欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      關(guān)于環(huán)保類(lèi)公示語(yǔ)的翻譯報(bào)告

      時(shí)間:2019-05-13 19:38:21下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《關(guān)于環(huán)保類(lèi)公示語(yǔ)的翻譯報(bào)告》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《關(guān)于環(huán)保類(lèi)公示語(yǔ)的翻譯報(bào)告》。

      第一篇:關(guān)于環(huán)保類(lèi)公示語(yǔ)的翻譯報(bào)告

      關(guān)于環(huán)保類(lèi)公示語(yǔ)的翻譯報(bào)告

      隨著全球化的發(fā)展,中英兩種語(yǔ)言的聯(lián)系愈加密切。在中國(guó),英語(yǔ)公示語(yǔ)為在華外國(guó)人提供了引導(dǎo)與約束,而令人尷尬的則是英語(yǔ)公示語(yǔ)的誤譯或是中式譯法。公示語(yǔ)包含社會(huì)生活的方方面面,本文主要淺析幾種常見(jiàn)環(huán)保類(lèi)公示語(yǔ)存在的問(wèn)題與原因,并提出幾點(diǎn)針對(duì)性建議。

      環(huán)境保護(hù)和可持續(xù)發(fā)展已成為世界關(guān)注的主題之一,作為新功能性的公示語(yǔ),環(huán)保公示語(yǔ)在引導(dǎo)人們保護(hù)環(huán)境,提高環(huán)保意識(shí)方面起著很大的作用。環(huán)保標(biāo)語(yǔ)在我們生活中應(yīng)用廣泛,它不僅僅是一種宣傳,還是一種升華的道德,一種自動(dòng)自律的承諾。環(huán)保類(lèi)公示語(yǔ)從內(nèi)容上看主要集中在水、大氣、野生動(dòng)物、森林、垃圾處理、汽車(chē)尾氣等方面。本人通過(guò)查閱期刊,論文與網(wǎng)站資料,收集了的一些環(huán)保類(lèi)公示語(yǔ)的例子,以下簡(jiǎn)要進(jìn)行敘述。

      一、誤譯典例及成因

      根據(jù)德國(guó)功能翻譯學(xué)派學(xué)者Nord的觀(guān)點(diǎn),本文將會(huì)從語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤、文化翻譯錯(cuò)誤、語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤這三類(lèi)進(jìn)行分析。

      (一)語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤

      語(yǔ)用失誤不是指一般遣詞造句中出現(xiàn)的語(yǔ)言運(yùn)用錯(cuò)誤,而是指說(shuō)話(huà)不合時(shí)宜或是說(shuō)話(huà)方式不妥,表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤。語(yǔ)用翻譯失誤不是譯語(yǔ)在語(yǔ)法層面或句法層面上的錯(cuò)誤,而是由于社會(huì)、文化、認(rèn)知等因素的影響在語(yǔ)用層面上導(dǎo)致譯語(yǔ)語(yǔ)言使用不得體或不合適,使譯文無(wú)法達(dá)到預(yù)期的效果。在翻譯生態(tài)環(huán)保公示語(yǔ)過(guò)程中,翻譯者不恰當(dāng)?shù)厥褂米g語(yǔ)的表達(dá)方式來(lái)表達(dá)原語(yǔ)意思,違反目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣就會(huì)導(dǎo)致環(huán)保公示語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤。例如:

      (1)瀕危珍禽

      譯文:Dangerous Birds 該公示語(yǔ)出現(xiàn)在某展覽館里,譯文表面上看是正確的,但是卻出現(xiàn)了語(yǔ)用語(yǔ)言錯(cuò)誤。在英語(yǔ)中“dangerous”表示“危險(xiǎn)的”,并無(wú) “瀕臨滅絕”和“稀有”的含義,譯文“ Dangerous Birds”表示的是對(duì)人或其他生物有傷害的鳥(niǎo)。如果我們將其再譯為中文,“ Dangerous Birds”就變成了“危險(xiǎn)的鳥(niǎo)類(lèi)”,而實(shí)際上應(yīng)該用“Endangered Birds”這種譯法。(2)游客止步,請(qǐng)勿踐踏

      譯文 :Tourists stop!此雙語(yǔ)公示語(yǔ)的目的是告訴讀者或外國(guó)游客不要踐踏草坪。“游客止步,請(qǐng)勿踐踏”被翻譯為“Tourists stop”,雖然譯文將原文的意思表達(dá)出來(lái)了,但是譯文存在語(yǔ)言交際錯(cuò)誤。“Tourists stop”是祈使句結(jié)構(gòu),在英語(yǔ)中一般表示命令語(yǔ)氣且語(yǔ)氣比較強(qiáng)硬,因此譯文強(qiáng)硬的命令語(yǔ)氣讓外國(guó)游客感到不舒服、不友好。根據(jù)國(guó)際公示語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn),建議將原譯文改譯為“Keep off the grass!” 或“Keep off the lawn ”以達(dá)到公示語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了的效果。(二)文化翻譯錯(cuò)誤

      Nord認(rèn)為每種文化都有自己特定的習(xí)慣、規(guī)范 和常規(guī)。文化翻譯錯(cuò)誤是由所涉及的兩種文化中指導(dǎo)語(yǔ)言和非語(yǔ)言行為的規(guī)范與慣例的差異所造成的。在進(jìn)行環(huán)保公示語(yǔ)翻譯時(shí),由于譯者忽視或是不熟悉 或無(wú)視英漢兩種文化之間的差異性,不考慮譯文是否符合譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)言文化習(xí)慣,機(jī)械地將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),因而不可避免地導(dǎo)致文化誤解。此外,有時(shí)譯者由于深受自身語(yǔ)言文化的影響,想當(dāng)然地以本國(guó)文化來(lái)理解外國(guó)文化,這樣也會(huì)導(dǎo)致環(huán)保公示語(yǔ)在文化層面的翻譯錯(cuò)誤。例如:

      (1)少用一次性塑料袋

      譯文:Use Less One Time Sex Plastic Bags

      我們?cè)诤芏喑谢蚬矆?chǎng)所都可以看到此公示語(yǔ),其目的是告訴公眾減少一次性塑料袋是響應(yīng)低碳環(huán)保的號(hào)召?!吧儆靡淮涡运芰洗北恢鹱址g為 “Use Less One Time Sex Plastic Bags”,儼然是令人困惑的。此外該譯文還出現(xiàn)了文化翻譯的錯(cuò)誤,英語(yǔ)禁忌語(yǔ)“sex” 一詞被錯(cuò)誤地使用,“sex”會(huì)使公示語(yǔ)的意思含糊不清,我們可以想象當(dāng) 外國(guó)游客看到具有“sex”的塑料袋時(shí)作何種反應(yīng),正確的譯文應(yīng)該是“ Use Less disposable plastic bags”。(三)語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤

      根據(jù)語(yǔ)言學(xué)家何自然的觀(guān)點(diǎn),語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤是指源于譯者盲目地使用原語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式而導(dǎo)致的譯文錯(cuò)誤,語(yǔ)言層面的錯(cuò)誤主要包括拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、詞匯錯(cuò)誤和中式英語(yǔ)等。1.拼寫(xiě)錯(cuò)誤

      請(qǐng)勿亂扔垃圾

      譯文:No Littling 此公示語(yǔ)的功能是提醒公眾要愛(ài)護(hù)環(huán)境衛(wèi)生,不能隨地亂扔垃圾。但是譯文中“Littling”拼寫(xiě)是錯(cuò)誤 的,其正確的形式應(yīng)該是“Littering”。2.濫用中文拼音

      嚴(yán)禁黃賭毒

      譯文:Spaces Huang Dudu 此雙語(yǔ)公示語(yǔ)的譯文采用了英語(yǔ)和中文拼音混用的方式,會(huì)給外國(guó)游客帶來(lái)困惑。其一,譯文向外國(guó)游客傳遞了與原文相反的意思,他們會(huì)誤認(rèn)為這個(gè)地方是允許 “ Huang Dudu”,對(duì)此譯文感到困惑不解;其二,譯文中的“Huang Dudu”根本就不是中英翻譯,而只是“黃賭毒”的中文拼音,對(duì)于根本就不懂或很少懂中文拼音的外國(guó)游客來(lái)說(shuō),他們不會(huì)知道“ Huang Dudu”是什么意思。因此,此公示語(yǔ)的正確譯文是“No Pornography and Gambling”,這樣既可以向外國(guó)游客傳遞正確的信息,還符合公示語(yǔ)簡(jiǎn)潔的原則。3.中式英語(yǔ)

      用你的愛(ài)心呵護(hù)這片綠地

      譯文 :Take care of the green lawn with your loving heart.該公示語(yǔ)目的是用來(lái)提醒公眾要愛(ài)護(hù)草坪,也即“禁止踐踏”的意思。但是,譯文屬于典型的中式英語(yǔ),譯文與原文完完全全地字字對(duì)應(yīng),比如 :take care of對(duì)應(yīng)“呵護(hù)”,green lawn 對(duì)應(yīng)“綠地”,with your loving heart 對(duì)應(yīng) “用你的愛(ài)心”,很明顯這是死譯和硬譯的結(jié)果。雖然譯文語(yǔ)法完全正確,但是這樣逐字翻譯出來(lái)的譯文也不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,外國(guó)人很難從譯文中得到此則公示語(yǔ)所傳遞的信息??梢灾苯咏栌糜⒄Z(yǔ)里的現(xiàn)成說(shuō)法“ Please keep/stay off the grass”。

      二、環(huán)保公示語(yǔ)的翻譯建議

      首先,在進(jìn)行漢語(yǔ)環(huán)保公示語(yǔ)英譯時(shí),譯者必須遵守英語(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格、特點(diǎn)、措辭習(xí)慣,遵守統(tǒng)一、簡(jiǎn)潔和易懂的翻譯原則,靈活使用適當(dāng)?shù)姆g策略,才能將漢語(yǔ)環(huán)保公示語(yǔ)翻譯成準(zhǔn)確地道、合乎譯語(yǔ)規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣的英語(yǔ)。

      其次,在此過(guò)程中,譯者需要主動(dòng)查閱相關(guān)資料,善于運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)資源及語(yǔ)料庫(kù),使得翻譯更加容易被理解、被接受。此外,套用已有英文公式語(yǔ)翻譯不失為一種好的策略。當(dāng)然,中文與英文的文化差異總會(huì)不可避免的為我們帶來(lái)翻譯的障礙,有些是無(wú)法避免的,但大多數(shù)都是可以避免的,我們沒(méi)有必要非得追求原文與譯文的逐字對(duì)應(yīng)??傊?,公式語(yǔ)的首要目的就是讓大家在理解的基礎(chǔ)上規(guī)范行為,因而在翻譯時(shí)可理解性應(yīng)放在第一位。

