(jī)遇也是挑戰(zhàn)。開放且具有抗風(fēng)險能力的金融體系對支持可持續(xù)增長和發(fā)展至關(guān)重要。因此,完成監(jiān)管框架中剩余的核心工作,以及及時、全面和一致地落實已議定的金融部門改革議程,包括巴塞爾協(xié)議III和總損失吸收能力標(biāo)準(zhǔn),以及有效的跨境處置機(jī)制。繼續(xù)支持國際稅收合作以建立一個全球公平和現(xiàn)代化的國際稅收體系并促進(jìn)增長,包括推進(jìn)正開展的稅基侵蝕和利潤轉(zhuǎn)移合作、稅收情報交換、發(fā)展中國家稅收能力建設(shè)和稅收政策等,以促進(jìn)增長,提高稅收確定性。有效落實金融透明度和所有國家對透明度的標(biāo)準(zhǔn),特別是落實法人和法律安排的受益所有權(quán)方面的透明度標(biāo)準(zhǔn),對保護(hù)國際金融體系的完整性,防止腐敗、逃稅、恐怖主義融資和洗錢活動至關(guān)重要。為支持在環(huán)境可持續(xù)前提下的全球發(fā)展,綠色金融研究小組提交的《二十國集團(tuán)綠色金融綜合報告》和由其倡議的自愿可選措施,有利于擴(kuò)大綠色投融資,增強(qiáng)金融體系動員私人資本開展綠色投資的能力。然而腐敗和非法資金流動損害公共資源的公平分配,妨礙經(jīng)濟(jì)可持續(xù)增長,破壞全球金融體系的廉潔與法治。在此境況下核準(zhǔn)《二十國集團(tuán)反腐敗追逃追贓高級原則》,并承諾繼續(xù)建設(shè)二十國集團(tuán)拒絕腐敗分子入境執(zhí)法合作網(wǎng)絡(luò),改善公共和私營部門廉潔和透明度。根據(jù)《二十國集團(tuán)能源合作原則》,峰會重申致力于構(gòu)建運轉(zhuǎn)良好、開放、競爭、高效、穩(wěn)定和透明的能源市場,建設(shè)能更好地反映世界能源版圖變化、更有效、更包容的全球能源治理架構(gòu),塑造一個負(fù)擔(dān)得起、可靠、低溫室氣體排放和可持續(xù)的能源未來,同時利用好能源資源和技術(shù)
(二)促進(jìn)更強(qiáng)勁的全球貿(mào)易和投資
實現(xiàn)強(qiáng)勁增長,必須促進(jìn)包容、強(qiáng)勁和可持續(xù)的貿(mào)易和投資增長,推動貿(mào)易投資自由化和便利化,加強(qiáng)開放型世界經(jīng)濟(jì),更有利于貿(mào)易和投資的可持續(xù)發(fā)展。當(dāng)今全球貿(mào)易中維護(hù)以世貿(mào)組織為核心、以規(guī)則為基礎(chǔ)、透明、非歧視、開放和包容的多邊貿(mào)易體制,為全球化、自由化提供便利,而雙邊和區(qū)域貿(mào)易協(xié)定在貿(mào)易自由化和貿(mào)易規(guī)則發(fā)展方面起到重要作用,確保雙邊和區(qū)域貿(mào)易協(xié)定對多邊貿(mào)易體制形成補(bǔ)充,保持開放、透明、包容并與世貿(mào)組織規(guī)則相一致。與世貿(mào)組織規(guī)則相一致、廣泛參與的諸邊貿(mào)易協(xié)定能對全球自由化倡議發(fā)揮重要補(bǔ)充作用。同時,必須要反對任何形式的貿(mào)易和投資保護(hù)主義,同時輔以合適的國內(nèi)政策,更有效地與更廣大公眾溝通貿(mào)易和市場開放帶來的好處,確保各方廣泛受益。峰會核準(zhǔn)了《二十國集團(tuán)全球貿(mào)易增長戰(zhàn)略》,將據(jù)此在降低貿(mào)易成本、促進(jìn)貿(mào)易和投資政策協(xié)調(diào)、推動服務(wù)貿(mào)易、加強(qiáng)貿(mào)易融資、促進(jìn)電子商務(wù)發(fā)展,以及處理貿(mào)易和發(fā)展問題,營造開放、透明和有利的全球投資政策環(huán)境。行業(yè)產(chǎn)能過剩在內(nèi)的結(jié)構(gòu)性問題更加嚴(yán)重,這些問題對貿(mào)易和工人產(chǎn)生了負(fù)面影響,政府或政府支持的機(jī)構(gòu)提供的補(bǔ)貼和其他類型的支持可能導(dǎo)致市場扭曲并造成全球產(chǎn)能過剩,因此,加強(qiáng)溝通與合作,采取有效措施應(yīng)對上述挑戰(zhàn),增強(qiáng)市場功能和鼓勵調(diào)整,進(jìn)行結(jié)構(gòu)性改革,建立有活力的生產(chǎn)業(yè)。
三、聯(lián)動、包容
聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程指出,當(dāng)前全球幾十億人仍處于貧困之中,各國國內(nèi)以及各國之間的不平等在增加,機(jī)會、財富和權(quán)力的差異十分懸殊。因此,各國應(yīng)共同采取行動,努力實現(xiàn)包容、聯(lián)動和可持續(xù)發(fā)展,消除貧困、饑餓與不平等,建立和平、公正、包容的世界。中國是最大的發(fā)展中國家,一直致力于解決全球發(fā)展不平衡問題,努力與其他發(fā)展中國家特別是最不發(fā)達(dá)國家一道發(fā)展,共享發(fā)展成果。中國提出的“一帶一路”倡議,其重要目標(biāo)就是將自身發(fā)展成果惠及沿線廣大發(fā)展中國家。從全球視角看,沒有發(fā)展中國家的發(fā)展,發(fā)達(dá)國家的發(fā)展也很難持續(xù)。因此,中國推動G20杭州峰會在發(fā)展領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)了三個“第一次”:第一次把發(fā)展問題置于全球宏觀政策框架的突出位置,第一次就落實聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程制定行動計劃,第一次集體支持非洲和最不發(fā)達(dá)國家工業(yè)化(發(fā)起《G20支持非洲和最不發(fā)達(dá)國家工業(yè)化倡議》),這在G20歷史上具有重要開創(chuàng)性意義。在杭州峰會公報中,《G20落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程行動計劃》也被列為三大附件之一。這些成果是對習(xí)主席在峰會上強(qiáng)烈建議G20“應(yīng)該落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程,促進(jìn)包容性發(fā)展”的積極回應(yīng)。
總體來看,G20杭州峰會充分吸納了習(xí)主席提出的“中國方案”和“中國主張”,是中國發(fā)展實踐在全球的一次成功推廣。峰會成果包含鮮明的“中國元素”,為G20打上了深深的“中國印記”,為世界經(jīng)濟(jì)注入了強(qiáng)大的“中國信心”,必將有力地推動世界經(jīng)濟(jì)最終實現(xiàn)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡、包容增長。
四、參考文獻(xiàn)
[1]:2016 年二十國集團(tuán)峰會主題和重點議題 [2][3]:二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會公報 [4]:2016年二十國集團(tuán)創(chuàng)新行動計劃