      第二篇:翻譯公示語(yǔ)感想

      公示語(yǔ)讀后感

      一、公示語(yǔ)定義

      公示語(yǔ)又稱(chēng)為標(biāo)志語(yǔ)、標(biāo)識(shí)語(yǔ)、標(biāo)示 公示語(yǔ)、標(biāo)語(yǔ)等,和日常生活戚戚相關(guān),是給公眾在公眾場(chǎng)合看的文字語(yǔ)言,是人們生活中最常見(jiàn)的實(shí)用語(yǔ)言,是一種公開(kāi)和面對(duì)公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。公示語(yǔ)人們?nèi)粘I钌婕懊孀顝V的宣傳用語(yǔ),幾乎隨處可見(jiàn),例如路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場(chǎng)所的宣傳語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介等等。公示語(yǔ)是國(guó)際化都市、國(guó)際旅游目的地語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。因此,公示語(yǔ)意義重大,對(duì)公示語(yǔ)的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。錯(cuò)誤的翻譯會(huì)影響一個(gè)城市、一個(gè)地區(qū)的形象和對(duì)外交流,也給外國(guó)游客帶來(lái)諸多不便。公示語(yǔ)體現(xiàn)了一個(gè)時(shí)代、國(guó)家和地區(qū)的文化習(xí)俗和風(fēng)貌, 因而受到廣泛的重視。

      二、公示語(yǔ)的分類(lèi)

      公示語(yǔ)是一種公開(kāi)的和面對(duì)公眾的,以達(dá)到某種交際目的的實(shí)用文體。通過(guò)不同的判定方式,公示語(yǔ)有不同的分類(lèi)。

      1、按照公示語(yǔ)的實(shí)用性功能分類(lèi),公示語(yǔ)可分為指示性、提示性、警示性、限制性和強(qiáng)制性五大類(lèi)型。

      ①指示性公示語(yǔ)體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù),沒(méi)有任何限制的意義。其功能在于指示服務(wù)的內(nèi)容而非采取強(qiáng)制的態(tài)度去執(zhí)行。如,Subway地鐵車(chē)站;Information問(wèn)詢(xún)服務(wù)等。

      ②提示性公示語(yǔ)是引導(dǎo)人們?cè)诠矆?chǎng)所進(jìn)行活動(dòng)的信息提示,大部分提示性公示語(yǔ)在人們的日常工作和生活中起 著公共提示作用。如: Sold Out 已售完;Wet Paint 油漆未干等。

      ③警示性公示語(yǔ)帶有較為明顯的提醒告誡作用,以此告知人們對(duì)潛在的危險(xiǎn)進(jìn)行防范和注意,以免造成不必要的損失。它包括溫馨提示和警告公眾需要注意的事項(xiàng)。如:Fasten your seat belt 請(qǐng)系上安全帶;You’re your head 小心碰頭等。

      ④限制性公示語(yǔ)對(duì)相關(guān)公眾的行為提出限制要求,語(yǔ)言應(yīng)用直截了當(dāng),但無(wú)強(qiáng)制、粗暴、無(wú)理語(yǔ)氣。如:Ticket only 憑票入場(chǎng);60km/h(限速)60公里/小時(shí)。

      ⑤強(qiáng)制性公示語(yǔ)要求相關(guān)公眾必須采取或不得采 取任何行動(dòng)。語(yǔ)言應(yīng)用直白、強(qiáng)硬、沒(méi)有商量余 地。NO SMOKING 嚴(yán)禁吸煙、NO OVERTAKING 橋上嚴(yán)禁超車(chē)等。

      2、通過(guò)公示語(yǔ)的載體來(lái)劃分,可分為傳統(tǒng)標(biāo)示牌(金屬的,木制的,紙的 或直接寫(xiě)在墻上的等等)和電子(數(shù)字)標(biāo)示語(yǔ);書(shū)寫(xiě)方式不 同,可分為符號(hào)的,文字的,圖像的或這幾種兼有的;通過(guò)用 途來(lái)劃分,可分為交通和道路公示語(yǔ)、公共場(chǎng)地公示語(yǔ)、旅游 公示語(yǔ)、商業(yè)公示語(yǔ)、環(huán)保公示語(yǔ)等等。

      三、常見(jiàn)的公示語(yǔ)不規(guī)則翻譯分析

      我們現(xiàn)在的公示語(yǔ)存在很多問(wèn)題也不容忽視。下面是一些常見(jiàn)的公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中遇到的一些不規(guī)則翻譯。

      1、信息的篡改與丟失。我們來(lái)看看公示語(yǔ)小心落水的譯文。小心落水的公示語(yǔ)標(biāo)牌通常是豎立在河邊或者水塘邊, 奉告人們注意安全, 不要掉 進(jìn)水里了, 但是有人竟然把它譯成了Please Mind Falling Water。該譯文不是提醒人們注意不要掉水里, 而是注意正在落下來(lái)的水!還有這樣的譯文: Carefully Fall into the River, 它不是奉告人們注意安全, 而是勸告人們掉河里時(shí)要小心!2 語(yǔ)言的失當(dāng)與錯(cuò)誤 譯者的語(yǔ)言功底不扎實(shí), 翻譯時(shí)難免就會(huì)出差錯(cuò), 很多公示語(yǔ)譯文就存在著語(yǔ)言的失當(dāng)問(wèn)題。北京某候車(chē)室入口處有公示語(yǔ)標(biāo)牌如下: 警務(wù)工作站, 其譯文竟然是 Police Affairs Station;有些地方的 公廁的譯文是 Public T oilet;賓館的 前臺(tái)被譯成了 Front Desk, 出口被譯成了 EX IT GATE, 這些都讓人感覺(jué)畫(huà)蛇添足。標(biāo)牌制作者的粗心 標(biāo)牌制作者不懂英語(yǔ)也是造成公示語(yǔ)雙語(yǔ)標(biāo)牌錯(cuò)誤百出的原因。驗(yàn)票口譯成了 CHECK TICLETSHALL。筆者估 計(jì)這里的英語(yǔ)應(yīng)該是 Check Tickets Hall, 我們暫且不說(shuō)語(yǔ)言的地道與否。

      四、公示語(yǔ)的英譯

      我們?nèi)沃囟肋h(yuǎn)

      公示語(yǔ)對(duì)我們的日常生活和交流有重要指導(dǎo)作用,隨著全球化和發(fā)展和國(guó)際交流的頻繁,公示語(yǔ)的英譯也日益重要,我們要認(rèn)真對(duì)待公示語(yǔ)的英譯,正確規(guī)范的翻譯公示語(yǔ)。在公示語(yǔ)英譯的過(guò)程中,注重加入人情味,使得公示語(yǔ)的翻譯更加準(zhǔn)確和地道,給公眾和外來(lái)人員良好的印象。在這種跨文化交際的過(guò)程中, 作為國(guó)際通用語(yǔ)言, 英語(yǔ)成為各國(guó)人們溝通的最便捷的工具。因此, 漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯日顯重要, 其目的非常明確, 即在必要的場(chǎng)合能夠指示、提示、警示、幫助在華外國(guó)朋友更方便地學(xué)習(xí)、工作和生活和娛樂(lè)

      公示語(yǔ)在我們的生活和交流中如此重要,引起了眾多學(xué)者的重視,公示語(yǔ)的翻譯問(wèn)題也引起了高度重視,我們應(yīng)該嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?duì)待公示語(yǔ)的英譯問(wèn)題,不能給外來(lái)人員和游客帶來(lái)誤解和不必要的麻煩。這也是展現(xiàn)我們中國(guó)的文化同西方接軌的表現(xiàn)方式之一,我們需要重視起來(lái),使公示語(yǔ)的翻譯更加規(guī)范和諧。制定外文譯寫(xiě)規(guī)范,為社會(huì)外文使用提供統(tǒng)一的參照標(biāo)準(zhǔn),有利于提升我們的語(yǔ)言服務(wù)能力,促進(jìn)我國(guó)的對(duì)外開(kāi)放和國(guó)際交流同時(shí)也有利于提升我國(guó)國(guó)際形象。語(yǔ)言的背后是文化,在全球化大背景下,外文如何使用、如何譯寫(xiě),在一定程度上反映了我們對(duì)全球概念、世界精神的理解,展現(xiàn)我們“對(duì)外開(kāi)放、融入全球”的氣度。做好這項(xiàng)工作是傳播中國(guó)理念的重要途徑。語(yǔ)言文字是信息載體,是文化基石,我們既要通 過(guò)漢語(yǔ)的國(guó)際傳播向世界傳播中華文化,也可以通過(guò)外國(guó)語(yǔ)言文字來(lái)輸出中國(guó)概念和中國(guó)文化。公示語(yǔ)譯文在很大程度上是一個(gè)城市的對(duì)外 宣傳的窗口。在中國(guó)不斷加強(qiáng)對(duì)外交流的大形勢(shì) 下, 中等城市為樹(shù)立良好的城市形象, 為推動(dòng)經(jīng)濟(jì)和文明建設(shè), 紛紛加強(qiáng)對(duì)外宣傳, 豎立漢英公示語(yǔ)雙語(yǔ)招牌。然而, 當(dāng)前漢英公示語(yǔ)翻譯中仍存在著許多的問(wèn)題, 導(dǎo)致誤譯現(xiàn)象嚴(yán)重。而造成誤譯的不僅僅有普遍性的原因, 也有地方特殊性原因。要規(guī)范公示語(yǔ)翻譯, 應(yīng)從以下幾個(gè)方面著手: 遵循已有規(guī)則, 保證公示語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一性;遵循翻譯準(zhǔn)則, 保證公示語(yǔ)翻譯的正確性;政府適當(dāng)干預(yù), 宣傳公示語(yǔ)翻譯的重要性;整頓翻譯市場(chǎng), 力求公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范性。只有這樣,不規(guī)則的公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀才能得到根本改善。公示語(yǔ)在我們的交流和學(xué)習(xí)中具有重要作用,我們應(yīng)當(dāng)認(rèn)真對(duì)待,對(duì)公示語(yǔ)的任何歧意、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不 良后果,認(rèn)真探討英語(yǔ)公示語(yǔ)的功能意義,發(fā)揮英語(yǔ)公示語(yǔ)在我國(guó)對(duì)外開(kāi)放中積極作用。公示語(yǔ)的英譯我們開(kāi)放程度的直接體現(xiàn),是我們國(guó)際化程度的直接檢驗(yàn)。同時(shí)也是我們國(guó)民素質(zhì)的直接表現(xiàn)。我們隊(duì)公示語(yǔ)的認(rèn)知和了解是我們每個(gè)人的任務(wù),我們應(yīng)該有自己的責(zé)任感和義務(wù)意識(shí),從我們?nèi)粘I畹男〖?xì)節(jié)著實(shí),對(duì)我們身邊的公示語(yǔ)翻譯加以關(guān)注和重視,對(duì)我們身邊的公示語(yǔ)不規(guī)則之處認(rèn)真探討和研究,對(duì)那些翻譯的好的加以認(rèn)知,認(rèn)真學(xué)習(xí)和了解。深入發(fā)展公示語(yǔ)的英譯準(zhǔn)則,對(duì)我們的對(duì)外交流與合作意義重大,需要全體公民齊心協(xié)力,把我們的文化充分得體的展示給外來(lái)人員。對(duì)我們的傳統(tǒng)文化的宣傳頁(yè)是極為重要而緊迫的任務(wù)。

      第三篇:酒店公示語(yǔ)翻譯

      淺談中國(guó)酒店公示語(yǔ)現(xiàn)狀

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,中國(guó)改革開(kāi)放的進(jìn)程加快,以及在加入世貿(mào)組織之后,中國(guó)日益成為世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,其與世界的友好交流往來(lái)日益密切,于此同時(shí)也吸引了一大批外國(guó)商人來(lái)華投資經(jīng)商,外國(guó)游客來(lái)中國(guó)觀(guān)光旅游,中國(guó)的酒店行業(yè)不斷迅速發(fā)展,其酒店公示語(yǔ)的翻譯問(wèn)題就更是顯得尤為重要,是對(duì)外宣傳的一個(gè)重要部分,不僅是服務(wù)客人的一個(gè)很好的媒介,更是了中國(guó)國(guó)際化進(jìn)程的重要標(biāo)志。但是在日常生活中,我們卻看到,錯(cuò)誤的英語(yǔ)使用俯拾即是這些錯(cuò)誤為越來(lái)越多的到中國(guó)工作、生活的外國(guó)朋友帶來(lái)諸多不便,更在一定程度上損害了中國(guó)的對(duì)外形象。

      我以西安市最具代表性的五星級(jí)酒店建國(guó)飯店為研究調(diào)查對(duì)象,發(fā)現(xiàn)其存在著不規(guī)范的公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題,而這些不規(guī)范翻譯往往是由于譯者忽視了公示語(yǔ)的作用和目的,忽視了英漢在公示語(yǔ)翻譯方面的語(yǔ)言特色的差異,采取簡(jiǎn)單直譯造成的,一、公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤類(lèi)型。

      (一)、譯者缺乏英語(yǔ)常識(shí)

      1、這種類(lèi)型的錯(cuò)誤主要出現(xiàn)在拼寫(xiě)錯(cuò)誤。

      例如:將(員工通道)staff only 拼寫(xiě)成了stuff only。

      不可回收 Non Recycleble寫(xiě)成No Recycleble。

      這種簡(jiǎn)單的拼寫(xiě)錯(cuò)誤往往會(huì)鬧出大笑話(huà)以及造成不必要的誤會(huì)和麻煩。

      2、這種錯(cuò)誤還可能由于譯者的粗心大意。

      例如:酒店淋浴頭冷熱水標(biāo)識(shí),熱水是Hot Water,冷水應(yīng)該是Cold Water才對(duì),卻因譯者的粗心,寫(xiě)成了Drinking Water,令人啼笑皆非。

      3、還有一種就是語(yǔ)法錯(cuò)誤。

      例如:消費(fèi)超過(guò)人民幣500元,將獲得5%的折扣------Purchase 500RMB or more, will receive 5% discount.(取自名為kiosk的商店)沒(méi)有主語(yǔ);明明是買(mǎi)500元的東西,卻誤譯為買(mǎi)500塊人民幣------無(wú)稽之作,居然出現(xiàn)在中酒這樣的五星級(jí)酒店。

      (二)、直譯錯(cuò)誤

      1、例如:一次性餐具(垃圾箱上的說(shuō)明),One time tableware 英文中有“one time use”的用法,但不用“one time”來(lái)修飾“tableware”。建議改為:“disposable tableware”

      2、直譯過(guò)程中的語(yǔ)言繁瑣也是翻譯的大問(wèn)題

      例如:請(qǐng)妥善保管好您的財(cái)物,謹(jǐn)防被盜。

      Please take good care of your belongings and strictly guard against theft.“strictly guard against theft”這句話(huà)的出現(xiàn)對(duì)應(yīng)的是中文的“謹(jǐn)防被盜”,但其實(shí)前一句“請(qǐng)妥善保管好您的財(cái)物”所包含的意思或者說(shuō)目的就是“防止財(cái)物被盜”,因此,我們認(rèn)為第二句完全沒(méi)有必要翻譯出來(lái)。建議改為:Don’t leave your belongings unattended或者Please take good care of your belongings.3、忽視漢英語(yǔ)言結(jié)構(gòu),表達(dá)方式之間的差異而造成的語(yǔ)用失誤。

      例如:小心碰頭Attention Your Head。且不說(shuō)這個(gè)翻譯中的句式結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤,按字面意思應(yīng)該解釋為“注意/留意你的腦袋”。這與原意顯然相悖?!靶⌒呐鲱^”英語(yǔ)中有習(xí)慣的表達(dá)方式“Mind Your Head”。

      例如:游人止步Tourist Stops!“旅客止步”、“游客止步”、“賓客止步”、“閑人免進(jìn)”等公示語(yǔ)的英譯一般都采用“Staff Only”。

      (三)、詞性濫用

      例如:退房時(shí)間為中午十二點(diǎn),Check out time is 12:00 noon,check out為動(dòng)詞詞組,而此處要用名詞詞組做定語(yǔ),應(yīng)該為Check-out time is 12:00 noon。

      二、在調(diào)查過(guò)程中,我們還采訪(fǎng)了一些在此酒店居住的外國(guó)友人,他們反映了如下問(wèn)題

      (一)、雖然英文是世界通用語(yǔ)言,但仍存在一些外國(guó)游客對(duì)英文沒(méi)有很強(qiáng)的認(rèn)知能力,因此建議在公示語(yǔ)標(biāo)示上加入法語(yǔ)或西班牙語(yǔ)等語(yǔ)種,方便更多外國(guó)友人的不同選擇。

      (二)、酒店的公示語(yǔ)翻譯覆蓋率不廣,譬如酒店門(mén)口機(jī)場(chǎng)大巴接送時(shí)間牌、酒店內(nèi)部商店的價(jià)格標(biāo)簽上都沒(méi)有明顯的英文翻譯標(biāo)示,一定程度上會(huì)影響他們的居住質(zhì)量。

      (三)、酒店公示語(yǔ)出現(xiàn)的一些翻譯錯(cuò)誤,影響外國(guó)客人的選擇。

      三、之所以出現(xiàn)上述種種問(wèn)題或錯(cuò)誤,主要是和以下幾個(gè)因素有關(guān):

      (1)某些領(lǐng)導(dǎo)以及職能部門(mén)對(duì)于公示語(yǔ)翻譯的作用和重要性認(rèn)識(shí)不清,存在著模糊的認(rèn)識(shí)。他們往往在內(nèi)心深處覺(jué)得它們是小事,不重要,覺(jué)得它們遠(yuǎn)不如經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)那樣來(lái)得經(jīng)濟(jì)實(shí)惠。事實(shí)上,“在對(duì)外開(kāi)放的形勢(shì)下,各行各業(yè)幾乎都有對(duì)外宣傳的任務(wù)和要求,這就是人們常說(shuō)的‘大外宣’的觀(guān)念,凡是同外國(guó)人有來(lái)往、有接觸的地方,就都要做外宣工作,就都需要外語(yǔ)?!币虼耍庑g是一種門(mén)面工作,其中的錯(cuò)誤與缺陷會(huì)被放大來(lái)看??梢院敛豢鋸埖卣f(shuō),外宣翻譯是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。翻譯工作的成效很大程度上應(yīng)該是反映在外宣翻譯的效果上。

      (2)翻譯從業(yè)人員素質(zhì)低下,水平參差不齊。當(dāng)前小到駕照、成績(jī)單的翻譯,大到操辦國(guó)際會(huì)議、籌備各類(lèi)談判,翻譯產(chǎn)業(yè)已經(jīng)滲透到了社會(huì)生活的方方面面。但是,在我國(guó)龐大的翻譯市場(chǎng)中,翻譯人才嚴(yán)重缺乏,翻譯從業(yè)人員整體上素質(zhì)不高,水平參差不齊。有的翻譯從業(yè)人員,在翻譯過(guò)程中缺乏必要的社會(huì)公德,缺乏實(shí)事求是的科學(xué)態(tài)度和優(yōu)良作風(fēng),粗制亂造,馬虎從事;有的甚至沒(méi)經(jīng)過(guò)任的專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練或培訓(xùn),就從事翻譯中介或開(kāi)設(shè)翻譯服務(wù)公司,這樣就造成了當(dāng)前大量劣質(zhì)的翻譯作品充斥著這個(gè)行當(dāng)?shù)木置?。這些劣質(zhì)的翻譯作品將會(huì)給我國(guó)的經(jīng)濟(jì)生活帶來(lái)無(wú)可估量的損失,這絕不是危言聳聽(tīng)。

      (3)缺乏相關(guān)的法規(guī)條文或條例制約和監(jiān)督。對(duì)于混亂的翻譯市場(chǎng),國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)于2002 年11 月下達(dá)了起草和編制《翻譯服務(wù)規(guī)范》的通知。經(jīng)過(guò)廣泛征求意見(jiàn),并且?guī)滓灼涓澹?003 年11 月27 日國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)批準(zhǔn)發(fā)布了《翻譯服務(wù)規(guī)范》,2004 年3 月1 日實(shí)施。但是《翻譯服務(wù)規(guī)范》是服務(wù)行業(yè)的推薦性國(guó)標(biāo),強(qiáng)調(diào)“服務(wù)”概念,而非國(guó)家強(qiáng)制執(zhí)行的法律規(guī)則。

      四、因此要做到規(guī)范的酒店公示語(yǔ)翻譯,現(xiàn)提出以下建議

      1、領(lǐng)導(dǎo)要認(rèn)清公示語(yǔ)翻譯對(duì)酒店行業(yè),酒店形象乃至中國(guó)形象的重要作用,重視酒店公示語(yǔ)翻譯工作,積極培養(yǎng)公示語(yǔ)翻譯人才。

      2、政府應(yīng)大力發(fā)展公示語(yǔ)翻譯產(chǎn)業(yè),規(guī)范翻譯產(chǎn)業(yè)行為,培養(yǎng)高素質(zhì)公示語(yǔ)翻譯人才,對(duì)公示語(yǔ)翻譯行業(yè)進(jìn)行整合管理。

      3、制定相關(guān)的公示語(yǔ)行業(yè)行為法規(guī),規(guī)范監(jiān)督混亂的翻譯市場(chǎng)。

      五、公示語(yǔ)翻譯基本原則

      在公示語(yǔ)功能特色和語(yǔ)言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,本文以紐馬克的文本分類(lèi)作為理論依據(jù),試探性地提出公示語(yǔ)漢英翻譯三原則:統(tǒng)一(consistency)、簡(jiǎn)潔(conciseness)和易懂(comprehensibility)。這三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)基本上能反映公示語(yǔ)獨(dú)特的社會(huì)功能和語(yǔ)言特征,能滿(mǎn)足公示語(yǔ)漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題的特殊需要。

      (一)、統(tǒng)一原則

      最簡(jiǎn)便而實(shí)用的辦法,其實(shí)莫過(guò)于直接照搬國(guó)外的慣用標(biāo)識(shí)。英文標(biāo)識(shí)必須照顧到說(shuō)英語(yǔ)、使用英語(yǔ)的人的感受。而那些約定俗成的公共標(biāo)識(shí),最原汁原味,也最容易讓外國(guó)人明白其中內(nèi)涵。

      例如:

      例1:小心碰頭

      “小心碰頭”這一公示語(yǔ)的英語(yǔ)譯名可謂五花八門(mén):(1)Take Care of Your Head(北京新街口商貿(mào)百貨商場(chǎng)電梯 旁)(2)Attention Your Head(南京地鐵沿線(xiàn)站臺(tái))(3)Be careful your head /Be careful to hit your head(哈爾濱某商廈警示牌)這三種譯文都存在嚴(yán)重問(wèn)題。Take Care of Your Head這句英文在外國(guó)人看來(lái)就變成了“請(qǐng)照顧好您的頭”。他們會(huì)納悶:為什么要在這里照顧自己的頭? 譯成“Attention Your Head”語(yǔ)法和譯文都有問(wèn)題。attention是名詞,即使要用attention來(lái)翻譯也應(yīng)該用它的動(dòng)詞短語(yǔ)pay attention to,即PayAttention to Your Head。但是,這樣的譯文仍然有問(wèn)題,因?yàn)閜ay attention to your head按照字面意思應(yīng)該解釋為“注意/留意你的頭部/腦袋”,讓乘客感到莫名其妙。翻譯成Be careful your head / Be careful to hit your head更是令人啼笑皆非。那么,“小心碰頭”應(yīng)該如何翻譯呢? 首先,我們查閱一下“小心”這樣的警告性和提示性文字在英語(yǔ)國(guó)家是否已經(jīng)有現(xiàn)成的慣用的英文公示語(yǔ)。如果有,我們就應(yīng)該考慮是否可以直接借用英語(yǔ)國(guó)家通用的說(shuō)法。根據(jù)國(guó)際慣例,這類(lèi)公示語(yǔ)一般用祈使句或短語(yǔ)表示,如“當(dāng)心觸電”(Danger!High Voltage),“當(dāng)心碰頭”(Caution, Head2bump ing!)“當(dāng)心踏空”(Watch Your Step)等?!靶⌒??”,“注意??”,多譯為Mind或Watch,如“小心臺(tái)階”(Mind the Step),“小心臺(tái)間跨度”(Mind the Gap),“注意上方”(Watch Your Head)。有時(shí)也譯為(Caution),如“小心碰頭”(Caution!Low Ceiling);“小心地滑”(Caution!Slippery/ Caution!Wet Floor)。

      (二)、簡(jiǎn)潔原則

      公示語(yǔ)漢英翻譯的“簡(jiǎn)潔”原則是指譯文精練、簡(jiǎn)潔明了,不含晦澀詞語(yǔ)和復(fù)雜長(zhǎng)句。

      例如:貴賓候車(chē)室

      原譯: Distinguished Guests Wait for a Bus at the Place原譯把簡(jiǎn)明標(biāo)識(shí)翻譯成了一個(gè)完整的句子,這不符合公示語(yǔ)簡(jiǎn)明扼要的特點(diǎn)。我們運(yùn)用“簡(jiǎn)潔”原則,試改譯為: ReservedWaiting2room。“reserved”是“distinguished”的委婉表達(dá)。

      (三)、易懂原則

      對(duì)公示語(yǔ)的翻譯要本著讓人看得懂的原則,不能使用過(guò)于復(fù)雜和生僻的詞句,以免引起不必要的麻煩。

      六、總結(jié)

      語(yǔ)言和文化有著密切的關(guān)系:語(yǔ)言是文化的組成部分,是文化的載體,文化包含著語(yǔ)言,又影響著語(yǔ)言。漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯,涉及兩種不同的語(yǔ)言、兩種不同的文化之間的轉(zhuǎn)換,不僅要做到語(yǔ)言對(duì)等,更要做到文化對(duì)等,使?jié)h語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯更符合目的語(yǔ)語(yǔ)言文化習(xí)慣,從而達(dá)到對(duì)外宣傳的效果。只有認(rèn)真探討英語(yǔ)公示語(yǔ)的功能意義和語(yǔ)言風(fēng)格,才能真正準(zhǔn)確發(fā)揮英語(yǔ)公示語(yǔ)在我國(guó)深化改革,擴(kuò)大開(kāi)放,城市國(guó)際化進(jìn)程中的積極作用。

      第四篇:也談漢英公示語(yǔ)的翻譯

      也談漢英公示語(yǔ)的翻譯

      譯中究竟取“細(xì)顆粒”(直譯)還是“粗顆?!?意譯)手法, 亦須以“功用”(是否相當(dāng))及“語(yǔ)句”(是否通順)為要。一

      例10:有時(shí)候一國(guó)文字習(xí)慣上在某種場(chǎng)合使用很對(duì)

      稱(chēng)的節(jié)律而另一國(guó)文字在同樣場(chǎng)合就用完全不同的節(jié)律。比方從前英國(guó)人辦滬寧鐵路時(shí)候在火車(chē)?yán)镔N的通告說(shuō): 隨地吐痰.最為惡習(xí)。既惹人厭,又礙衛(wèi)生。車(chē)站月 臺(tái),尤須清潔。倘有違犯,面斥莫怪。八句。底下 的英文“翻譯”只說(shuō):INTHEINTERESTOFCLEAN-LINESSANDPUBLICHEALTHPASSENGERSARERE-QUESTEDTOREFRAINFROMSPITTINGINTHE TRAINSORWITHINTHESTATIONPREMISES.一長(zhǎng) 句。這里頭固然還帶了有“文明”人教訓(xùn)鄉(xiāng)下人的口 氣,英文就完全是對(duì)人平等的措辭,所以翻譯的內(nèi)容 不符一半是成心的。不過(guò)中文通告上用對(duì)稱(chēng)的節(jié)律的 確很多,而英文除了故意逗趣的通告多半都用散文的(趙元任,2002:622)。

      點(diǎn)評(píng):英漢語(yǔ)言有別,漢英文化有異,“譯即逆”

      因而難免。由本例觀(guān)之,公示語(yǔ)之翻譯并非形到義隨不 可,“得意忘形”有時(shí)亦不失明智之筆。從例有關(guān)吐痰 之公示語(yǔ),我們聯(lián)想到香港政府衛(wèi)生當(dāng)局曾于各地張貼 過(guò)的另一則公示語(yǔ):“隨地吐痰乞人恨罰款一千有可能 傳播肺痊由此起衛(wèi)生法例要遵行”。這顯然是以打油詩(shī) 方式教育市民,警告大眾勿觸犯法例。要將這首比較特 別的公示語(yǔ)忠實(shí)、通順、傳神地譯為英文,即使意思準(zhǔn) 確,押韻完美,效果也恐怕會(huì)兩樣,因?yàn)槲骷耸靠?了,往往以為開(kāi)玩笑。若要起到原文所含之警示之效, 應(yīng)該可以譯作:Nospitting.Maximumpenalty$1000(周兆 祥,2003:47一48)。

      三、任重道遠(yuǎn)的譯者

      從上文引述及分析不難看出,公示語(yǔ)的翻譯十分考 究,它對(duì)譯者的要求實(shí)在不低。那么,我們的譯者應(yīng)怎 么做才能譯出地道、得體和優(yōu)美的譯文呢? 首先,了解英漢公示語(yǔ)各自的語(yǔ)言及文體特點(diǎn)至為 重要。據(jù)《現(xiàn)代實(shí)用英語(yǔ)例解》,英語(yǔ)公示語(yǔ)的突出特 點(diǎn)有五:一是往往全部用大寫(xiě)字母,不加句點(diǎn)。二是字 數(shù)通常都很少,最少的只有一個(gè)詞。三是語(yǔ)言精練,常 用名詞、動(dòng)名詞或名詞短語(yǔ)。有時(shí)為了簡(jiǎn)練,冠詞略而 不用。四是有時(shí)使用祈使句。五是有時(shí)采用十分正式的 文體(胡文仲,1987:1)。至于漢語(yǔ)公示語(yǔ),最主要的 特點(diǎn)當(dāng)是字義淺顯,文字簡(jiǎn)約,文體恰切。知道了原語(yǔ) 和譯語(yǔ)的特點(diǎn),翻譯起來(lái)便應(yīng)知己知彼,靈活轉(zhuǎn)換。不 過(guò),說(shuō)來(lái)容易做來(lái)難,不妨舉兩則英漢公示語(yǔ)之譯例(這 或許也是一種反面著筆吧,因?yàn)楸疚囊庠谔接憹h英公示 語(yǔ)之翻譯)以資說(shuō)明。金圣華女士曾談及這么一件事: 1998年秋,她赴高雄參加余光中先生七十華誕及其作品 研討會(huì),在當(dāng)?shù)匾患宜男羌?jí)飯店,她讀到這么一則“住 客須知”:“在濃煙中逃生時(shí),為避免吸入有害氣體, 請(qǐng)盡量采取低姿態(tài)逃離”。見(jiàn)此漢語(yǔ),金教授不解,問(wèn) 自己“逃生為什么要采取‘低姿態(tài)”,?后來(lái)看了英 文,她這才明白這原來(lái)是叫人keepas10wtotlieflooras possibletoavoidsmokeinhalation,即“俯身而行,以

      免吸人濃煙”(金圣華,2002:113)。金教授之“改譯” 已屬可圈可點(diǎn),可筆者后來(lái)見(jiàn)到他人“誤引”她的譯文 為“俯身而行,以避濃煙”(伍立楊,2003:65),文 更簡(jiǎn)約,形更對(duì)仗,意義亦無(wú)失落。類(lèi)似“英文沒(méi)有

      學(xué)好,中文卻學(xué)壞了的文體”(余光中語(yǔ))在公示語(yǔ)之傳譯 中實(shí)不在少數(shù)。再如,有這么一則英語(yǔ)公示語(yǔ):Any PersonnotPuttinglittel,Inthisbasket初11beliabletoa五neof £5.有人認(rèn)為直譯作漢語(yǔ)“任何不把凌亂東西放人這個(gè) 筐內(nèi)的人將處以罰款五英鎊”,“譯文讀者有可能對(duì)此 產(chǎn)生誤解”,遂將其改譯為“任何不把凌亂的東西放人 這個(gè)筐內(nèi)而任意亂扔的人將處以罰款五英鎊”,并說(shuō) “

      試譯將原文省略的leavinglitterabout作了填補(bǔ),準(zhǔn)確 無(wú)誤地傳遞了原文的全部信息”(孫德玉,1997:8)。信 息是否傳全暫且不論,但改譯文委實(shí)稱(chēng)不得上乘,因?yàn)?“

      如此拗口鱉腳,呷唆含混的‘告示’,即便傳達(dá)了原 文的全部信息,筆者也實(shí)在不敢恭維,’(馬紅軍,2000: 24)。既為告示,就應(yīng)言簡(jiǎn)意賅。試比較馬紅軍先生之 改譯:廢物人筐,違者罰款五鎊。

      其次,良好的習(xí)慣是做好公示語(yǔ)翻譯的捷徑。首先是 隨時(shí)揀拾譯人語(yǔ)中現(xiàn)成的等值或近似的表達(dá)法,因?yàn)樗鼈?是我們翻譯中可以仿效甚至可以直接拿來(lái)的鮮活的語(yǔ)言材 料。這種事有的人做起來(lái)也許困難些,而對(duì)那些有機(jī)會(huì)(經(jīng) 常)到國(guó)外游學(xué)或考察的國(guó)人,應(yīng)該是得來(lái)全不費(fèi)工夫的。最近讀上海交通大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院毛榮貴教授之新書(shū)《英語(yǔ)人 生》時(shí),見(jiàn)他這位當(dāng)年已然是小有名氣的學(xué)者在美國(guó)考察

      講學(xué)期間即有這么一個(gè)難得的好習(xí)慣—“隨身記”須臾不離,不論到哪里,只要見(jiàn)到有價(jià)值的英文標(biāo)志、店名、廣告語(yǔ)等,他便一個(gè)不落地抄錄在冊(cè),及至參觀(guān)講學(xué)歸 來(lái),其“內(nèi)存”中已“添丁增口”不少,僅公示語(yǔ)便

      有上百條。以本文第一部分所涉公示語(yǔ)為例,它們?cè)谟⒄Z(yǔ) 中其實(shí)也是有近似甚至相同表達(dá)法的,我們?cè)诜g時(shí)完全 可以洋為中用。細(xì)言之,“(旅客)止步”英語(yǔ)中可資借鑒 的現(xiàn)成表達(dá)法分別有:01〕TOFBOL〕陰〕S!OFFLIMITS!NO ADMITTANCE!CLOSEDTOVISITORS!VISITORSNO飛、A工)Mll’l七】〕!NOTOPENTOVISIT()RS!ADMlll人NCETO THISAREA15pRO班BITED!等等。而“嚴(yán)禁煙火”在英 語(yǔ)中也有如下(功能)對(duì)等或(語(yǔ)義)近似之表達(dá)法:NO SMOKING!THANKYO【JF(姐NOTSh4()州[NG!刊RECANBE DANGEROUS!1〕LEASE】X)N,TDR()PLIGHTEDCIGAREfl拐 ANDMATCHES!需要指出的是,在實(shí)際翻譯工作中不應(yīng) 也不可能一味拿來(lái),有時(shí)候(比如遇到有中國(guó)特色的公示 語(yǔ))則需酌情變通,比如,“二級(jí)防火重點(diǎn)單位”及“進(jìn) 人一級(jí)防火區(qū),嚴(yán)禁煙火”等公示語(yǔ)在英語(yǔ)中恐怕就沒(méi) 有完全對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,我們恐怕只能略作變通或解釋性地

      譯作SECONDARYFIRE一PREVENTIONDEPARTMENT和 PRIMARYFIRE一PREVENTIONAREASMOKINGSTRICTLY PROHIBITED。

      第三,語(yǔ)感培養(yǎng)怎么強(qiáng)調(diào)也不為過(guò)。平日都該怎

      么培養(yǎng)自己的語(yǔ)感呢?還是舉些例子來(lái)說(shuō)明吧。美國(guó) 高速公路上有這么一則公示語(yǔ):BETTERLATETHAN THELATE(馬紅軍先生將其譯作“晚了總比完了 好”,筆者則曾將其試譯為“寧遲一時(shí),不辭一

      世”)。作為翻譯工作者,我們見(jiàn)到如此新奇的表達(dá)似 乎沒(méi)有理由不“敏感”地問(wèn)問(wèn)自己:該公示語(yǔ)都使用 了什么修辭方法?不長(zhǎng)的一句話(huà)中為何連用兩個(gè)late? 又比如,查英文工具書(shū)時(shí)見(jiàn)到(REPAIR)WHILE一U-WAIT一說(shuō),我們的腦子似也應(yīng)自動(dòng)激活漢語(yǔ)中的對(duì)等 語(yǔ)“立等可取”并進(jìn)而洞察出漢英兩種語(yǔ)言在表達(dá)上 的珠聯(lián)璧合現(xiàn)象。語(yǔ)言學(xué)習(xí)和研究是需要天賦的,有 的人對(duì)語(yǔ)言可能天生敏感些,而包括筆者本人在內(nèi)的 烤口

      中國(guó)翻譯2005年第6期 J 清況還不鮮見(jiàn),筆者所睹即有數(shù)例,比如,四川劍閣劍 門(mén)關(guān)旅游區(qū)之“注意防火”被傳譯作payattentionto fireProof。又如,在世界歷史文化遺產(chǎn)地四川峨眉山風(fēng)景 區(qū),“進(jìn)人一級(jí)防火區(qū),嚴(yán)禁煙火”也被英譯成了N。五ring確enenteringthefirstfireproofarea.(進(jìn)人第一個(gè)耐火 區(qū)域,請(qǐng)勿開(kāi)火?!)。無(wú)獨(dú)有偶,在浙江千島湖神龍 島風(fēng)景區(qū),那里的“吸煙害處多防火更重要”也被譯

      作了smoking15harm允1Fir叩roofmoreimportant!(吸煙有害耐火更重要)

      二、不可多得的津指

      上文談了“游客止步”及“禁止煙火”二則常見(jiàn)

      漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯中暴露的問(wèn)題。平心而論,此二公示語(yǔ) 的傳譯還算不上多難,實(shí)際翻譯中更復(fù)雜、更棘手的公示 語(yǔ)比比皆是。簡(jiǎn)單的公示語(yǔ)尚且難以翻譯正確,難一點(diǎn)的 自然不會(huì)好到哪里去。讓人欣慰的是,我國(guó)譯界對(duì)公示語(yǔ) 的翻譯早有關(guān)注,比如,2004年前4個(gè)月里,國(guó)內(nèi)三大

      翻譯期刊即均刊有這方面的專(zhuān)題文章,它們是“城市標(biāo)識(shí) 用語(yǔ)英譯失誤及其實(shí)例剖析”(《中國(guó)翻譯》2004年第2 期),“公示語(yǔ)的漢英翻譯”(《中國(guó)科技翻譯》2004年第 1期)及“景觀(guān)標(biāo)識(shí)名稱(chēng)漢譯英的語(yǔ)用等效研究”(《上???技翻譯))2004年1期)。這些專(zhuān)文對(duì)于幫助讀者了解我國(guó) 漢英公示語(yǔ)翻譯之現(xiàn)狀以及如何改善該項(xiàng)工作進(jìn)行了有益 而可貴的探索。另外,我們?cè)谄饺盏膶W(xué)習(xí)中還發(fā)現(xiàn),我

      國(guó)譯者(其中不少還是譯界名家)在撰寫(xiě)其它專(zhuān)著或文章時(shí) 順便涉筆于漢英公示語(yǔ)互譯者亦不在少數(shù),而這些零散 的“隨筆”(隨文附帶之筆)每每以例切人,或指謬,或 評(píng)述,或試筆,或改譯,文字雖不豐盈,個(gè)中道理卻

      切中肯縈。下文選取平日所記漢英公示語(yǔ)翻譯“隨筆” 數(shù)則并淺作點(diǎn)評(píng),看看譯人們認(rèn)為漢英公示語(yǔ)的翻譯都 應(yīng)注意哪些問(wèn)題。

      例1:“此處有炸藥,注意安全”按照英文慣例應(yīng)

      譯為:Danger:ExPlosive而不是WehaveexPlosiveshere.payattentiontoyoursafety.(王宏,2003:38)點(diǎn)評(píng):譯文既是給英語(yǔ)讀者看的,其表達(dá)自然應(yīng)該

      符合英語(yǔ)習(xí)慣。譯文不應(yīng)死守原文,與目的語(yǔ)接軌方是 正道。

      例2:“請(qǐng)勿隨地亂丟煙頭”當(dāng)然可以譯作“Please don’t一itte:thenoorwitheigaretteends”。但如有煙灰缸 的場(chǎng)合,下面這句譯文也許更符合英語(yǔ)的習(xí)慣:“Thank youforusingtheashtray”(陳小慰,1996:10)。

      點(diǎn)評(píng):本例除了說(shuō)明譯文應(yīng)該遵照的語(yǔ)習(xí)慣,還表 明譯無(wú)定法,譯者需根據(jù)具體語(yǔ)境而靈活運(yùn)筆。例3:某公園內(nèi)有兩句關(guān)于愛(ài)護(hù)花草的標(biāo)示牌,詩(shī) 意很濃:小草青青,足下留情??墒?英譯文卻很別 扭:Mindyoudon’ttreadonthegreenmeadow。其實(shí), 可以英譯如下:Thegrass50fair,needsyoureare!(吳偉 雄,2004:31)點(diǎn)評(píng):言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)。原文形式對(duì)仗,音 韻和諧,英譯時(shí)自然沒(méi)有理由隨意砍刪。

      例4:一交通部門(mén)所立燈箱廣告中,有一句叫“生 命有限,小心駕駛”。筆者曾讓英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)二年級(jí)學(xué)生翻 譯,所得的有代表性的譯文有:Life15limited,50drive earefully!Life15Preoiou。,50drivewitheare!Youhaveonly onelife,50driveearefully!DriVewitheareifyoueareabout life.Don’tdriVeyourlifeawaywhenyou’redriving!Limit

      yourSpeed,orlimityourlife?后三種譯文均將原文本當(dāng)成了 一個(gè)翻譯單位來(lái)處理,另外,更是照顧到了原文的廣告 文體特點(diǎn),使用了各種原文沒(méi)有的修辭手法。學(xué)生一致 感覺(jué)后三種譯文優(yōu)于前三種(廖七一,2001:230)。點(diǎn)評(píng):隨心所欲而不逾矩乃是翻譯之一境界,本例

      后三種譯文因?yàn)樵鲆嬖乃鶡o(wú)之辭格而豐姿凸現(xiàn),這說(shuō) 明平淡干癟的文字終不敵有血有肉的語(yǔ)言。例5:在公共汽車(chē)上,常常可以看到‘’老、弱、病、殘、孕專(zhuān)座”的字樣。如何把它譯成英語(yǔ)呢?無(wú) 獨(dú)有偶,筆者在北美訪(fǎng)問(wèn)期間,發(fā)現(xiàn)他們的公共汽車(chē)上 也有類(lèi)似的座位,上面寫(xiě)著“CourtesySeats”(陳小慰, 1996:10)。

      點(diǎn)評(píng):本例并非嚴(yán)格意義上的翻譯,而是直接借用

      譯語(yǔ)中現(xiàn)成表達(dá)法。如硬要從翻譯角度解讀,它應(yīng)該可 以歸人概譯即泛譯范疇。

      例6:城陛廟中,有一處地方,中文叫作“老年 迪斯科”,英文譯成“seniledisco”。??人老了,大 致可以分為兩種:一種是“老當(dāng)益壯”,一種是“老 態(tài)龍鐘”,??“senil?!笔侵浮澳赀~體衰、老弱多 病”的意思,指一個(gè)人不論精神上或身體上都已健康不 再了(金圣華,2004:98一99)。

      點(diǎn)評(píng):英漢二種語(yǔ)言中各有“老人”表達(dá)若干, 然各表達(dá)法之情之味不盡相同。為避褒貶不分而貽笑大 方,用字之詞采(coloring)不可不究。

      例7:英語(yǔ)和漢語(yǔ)的告示語(yǔ)常常從不同的視角表達(dá), 如‘“禁止通行”是NoTh。roughfare(沒(méi)有通路),“未 經(jīng)許可車(chē)輛不得入內(nèi)”是AuthorizedCarsonly(只有準(zhǔn) 許的車(chē)輛才可人內(nèi)),“顧客止步”的英語(yǔ)是Employees only(只有雇員才可通行),無(wú)人售票公共汽車(chē)收款箱上 “

      恕不找零”英語(yǔ)為pleaseTenderExaetFare(請(qǐng)付確切 的車(chē)錢(qián))(陳德彰,2000:215)。

      點(diǎn)評(píng):殊途可以同歸,翻譯中于是有了反面著筆和 視角轉(zhuǎn)換等技法。不過(guò),視角轉(zhuǎn)換當(dāng)視表達(dá)需要,不可 一概而論。

      例8:“不準(zhǔn)吸煙”是NoSmoking?!皣?yán)禁吸煙” 是SmokingStrictlyprohibited。這是“傳統(tǒng)”譯法。可是在美國(guó)一些比較文明的地方,已不用這種三令五申 的口吻。他們會(huì)說(shuō):ThankYouForNotSmoking(感謝你

      不吸煙)。如果有人膽敢把“不準(zhǔn)吸煙”或“嚴(yán)禁吸煙” 譯成這種毫無(wú)官府威嚴(yán)的句子,一定在墨守衙門(mén)規(guī)矩的 衙門(mén)找不到差事。傳統(tǒng)如果沒(méi)有活潑的思想不時(shí)新陳代 謝,日久必僵化成八股。創(chuàng)作“嚴(yán)禁”八股,翻譯 也一樣(劉紹銘,1999:56)。

      點(diǎn)評(píng):“創(chuàng)作嚴(yán)禁‘八股’,翻譯也一樣”,誠(chéng)

      哉斯言。今日受眾所期最是平等對(duì)話(huà),頤指氣使的“冷 凍體”(毛榮貴語(yǔ))逐漸式微矣。

      例9:直譯是照字面一一翻譯,意譯是取最相近而

      譯語(yǔ)中較通行的語(yǔ)句來(lái)翻譯。比方英國(guó)的死胡同兒口上 貼著NoThoroughfare可以直譯作“沒(méi)有通路”,美國(guó) 街上就貼著NotAThroughStreet,直譯是“不是一條 通街”,或者文一點(diǎn)兒叫“非通街”??墒且庾g成中國(guó) 街上貼的字就是“此路不通”了。從一方面看起來(lái)所謂 直譯乃是一種細(xì)顆粒的翻譯,意譯是粗顆粒的翻譯。如 果光是翻譯的顆粒細(xì),而結(jié)果功用不相當(dāng),或語(yǔ)句不通 順,那么信的總分?jǐn)?shù)就不能算高(趙元任,2002:604)。點(diǎn)評(píng):直譯意譯本身并無(wú)高下,合宜為是。公示語(yǔ)傳 業(yè)日 引言

      英文中有publicsigns一語(yǔ),漢語(yǔ)譯名較為混亂,計(jì)

      有公示語(yǔ)、標(biāo)記語(yǔ)、標(biāo)示語(yǔ)、揭示語(yǔ)、警示語(yǔ)等等。它是一種常見(jiàn)于公共場(chǎng)所的特殊文體,或用寥寥文字, 或用簡(jiǎn)明易解的圖示,抑或文字與圖示兼用,表示對(duì)受 眾的某個(gè)要求或引起人們的某種注意。為行文方便,本 文以“公示語(yǔ)”傳譯英文publiosigns(僅取其文字形式)并對(duì)漢英公示語(yǔ)之翻譯談?wù)剛€(gè)人意見(jiàn)。

      一、差強(qiáng)人意的譯文

      在平日的工作和生活中,我們發(fā)現(xiàn)漢英公示語(yǔ)的翻譯 尚存在不少問(wèn)題,其中部分問(wèn)題還比較嚴(yán)重。不妨以人 們抬頭不見(jiàn)低頭見(jiàn)的“旅客止步”和“禁止煙火”二 則公示語(yǔ)為例,看看我們的譯文究竟是個(gè)什么樣兒?!?/p>

      旅客止步”(包括“游客止步”、“游人止步”等

      類(lèi)似表達(dá)法)乃是一常見(jiàn)公示語(yǔ),英譯文亦不時(shí)可見(jiàn)。就 筆者目力所及,譯界已有多人對(duì)該語(yǔ)之譯文進(jìn)行分析和 點(diǎn)評(píng):先是網(wǎng)上一篇報(bào)道稱(chēng):“一所著名的博物館內(nèi), ‘

      游人止步’的牌子被譯成生硬的‘站住’,讓外賓不 知所云”。后讀《中國(guó)翻譯》雜志,發(fā)現(xiàn)上述報(bào)道更 準(zhǔn)確的表述可能是:“南京一所博物館內(nèi),‘游人止 步’的牌子被譯成生硬的‘stop’,不讓外賓見(jiàn)怪才怪 呢!”(王泉銀、陳新仁,2004:81)以上二段文字說(shuō)明, 譯文因?yàn)椤吧病倍白屚赓e不知所云”,結(jié)果“不 讓外賓見(jiàn)怪才怪呢”。作者對(duì)此不當(dāng)譯文之負(fù)面效果的 推斷是否有些言過(guò)其實(shí)呢?讀讀以下真實(shí)“故事”或許 可以幫助我們求解:“筆者在給一群美國(guó)朋友當(dāng)翻譯時(shí), 曾鬧過(guò)這樣一個(gè)笑話(huà):參觀(guān)結(jié)束后,有幾位朋友遲遲未 到,派人去找,結(jié)果他們?cè)谝粔Kpassengers,Stophere!的標(biāo)記語(yǔ)牌旁等我們。原來(lái),這是一塊標(biāo)有英漢兩種文 字的標(biāo)記語(yǔ)牌,上面的漢語(yǔ)寫(xiě)道:旅客止步!那幾位遲 遲未到的美國(guó)朋友見(jiàn)到標(biāo)記語(yǔ)牌后,就在那等我們了”(倪傳斌、劉治,1998:19)。值得說(shuō)明的是,使用英 收稿日期:2005一09一26 文stop傳譯“旅客止步”之事可能遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止以上幾例, 筆者就曾目睹過(guò)類(lèi)似譯文:浙江千島湖景區(qū)神龍島上有一 塊“游客止步”的揭示牌,其后所跟譯文為T(mén)OuristsStop theSteps!你瞧,這里可是連“止步”的“步”字也 “

      亦步亦趨”地給譯了出來(lái)。

      下面,我們?cè)賮?lái)看看公示語(yǔ)“嚴(yán)禁煙火”(含“禁 止煙火”、“防火”等類(lèi)似表達(dá)法)被傳譯的情況。多 年前,筆者在相關(guān)刊物讀過(guò)他人討論“嚴(yán)禁煙火”英譯 的文字,那位作者說(shuō):“前不久,筆者陪同歐洲經(jīng)濟(jì)共

      同體乳品機(jī)械專(zhuān)家英國(guó)工程師布里安(Brian)在西安地區(qū)幾 個(gè)旅游點(diǎn)轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn)。??當(dāng)我們看罷抬頭,忽見(jiàn)對(duì)面畫(huà)廊 上掛有一條標(biāo)語(yǔ),漢英對(duì)照。漢語(yǔ)是‘嚴(yán)禁煙火’,英 語(yǔ)是:‘WatchfulFair’。布里安先生問(wèn)我,這Watehful Fair何意?我一看漢語(yǔ),就告訴他,原意是:‘No Smoking’。他聽(tīng)后直搖頭。要用watehful,得用watehful of或者watehfulagainst,而fire也不能錯(cuò)成fair(公平的;商品交易會(huì))”(周光父,1991:15)。在同一文章中,作 者還說(shuō):“華清池有的地方‘嚴(yán)禁煙火’譯成‘Be。arefulFire’,成了‘小心火,別燙著’,變更了原 意”(周光父,1991:16)。當(dāng)是時(shí),自己想英語(yǔ)中既有 wotehro:elk!watehfo:anima一S!等表達(dá)法,有關(guān)譯人似

      懂非懂地弄出個(gè)watohful和。areful也許并沒(méi)什么值得大驚 小怪的??蓵r(shí)隔數(shù)年,當(dāng)類(lèi)似公示語(yǔ)再次映人我們眼簾 而譯文糟糕如故甚至還有過(guò)之而無(wú)不及時(shí),我們的心靈 可就有些“難以承受之重”了。不妨實(shí)例實(shí)說(shuō)吧:“嚴(yán) 禁煙火”有的譯作NosmokingandFiring!(重慶云篆山 公園),有的譯作NoBurning!(重慶黔江區(qū)小南海景區(qū)), 還有的譯作Mindthefires!和KeePfromthefire!(鄧小平故 居)。如果說(shuō)這幾個(gè)英文表達(dá)已經(jīng)有些不倫不類(lèi),以下譯 文可就更滑稽:“二級(jí)防火重點(diǎn)單位”被譯作BAND TWOFIREpROOFIMpo盯ANTDEPARTMENT!(重慶豐都 縣名山風(fēng)景區(qū))fireProof者,耐火也,除了“防火器材” 之類(lèi)的“防火”可以使用該字外,其余的“防火”都 得避而遠(yuǎn)之才是,否則,譯文意思將與原文背道而馳。遺憾的是,誤以“耐火”譯“防火”及“禁火”的.目

      中國(guó)翻譯2005年第6期

      大多數(shù)人可能就相對(duì)“鈍”一些。不過(guò),“鈍”人 通過(guò)后天的努力也是可以變得比較“敏銳”,比如,平日多讀讀別人的文章,今后也許就不會(huì)想當(dāng)然地再 將“禁止吸煙”譯作NOSMOKING,PLEASE之類(lèi), 因?yàn)閯e人已經(jīng)明示:“Nosmoking中的No是一種強(qiáng)調(diào) 否定,表示嚴(yán)格禁止,即不準(zhǔn)??。而please是表 達(dá)‘請(qǐng)求’的言語(yǔ)行為方式的禮貌用語(yǔ),從英語(yǔ)語(yǔ)用 的角度分析,Nosmoking,please這句話(huà)的效果是用 表達(dá)‘請(qǐng)求’的言語(yǔ)行為方式發(fā)出不容違犯的命令, 與英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣相?!?蔣磊,2002:73)。不過(guò),有 一點(diǎn)非常重要,那就是通過(guò)閱讀培養(yǎng)語(yǔ)感時(shí)讀者應(yīng)注 意保持清醒的頭腦,切不可跟著慣性走,否則便可能 顧此失彼。比如,本文第一部分有數(shù)位作者認(rèn)為使用 stop一字傳譯“游人止步”之公示語(yǔ)多有不妥,讀者 卻不能因此而妄下結(jié)論,比如說(shuō)含有st。p一詞的公示 語(yǔ)便是“生硬”,又比如說(shuō)stop都不宜用以傳譯漢語(yǔ) 公示語(yǔ)等等。只要翻翻相關(guān)工具書(shū),我們便不難發(fā)現(xiàn), 英語(yǔ)公示語(yǔ)中使用stop一字的情形不僅有而且不少,只 不過(guò)它的意思是“停車(chē)”或“停止”罷了,諸如 pLEASESTOpNOENTRANCE(車(chē)輛免進(jìn))!STOpPAY TOLL(停車(chē)交費(fèi))!STOPAHEAD,PAYTOLL(前面停 車(chē)交費(fèi))!SToPONRED(紅燈亮,停一停)!sTOP WHENREDLIGHTFLASH(紅燈亮,勿前行)!STOP, LOOKANDLISTEN(小心來(lái)車(chē))!STOPAFTERLAST RINSE(清畢即止)!筆者之所以要提出這個(gè)似乎與本文并 不相關(guān)的問(wèn)題,原因是我們的譯評(píng)往往只計(jì)其一點(diǎn)而不 計(jì)其余,結(jié)果往往是于不經(jīng)意中誤導(dǎo)了讀者,使那些 尚無(wú)判別力的初譯者得于此而失于彼。

      最后,譯德建設(shè)是做好包括公示語(yǔ)在內(nèi)的所有翻譯 工作的保證。劣譯產(chǎn)生的原因固然很多,比如,譯者學(xué) 識(shí)淺薄,有關(guān)部門(mén)管理不到位,客戶(hù)對(duì)譯文質(zhì)量缺乏鑒 別力等等。不過(guò),就譯事而言,譯者之譯德修養(yǎng)卻絕非 可有可無(wú)。以本文所涉各公示語(yǔ)為例,如果譯者有自知 之明而不包攬力所不濟(jì)的譯務(wù),如果譯者遇有困難不率 爾下筆而是多查查工具書(shū)(這方面的工具書(shū)并非沒(méi)有,商 務(wù)印書(shū)館即已出版《漢英公示語(yǔ)詞典》,而上海交通大 學(xué)出版社也出有《英漢漢英揭示語(yǔ)手冊(cè))))或請(qǐng)教請(qǐng)教高 明,如果譯者在做完翻譯后不就此大功告成而是還要認(rèn) 真做做校對(duì),那么有關(guān)譯文不會(huì)糟糕到如此地步。我們 堅(jiān)信,只要有關(guān)譯者切實(shí)加強(qiáng)職業(yè)道德修養(yǎng),將“此路 不通”譯作NOTHOROUGHFARE(重慶書(shū)城)及將“小 心路滑”譯作Becarefuloflandslide(重慶巴南區(qū)知青山 莊)或BeCarefuloftheslidingway(四川華瑩山)等類(lèi)事情一 定會(huì)逐漸遠(yuǎn)我們而去。

      (handrails),實(shí)際車(chē)內(nèi)皆是懸于扶手上的布制套環(huán)(strap-hangers)。因此,本句公示語(yǔ)譯作holdtigh亡the st『“phangers也許才是正道。重慶江北機(jī)場(chǎng)每日來(lái)往旅客 數(shù)以千計(jì),其中不少是老外,對(duì)于上述譯文,他們也許 會(huì)看在眼里,想在心里??梢粤舷?如果沒(méi)人去“主 管”和督促,那么該譯文還會(huì)“我行我素”的。主 管部門(mén)應(yīng)該有所行動(dòng),比如,對(duì)譯者準(zhǔn)人把把關(guān),延請(qǐng) 專(zhuān)家學(xué)者對(duì)現(xiàn)有劣譯會(huì)會(huì)診,或者統(tǒng)一制作部分常用公 示語(yǔ)標(biāo)牌(雙語(yǔ)或多語(yǔ)),等等。前兩點(diǎn)也許費(fèi)事一些, 但末一建議卻是既容易操作又會(huì)立見(jiàn)效果的。留心的讀 者也許注意到,我國(guó)一些稍微上檔次的飯店和賓館內(nèi)不 時(shí)可以見(jiàn)到“小心地滑”的公示語(yǔ)架,上面的英語(yǔ)很地 道,幾乎是清一色的CAUTIONWETFLOOR!還有一個(gè)

      雙語(yǔ)公示語(yǔ)牌近段時(shí)間也頻頻映人筆者眼簾—“別讓您的煙頭留下火患:eigaretteButtseaneauseFire andMakeSureYouDisPoseofThemProPerly。’,該譯文雖 然冗長(zhǎng)了點(diǎn),卻也無(wú)礙“觀(guān)瞻”。其實(shí),公示語(yǔ)總的 數(shù)量雖然巨大,但常用的就那么一些,既然各地都有使 用,有關(guān)部門(mén)統(tǒng)一定做部分類(lèi)似“小心地滑”、“閑人 免進(jìn)”、“嚴(yán)禁煙火”等常見(jiàn)揭示牌(雙語(yǔ)或多語(yǔ)形式)可 以保證譯文質(zhì)量。也許有人要說(shuō),統(tǒng)一譯制也有弊病, 比如,某些客戶(hù)之個(gè)性化需求將難以得到滿(mǎn)足。仔細(xì)想 想,這也不妨,只要這一(小)部分顧客在制作自己的“另 類(lèi)”公示牌時(shí)能夠參考或移植統(tǒng)一牌上的譯文,我們的目 的即已達(dá)到。余論

      在我們看來(lái),公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量的提高固然有賴(lài)于譯 者及其他當(dāng)事人,但旅游、外事等主管部門(mén)卻也負(fù)有不 可推卸的責(zé)任。不妨舉二個(gè)實(shí)例吧。本市某企業(yè)有一 “

      接待室”(ReeeptionRoom),其后所跟英文為RestRoom(廁所)?!吨貞c經(jīng)濟(jì)報(bào)》對(duì)此曾有報(bào)道,可迄今“廁 所”依舊,原因恐怕就是沒(méi)有“高人”去過(guò)問(wèn)吧。在

      本市之江北國(guó)際機(jī)場(chǎng)機(jī)場(chǎng)巴士?jī)?nèi),有這么一個(gè)公示語(yǔ)—注意安全拉好扶手。該語(yǔ)被字典式地英譯為safety Attention,PullArmrest。須知,armrest乃“汽車(chē)車(chē)門(mén)內(nèi) 面的靠手、扶手”。從實(shí)情看,原文說(shuō)的雖是“扶手” 參考文獻(xiàn)

      胡文仲.現(xiàn)代實(shí)用英語(yǔ)例解[M工上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1987.劉紹銘.文字豈是東西fM」.沈陽(yáng):遼寧教育出版社,1999.毛榮貴.英語(yǔ)人生「M],上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2004.周兆祥.翻譯初階[M].香港:商務(wù)印書(shū)館,2003.廖世翹英語(yǔ)應(yīng)用文大全「C].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,1987.陳德彰.教你學(xué)點(diǎn)翻譯入門(mén)知識(shí)〔M].北京:世界知識(shí)出版社, 2000.廖七一當(dāng)代英國(guó)翻譯理論〔M].武漢:湖北教育出版社,2001.趙元任.趙元任語(yǔ)言學(xué)論文集[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,2002 金圣華.譯道行〔M」.武漢:湖北教育出版社2002.伍立楊.墨汁寫(xiě)因緣〔M].南京東南大學(xué)出版社,2002.王銀泉、陳新仁.城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯失誤及其實(shí)例剖析[J].中 國(guó)翻譯,2004(2).蔣磊.英漢文化差異與廣告的語(yǔ)用翻譯[JI.中國(guó)翻譯,2002(3).王宏.“合意”還需“合宜”一從文休角彥謠翻譯丁J]_中圍 翻譯,2003(I).萬(wàn)正方等,必須重視城市街道商店和單位名稱(chēng)的翻譯[J].中國(guó) 翻譯,2004(2).倪傳斌、劉治.標(biāo)記語(yǔ)的英譯原則及實(shí)力分析[J].上海科技翻 譯,1998(2)周光父.老外為何搖頭?匯JI上??萍挤g,1991(2).吳偉雄.談涉外活動(dòng)中詩(shī)詞佳句漢英翻譯的砌‘場(chǎng)扮昊「J1_卜海 科技翻譯,2004(I).文軍等.信息與可接受度的統(tǒng)—對(duì)當(dāng)前旅游翻譯的一項(xiàng)調(diào)查與分析「J].中國(guó)科技翻譯2002(l), 陳小慰.試析“譯文功能理論”在應(yīng)用文類(lèi)翻譯中的指導(dǎo)作 用〔JI.上海科技翻譯,四96(3).金圣華.《齊向譯道行》三城惶廟前的疑惑匯JJ,英語(yǔ)世界, 2004(3).,..J1..J,.IJ,.J.?..J1.J1J.1.JIIJ11,..]]l,.J]]l]]nUI,‘,j‘斗芍?‘tUl只O尹n曰l,1,J‘斗56勺尹只q211[211111內(nèi)乙r..LL..LfL1r.r..Lr..rweLr.ILt..Lr..LrlLr..Lr..Lr.lr..Lr.Lr.Lr..Lr..[作者簡(jiǎn)們楊全紅,四川外語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)文研究中心翻譯研究所 教授。研究方向:中國(guó)翻譯史,漢英新詞翻譯,應(yīng)用翻譯 理論與實(shí)踐

      [作者電子信箱]harmollyyangZ000@yahoo.eom.cn

      第五篇:wk10 公示語(yǔ)獎(jiǎng)勵(lì)口號(hào)翻譯作業(yè)及答案

      1、獎(jiǎng)項(xiàng)翻譯

      Here is a summary of the awards that the three-point safety belt and Nils Bohlin received over the years:

      1977因波林在沃爾沃公司從事的汽車(chē)安全工作的領(lǐng)先性獲國(guó)際意外事故和交通醫(yī)學(xué)學(xué)會(huì)頒發(fā)的榮譽(yù)證書(shū)(第六次國(guó)際會(huì)議)1977 Diploma recognising Bohlin's pioneering work in car safety at Volvo, International Association of Accidentand Traffic Medicine(6th Int.Conference)

      1979因出色的工程學(xué)研究獲美國(guó)新車(chē)評(píng)估組織(NHTSA)授予的安全獎(jiǎng)(巴黎汽車(chē)安全會(huì)議)1979 Safety award for particularly excellent engineering work, NHTSA, USA(ESV conference in Paris)

      1989尼爾斯·波林入選美國(guó)國(guó)際安全與醫(yī)療名人堂1989 Nils Bohlin is inducted into the International Safety and Health Hall of Fame, USA

      1992榮獲美國(guó)紐約第二次世界交通安全會(huì)議安全獎(jiǎng)1992 Safety award, Second World Traffic Safety Conference, New York, USA

      ? PepsiCo won the title of “Golden Bee Award” for Enterprises Leaders,an award given to PepsiCo by WTO Tribune Magazine for its outstanding corporate social responsibility performance in recent year;April 2008

      ? 2008年4月,百事公司因近年杰出的企業(yè)社會(huì)責(zé)任表現(xiàn),獲得《WTO導(dǎo)刊》頒發(fā)的“金蜜蜂獎(jiǎng)”領(lǐng)袖型企業(yè)稱(chēng)號(hào)。

      ? PepsiCo Foods received China’s Top Leaders award for Best

      Leadership Team 2008 by Dutch business rating firm CRF;July 2008? 2008年7月,百事中國(guó)食品領(lǐng)導(dǎo)團(tuán)隊(duì)榮獲由荷蘭商業(yè)評(píng)價(jià)機(jī)構(gòu)CRF評(píng)選的“2008中國(guó)杰出領(lǐng)袖”獎(jiǎng)。

      ? PepsiCo Investment(China)Limited won the title of “Food Safety

      Model Enterprise” in the 6th China Food Safety Annual Conference sponsored by the China Food Industry Association;September 2008 ? 2008年9月,百事(中國(guó))投資有限公司在由中國(guó)食品工業(yè)協(xié)會(huì)主辦第六屆中國(guó)食品安全年會(huì)上,榮獲 “食品安全示范單位”稱(chēng)號(hào);

      ? PepsiCo was voted as “Pioneer in People’s Livelihood Improvement

      Campaign ” by China Foundation for Poverty Alleviation together with many media;October, 2008

      ? 2008年10月,百事公司榮獲中國(guó)扶貧基金會(huì)及多家媒體聯(lián)合頒發(fā)的“2008年中國(guó)民生行動(dòng)先鋒獎(jiǎng)”

      2、短文翻譯

      I agree to some extent with my imaginary English reader.American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness.They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures.And Americans do swing from aggressive over-phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference.But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals.Moreover, in fields where they are not pre-eminent — e.g.in painting and music — they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent.How many English paintings try to look as though they were done in Paris;how many times have we read in articles that they really represent an “English tradition” after all.在一定程度上,我贊同這位虛構(gòu)的英國(guó)讀者的觀(guān)點(diǎn)。美國(guó)的文學(xué)史工作者也許慣于過(guò)分狹隘地看待本國(guó)文壇,誤將顯著當(dāng)獨(dú)特。他們的確過(guò)分渲染本國(guó)文學(xué),至少對(duì)二流的作家肯定會(huì)吹捧。美國(guó)人確實(shí)也走極端,要么咄咄逼人,對(duì)本國(guó)文學(xué)大肆渲染,要么亦步亦趨,對(duì)別國(guó)文學(xué)頂禮膜拜。這兩種做法同樣的不幸。話(huà)又說(shuō)回來(lái),英國(guó)人自己在文學(xué)鑒賞方面也顯得有些孤陋寡聞。而且,在諸如繪畫(huà)音樂(lè)這些本國(guó)沒(méi)有杰出成就的領(lǐng)域里,他們也走極端,要么吹噓本國(guó)的作品,要么模仿大陸上的作品。試想,有多少幅英國(guó)畫(huà)試圖做得讓人看上去像是在巴黎繪的;我們又有多少次讀到他們的作品真正代表著一種“英國(guó)式的傳統(tǒng)”呢?To speak of American literature, then, is not to assert that it is completely unlike that of Europe.Broadly speaking, America and Europe have kept step.At any given moment the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves.Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly.When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification to precede the word, for frequently the difference between America and Europe(especially England)will be one of degree, sometimes only of a small degree.The amount of divergence is a subtle affair, liable to perplex the Englishman when he looks at America.He is looking at a country which in important senses grew out of his own, which in several ways still resembles his own — and which is yet a foreign country.There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities;kinship yields to a sudden alienation, as when we hail a person across the street, only to discover from his blank response that we have mistaken a stranger for a friend.說(shuō)到美國(guó)文學(xué),并非意欲斷言,它與歐洲文學(xué)全然不同。廣而言之,美國(guó)與歐洲一直步伐一致。任何時(shí)刻,旅行者在兩地均能看到同樣的建筑,款式相同的服飾,相同的書(shū)籍。思想如同人員與貨物往來(lái)一樣,自由地橫跨大西洋,不過(guò)有時(shí)會(huì)稍微慢一些。當(dāng)我說(shuō)美國(guó)習(xí)慣、美國(guó)思想等時(shí),我只想在這一詞匯前加上某種修飾語(yǔ),因?yàn)?,歐美(尤其是英美)之間的差異往往只是程度上的差異,而且有時(shí)候微乎其微。差異的多少至精至細(xì),很容易使英國(guó)人對(duì)美國(guó)迷惑不解。他所看的那個(gè)國(guó)家,從某些重要的意義上來(lái)說(shuō),脫胎于他自己的國(guó)家,并在某些方面與他自己的國(guó)家相差無(wú)幾 —— 然而,它卻實(shí)實(shí)在在是一個(gè)異邦。兩個(gè)國(guó)家,既有重疊,也有陌生,重疊使人頗感奇怪,陌生令人覺(jué)著突如其來(lái):親戚一下子變做陌生路人。猶如我們向馬路對(duì)面的某個(gè)行人打招呼,結(jié)果出乎意料,那人表情漠然,原來(lái),我們誤把陌路當(dāng)友人。

      下載關(guān)于環(huán)保類(lèi)公示語(yǔ)的翻譯報(bào)告word格式文檔
      下載關(guān)于環(huán)保類(lèi)公示語(yǔ)的翻譯報(bào)告.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英畢業(yè)論文(漢英公示語(yǔ)翻譯)

        本 科 畢 業(yè) 論 文題 目:On English Translation of Chinese Public Signs 院 (系): 外語(yǔ)系班 級(jí): 英語(yǔ) 級(jí) 班 姓 名: 學(xué) 號(hào): 指導(dǎo)教師: 教師職稱(chēng):漢英公示語(yǔ)的翻譯 摘要 公示語(yǔ)向來(lái)......

        2012年度環(huán)保科技獎(jiǎng)公示

        2012年度環(huán)??萍吉?jiǎng)公示 2012-11-21 來(lái)源:- 記者昨日從環(huán)境保護(hù)部獲悉,在剛剛發(fā)布的2012年度環(huán)境保護(hù)科學(xué)技術(shù)獎(jiǎng)公示名單中,由中科院過(guò)程工程研究所、天津大學(xué)、北京賽科康侖環(huán)......

        環(huán)保類(lèi)

        環(huán)保類(lèi)、醫(yī)學(xué)類(lèi)、市政工程類(lèi)、城鎮(zhèn)規(guī)劃與管理類(lèi) 及相關(guān)專(zhuān)業(yè)范圍一、環(huán)保局副局長(zhǎng)崗位:環(huán)保類(lèi)及相關(guān)專(zhuān)業(yè) 環(huán)保類(lèi)專(zhuān)業(yè)包括:環(huán)境工程、環(huán)境監(jiān)測(cè)與治理技術(shù)、環(huán)境監(jiān)測(cè)與評(píng)價(jià)、農(nóng)業(yè)......

        翻譯實(shí)踐類(lèi)開(kāi)題報(bào)告模版doc★

        開(kāi)題報(bào)告 論文題目:《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》(節(jié)選)翻譯報(bào)告 A Translation Project Report for Outline of the National Medium-and Long-Term Program for Ed......

        翻譯類(lèi)復(fù)習(xí)題

        翻譯類(lèi)復(fù)習(xí)題 一、句子翻譯 1.One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 2. A vision of countless colorful flowers blinded his eyes. 3.The econom......

        英語(yǔ)公示語(yǔ)糾錯(cuò)調(diào)研報(bào)告(五篇范文)

        英語(yǔ)公示語(yǔ)糾錯(cuò)調(diào)研報(bào)告 作者:顧玲萍 張?文章來(lái)源:本站原創(chuàng)點(diǎn)擊數(shù):1081 更新時(shí)間:2009-4-6 溫馨旅費(fèi)助寒門(mén)學(xué)子回家過(guò)年 樹(shù)立現(xiàn)代營(yíng)銷(xiāo)理念 學(xué)好專(zhuān)業(yè)應(yīng) 電信學(xué)院第二十一次團(tuán)......

        從功能理論視角研究公示語(yǔ)的中譯英翻譯

        最新英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫(xiě)作 1 A Comparison of the English Color Terms 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 3......

        英語(yǔ)環(huán)境公示語(yǔ)翻譯中的問(wèn)題以及解決方法(5篇材料)

        英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考 最新英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫(xiě)作1 淺談漢英時(shí)間隱喻的文化異同 2 An analysis of Female Images......